Текст книги "Лис-03"
Автор книги: Клайв Касслер
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 23 страниц)
ГЛАВА 31
Во время утреннего рейса в Ричмонд Питт не отличался на вид от дюжины других задремавших пассажиров. Его глаза оставались закрытыми, но разум продолжал работать над тайной упавшего в озеро самолета. «ВВС не склонны прятать подобные вещи», – подумал он. При обычных обстоятельствах они бы провели широкомасштабное расследование, чтобы выяснить, почему экипаж так сильно отклонился от заданного курса. Ему не удавалось придумать логичный ответ. Он открыл глаза только после того, как самолет «Истерн эрлайнс» приземлился и подъехал к терминалу аэропорта.
Питт взял в аренду автомобиль, чтобы проехать по Вирджинии. Чудесный холмистый ландшафт, воздух наполнен ароматом сосен и осенних дождей. После полудня он свернул с автомагистрали номер восемьдесят один и поехал в Лексингтон. Питт не стал останавливаться, чтобы насладиться причудливой архитектурой города, а повернул на юг по узкому шоссе штата. Вскоре он увидел указатель, который совсем не вписывался в сельский пейзаж и направлял гостей в сторону усыпанной гравием дороги, ведущей к гостинице.
За стойкой портье мужчина никого не обнаружил. Кроме того, ему не хотелось нарушать тишину аккуратного и безупречно чистого вестибюля. Он уже собрался махнуть на все рукой и позвонить в звонок, когда появилась высокая женщина. Она была в сапогах для верховой езды и практически не уступала ему в росте. В руках дама держала стул с высокой спинкой. Немногим больше тридцати, светлые волосы повязаны красной лентой, джинсы и блузка из хлопка. А еще гладкая, как у фотомодели, кожа без следов загара. Она увидела незнакомца, но на ее лице застыло невозмутимое выражение, что навело Питта на мысль об аристократическом происхождении. Она явно из тех, кто сохраняет спокойствие при любых обстоятельствах, вплоть до пожара и кораблекрушения.
– Прошу меня извинить, – сказала она, поставив предмет мебели возле изящного канделябра. – Я не слышала, как вы подъехали.
– Какой необычный стул, – заметил Питт. – Шейкерская мебель[9]9
Простая, строгая, но функциональная мебель, производимая в религиозной общине шейкеров.
[Закрыть], не так ли?
Женщина бросила на него одобрительный взгляд.
– Да, он сделан Генри Блинном-старшим из Кентербери.
– У вас здесь много ценных предметов.
– Заслуга адмирала Басса, владельца гостиницы. – Она встала за стойку. – Возможно, вы знаете, что он известный специалист по антикварной мебели.
– Нет, я не знал.
– Хотите снять номер?
– Да, но только на одни сутки.
– Жаль, что вы не сможете провести здесь больше времени. Местный летний театр открывает сезон послезавтра вечером.
– У меня дар все делать не вовремя, – с улыбкой сказал мужчина.
Ответная улыбка дамы была натянутой и холодной. Она подтолкнула к нему книгу регистрации, и он расписался.
– Комната номер четырнадцать. Вверх по лестнице, третья дверь налево, мистер Питт. – Она прочитала его имя, пока он записывал его в книгу. – Меня зовут Хейди Миллиган. Если вам что-нибудь понадобится, звонок возле двери номера. Рано или поздно я на него отвечу. Надеюсь, вы не против отнести свой багаж самостоятельно.
– Я справлюсь. А могу я поговорить с адмиралом… насчет антиквариата?
Она указала в сторону двойных дверей в конце вестибюля.
– Вы найдете его возле утиного пруда, он там занимается кувшинками.
Питт кивнул и направился в указанную сторону. Он распахнул дверь и вышел на тропинку, спускавшуюся по пологому склону холма. Адмирал Басс поступил мудро, решив ничего не менять вокруг «Якорной стоянки». Холм порос соснами и дикими цветами. На мгновение постоялец забыл о своей миссии и ощутил умиротворяющую тишину окружающего пейзажа. Потом по тропинке спустился к пруду.
