355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Крис Картер » Игры с палачами » Текст книги (страница 10)
Игры с палачами
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 15:41

Текст книги "Игры с палачами"


Автор книги: Крис Картер


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 28 страниц)

Глава 36

Подойдя к доске, Гарсия приколол фотографию под несколькими снимками, которые изображали «скульптуру», обнаруженную в лодке Эндрю Нэшорна.

Капитан Блейк и Алиса одновременно вытянули шеи и прищурились так, словно исполняли одни и те же танцевальные па.

– Мы осветили новую «скульптуру» мощным прожектором, который взяли на время у судебных экспертов, – пустился в объяснения Роберт Хантер. – Только так мы смогли заснять тени, которые она отбрасывает. Фотовспышка не понадобилась. Найти нужный угол было совсем непросто. В общем, это убийца подсказал нам, откуда надо смотреть…

Женщины, кажется, не слушали объяснений Хантера. На несколько секунд мир словно перестал для них существовать, сжавшись до размеров фотографии, приколотой Гарсией к доске.

Капитан первой нарушила молчание. Слова она произносила медленно, с явным сомнением в голосе.

– Какого черта?

Скрестив руки на груди, Хантер бросил взгляд на образ, заполонивший все его мысли с тех пор, как он впервые его увидел.

– А на что это похоже, капитан?

Барбара Блейк шумно вобрала в себя воздух. Руки Эндрю были скручены проволокой. Ладони неуклюже раскрыты вверх в попытке поймать летящий бейсбольный мяч. Тень, отброшенная этими руками, походила на искаженное человеческое лицо. Большие пальцы, сломанные и выкрученные под неестественным углом, торчали вверх, похожие на загнутые рога, растущие на голове.

– Смахивает на голову рогатого чудовища… может, дьявола…

Еще сильнее прищурившись, капитан Блейк сокрушенно покачала головой, не веря собственным глазам. Ее внимание полностью поглотили тени, отбрасываемые скрученными попарно пальцами жертвы. Ловкость рук убийцы, то, как он расположил «предметы» по отношению к источнику света, казались почти сверхъестественными. Работа чокнутого гения. При правильном угле падения света эти «предметы» отбрасывали фигурки четырех людей. Двое стояли как бы в профиль. Двое лежали один на другом.

– И что делает здесь этот дьявол? – спросила капитан Блейк. – Смотрит на четырех людей? Двое из них стоят, а двое лежат?

Хантер пожал плечами.

– Капитан, мы видим то же самое.

Начальница явно нервничала.

– Замечательно! И что эта шиза может означать?

– Очередная загадка внутри загадки, – возвращаясь к своему столу, сказал Гарсия.

– Пока не знаем, капитан, – признал Хантер. – У нас не было времени над этим поразмыслить. Мы эти тени вообще только вчера впервые увидели.

– Тень рогатой головы может символизировать убийцу, – высказала предположение Алиса.

Она указала пальцем на фотографию. Взгляды всех собравшихся устремились на нее.

– Именно из-за этого она намного больше фигурок четырех людей. Согнутые большие пальцы отбрасывают тень, похожую на рога. Из-за этого голова напоминает морду дьявола, а значит, символизирует зло. Возможно, убийца верит, что одержим злым духом. – Алиса нервно поежилась. – Можно предположить, что причина, по которой он смотрит сверху вниз на четыре фигурки, заключается в том, что они символизируют…

Ее голос дрогнул. Алиса испугалась собственной мысли.

– Его жертв, – закончил за нее Хантер.

Капитан Блейк чуть было не задохнулась от нахлынувших на нее эмоций.

– Подождите! Вы хотите сказать, что эта очередная головоломка, подкинутая нам убийцей, рассказывает о его планах?

В голосе Барбары явственно слышалось раздражение.

Хантер развел руками, словно говорил: «Кто его знает?»

– Я же сказал: мы не знаем, капитан.

