Текст книги "Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 (СИ)"
Автор книги: Кэти Райх
Соавторы: Робин Кук,Кен Макклюр,Кит МакКарти,Майкл Палмер
Жанры:
Триллеры
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 116 (всего у книги 318 страниц)
– Как насчет вина? – поинтересовалась Тереза.
– Почему бы и нет?
– Хочешь выбрать сам? – Тереза пододвинула Джеку карту вин.
– Подозреваю, что у тебя это получится лучше, – отказался Степлтон.
– Красное или белое?
– Я согласен и на то и на другое.
Бутылка вина была принесена и откупорена, бокалы наполнены. Джек и Тереза откинулись на спинки стульев, стараясь сбросить накопившееся за последние дни напряжение. Кажется, у Терезы нервы были натянуты еще больше, чем у Джека. Он заметил, как она украдкой взглянула на часы.
– А я видел, – сказал он.
– Что видел? – с невинным видом спросила Тереза.
– Видел, как ты посмотрела на часы, – ответил Джек. – Кажется, мы пришли сюда расслабляться. Именно поэтому я не спрашиваю тебя, как прошел день, и не рассказываю тебе о своих делах.
– Прости, – извинилась Тереза. – Ты прав. Не стоило мне смотреть на часы, но это уже рефлекс. Колин и другие сейчас вкалывают в студии не покладая рук, а я здесь получаю удовольствие. Естественно, меня мучит раскаяние.
– Как у вас дела с вашей кампанией? – поинтересовался Джек.
– Прекрасно, – ответила Тереза. – Сегодня я звонила своей знакомой в Совете здравоохранения, и мы с ней вместе пообедали. Я рассказала ей о нашей рекламе – она пришла в полный восторги попросила меня позволить небольшую утечку информации – чтобы суть рекламной кампании дошла до совета директоров Национального совета. Она перезвонила мне и заверила, что идея настолько ее захватила, что она подумывает об увеличении бюджета на рекламу на целых двадцать процентов.
Мысленно Джек прикинул, сколько долларов уложится в эти двадцать процентов – понял, что миллионы, и расстроился. Эти огромные деньги наверняка будут выкачаны из фондов здравоохранения. Но, не желая портить вечер, он ничего не сказал Терезе о своих мыслях, а просто поздравил ее с успехом.
– Спасибо, – поблагодарила Тереза.
– Нельзя сказать, что ты провела неудачный день, – заметил по этому поводу Джек.
– То, что клиенту нравится концепция, – это даже не полдела, это только самое начало, – возразила Тереза. – Теперь надо думать о предварительном показе и конкретном содержании рекламы. Ты не представляешь себе, сколько мороки с созданием тридцатисекундного рекламного ролика.
Тереза отхлебнула вино из бокала, поставила его на стол и снова посмотрела на часы.
– Тереза! – с притворным гневом прикрикнул на нее Джек. – Опять?!
– Ты прав. – Тереза сокрушенно хлопнула себя ладонью по лбу. – Ну что я могу с собой поделать? Видимо, я безнадежный трудоголик. Признаю и каюсь. Ну погоди, я придумала, что делать. Я вообще сниму эти проклятые часы.
С этими словами Тереза расстегнула браслет и спрятала часики в сумочку.
– Ну как? – задорно спросила она.
– Так лучше, – рассмеялся Джек.
* * *
– Вся беда в том, что этот прохвост считает себя то ли суперменом, то ли вообще неизвестно кем, – говорил Твин. – Наверное, он говорит: «Те братья сами не знают, что делают». Меня это просто выводит из себя. И знаешь, что я тебе на это скажу?
– Но почему тебе самому не сделать это? – плачущим голосом спросил Фил. – Почему я?
На лбу Фила выступили мелкие бисеринки холодного пота.
Твин облокотился на руль своего «кадиллака» и повернул голову, чтобы лучше видеть напарника в полутьме салона. Проезжавшие мимо машины отбрасывали свет фар на помертвевшее лицо Фила.