Там он нашел крепкого старика в высоких резиновых сапогах, который с вилами в руках в восьми футах от берега агрессивно атаковал заросли водяных лилий. Адмирал оказался крупным мужчиной. Он с легкостью выбрасывал переплетенные водоросли на берег – такая работа больше подходила человеку моложе лет на тридцать. Он не носил шляпу, и пот стекал с его лысой головы по кончику носа и подбородку.
– Адмирал Уолтер Басс? – спросил Питт.
Вилы застыли в воздухе.
– Да, это я.
– Сэр, меня зовут Дирк Питт, и я бы хотел с вами поговорить.
– Конечно, подходите ближе, – сказал Басс, выбрасывая на берег очередную порцию водорослей. – Прошу извинить, но я буду продолжать бороться с сорняками – хочу успеть сделать побольше до обеда. Если до зимы я не буду вытаскивать их хотя бы дважды в неделю, к весне они захватят весь пруд.
Питт отступил в сторону, и у его ног приземлился сгусток стеблей и листов в форме сердца. Он почувствовал неловкость и не знал, как выйти из неприятного положения.
– Я бы хотел задать вам несколько вопросов относительно самолета с кодовым названием «Лис-03». – Питт решил сразу перейти к делу.
Басс даже паузы не сделал, продолжая свою работу, но Питт заметил, как побелели костяшки пальцев, сжимающих вилы.
– «Лис-03», – повторил новый постоялец и пожал плечами.
– Звучит странно, я должен что-то вспомнить?
– Военный самолет транспортной службы, который исчез в 1954 году.
– Давно. – Басс застывшим взглядом смотрел на воду. – Не припоминаю, чтобы я имел какое-то отношение к этому транспортному самолету, – снова заговорил он. – Впрочем, ничего удивительного, в течение всех тридцати лет моей службы в военно-морском флоте я ни разу не работал вместе с ВВС. Я специализировался на тяжелой apтиллерии.
– Не помните майора ВВС по имени Вайлендер?
– Вайлендер? – Басс покачал головой. – Нет. Думаю, нет. – Потом он испытующе посмотрел на Питта. – Как вас зовут? И почему вы задаете мне эти вопросы?
– Меня зовут Дирк Питт, – повторил он. – Я работаю в Национальном управлении подводных исследований. Мне удалось обнаружить старые документы, где сказано, что именно вы отдали приказ о вылете «Лиса-03».
– Должно быть, какая-то ошибка.
– Вполне возможно, – сказал Питт. – Но не исключено, что многое прояснится, когда обломки самолета будут подняты и тщательно изучены.
– Вы же сказали, что самолет исчез.
– Я обнаружил обломки, – ответил Дирк.
Басс принялся пристально разглядывать гостя, пытаясь что-то прочитать по его лицу, однако потерпел неудачу. Питт решил оставить адмирала в покое, чтобы позволить ему собраться с мыслями.
– Сожалею, что потревожил вас, адмирал. Должно быть, я что-то перепутал.
Дирк повернулся и зашагал по тропинке обратно к гостинице. Он успел пройти почти пятьдесят футов, когда Басс его окрикнул:
– Мистер Питт!
Мужчина повернулся.
– Да?
– Вы остановились в гостинице?
– До завтрашнего утра. Потом я должен буду уехать.
Адмирал кивнул. Когда постоялец добрался до сосен, окружавших «Якорную стоянку», он посмотрел в сторону пруда. Адмирал Басс продолжал спокойно выбрасывать водоросли на берег. У него был равнодушный вид, словно говорили они о погоде.
ГЛАВА 32
Питт насладился неспешным обедом с другими постояльцами гостиницы. Столовая была обставлена в стиле таверны восемнадцатого века, стены украшали старые кремневые ружья и оловянные пивные кружки, со стен и потолочных балок свисали сельскохозяйственные орудия.
Еда была полностью домашней. Он съел две добавки жареной курицы с морковкой, печеной кукурузой и сладким картофелем. И не смог отказаться от роскошного яблочного пирога.
Хейди уверенно перемещалась между столиками, приносила кофе и болтала с постояльцами. Питт отметил, что большинство в пенсионном возрасте. «Молодых людей не привлекает тихая безмятежность сельской гостиницы», – подумал он. Допив ирландский кофе, постоялец вышел на крыльцо. Полная луна сияла на востоке, заливая сосны серебром. Дирк уселся в деревянное кресло-качалку и поставил ноги на перила. Теперь оставалось ждать и надеяться, что адмирал захочет с ним связаться.
Луна успела переместиться почти на двадцать градусов, когда из гостиницы вышла Хейди и медленно направилась в его сторону.
– Нигде нет такой яркой луны, как в Вирджинии, – сказала она, постояв немного у него за спиной.
– От меня вы возражений не услышите, – ответил Питт.
– Вам понравился обед?
– Весьма. Была такая вкуснотища, что я чуть не объелся. Передайте мои комплименты вашему шеф-повару. Его домашний стиль готовки настоящая поэзия на тарелке.
В свете луны улыбка Хейди из дружелюбной превратилась в красивую.
– Она будет счастлива это услышать.
Питт сделал беспомощный жест рукой.
– Целая жизнь, прожитая во власти шовинистских заблуждений, – теперь очень трудно что-то изменить.
Дама изящно опустилась на перила и посмотрела на Питта. Неожиданно ее лицо стало серьезным.
– Скажите, зачем вы приехали в «Якорную стоянку»?
Питт перестал раскачиваться и посмотрел Хейди в глаза.
– Это попытка проверить эффективность рекламных объявлений или обычное любопытство?
– Сожалею, я не хотела совать свой нос в чужие дела, но Уолтер выглядел очень расстроенным, когда вернулся от пруда сегодня вечером. И я подумала, что причина может..
– И вы подумали, что причина может быть связана с нашим разговором, – закончил за нее постоялец.
– Я не знаю.
– Вас с адмиралом связывает родство?
Это оказалось магическим вопросом – Хейди тут же начала рассказывать о себе. Она была капитан-лейтенантом военно-морских сил, ее откомандировали на военно-морскую верфь в Норфолке, она поступила на службу после окончания Колледжа Уэллсли[10]10
Престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени для женщин в пригороде Бостона.
[Закрыть], и ей оставалось одиннадцать лет до выхода в отставку. Бывший муж Хейди был полковником морской пехоты и отдавал ей приказы, как рекруту. Женщине сделали операцию по удалению матки, поэтому она не могла иметь детей. Нет, она не связана родственными узами с адмиралом; она познакомилась с ним, когда он читал лекцию на семинаре в Военно-морском колледже, и всякий раз, когда у нее возникает возможность получить отпуск, приезжает в «Якорную стоянку». И не делает никакого секрета из того, что у нее с Бассом роман. Но в тот момент, когда рассказ стал особенно интересным, она посмотрела на часы.
– Следует проверить, как обстоят дела у остальных гостей. – Она улыбнулась, и с ее лицом снова произошла удивительная трансформация. – Если вам надоест сидеть на одном месте, советую вам прогуляться до вершины холма, который начинается сразу за гостиницей. Оттуда открывается превосходный вид на Лексингтон.
В ее тоне Питт уловил скорее приказ, чем совет.
Хейди оказалась права лишь наполовину. Вид оттуда открывался не просто превосходный, а ошеломляющий. Луна освещала долину, и огни города мерцали, точно звезды далекой галактики. Мужчина стоял на скале не более минуты, когда почувствовал за спиной чье-то присутствие.
– Адмирал Басс? – небрежно спросил он.
– Пожалуйста, поднимите руки и не поворачивайтесь, – резко приказал Басс.
Питт молча повиновался.
Басс не стал полностью его обыскивать, он ограничился бумажником Дирка и посветил фонариком на его содержимое.
Через несколько секунд адмирал выключил свет и вернул бумажник.
– Можете опустить руки, а потом повернуться, если хотите.
– У вас есть какие-то причины для этого спектакля? – склонив голову, Питт посмотрел на револьвер, зажатый в левой руке Басса.
– Складывается впечатление, что вам удалось очень многое узнать о вещах, которые следовало забыть. Я должен был проверить, тот ли вы, за кого себя выдаете.
– Проверка прошла удачно?
– Да, я позвонил вашему боссу в НУПИ. Джим Сандекер служил под моей командой в Тихом океане во время Второй мировой войны. Он дал вам весьма впечатляющую характеристику. Кроме того, хотел узнать, что вы делаете в Вирджинии, когда должны заниматься спасательными работами на побережье Джорджии.
– Я не поставил адмирала Сандекера в известность относительно моей находки.
– У пруда вы сказали, что нашли обломки «Лиса-03».
– Самолет существует, адмирал. Я прикасался к нему.
В глазах адмирала появилась враждебность.
– Вы не просто блефуете, Питт, вы еще и лжете. И я хочу знать, зачем?
– Это не блеф и не ложь, – спокойно продолжал Дирк. – У меня есть два надежных свидетеля, кроме того, я сделал видеозапись.
На лице адмирала появилось недоумение.
– Это невозможно! Самолет исчез в океане. Мы потратили несколько месяцев на поиски, но нам не удалось обнаружить никаких следов.
– Вы не там искали, адмирал. «Лис-03» лежит на дне горного озера в Колорадо.
Ожесточенное лицо Басса внезапно изменилось, и Дирк вдруг увидел усталого старого человека. Адмирал опустил пистолет и сделал несколько неуверенных шагов в сторону стоявшей рядом скамейки. Мужчина протянул руку, чтобы помочь Бассу сохранить равновесие.
Старик благодарно кивнул и сел.
– Наверное, это должно было произойти. Не стоило рассчитывать, что тайну «Лиса-03» удастся хранить вечно. – Он поднял голову и схватил Питта за руку. – Груз! Что с грузом?
– Крепления контейнеров оторваны, но в остальном они выглядят целыми.
– Слава богу, хотя бы за это, – вздохнул адмирал. – Так вы говорите, Колорадо. Скалистые горы. Получается, майор Вайлендер и его экипаж даже не вылетели за границу штата.
– Значит, они стартовали в Колорадо? – спросил Питт.
– Самолет был приписан к аэродрому «Бакли». – Адмирал сжал руками голову. – Что могло пойти не так в самом начале полета? Очевидно, катастрофа произошла вскоре после того, как они поднялись в воздух.
– У меня сложилось впечатление, что возникли какие-то механические проблемы и пилот попытался посадить самолет на единственную гладкую поверхность, которую увидел. Стояла зима, озеро замерзло, и они ошибочно решили, что садятся на поле. Вес самолета пробил лед, и они погрузились в глубокую часть озера, а после того, как лед растаял, с воздуха нельзя было увидеть лежащие на дне останки самолета.
– И все это время мы думали… – Басс не договорил и долго сидел молча. Наконец он тихо сказал: – Контейнеры необходимо достать.
– В них радиоактивные материалы? – спросил Питт.
– Радиоактивные материалы… – с сомнением повторил Басс. – С чего вы взяли?
– Если судить по дате в полетном плане «Лиса-03», самолет направлялся в южную часть Тихого океана, где в районе Бикини проводились испытания атомной бомбы. Кроме того, я нашел металлическую пластинку со знаком радиоактивности.
– Вы неправильно интерпретировали улику, мистер Питт. Контейнеры действительно были сделаны для хранения ядерных боеголовок. Но в ту ночь, когда исчез Вайлендер и его экипаж, их использовали совсем в других целях.
– Было сделано предположение, что контейнеры пусты.
Басс застыл, как восковая статуя.
– Хотел бы я, чтобы все было так просто, – пробормотал он. – К сожалению, существовали и другие способы ведения войны, кроме ядерных боеголовок. Можно сказать, что «Лис-03» и его команда являлись носителями.
– Носителями чего?
– Чумы, – сказал Басс. – В контейнерах находилось оружие Судного дня.
ГЛАВА 33
Наступило неловкое молчание, пока Питт осмысливал слова адмирала.
– Вижу, вы шокированы, – сказал Басс.
– «Оружие Судного дня», – тихо повторил мужчина. – В этих словах есть нечто, вызывающее в воображении ужасные картины конца мира.
– Вполне уместное описание, уверяю вас, – сказал старик. – Его реальное биохимическое название – непроизносимое слово из тридцати букв. Однако военное обозначение было коротким и четким. Мы попросту называли его «БС», сокращение от «быстрой смерти».
– Вы говорите в прошедшем времени.
Адмирал беспомощно махнул рукой.
– Сила привычки. До того, как вы нашли «Лис-03», я считал, что его больше не существует.
– Но что такое БС?
– Изощренное оружие. Тридцать пять лет назад микробиолог доктор Джон Веттерли создал искусственную форму жизни, способную производить штамм болезни, которая была и до сих пор остается никому не известной. Если попросту, это бактериологический агент, его невозможно обнаружить, но он способен в течение нескольких секунд разрушить все жизненные функции человека или животного, после чего через три или пять минут наступает неизбежная смерть.
– Но разве нервно-паралитический газ не достигает тех же результатов?
– Да, но только при идеальных условиях. Воздействие погоды – ветра, шторма или экстремальных температур – может разбавить газ и сделать его воздействие не таким сильным. На БС не влияют погодные воздействия, локализованный штамм предельно устойчив.
– Но мы живем в конце двадцатого века. Неужели такую эпидемию нельзя взять под контроль?
– Если бы микроорганизмы можно было обнаружить и идентифицировать, тогда да. Процедуры обеззараживания, прививки сыворотки и антибиотики в большинстве случаев замедлят или положат эпидемии конец. Однако ничто на земле не сможет остановить БС, если использовать ее в городе.
– Но как могло произойти, что БС находилось в самолете, летевшем над Соединенными Штатами? – резко спросил Питт.
– Элементарно. Арсенал в Скалистых горах неподалеку от Денвера являлся главным производителем химического и биологического оружия в течение двадцати лет.
Питт молчал, давая возможность старику продолжить.
Басс смотрел вниз, на панораму города, но ничего не видел.
– Март пятьдесят четвертого года, – заговорил он, и перед его глазами начали разворачиваться события многолетней давности. – Водородная бомба взорвана над Бикини. Меня поставили во главе проекта БС, потому что работу доктора Веттерли спонсировали военно-морские силы, я же являлся экспертом по морской артиллерии. В то время я посчитал логичным начать эксперименты в тот момент, когда весь мир возбужден после взрыва водородной бомбы. Пока люди сосредоточились на обсуждении ядерного оружия, мы проводили наши тесты на острове Ронджело, в четырехстах милях на северо-восток, где никто ничего не заметил.
– Ронджело, – медленно произнес Питт. – Место назначения «Лиса-03».
Басс кивнул.
– Голый коралловый остров посреди океана. Даже птицы туда не залетают. – Басс уселся на скамейке поудобнее. – Я провел две серии тестов. Первый с аэрозольным устройством, которое разбрызгало на острове небольшое количество БС. Второй – с линкором «Висконсин». Линкор должен был отойти на двадцать миль от острова и выпустить по нему боеголовку с БС. Однако второй тест так и не провели.
Майор Вайлендер не сумел доставить контейнеры, – подвел итог Питт.
– Содержимое контейнеров, – кивнул Басс. – Снаряды, снаряженные БС.
– Вы могли приказать сделать еще одну попытку.
– Мог, – согласился Басс. – Но истинная причина, из-за которой я остановил испытания, состояла в том, что нам удалось узнать после теста аэрозоля. Результаты оказались чудовищными, все, кто знали о них, были в ужасе.
– Вы говорите так, словно остров уничтожен.
– Внешне ничего не изменилось, – едва слышно ответил Басс. – Белый песок пляжа, несколько пальм, все осталось таким же. Естественно, все животные, оставленные нами на острове, погибли. Я потребовал подождать две недели, чтобы аэрозоль полностью рассеялся, прежде чем разрешил ученым лично проверить последствия эксперимента. Доктор Веттерли и три его ассистента высадились на остров в специальных защитных костюмах с дыхательными аппаратами. Через семнадцать минут все они были мертвы.
Питт заставил себя сохранять хладнокровие.
– Но как такое могло случиться?
– Доктор Веттерли недооценил свое открытие. Сила воздействия других смертельных вирусов со временем слабеет. А БС становится сильнее. Мы так и не сумели выяснить, почему защитные костюмы не спасли ученых.
– Вы забрали тела с острова?
– Они все еще там, – сказал адмирал, в глазах которого застыла печаль. – Дело в том, мистер Питт, что могущество БС лишь часть опасности, которую она представляет. Самое страшное то, что БС отказывается умирать. Позднее мы обнаружили, что бациллы образуют чрезвычайно стойкие споры, способные проникать сквозь землю – в случае с островом Ронджело через кораллы – и жить очень долго.
– Не могу поверить, что после тридцати четырех лет никто не может отправиться на остров и вывезти оттуда останки Веттерли и его помощников.
– Мы не знаем точно, – севшим голосом ответил Басс. – Но по нашим самым оптимистическим оценкам, люди не смогут ступить на остров Ронджело еще в течение трехсот лет.
ГЛАВА 34
Фокс склонился над штурманским столом, изучая копии плана и делая на них пометки карандашом. Двое крупных мускулистых мужчин с загорелыми лицами стояли у него за спиной и внимательно наблюдали.
– Я хочу, чтобы вы полностью выпотрошили корабль, убрали все лишнее из каждого отсека, трубопроводы и электрические цепи, и даже переборки.
Один из мужчин презрительно фыркнул.
– Вы сошли с ума, капитан. Если убрать переборки, корабль развалится при малейшем волнении.
– Дуган прав, – поддержал второй мужчина. – Нельзя выпотрошить корабль такого размера, не лишив его способности сопротивляться нагрузкам.
– Ваши возражения приняты к сведению, господа, – ответил Фокс. – Но для того, чтобы корабль повысил осадку, нагрузку необходимо уменьшить на сорок процентов.
– Никогда не слышал, чтобы кто-то потрошил приличный корабль ради изменения положения ватерлинии, – Я сказал Дуган. – Какова цель?
– Можно убрать броню и вспомогательные механизмы, – продолжал Фокс, не обращая внимания на вопрос Я Дугана. – Одновременно следует проследить за демонтажем оружейных башен.
– Послушайте, капитан, – проворчал Луи Метц, управляющий верфи. – Корабль, который вы просите нас уничтожить, когда-то был очень неплохим.
– Да, это был превосходный корабль, – согласился Фокс. – Думаю, он все еще хорош. Но прошло время. Ваше правительство продало его за гроши, Африканская революционная армия решила использовать его во вполне определенных целях.
– И это еще один вопрос, вызывающий у нас тревогу, – сказал Дуган. – Нам предлагают работать изо всех сил, чтобы банда черных радикалов могла убивать белых людей.
Фокс положил карандаш и обратил на Дугана тяжелый взгляд.
– Не думаю, что вы понимаете экономическую подоплеку проблемы, – заявил капитан. – Что будет делать АРА с кораблем после того, как он покинет вашу верфь, не имеет отношения к расовой философии. Важно лишь, что они платят мне, вам и вашим людям, а у вас их, если мне не изменяет память, сто семьдесят человек. Но если вы настаиваете, я готов передать ваши соображения лицам, отвечающим за финансирование АРА. Не сомневаюсь, что они найдут другую верфь, готовую сотрудничать с ними более охотно. Данный факт будет для вас огорчительным, потому что у вас нет сейчас других предложений и без контракта с АРА все ваши сто семьдесят человек будут уволены. Не думаю, что их семьи обрадуются, когда узнают, что ваши мелкие возражения оставили мужчин без работы.
Дуган и Метц обменялись сердитыми взглядами, но они понимали, что выбора нет. Метц стал смотреть на чертежи, чтобы не встречаться взглядом с Фоксом.
– Ладно, капитан, вам принимать решения.
В жесткой улыбке Фокса промелькнула уверенность, какая появляется после долгих лет командования людьми.
– Благодарю, господа. Теперь, когда между нами нет недоразумений, мы можем продолжать.
Через час Метц и Дуган спустились с капитанского мостика на палубу корабля.
– Ушам своим не верю, – оторопело пробормотал Метц. – Неужели этот безмозглый шотландец действительно приказал нам убрать практически все металлические части, а также оружейные башни на носу и корме, после чего заменить их выкрашенной в серый цвет фанерой?
– Да так он сказал, – ответил Дуган. – Похоже, он рассчитывает, что после этого корабль станет легче на пятнадцать тысяч тонн.
– Но зачем заменять все фанерой?
– Понятия не имею. Может быть, он и его черные друзья рассчитывают напугать до смерти военно-морской флот Южной Африки.
– Есть еще один вопрос, – продолжал Метц, – Если ты покупаешь такой корабль, чтобы использовать его в воине, то почему не пытаешься сделать это тайно? Складывается впечатление, что они намерены взорвать Кейптаун.
– При помощи фальшивых пушек тогда уж, проворчал Дуган.
– Мне бы очень хотелось предложить ублюдку засунуть себе этот контракт в задницу, – проворчал Метц.
– Однако мы должны признать, что он держит нас за яйца. – Его товарищ повернулся и посмотрел в сторону капитанского мостика. – Как ты думаешь, не пора ли надеть на него смирительную рубашку?
– Безумец?
– Да.
– Скорее хитрый, как койот. Он знает, что делает, и это меня пугает.
– Как ты думаешь, что АРА сделает, когда корабль доберется до Африки?
– Могу спорить, корабль не дойдет до порта, – сказал Метц. К тому времени, как мы закончим его потрошить, он станет таким неустойчивым, что перевернется еще до того, как выйдет из Чесапикского залива.
Дуган присел на массивный кабестан и посмотрел на корабль. Огромная масса стали выглядела холодной и враждебной, казалось, корабль затаил дыхание, дожидаясь команды, которая позволит ему выпустить наружу огромную энергию.
– Это дело плохо пахнет, – наконец заявил мужчина – Надеюсь, нам не придется пожалеть, что мы в нем участвовали.
Фокс изучал свои пометки на старых мятых навигационных картах. Сначала он постарался учесть скорость и направление течения, затем время приливов и отливов. Удовлетворенный полученным результатом, он проследил весь курс к цели, запоминая каждый буй в канале, до тех пор, пока все это не запечатлелось в его сознании как определенная последовательность действий.
Казалось, поставленная перед ним задача была неразрешимой. Даже при точном анализе всех препятствий и их успешном преодолении оставалось слишком много переменных параметров, зависевших от случайных факторов. Он не мог предсказать, какой будет погода в нужный день, до которого осталось несколько недель. Кроме того, существовала достаточно высокая вероятность столкновения с другим кораблем. Он отнесся к этим возможностям исключительно серьезно, однако даже не рассматривал вариант, что его могут обнаружить и остановить. Он старался прогнать все сомнения де Вааля, ведь тот мог приказать ему отказаться от выполнения миссии.
За десять минут до полуночи Фокс снял очки и потер уставшие глаза. Потом вытащил из нагрудного кармана маленький футляр для фотографий и посмотрел на лица погибших членов своей семьи. Вздохнув, он установил футляр на ящик, который стоял рядом с койкой. В первую неделю он спал в каюте капитана, но сейчас корабль был практически разобран, исчезли даже переборки, служившие стенами, и теперь он проводил ночь на капитанском мостике, в спальном мешке.
Мужчина разделся, забрался в спальный мешок и бросил последний взгляд на фотографию. Выключив свет, он остался лежать в темноте, погрузившись в одиночество. Его терзала неослабевающая ненависть.