– Но это вполне логично, – настаивала на своем Алиса. – Видите? Две фигурки лежат. – Она подошла ближе и показала нужное место на фотографии. – Вероятно, это две жертвы – Деррик Николсон и Эндрю Нэшорн. Возможно, убийца хочет сказать нам, что собирается отправить на тот свет еще, по крайней мере, двоих. Вы как раз об этом только сейчас говорили, – она повернулась к капитану Блейк, – заявляя, что убийца насмехается над следствием всеми этими песнями, «скульптурами» и теневыми марионетками. Почему бы ему не сообщить полиции о своих планах убить еще двух человек? Мы знаем, что он крайне самоуверен. Мы знаем, что он умен. – Женщина постучала пальцем по теневой рогатой голове. – А еще теперь мы знаем, что он уверен: мы не сможем его остановить.

Капитан подняла руку, призывая Алису к тишине.

– Прошу помедленней, профессор. Вчера, когда мы обсуждали первую «скульптуру», вы, если меня не подводит память, утверждали, будто наш убийца настолько спятил, что уверовал в то, что подобен Богу. Теперь вы решили, что он передумал и считает себя дьяволом, олицетворением зла. Не слишком ли радикальные изменения в мировоззрении?

– Не спорю, раньше я такое говорил, – твердым голосом оборвал Хантер капитана. – Мы и сейчас не знаем, что хотел сказать нам убийца своим театром теней. Все наши предположения основаны исключительно на собственном воображении и жизненном опыте. Даже то, что, как нам кажется, мы точно знаем о тенях, отбрасываемых первой «скульптурой», может оказаться в корне неверным. Мы ни в чем не можем быть до конца уверены.

– Просто чудесно, – направляясь к двери, проворчала капитан Блейк. – Тогда я хочу от вас чего-нибудь посущественнее игры в «угадайку». – И она набросилась на Алису: – А вам лучше поскорее разобраться со списками, мисс Лучший-специалист-окружной-прокуратуры!

Барбара Блейк вышла из кабинета и с силой захлопнула за собой дверь.

На столе Роберта зазвонил телефон. Мужчина поднял трубку.

– Детектив Хантер, – сказал он.

Секунд через десять его лоб так сильно нахмурился, что брови почти сошлись на переносице.

– Сейчас спущусь вниз.

Глава 37

Знаменитый Паркер-центр служил штаб-квартирой полицейскому управлению города Лос-Анджелеса начиная с 1954 года. В 2009 году полиция переехала из старого здания под номером сто пятьдесят по Норт-Лос-Анджелес-стрит в новое строение общей площадью в полмиллиона квадратных футов, расположенное к югу от здания муниципалитета. В новом административном здании расположились более десятка отделов, специализирующихся на борьбе с подростковой преступностью, наркотиками, проституцией, экономическими преступлениями, убийствами и так далее. Учитывая все это, не стоило удивляться тому, что приемный вестибюль административного здания всегда был полон людей – как гражданских, так и офицеров полиции.

Хантер заметил ее почти сразу же. Оливия Николсон сидела на одном из пластмассовых стульев, поставленных в ряд возле больших (от пола до потолка) стеклянных дверей парадного входа. Одета она была в строгое платье из черного шифона и черные модельные туфли на высоких тонких каблуках. По сравнению с довольно бедно и неопрятно одетым окружением Оливия казалась ярким лазерным лучом, рассеивающим мрак. На небольшом остром носике красовались солнцезащитные очки с большими стеклами.

– Мисс Николсон, – протягивая руку, произнес Хантер.

Женщина поднялась со своего места, но в ответ руки не протянула.

– Детектив! Я хотела бы с вами поговорить.

Голос ровный, бесстрастный.

– Хорошо.

Опустив руку, Хантер окинул беглым взглядом вестибюль.

– Идите за мной. Я найду, где можно будет спокойно поговорить.