– Угомонись и успокойся, – заговорил Твин. – Ты же понимаешь, что мне нельзя в это впутываться. Док меня запомнил, сразу узнает и испортит все дело, а здесь очень важен элемент неожиданности.
– Но я тоже был вместе с тобой в квартире дока, – жалобно возразил Фил.
– Но этот сукин сын тебе в глаза не заглядывал, – ответил Твин. – И не ты ему врезал. Он тебя не запомнил, поверь мне.
– Но почему именно я? – продолжал скулить Фил. – Би-Джей очень хочет это сделать сам, особенно после прокола в магазине. Он хочет использовать другой шанс.
– После прокола в аптеке док может узнать Би-Джея, – отрезал Твин. – Кроме того, это прекрасная возможность для тебя. Многие братья недовольны, что ты ничего не делаешь сам и занимаешь слишком высокое положение в группировке. Поверь мне, я знаю, что говорю.
– Но я совсем не умею этого, – жалобно протянул Фил. – Я никогда ни в кого не стрелял.
– Э, чепуха все это, – отмахнулся Твин. – Убить человека – очень легко. Раз – и готово! Ты просто скис, потому что очень уж зажат.
– Да, я очень зажат, – признался Фил.
– Ну так расслабься, – посоветовал Твин. – Все, что тебе надо сделать, это войти в ресторан и ничего никому не говорить. Держи пистолет в кармане и не вытаскивай его до тех пор, пока не окажешься лицом к лицу с доком. Потом достанешь пушку и – бах! А затем разворачивай свою черную задницу и спокойно выходи на улицу. Только нас потом и видели. Понял, как это просто?
– А если док побежит? – спросил Фил.
– Не побежит, будь спокоен. Он будет настолько ошарашен, что не двинется с места. Да он и пальцем не успеет пошевелить. Если бы этот прохвост ожидал нападения, тогда другое дело, но смерть явится ему неожиданно. В таком положении никто не убегает, это точно. Я много раз сам видел.
– Но я все равно нервничаю, – признался Фил.
– Конечно, ты немножко нервничаешь, это нормально, – заметил Твин. – Дай-ка я на тебя посмотрю. – Он повернулся к Филу и внимательно вгляделся в него. – Как твой галстук?
Фил пощупал узел.
– Кажется, в порядке.
– Ты здорово выглядишь, – похвалил его Твин. – Словно в церковь собрался. Смотришься как банкир или адвокат. – Он добродушно похлопал Фила по спине.
Тот внутренне содрогнулся. Ему была ненавистна сама мысль о том, что предстояло сделать. Да и стоило ли? Но, надо признаться, выбора у него нет. Это все равно как начать кататься по холмам на роликах: рано или поздно придется съезжать с крутой горки.
– Ну ладно, настало время разделаться с этим парнем, – произнес Твин. Он последний раз хлопнул Фила по спине и раскрыл дверцу у пассажирского сиденья.
Фил выставил наружу ставшие резиновыми ноги.
– Фил! – крикнул из машины Твин. Убийца-новичок наклонился и заглянул в машину.
– Запомни, – напутствовал Фила Твин. – Через тридцать секунд после того, как ты войдешь в ресторан, я подъеду к входу. Сделаешь дело, скоренько выходишь – и сразу в машину. Понял?
– Кажется, да, – ответил Фил. Выпрямившись, он зашагал к ресторану. При каждом движении по правому бедру его бил лежавший в кармане тяжелый пистолет.
* * *
Когда Джек впервые увидел Терезу, он решил, что она настолько зациклена на работе, что совершенно не способна к милой светской болтовне. Но он ошибся, это надо было признать. Когда он начал поддразнивать ее за поглощенность работой, она ответила ему в том же духе, превзойдя в остроумии. Короче, когда они потягивали по второму бокалу вина, оба уже от души хохотали над каждым словом.
– Еще сегодня утром я думал, что уже никогда не буду так смеяться, – проговорил сквозь слезы Джек.