Проведя женщину через переполненный вестибюль, детектив прижал к фотоэлементу турникета свою карточку-пропуск. Створки распахнулись, и они прошли вглубь здания.

Входя в лифт, Оливия передвинула очки на лоб, прижав ими свои светлые волосы так, чтобы они не падали ей на лицо. Глаза женщины покраснели, и Хантер без труда определил, что в последнее время она много плакала и мало спала. Тщательно нанесенный макияж скрывал темные круги под глазами, но Оливия все же выглядела больной и уставшей. Видно было, что мысль о том, кто же убил ее отца, гложет женщину.

Хантер нажал на кнопку лифта, и они поднялись на второй этаж. Здесь размещались конференц-залы и комнаты для встреч с посетителями. Из-за фотографий с места преступления, муляжа «скульптуры» и материалов, связанных с делом, громоздившихся в его кабинете, отвести Оливию Николсон туда было бы немыслимо. Комнаты для допросов на третьем этаже выглядели довольно мрачно – без окон, с металлическими столами, голыми стенами и большими, прозрачными с одной стороны зеркалами. Лучше уж большой конференц-зал либо маленькая комната для встреч.

В лифте они ехали в гробовом молчании, а потом ступили в длинный, широкий и ярко освещенный коридор. Хантер шел впереди. Детектив толкнул первую же дверь справа. Не заперта. Свободно. Включив свет, мужчина сделал Оливии знак войти.

– Чем могу помочь, мисс Николсон? – спросил он, указывая на один из стульев, стоящих вокруг небольшого продолговатого стола.

Оливия не села. Вместо этого она расстегнула сумочку и извлекла оттуда экземпляр утренней газеты.

– Так погиб мой отец?

Казалось, шлюзы вот-вот откроются и слезы потоками побегут по ее щекам.

– Правда ли, что человек, убивший моего отца, использовал части его тела для того, чтобы сделать из них нечто, похожее на скульптуру?

Хантер не стал махать руками и повышать голос.

– В этой статье ничего не говорится о смерти вашего отца.

– Но убийства очень похожи! – возмутилась Оливия, словно резанула ножом. – Если верить этой статье, именно вы расследуете убийство этого человека. Это правда?

Хантер не отвел глаз.

– Да.

– Окружной прокурор Брэдли заверил меня, что правоохранительные органы делают все возможное, чтобы подонок, пробравшийся в дом моего отца, заплатил за свое злодеяние. Он сказал, что над этим делом работают лучшие детективы, которые полностьюпосвятят себя расследованию убийства, не отвлекаясь на посторонние предметы. Из этого можно сделать вывод, что эти преступления взаимосвязаны.

Женщина пристально вглядывалась Хантеру в лицо, но тот оставался невозмутимым.

– Пожалуйста, не оскорбляйте меня ложью, заявляя, будто все ваши вопросы о скульптурах, которые вы задавали мне и сестре, связаны с металлическим обломком, который вы нашли в доме нашего папы.

Хантер ничем себя не выдал, хотя и понимал, что притворяться дальше нет смысла.

– Пожалуйста, мисс Николсон, присядьте.

На этот раз он решительно пододвинул Оливии стул. Теперь перед ним стояла непростая задача – успокоить женщину, эмоции которой взяли над ней верх. Первым делом надо постепенно уменьшить ее раздражение, если возможно – усадить на стул. Сидящий человек более расслаблен физически и эмоционально, чем тот, который стоит.

– Пожалуйста, – настаивал Хантер.

Оливия наконец-то села.

Детектив прошел в угол, где стоял небольшой бачок с охлажденной питьевой водой, наполнил два пластиковых стаканчика и, вернувшись, сел напротив Оливии Николсон.

Следует дать разнервничавшемуся человеку напиться. Пусть система органов пищеварения поработает, отвлекая мозг, готовый впасть в панику. Прохладительный напиток в жаркий день остудит не только тело, но и голову.

Хантер первым отпил из своего стаканчика. Оливия последовала его примеру.

– Мне очень жаль, если у вас сложилось превратное мнение, будто я лгал вам и вашей сестре, – глядя женщине прямо в глаза, сказал детектив. – Я и в мыслях такого не имел.

– Но вы солгали о том, что нашли в спальне папы осколок какой-то скульптуры.

В голосе Оливии слышалась боль.

Хантер кивнул.

– Не думаю, что знание обстоятельств преступления или жестокости совершенного социопатом может кому-то помочь в горе. Как раз наоборот… Уж поверьте моему опыту, мисс Николсон. Я много раз становился тому свидетелем. Вам и так было трудно отвечать на мои вопросы. Не было никакого смысла делать вам еще больнее. Ваши ответы не стали бы другими, расскажи я все, что знаю о «скульптуре».

Оливия отпила еще немного из стаканчика и поставила его на стол. Было видно, что сейчас она взвешивает каждое произнесенное им слово.

– Что там было? – наконец спросила Оливия.

Хантер придал своему лицу удивленное выражение.

– Что это за «скульптура»? Что он сделал с… отц…

Женщина не смогла закончить предложение. Ей на глаза вновь навернулись слезы.

– Ничего определенного, – сказал Хантер. – Все какое-то бесформенное.

– Неужели полная бессмыслица?

Последнее, что хотелось бы детективу, это усугублять горе Оливии, но правду говорить было никак нельзя. Он не имел права подвергать расследование риску. К тому же нет никаких доказательств того, что Алисе удалось правильно разгадать значение теневых марионеток.

– Если в этом и есть скрытый смысл, мы его пока не нашли.

Глава 38

Оливия пристально вглядывалась в лицо мужчине. Пять долгих секунд она не сводила с него своих больших зеленых глаз, прежде чем решила, что детектив ей на этот раз не врет. Она потянулась за стаканчиком, но пить не стала. Это была всего лишь нервная реакция, тщетная попытка успокоить дрожь в руках.

– Я уже двое суток не спала, – призналась Оливия.

Отвернувшись, она уставилась на голую стену.

– Лучше уж не спать, чем видеть кошмары.

Хантер промолчал. Детектив сомневался, что женщине станет легче, если она услышит, что он недосыпал бо́льшую часть жизни.

– Мы знали, что папе недолго осталось. Мы с Эллисон готовились к худшему…

Оливия Николсон тряхнула головой. Ее нижняя губа дрожала.

– Оказалось, мы ни к чему не готовы… В любом случае, я хочу знать, что происходит на самом деле.

Она молча придвинула газету ближе к Хантеру.

– Еще раз прошу прощения, – сказал детектив, даже не взглянув на статью. – Мне пришлось принимать решение, основываясь на собственном опыте общения с родственниками убитых.

Слова детектив произносил успокаивающим, без тени превосходства тоном. Кажется, на Оливию это подействовало должным образом.

– Что случилось вчера? – Взгляд женщины метался между газетой и Хантером. – Есть ли какая-то связь между двумя убийствами?

Этот вопрос привел в движение то, чего все равно нельзя было избежать.

– Пока все указывает на то, что оба преступления – дело рук одного и того же человека, – произнес Хантер, а затем поспешно добавил: – Вы ведь читали статью?

– Да.

– Вам знакомо имя Эндрю Нэшорн?

– Нет, – решительно замотала головой Оливия.

– А на фотографии в газете вы не узнали этого человека?

– Сегодня утром, читая статью, я задавала себе те же вопросы, детектив. – Женщина вновь покачала головой и отвернулась. – Мне не знакомо ни его имя, ни его лицо. Если папа и знал убитого, он никогда не упоминал при мне о нем. Я убеждена, что никогда в жизни не встречалась с этим человеком.

Хантер едва заметно кивнул.

Оливия допила воду и уставилась на него умоляющим взглядом.