– Мне воспринять это как комплимент? – спросила Тереза.
– Конечно.
– Извини, – вдруг сказала Тереза и положила на стол салфетку. – Кажется, нам сейчас принесут заказ. Если не возражаешь, я зайду в дамскую комнату, пока мы не начали есть.
– Какие могут быть вопросы. – Взявшись за край стола, Джек потянул его на себя, чтобы освободить Терезе проход – в ресторанчике было не слишком просторно.
– Я сейчас вернусь. – Тереза нежно пожала плечо Джека. – Смотри не уйди, – пошутила она.
Джек видел, как она подошла к метрдотелю, о чем-то спросила его и тот жестом указал ей на дальний конец ресторанного зала. Степлтон видел, как Тереза, грациозно покачивая бедрами, легко двигалась между столиками. На ней было надето повседневное, кроенное по фигуре платье, позволявшее оценить стройное тренированное тело. Видимо, физическими упражнениями она занималась с тем же упорством, с каким делала карьеру.
Когда Тереза исчезла из виду, Джек переключил свое внимание на столик; взяв бокал, он отхлебнул вина. Где-то он читал, что красное вино способно убивать вирусы. Да, кажется, он не подумал об одной вещи, а следовало бы. Он имел контакт с вирусом гриппа и хотя был уверен, что принял все меры предосторожности, чтобы не заболеть, однако не следовало подвергать опасности мисс Хаген. В особенности ее.
Подумав, не заразит ли он Терезу, Джек решил, что так как у него нет никаких симптомов, он не может быть источником вирусов, а значит, безопасен для окружающих. Во всяком случае, надо на это надеяться. Подумав о гриппе, Джек вспомнил о ремантадине. Порывшись в кармане, он извлек оттуда флакон и принял одну оранжевую таблетку.
Спрятав оставшиеся таблетки в карман, Джек оглядел зал ресторана. Официанты не спеша расхаживали между столиками, среди которых не было ни одного свободного. Справа, за стойкой бара, видимо, в ожидании свободных мест коротали время за выпивкой несколько парочек и столько же пришедших в единственном числе мужчин. В этот момент Джек увидел, как откинулась портьера входной двери, и в зал вошел хорошо одетый молодой негр.
Непонятно почему, но Джек не мог оторвать от него взгляда. Поначалу Степлтон решил, что все дело в росте и худобе вошедшего – именно с такими парнями Джек играл по вечерам в баскетбол. Но как бы то ни было, Степлтон как завороженный продолжал наблюдать за незнакомцем, глядя, как тот нерешительно замешкался у входа, а затем неуверенно двинулся к середине зала, очевидно, разыскивая знакомых.
Походка пришельца была весьма странной – не свободная поступь здорового, пришедшего отдохнуть молодого человека, нет – парень шаркал ногами, как старик, обремененный к тому же непомерной ношей. Правая рука была глубоко засунута в карман, левая висела вдоль тела, как плеть, – было такое впечатление, что она парализована или что это протез.
Голова нового гостя безвольно моталась из стороны в сторону – он явно кого-то искал. Пройдя двадцать футов, он столкнулся с мэтром и, о чем-то с ним коротко поговорив, двинулся дальше.
Взяв со стола бокал, Джек сделал глоток, и в этот момент его взгляд встретился со взглядом незнакомца. К удивлению Джека, человек двинулся прямо к нему. Джек медленно поставил бокал на стол. Человек тем временем подошел вплотную.
Дальше все происходило как во сне. Вынув правую руку из кармана, человек поднял ее. В ладони был зажат пистолет. Джек не успел перевести дыхание, как дуло уперлось прямо ему в лоб.
В небольшом зале ресторана выстрел прозвучал как оглушительный грохот, повергнув посетителей в немоту. Инстинктивно Джек ухватился за скатерть и потянул ее на себя, словно кусок материи мог заслонить его от пули. Бокалы и бутылка соскользнули на пол, разлетевшись при этом вдребезги.
Грохот выстрела и звон стекла прозвучали в мертвой тишине. Спустя неуловимое мгновение тело чернокожего тяжело повалилось на столик Джека, пистолет со звонким стуком упал на пол.
– Полиция, – раздался незнакомый Джеку голос.
В середине зала появился человек, поднявший кверху полицейское удостоверение. В другой руке он держал «детектив спешиал» тридцать восьмого калибра.
– Не двигаться и без паники! – скомандовал он.
С чувством невыразимого отвращения Джек отодвинул столик, буквально придавивший его к стене после падения убийцы. От толчка тот скатился с края стола на пол.
Полицейский спрятал пистолет в кобуру и, убрав в карман удостоверение, склонился над неподвижным телом. Пощупав пульс, он рявкнул на весь зал, чтобы кто-нибудь вызвал «скорую помощь».
Только теперь ресторан буквально взорвался воплями и истерическими рыданиями. Охваченные ужасом посетители начали вставать, многие кинулись бежать на улицу.
– Всем оставаться на местах, – продолжал распоряжаться полицейский. – Опасности больше нет, все под контролем!
Некоторые посетители послушались и сели на места, другие продолжали стоять с расширенными от ужаса глазами.
Немного овладев собой, Джек встал из-за столика и подошел к полицейскому.
– Я врач, – сказал Степлтон.
– Да, я знаю. Посмотрите его, мне кажется – он убит.
Стараясь нащупать пульс, Джек недоумевал, откуда полицейский знает, что он врач. Пульса не было.
– У меня не было другого выбора, – словно оправдываясь, говорил между тем полицейский. – Все произошло так быстро, кругом полно людей, и я выстрелил ему в левую половину груди, наверное, попал в сердце.
Джек и полицейский одновременно поднялись на ноги.
Полицейский оглядел Джека с головы до ног.
– Вы в порядке? – спросил он.
Не веря своим глазам, потрясенный Джек осмотрел себя, не заделали его пуля, – при таком возбуждении рану можно и не заметить.
– Нет, кажется, все действительно в порядке, – ответил Джек.
Полицейский сокрушенно покачал головой.
– Он сумел подобраться очень близко. Я не думал, что все произойдет именно так.
– Что вы хотите этим сказать? – спросил пораженный Джек.
– Я ожидал любых неприятностей у выхода из ресторана, – признался полицейский.
– Я не совсем понимаю, о чем вы толкуете, – заговорил Джек, – но я просто счастлив, что вы оказались здесь в этот момент.
– Не благодарите меня, – ответил полицейский. – Лучше поблагодарите Лу Сольдано.
Появилась совершенно растерянная Тереза и поспешила к столику. Заметив труп, она инстинктивно прижала ладони ко рту. Потрясенная увиденным, она посмотрела на Джека.
– Что случилось? – спросила она. – Ты бледен, как привидение.
– По крайней мере, я остался жив, – ответил Джек. – Только благодаря вот этому полисмену.
Охваченная смятением Тереза обратилась к полицейскому за объяснениями, но в этот момент раздался вой приближающейся сирены, и полисмен начал энергично наводить порядок в зале, рассаживая людей по местам.
Глава 30
ВТОРНИК, 20 ЧАСОВ 45 МИНУТ, 26 МАРТА 1996 ГОДА
Из окна несущейся по городу машины Джек невидящим взглядом смотрел на проносившиеся мимо вечерние кварталы. За рулем сидел Шон Магогинел, тот самый переодетый в гражданский костюм полицейский, который своим неожиданным вмешательством спас Джека от неминуемой смерти.
После происшествия прошло уже больше часа, но Степлтон никак не мог успокоиться. Теперь, получив возможность обдумать причины этого, уже третьего по счету, покушения, Джек начинал понимать, что у него нет особых оснований для благодушия. Да что говорить, он был просто потрясен, все тело била крупная дрожь. Чтобы ее унять, Джеку пришлось изо всех сил вцепиться руками в колени.
Когда «скорая помощь» и полиция прибыли в ресторан, там царила настоящая паника. Полицейские начали опрашивать присутствовавших, чтобы узнать их фамилии и адреса, – кто-то упирался, кто-то охотно отвечал, и Джек ждал, что сейчас и его подвергнут подобному допросу, но ошибся. Шон сказал ему, что детектив-лейтенант Лу Сольдано желает поговорить с доктором Степлтоном в своем кабинете в полицейском управлении.
Ехать Джек не хотел, но выбора не было, пришлось подчиниться. Тереза вызвалась сопровождать его, но Джек отговорил ее от поездки. Она сдалась, только когда Степлтон пообещал позвонить ей, переговорив с Лу. Тереза поехала в свое агентство, сказав на прощание, что после такого происшествия страшно боится оставаться одна.
От волнения и выпитого вина у Джека сильно пересохло во рту. Степлтон не хотел ехать в полицейское управление, прекрасно понимая, что там его могут, что называется, выпотрошить. А ему было что скрывать – во-первых, он не сообщил в полицию об убийстве Реджинальда, во-вторых, улизнул с места перестрелки в аптеке, не говоря уже о том, что в частном разговоре с Лори упомянул о возможной причастности Реджинальда к убийству Бет Холдернесс.
Джек тяжело вздохнул и нервно провел рукой по волосам, пытаясь обдумать свои ответы на неизбежные вопросы.
– Как вы себя чувствуете? – спросил с соседнего сиденья Шон, ощутивший беспокойство и тревогу своего пассажира.
– Прекрасно, – ответил Джек. – Это был чудесный вечер в Нью-Йорке – в нашем замечательном городе не соскучишься.
– Во всем надо видеть положительные черты, – одобрительно отозвался Шон.
Джек покосился на полицейского, который понял его слова совершенно буквально.
– Я хочу задать вам пару вопросов, – произнес Джек после недолгого молчания. – Как вы оказались в этом проклятом ресторане? Откуда вы узнали, что я врач? И почему за все это я должен благодарить Лу Сольдано?
– Лейтенант Сольдано сказал мне, что вам может угрожать опасность, – ответил Шон.
– Но откуда вы узнали, что я буду именно в этом ресторане?
– Это очень просто. Мы с сержантом Мерфи проводили вас до ресторана прямо из морга.
Джек отвернулся к окну и сокрушенно покачал головой: какой же он дурак – вообразил, что смог запутать следы, проехав до госпиталя на катафалке и петляя, как заяц, по вечернему городу. Да, конспирация – отнюдь не его конек.
– Вы чуть не ушли от нас в «Блуме», – продолжал между тем Шон. – Но я догадался, что вы воспользуетесь вторым выходом.
Джек обернулся к детективу.
– А кто сказал обо мне лейтенанту Сольдано? – Степлтон понимал, что это могла быть только Лори.
– Этого я не знаю, – ответил Шон. – Но вы можете спросить у самого Сольдано.
Вскоре выехали на Саут-стрит-виадук, впереди замаячил знакомый силуэт Бруклинского моста. На фоне тусклого нью-йоркского неба его очертания напоминали гигантскую лиру.
Не доезжая моста, Шон свернул на север и подрулил к зданию полицейского управления.
Джек никогда здесь не бывал и был поражен современным дизайном казенного учреждения. Войдя внутрь, Джек прошел под аркой металлоискателя. Шон проводил Степлтона до кабинета Лу Сольдано и откланялся.
Лу поднялся навстречу Джеку, протягивая руку, затем жестом указал на стул с высокой прямой спинкой.
– Садитесь, док. Познакомьтесь – это сержант Уилсон. – Из-за стола поднялся высокий офицер полиции – могучего телосложения афроамериканец в безукоризненно пригнанной и отутюженной форме. Его лощеный вид являл собой разительный контраст небрежной манере самого Сольдано.
Обменявшись рукопожатием с сержантом, Джек ощутил всю скрытую недюжинную силу этого человека.
– Я попросил сержанта Уилсона присутствовать при нашей беседе, потому что в управлении он отвечает за проведение специальных операций против организованных банд. – Лу вернулся к своему столу и сел.
«Вот так, – подумал Джек. – Сейчас все следы приведут к Уоррену». Он попытался улыбнуться, но вместо этого на лице появилась кривая неуверенная ухмылка, он испугался, что смятение слишком явное, и сразу стал серьезен. Джеку показалось даже, что эти прожженные волки тут же, как только он переступил порог кабинета, поняли, что имеют дело с уголовным преступником.
– Я понимаю, что сегодня вечером вам пришлось пережить не самые приятные минуты в вашей жизни, – заговорил Лу.
– Это слишком мягко сказано. – Джек обращался к Лу, одновременно разглядывая лейтенанта. Детектив обманул его ожидания, Степлтон представлял его себе более импозантным – выше и красивее. Теперь Джек понял, что Сольдано очень похож на него самого – только в плечах пошире, а ростом поменьше. Странно, что именно с ним встречалась когда-то красавица Лори Монтгомери. – Можно задать вам один вопрос? – спросил Джек.
– Естественно, – ответил Лу. – Это же не допрос, а обыкновенная беседа.
– Почему вы приставили ко мне офицера Магогинела? Я не жалуюсь, нет, ведь этот человек спас мне жизнь.
– За это вам надо благодарить доктора Лори Монтгомери, – пояснил Сольдано. – Она очень беспокоилась за вас и просила что-нибудь придумать. Но что мог придумать старый полицейский волк, кроме примитивной слежки.
– Я вам очень признателен, – произнес Джек, думая, какими словами он сможет отблагодарить Лори.
– А теперь к делу, док. Происходит масса любопытных вещей, о которых мы хотели бы знать поподробнее. – Лу упер локти в полированную поверхность стола. – Может быть, вы сами расскажете нам все эти подробности?
– Честно говоря, я сам не знаю пока многих из этих подробностей, – ответил Джек.
– Ну что ж, это по крайней мере хоть какой-то ответ. Но я еще раз прошу вас успокоиться – это всего-навсего беседа.
– Я слишком потрясен сейчас, чтобы спокойно беседовать, – возразил Джек.
– Тогда давайте я расскажу вам то, что я знаю, – предложил Лу и вкратце пересказал Степлтону слова Лори. Он особо подчеркнул, что ему известно, что Джека по меньшей мере однажды избили, а один раз покушались на его жизнь члены преступной группировки из Нижнего Ист-Сайда. Сказал Лу и о неприязни Джека по отношению к компании «Америкэр», и о его тенденции видеть заговор за вспышкой инфекционных болезней, разразившихся в Манхэттенском госпитале. Не укрылось от Лу и то, что Джек своим поведением настроил против себя многих сотрудников этого госпиталя. В заключение Сольдано подчеркнул, что, по предварительным данным экспертизы, два убийства – Реджинальда и Бет Холдернесс – действительно тесно связаны между собой, что подтверждает, правда, косвенно, предположения Степлтона. Джек нервно сглотнул слюну.
– Ого, – нервно произнес он, – я начинаю думать, что вам известно гораздо больше, чем мне.
– Я так не думаю, – криво усмехнулся Лу. – Но может быть, то, что я вам сказал, поможет вам понять, что еще мы должны знать, чтобы положить конец насилию по отношению к вам и к другим людям Дело в том, что в перестрелке около Манхэттенского госпиталя – в аптеке – был убит еще один член преступной группировки. Что вы можете сказать по этому поводу?
Джек переволновался не на шутку – он не мог ответить на этот вопрос. В ушах звучали предостережения Уоррена, а перед мысленным взором проходили картины: два места преступления, с которых он скрылся, и один убийца, которого он не выдал правосудию. Что может он сказать, он – уголовный преступник?
– Я не хотел бы сейчас об этом говорить, – ответил наконец Джек.
– Да? – удивленно спросил Лу. – Но почему, док?
Мысли Джека пришли в смятение – он не любил и не умел врать.
– Потому что меня очень тревожит безопасность нескольких человек, – произнес после некоторого раздумья Степлтон.
– Но мы именно для этого здесь и находимся – для безопасности людей.
– Я понимаю это, – согласился Джек. – Но ситуация сложилась совершенно уникальная, со дня на день должно произойти нечто решающее. Я боюсь, что мы находимся на пороге страшной эпидемии.
– Эпидемии чего? – спросил Сольдано.
– Гриппа, – ответил Джек. – Гриппа, который характеризуется высокой смертностью.
– Было уже много случаев?
– Нет, но я тем не менее обеспокоен.
– Эпидемия меня, конечно, тревожит, но она находится вне сферы моей компетенции, чего я не могу утверждать об убийствах. Когда мы сможем поговорить с вами об убийцах, о которых я вам рассказал, если не сегодня?
– Дайте мне один день, – попросил Джек. – Угроза эпидемии действительно реальна, поверьте мне.
– Гм-м, – промычал Сольдано и переглянулся с сержантом Уилсоном.
– За один день может произойти очень многое, – заметил сержант.
– Меня это тоже очень беспокоит, – согласился с Уилсоном Сольдано. Он снова посмотрел на Джека. – Меня тревожит то, что со дня на день в городе может вспыхнуть война банд и, что хуже всего, в этой войне начнут гибнуть ни в чем не повинные люди.
– Мне нужно двадцать четыре часа, – упрямо повторил Джек. – За это время я докажу то, что обязан доказать. Если я не смогу этого сделать, то признаю, что был не прав, и расскажу вам все, что знаю – а знаю я, кстати, не слишком много.
– Послушайте, док, – заговорил Сольдано. – Я мог бы сию минуту арестовать вас по обвинению в создании препятствий в расследовании нескольких умышленных убийств. Я хочу спросить вас – вы сами понимаете, о чем идет речь, о какой страшной действительности?
– Полагаю, что да, – ответил Джек.
– Я могу арестовать вас на основании вполне реальных обвинений, но не стану этого делать, – произнес Сольдано, откинувшись на спинку стула. – Вместо этого я доверяюсь вашей интуиции относительно угрозы эпидемии. Делаю я это из уважения к мисс Монтгомери, которая считает вас хорошим парнем. Так что я потерплю – мне не привыкать, терпение тоже входит в сферу моей компетенции. Но завтра вечером я надеюсь выслушать вас. Очень надеюсь. – Лу со значением проговорил последнюю фразу. – Вы меня поняли?
– Понял. – Джек переводил взгляд то на лейтенанта, то на сержанта. – Это все?
– Пока да, – произнес Лу.
Джек встал и направился к выходу. Он не успел дойти до двери, когда услышал голос сержанта Уилсона:
– Я очень надеюсь, что вы понимаете, насколько опасно иметь дело с этими преступными группировками. Они знают, что им практически нечего терять, и поэтому с полным пренебрежением относятся к своим и чужим жизням.
– Я буду иметь это в виду, – заверил Джек.
Он торопливо покинул здание полицейского управления Нью-Йорка. Оказавшись на улице, он почувствовал огромное облегчение – по крайней мере у него была передышка на целые сутки.
Ожидая появления такси, Джек напряженно размышлял, что делать дальше. Идти домой было попросту страшно. В данный момент Джек меньше всего на свете хотел бы встретиться с «Черными королями» или Уорреном. Степлтон решил было поехать к Терезе, но отогнал эту мысль – не стоило подвергать женщину опасности, он и так повел себя в отношении мисс Хаген не слишком осмотрительно.
Выбор был невелик – Джек решил остановиться на ночь в каком-нибудь дешевом отеле. Таким образом в безопасности будет и он, и его друзья.