– Что вам известно, детектив? – спросила она и через секунду добавила: – Только, пожалуйста, не лгите мне больше.

Ее голос задрожал.

Хантер хранил молчание, обдумывая, что же ей рассказать. Тело Оливии напряглось в ожидании.

– Сейчас в наших руках одни обрывки, которые мы пытаемся связать вместе. Но определенный прогресс уже намечается. Больше я ничего не могу вам сказать. Извините. Надеюсь, вы меня понимаете?

Оливия некоторое время сидела молча.

– Я понимаю, что ничто не сможет вернуть мне отца, детектив, но мысль о том, что это чудовище, убившее папу… до сих пор убивает… о том, что оно может выйти сухим из воды, меня гложет… Пожалуйста, не допустите этого…

Глава 39

Было утро, но уже ни у кого не осталось и тени сомнения в том, что день будет изнуряюще жарким. На ясном, безоблачном небе сверкало безжалостное солнце. До полудня было еще далеко, но жар стоял такой, что дышалось с трудом. Кондиционер в машине Гарсии работал на полную мощность. Хантер спешил в коронерский департамент на встречу с доктором Хоув. Она как раз закончила вскрытие трупа Эндрю Нэшорна.

Хантер сидел молча, облокотившись на ручку двери. Костяшки пальцев упирались в подбородок. Хотя со стороны могло показаться, что детектив внимательно следит за утренним потоком автомобилей, на самом деле его мысли были далеко. Горькие слова, произнесенные Оливией, до сих пор звучали в его голове. Чувства, терзающие сейчас эту женщину, были знакомы Хантеру.

Спустя всего несколько недель после того, как он защитил диссертацию по анализу преступного поведения и биопсихологии, его отец, который работал охранником в расположенном в центре города отделении «Банка Америки», получил во время неудачного ограбления пулю в грудь. Двенадцать недель, пока отец находился в коме, Роберт ни на шаг не отходил от его постели, надеясь, что звук его голоса, его прикосновения смогут вернуть отца в мир живых. Он ошибался.

Хотя двое грабителей погибли во время перестрелки, трем остальным удалось скрыться. Их не смогли поймать.

Мысли о том, что убийцы отца не предстали перед правосудием, часто мучили детектива. Душевная боль по этому поводу никогда полностью его не оставляла. Это тянулось годами. Хантеру не хотелось, чтобы подобная участь постигла Оливию и Эллисон.

– Все в порядке?

Голос напарника вернул его в реальность. Еще несколько секунд ушло на то, чтобы оторвать невидящий взгляд от уличного движения и посмотреть на Гарсию.

– Да… да… просто я…

– Ушел в себя, – хмыкнул Гарсия. – Знаешь, чем дольше убийца задерживается на месте преступления, тем выше шансы быть пойманным. Никакой нормальный преступник не останется возле трупа дольше, чем это необходимо.

Хантер кивнул.

– Не похоже, чтобы эти «скульптуры» и отбрасываемые ими тени были работой новичка. Прежде я не видел ничего до такой степени замысловатого. Убийца действовал не вслепую, он рубил и резал тело жертвы, не полагаясь на волю случая. Уверен, он много тренировался.

– Согласен.

– На чем? На куклах?

– На чем угодно, Карлос. Можно было предварительно сделать скульптуру из проволоки, папье-маше, гипса… Подойдут даже обычные куклы с гнущимися руками и ногами… Такое можно купить в любом хозяйственном магазине.

– Значит, прежде чем идти резать людей, этот придурок сидел дома и играл в куклы. Знаешь, этот город сходит с ума, – сказал Гарсия.

– Весь мир сходит с ума, – уточнил Хантер.

– Наконец пришло досье на Эндрю Нэшорна. Я оставил его на заднем сиденье.

Гарсия энергично мотнул головой.

– Читал?

– Ага. Ничем особо не выделяется на фоне тех личных дел детективов, которые мне доводилось читать прежде. Родился в Эль-Гранаде, в округе Сан-Матео, на севере Калифорнии. Жил там лет до двенадцати-тринадцати. Потом его родители перебрались в Лос-Анджелес. Отец был бухгалтером и нашел себе здесь работу получше. Мать – домохозяйка, часто ходила в церковь.

Машина остановилась на красный свет. Хантер перегнулся через спинку сиденья и достал папку.

– Учился в школе, – продолжал тем временем Гарсия. – Звезд с неба не хватал, но и в хвосте не плелся. Жил в Мейвуде, но среднюю школу окончил в Белле. В колледже не учился. Несколько лет перебивался случайными заработками, а потом решил пойти служить в полицию. Для того чтобы стать детективом, ему пришлось попотеть.

– Двенадцать лет, – читая личное дело Эндрю Нэшорна, сказал Хантер. – Четырежды проваливал экзамен.

– Вдовец. Детей нет.

Хантер кивнул головой.

– Женился в двадцать шесть лет. Жена умерла менее чем через три года после свадьбы.

– Да, я читал, – сказал Гарсия. – Проблемы с сердцем, о которых никто не знал.

– Кардиомиопатия. Болезнь сердечной мышцы. Он больше не женился.

– Из того, что я о нем прочитал, – сказал Карлос, – можно сделать вывод: он был хорошим полицейским.

Тронувшись с места, Гарсия свернул налево, на Норт-Мишен-роуд.

– Работая детективом, многих засранцев засадил за решетку, – продолжал он, – а потом с ним случилось то, чего боится любой коп. В Инглвуде Нэшорн погнался за каким-то никчемным наркоманом и получил пулю. В Бразилии в таких случаях говорят: парень родился в солнечный день со спиной, присыпанной перцем чили.

Карлос Гарсия появился на свет в бразильском Сан-Паоло. Он был сыном местного федерального агента и американской учительницы истории. После развода родителей он переехал с матерью в Лос-Анджелес. Тогда мальчику было десять лет. Хотя бо́льшую часть жизни Гарсия провел в США, он без акцента говорил по-португальски, а в Бразилию ездил чуть ли не каждый год.

Поморщившись, Хантер взглянул на напарника.

– И что бы это значило?

– То, что Нэшорну не повезло. Он родился неудачником.

– Да уж… А что в Бразилии говорят, когда парню по жизни везет? Он появился на свет в лунную ночь со спиной, присыпанной сахаром?

– Ага, – удивился Гарсия.

– Ты меня разыгрываешь?

– Нет. Перевод почти точный.

– Интересное сравнение.

Последние страницы занимали краткие отчеты о делах, которыми последнее время занимался покойный.

– Его капитан говорит, что Нэшорн был человеком привычки. Отпуск всегда брал в одно и то же время – первые две недели лета. Он выходил на лодке в океан и ловил рыбу. Все свои сбережения Нэшорн потратил на эту лодку. Капитан говорит, что после отставки он собирался уйти в море.

– Ни подружки… ни сожительницы… – читая досье, сказал Хантер. – Ближайшие родственники, дядя и тетя, живут в Эль-Гранаде.

– Капитан им позвонил.

Хантер прочел домашний адрес Эндрю Нэшорна. Квартирка в Восточном Лос-Анджелесе. Утром судебные эксперты уже побывали там. Вчера ночью, проводя обыск на лодке, они не нашли ни мобильного телефона, ни компьютера, ни адресной книги, ни дневника – ничего, что связывало покойного с окружающим миром. Капитан говорил, что и на рабочем столе Нэшорна также ничего не обнаружили. Они проверили жесткий диск его компьютера на наличие личных файлов. Ничего. Теперь парни занялись его электронной почтой. Хантер надеялся, что обыске квартире даст хоть какие-то положительные результаты. Закрыв папку, детектив положил ее обратно на заднее сиденье.

Машина свернула на автостоянку перед зданием коронерского департамента.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю