412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэрол Макклири » Алхимия убийства » Текст книги (страница 4)
Алхимия убийства
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 01:52

Текст книги "Алхимия убийства"


Автор книги: Кэрол Макклири



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 27 страниц)

Я остановилась, всматриваясь в дом. Надо бы заглянуть в окно. Оба окна, выходившие на пристань, были занавешены. Узкий выступ шириной сантиметров тридцать тянулся вдоль стены, обращенной к реке. Когда я днем проходила мимо дома, видела окно и дверь с тыльной стороны и не знала, есть ли на окне занавески. Единственный способ проверить – это подобраться к нему поближе.

Лицом к стене, вытянув руки в стороны для равновесия, я пошла по узкому выступу. Внутри не горел свет, и на окне висела занавеска. Я решила попробовать открыть дверь. Это была не обычная дверь – она отодвигалась в сторону, когда с лодки выгружали и вносили груз.

Добравшись до двери, я обнаружила, что она закрыта на висячий замок. Я подергала его. Гвозди, которыми был прибит засов, непрочно держались в старой, прогнившей стене. Я сильнее дернула замок и чуть не опрокинулась в реку. Стараясь не потерять равновесие, я стала расшатывать гвозди и тянуть замок в надежде, что в доме всего этого не слышно. Когда мне удалось немного вытащить гвозди, я поддела засов своим оружием как рычагом.

У меня бешено колотилось сердце. Я приложила голову к стене и попыталась дышать медленнее. Потом уперлась плечом в дверь, и она неохотно поддалась со скрипом, более неприятным, чем царапанье ногтей по классной доске.

Я протиснулась в образовавшуюся щель и оказалась в темном помещении, не представляя, где я. Не осмеливаясь сделать шаг в темноте из боязни наткнуться на что-нибудь, я отдернула занавеску на окне, и в комнату проник лунный свет. Это была спальня, небольшая, с койкой вроде больничной, только с более высоким матрасом и несколькими одеялами.

Я пересекла комнату и подошла к двери. Она заскрипела, когда я открыла ее, и я съежилась. Если что, скажу, что попала сюда по ошибке. Я очень удивлялась, что меня до сих пор не обнаружили и не наказали. Я просунула голову в дверь и увидела кухню, небольшую, как и спальня. Свет в ней не горел, но была открыта еще одна дверь. Через нее струился свет. Я подумала, что это гостиная и что видела свет снаружи в ее окне. По моим предположениям, жилое помещение здесь заканчивалось, потому что в другой части дома находился керосиновый склад.

Я прислушалась и ничего не услышала, кроме дальнего гудка парохода. Никаких разговоров между доктором Блюмом и Джозефиной, никаких страстных стонов, слава Богу. Ничего. Сидеть вдвоем и негромко беседовать в полутемной гостиной едва ли доставит удовольствие.

Может быть, Джозефина обманула меня, сказав, что идет к нему домой? Не имела ли она в виду его кабинет? Почти на сто процентов уверенная, что я одна, я спокойно проскользнула через кухню и открыла дверь в гостиную.

Лампа на столе рядом с окном излучала достаточно света, чтобы разглядеть, что доктор использовал гостиную как лабораторию. И она оборудована гораздо совершеннее, чем я ожидала. Длинный стол посередине комнаты заставлен научными аппаратами: на нем микроскоп, бунзеновская горелка, стопки чашек Петри, батареи пробирок и колб. На двух других небольших столах у стены еще колбы и склянки.

Доктор Блюм, очевидно, серьезно занимался своими научными исследованиями. Скорее это было похоже на лабораторию химика, смешивающего весь рабочий день препараты, чем на кабинет врача, надеющегося урывками от основного занятия сделать открытие с помощью микроскопа и чашек Петри.

Единственно, куда можно было присесть, кроме табурета за большим столом, – это кушетка, стоящая поперек комнаты, с горой одеял на ней. Мне показалось, что одеялами накрыто что-то – по размеру это «что-то» как раз соответствовало скорчившемуся в смертной позе телу щуплой девушки, такой как Джозефина.

Я осторожно подошла к кушетке и откинула одеяла.

Две подушки. По-видимому, доктор спал на них.

Я почувствовала какой-то запах, который сразу не узнала. Не химический запах, какой-то другой, чего-то органического. Я заметила две темные кучки величиной с мужской кулак на лежащем на столе стекле. Подойдя ближе, я узнала запах. Кровь. Вонь сырого мяса – внутренностей. Господи, с чем доктор Блюм проводит опыты?

Рядом с темными кучками лежал небольшой удлиненный белесый предмет. Я наклонилась, чтобы разглядеть его, и у меня перехватило дыхание.

Человеческий палец с кольцом… Кольцом Джозефины.

Я взвизгнула.

Дверь распахнулась, и появилась темная фигура. На докторе Блюме был забрызганный кровью белый халат. В одной руке он держал большой нож, а в другой что-то еще. Шок парализовал мой мозг, и я не поняла, что это.

Он рванулся ко мне, я завизжала и швырнула дубинку. Она пролетела мимо него и попала в лампу. Стеклянная колба раскололась и вспыхнула.

В безумном страхе я обеими руками схватилась за край лабораторного стола и опрокинула его. Батарея пробирок и прочих склянок полетела в него, разбившись у него под ногами.

Языки пламени вспыхивали позади меня, когда я опрометью кинулась обратно через те же комнаты, по которым вошла. Я вылетела через грузовую дверь и плюхнулась в холодную воду.

7

Весь остров всполошился, когда бушующее пламя охватило хижину и пирс, после того как огонь подобрался к хранилищу нефтепродуктов. Пациенты и медперсонал выбежали из помещений, но справиться с сильным пожаром они не могли – полусгнившая хижина и пирс полыхали как солома.

Я выкарабкалась из воды и некоторое время лежала на берегу, не в силах пошевельнуться.

Мисс Мейнард заметила меня и прибежала на помощь. Она сняла с себя шаль и набросила мне на плечи. Я сказала ей, что доктор Блюм убил Джозефину и пытался убить меня, но мои слова звучали как бред сумасшедшей.

– Тихо, они подумают, что ты устроила пожар.

Откуда ни возьмись появилась медсестра Грюп и схватила меня за волосы, отпихнув мисс Мейнард.

Я бормотала, что доктор Блюм убил Джозефину и пытался убить меня. Словно не слыша меня, она продолжала крепко держать меня за волосы. Когда другие медсестры отвернулись, она затолкнула меня в палату, обитую войлоком, куда они сажали буйных женщин, и закрыла ее на замок.

Я кричала и колотила в дверь, пока не свалилась от изнеможения. Меня бил озноб, и легкие разрывались от крика. В палате я не нашла ни одеяла, ни чего-либо другого, чтобы вытереться и согреться. Было такое ощущение, будто у меня сняли скальп. Я свернулась калачиком и зарыдала.

Я убила Джозефину.

Ведь почувствовала что-то недоброе в этом докторе, но пренебрегла своей интуицией ради еще одного сюжета. Как ни пыталась оправдать себя, я знала, что виновата. Она умерла из-за меня.

Джозефина и доктор пропали, предположительно утонули или сгорели во время пожара. Но настойчивый голос из глубины сознания не давал мне привыкнуть к тому, что доктор мертв. Он добрался до манхэттенского берега либо вплавь, либо на какой-нибудь лодке. Как ни старалась, я не могла отделаться от этой мысли. Поэтому я обратилась к палатному врачу и высказала обвинительные доводы против доктора Блюма. Он на мгновение задержал на мне взгляд и сделал какие-то пометки в своем журнале.

– Вы что написали? – спросила я.

– Что у вас явная параноидальная шизофрения.

После того как «Нью-Йорк уорлд» вызволила меня из психиатрической больницы, я рассказала Пулитцеру о ненормальном убийце. Меня разочаровало то, что шеф не проявил никакого интереса, хотя я не могла винить его – пожар уничтожил все улики. Но от моего репортажа он был в восторге. В нем разоблачались ужасные условия содержания женщин в клинике, и Пулитцер назвал его лучшим материалом года. А мне удалось добиться освобождения мисс Мейнард, она получила работу и жилье.

Но самое главное, благодаря моему репортажу на лечение душевнобольных городской комитет по ассигнованиям выделил миллион долларов – больше, чем когда-либо до этого. [16]16
  За авторством Нелли была издана книга «Десять дней в сумасшедшем доме». – Примеч. ред.


[Закрыть]

Что касается моего ощущения, что доктору Блюму удалось избежать огненного ада, то оно постепенно ушло, но чувство вины, горе и гнев не покидали меня.

После громкого успеха моего репортажа Пулитцер стал давать мне другие трюкаческие истории. Например, я нанялась ко врачу служанкой и написала разоблачительный материал о его жестоком обращении с прислугой; я изображала грешницу, нуждающуюся в перевоспитании; провела некоторое время в реабилитационном доме для несчастных женщин, где с ними ничего не делали, а только выкачивали деньги.

Пулитцер даже предложил мне выдать себя за проститутку. Никто, по сути дела, не знал правды об их жизни – почему они стали такими или сколько из них были действительно одинокими женщинами, по ночам выходившими на улицу. Я подвергала себя риску, но в известном смысле делала это ради Джозефины.

В первую ночь я познакомилась с одной женщиной и задала ей вопрос;

– Почему ты так рискуешь репутацией и жизнью?

Ее ответ глубоко огорчил меня, и я дословно воспроизвела его для читателей:

– Рискую репутацией? – переспросила она со смешком. – Да у меня ее нет и никогда не было. Работаю как вол целый день за жалкие гроши. Прихожу домой поздно вечером измученная, хочется какого-то разнообразия, плохого или хорошего – не важно, лишь бы не эта скучища. Нечему порадоваться, у меня нет даже книг. Я не могу пойти куда-нибудь развлечься, потому что не в чем и не на что. И никому до меня нет дела.

Мне же до нее дело было.

Выполняя следующее задание, я устроилась на завод, проработала там один день и написала статью, разоблачающую несправедливое отношение к женщинам и тяжелые условия их труда: как они выполняют ту же работу, что и мужчины, за то же время, а часто даже лучше их, но повышения получают только мужчины.

К моей великой радости, статья наделала много шума и понравилась Пулитцеру. Пока тираж рос, его не тревожило, у кого полетят перья. Я же уповала на то, что после таких публикаций произойдут изменения к лучшему.

Со временем ко мне пришла известность и слава, а мои статьи печатались на первых полосах «Нью-Йорк уорлд». В шутку мои коллеги называли газету «Нью-Йорк Нелли».

Хотя тело Джозефины не нашли, мисс Мейнард и я не хотели, чтобы о ней забыли, как о многих опороченных женщинах, поэтому мы заказали надгробную плиту с перефразированным изречением Шекспира: «Жизнь – это всего лишь ходячая тень… Однажды она исчезнет, но твоя прекрасная улыбка и доброе, отзывчивое сердце никогда не будут забыты».

В первую годовщину ее смерти мы установили надгробную плиту под плакучей ивой – самое подходящее место.

Потом началась резня в Лондоне.

8

Осенью 1888 года серия зверских преступлений – в общей сложности пять – вызвала панику в Лондоне. Уайтчепелский убийца, называвший себя Джеком, убивал уличных женщин, обезображивая их тела и извлекая органы с таким мастерством, что полиция заподозрила, что это мог быть врач с опытом хирурга.

Кровь у меня стыла в жилах. Доктор Блюм не летучий призрак. Он жив.

Я нисколько не сомневалась, что Джек и мой доктор Блюм – одно и то же лицо. Я обязана ехать в Лондон и заняться расследованием. Пулитцер не разделял моего энтузиазма. Но когда я сказала, что буду ходить по улицам пресловутого – и опасного – лондонского района Уайтчепел одетая как проститутка, чтобы привлечь внимание Потрошителя, он согласился. Он наверняка подумал, что если меня убьют, то я буду канонизирована как святой журналист, а он станет продавать еще больше газет.

Но мама среагировала совсем иначе. Бедняжка, она так расстроилась, когда я рассказала ей, что собираюсь сделать; пришлось вызывать врача, и он дал ей успокоительное.

Она была права. Вся идея казалась нелепой, особенно то, что я смогла бы избежать ножа Потрошителя в Лондоне или где-нибудь еще. Она не могла понять одного: нечто более важное пересиливало мой страх – испытываемое мной чувство вины в смерти Джозефины. Его нужно поймать, чтобы он больше никогда не убивал женщин.

С полицейским свистком и длинной шляпной булавкой мамы, которую по ее настоянию я должна всегда носить с собой как оружие, я отправилась в Лондон. Никому бы не призналась, особенно себе, какой страх владел мной.

По прибытии в Лондон я встретилась с инспектором Абберлайном из Скотленд-Ярда, который вел расследование по делу Потрошителя. Он сразу же заявил, что не позволит, чтобы женщина выставляла себя приманкой для убийцы. Это, как он выразился, «полнейшая дурость». Но когда я рассказала о себе и подчеркнула, что пересекла океан не для того, чтобы мне вставляли палки в колеса, он неохотно согласился.

Он привез меня в район Уайтчепел, помог мне найти место, где стоять, и представил совершающему обход полицейскому, чтобы он не арестовал меня за проституцию. Перед тем как расстаться, мы договорились о времени встреч, и он дал мне полицейский свисток, сказав, что мой – игрушка. Если кто-нибудь вызовет у меня подозрения, я должна громко свистеть.

Я поблагодарила его и заверила, что буду трубить как иерихонская труба.

После того как я две ночи бродила по улицам, инспектор Абберлайн сообщил мне о враче, попавшем в их поле зрения. Иностранного происхождения, то ли немец, то ли русский, то ли выходец из какой-то восточноевропейской страны, он имел лабораторию в многоквартирном доме в самом центре района Уайтчепел. Мой энтузиазм побудил инспектора к действию, и он разрешил мне сопровождать его к месту жительства этого человека – а вдруг я узнаю в нем доктора Блюма.

Волнение переполняло нас, когда мы неслись туда во весь опор. Атмосфера накалялась еще от того, что кучера нещадно хлестали кнутами, подгоняя лошадей. В полицейском фургоне инспектор барабанил пальцами по коленкам. Мне не верилось. Я ехала опознавать человека, который зверски убил Джозефину и пытался разделаться со мной.

Инспектор запланировал наше прибытие вскоре после полудня, основываясь на анонимной информации, что доктор будет работать в своей лаборатории. В квартале от здания полицейский фургон замедлил ход, чтобы не поднимать шума.

Едва мы вышли из фургона, как взрыв потряс здание и вспыхнул пожар. Не знаю, слезы из глаз потекли у меня от дыма и копоти или от отчаяния и гнева, что все свидетельства исчезают в огне. Как тогда во время пожара в хижине на пирсе.

Потерпев поражение, я вернулась в Нью-Йорк подавленная, без убийцы и без репортажа.

Пулитцер дал мне ясно понять, что мое расследование по делу доктора Блюма прекращается:

– Вопреки голосу разума я дал вам возможность съездить в Лондон, чтобы поймать Потрошителя. У вас ничего не вышло.

Как ни прискорбно, но он был прав.

Дело могло бы застрять в мертвой точке, если бы не случайное замечание Стивена Джоунса, недавно вернувшегося парижского корреспондента «Нью-Йорк уорлд». Услышав о моей попытке поймать Потрошителя в Лондоне, он подумал, что мне будет интересно узнать о зверских убийствах в Париже.

– Зверские убийства в Париже? Ты уверен? Пулитцер только что вернулся с Всемирной выставки и ничего не говорил об этом.

– По-видимому, он не хочет отпускать тебя в Париж. Кроме того, французское правительство держит в строгой тайне эту резню, чтобы не возникла паника. Только представь себе, что произойдет на Всемирной выставке, если разнесется весть, что кто-то убивает женщин и кромсает их тела.

– Убийства происходят в каком-то определенном районе? В Лондоне он расправлялся с проститутками в районе Уайтчепел.

– На Монмартре. Это богемный район города, известный скандальным поведением обитателей, многие из которых – художники и писатели. Не говоря уже о том, что там счета нет проституткам.

– Ты точно знаешь, что женщин кто-то убивает так же, как Потрошитель?

– Да, но должен предупредить тебя: если задумаешь отправиться туда, не говори шефу, что это я проболтался, не обращайся в парижскую полицию. Хорошо, если никто не будет знать, что ты охотишься за маньяком-убийцей.

– Почему?

– В Париже и так проблем хоть отбавляй. Терроризм возник в Париже сто лет назад во время Царства террора. Сейчас он возродился. Анархисты, у которых в политической борьбе один аргумент – пистолет и бомба, подстрекают народ к революции. Экономика Франции переживает не лучшие времена. Всемирная выставка приносит миллионы франков, и правительство не допустит, чтобы скандал поставил под угрозу доходы. Вот почему полиция держит в секрете эту историю. Если ты скажешь им, что по улицам разгуливает безумец, убивающий женщин, тебя арестуют.

Деньги дороже жизни людей? В каком мире я живу?

– В довершение всего начинается эпидемия «черной лихорадки».

– Что это такое?

– Смертоносный грипп. Говорят, что его вызывают вредные испарения из канализации, он приводит к гниению тела до полного разложения, сопровождаемого зловонием.

Десять дней в сумасшедшем доме начинали казаться более спокойными, чем поездка в Город света.

Я ходила по улицам Манхэттена, переваривая сказанное мне Джоунсом. Доктор Блюм снова появился, на этот раз в Париже. Резня во французской столице – дело рук того, кто зверствовал в Нью-Йорке и Лондоне. Я была в этом уверена – снова. Я не стану сидеть сложа руки. Нужно только убедить Пулитцера, чтобы он послал меня в Париж.

После моей неудачи в Лондоне и понесенных расходов он едва ли захочет слушать меня. Я это знала. Переубедить его можно было бы, только предъявив достоверные факты. Пока же, кроме интуитивных догадок, мне козырять нечем.

– Нелли, я не устану повторять, что ты хороший репортер. – Пулитцер постучал карандашом по столу. – Но в последний раз у тебя ничего не вышло. Нужно ли тебе напоминать, что Париж находится в иностранном государстве, а ты даже не знаешь французского языка.

– Я неплохо говорю по-французски. [17]17
  Здесь Нелли скромничает. Во время ее приключений в сумасшедшем доме одна газета писала, что «миловидная чокнутая девушка превосходно говорит по-французски, по-испански и по-английски» («Нью-Йорк сан» от 5 октября 1887 г.). – Примеч. ред.


[Закрыть]

– Это слишком опасно.

– Есть французская поговорка: «Qui craint le danger ne doit pas aller en mer», – сказала я, решив прихвастнуть. – «Кто боится опасности, не должен выходить в море».

– Мне нет дела до того, что говорят французы.

– А как насчет барда с берегов Эйвона: «Я выхожу опасности навстречу, чтоб не подвергнуться ей как-нибудь, когда я буду меньше подготовлен». [18]18
  Цит. по: Шекспир В. Комедии, хроники, трагедии. Т. I. Король Генрих IV. Пер. Б. Пастернака. – М.: РИПОЛ, 1994, с. 683.


[Закрыть]

– Во-первых, Шекспир не продает газеты. Во-вторых, вся идея сумасбродная. Нет никаких сообщений о парижском маньяке.

– Полиция держит это в секрете. Если разнесется весть, что Потрошитель там убивает женщин, выставка будет обречена на провал, а экономика Франции окажется в глубоком кризисе.

– Нонсенс.

– Что бы там ни было, я должна ехать.

– Разговор окончен. – Он показал мне на дверь.

Чтобы смягчить его гнев, прежде чем сесть на пароход в Нью-Йорке, я отослала ему коробку его любимых кубинских сигар с хвастливой запиской, что скоро не только вернусь, но и привезу репортаж еще лучше, чем мой разоблачительный материал о сумасшедшем доме.

Что касается мамы, то я сказала ей, что еду в Париж освещать Всемирную выставку. Было бы жестоко заставлять ее снова переживать за меня и настолько же эгоистично, насколько это звучит: мне нужна была ясная голова, свободная от тревожных мыслей о ее здоровье, потому что она беспокоится обо мне.

Я снова пересекала океан, чтобы охотиться за сумасшедшим, который с готовностью берет в руки нож и кромсает самую сущность женщины. Только на этот раз я должна избегать полиции и остерегаться невидимого убийцы из канализации.

* * *

В первое время казалось, что эпидемия протекает вяло.

Доктор Бруардель, которому власти поручили проверить ситуацию, доложил, что симптоматика несущественная и что никакого особого лечения не требуется – достаточно провести несколько дней дома в тепле.

Газеты благодушно сообщили об этом, дав повод для постоянных шуток. «Ну как, вы уже заразились?» – «Нет еще». – «Ничего, заразитесь, мы ведь все должны заразиться».

В кабаре распевали: «Дружно все болеем инфлю-эн-цей!»

Но вскоре начали понимать, что дело нешуточное. Смертность тревожно росла, и люди запаниковали. Бесполезно было печатать в газетах успокаивающие заявления – публикуемые ими некрологи уличали их во лжи. Нарушилось функционирование государственных ведомств, закрылись театры, празднества отменили, судебные заседания отложили. В атмосфере всеобщего страха и депрессии закончился 1889 год. И наступившая зима не прибавила надежд на изменения к лучшему.

Жюль Берто, Париж

9

Томас Рот, Париж, 25 октября 1889 года

– Мы едем искать убийцу.

Такое замечание было настолько неожиданно услышать из уст доктора Пастера, что Рот даже перестал слегка раскачиваться взад-вперед в такт движению кареты. Мрачным субботним вечером, в начале двенадцатого, они трое – Луи Пастер, рабочий канализационных систем по имени Мишель и Томас Рот, ассистент Пастера – направлялись к темноводной реке под городскими бульварами.

Мишель, которому предстояло быть гидом в этом странном мире под городскими улицами, с подозрением посмотрел на великого ученого, сидящего напротив него. Пастер, занятый своими мыслями, не обратил внимания на беспокойство рабочего:

– Убийцу, скрывающегося в темных местах, коварного и безжалостного.

Пастер обращался не к своим попутчикам, а к ночи за окном кареты.

За четыре часа до этого министр внутренних дел, человек, отвечающий за безопасность нации, лично прибыл в институт умолять доктора Пастера оставить спокойный уют лаборатории и произвести тайный осмотр канализационной системы.

– Никакая работа, которую вы делаете для человечества, не представляет такую важность для Франции, как обнаружение источника инфекции. Если вы не найдете и не уничтожите эту болезнь, не будет Парижа и, возможно. Франции.

Поставленная задача тяжелым бременем легла на плечи сострадательного Пастера.

Осмотр должен был проходить под покровом темноты и в строжайшей тайне.

– Мы не должны подогревать панику, которая уже распространяется так же быстро, как болезнь.

Голос высокопоставленного чиновника дрогнул, когда он упрашивал доктора Пастера помочь в борьбе с микробом, невидимым невооруженным глазом.

Влажная пелена висела в ночном воздухе, создавая ореол вокруг газовых ламп на их пути. Зима холодной рукой крепко ухватилась за землю, оголив деревья и заставив растения поникнуть.

Когда они посадили Мишеля к себе в карету за несколько кварталов отсюда, он ничего не знал об их задании, кроме того, что ему нужно провести их в канализационные коллекторы.

В карете позади них ехали доктор Бруардель, директор департамента здравоохранения, и его помощник. Отдельные кареты означали разные позиции, занятые департаментом здравоохранения и Институтом Пастера по вопросу о заболевании.

– Не лучшее время для прогулок, – сказал Пастер.

– Время волков, – пробормотал Рот, употребив старое выражение крестьян.

Рот работал ассистентом у Пастера шесть месяцев – достаточно долго, чтобы знать, что ученого смущает не зимняя ночь, а место назначения: Монмартр, мишурный богемный квартал, куда его не заманишь никакими коврижками. Он с удовольствием вернулся бы в спокойную цитадель своей лаборатории вместо того, чтобы оказаться среди длинноволосых бородатых художников и поэтов – этих поставщиков искусства и революционных заговоров, пахнущих дешевым пивом и черными сигаретами.

Рот откинулся назад и прислонился головой к спинке сиденья, прислушиваясь к скрипу колес и цокоту копыт. Полузакрытыми глазами Рот наблюдал за Мишелем. Он не походил на двуногую крысу из канализационной трубы, как ожидал Рот.

Его неопрятная борода была такого же каштанового цвета, как и нестриженые волосы. Неприбранные пряди свисали из-под шерстяного берета, но его одежда, к удивлению, была чистой. На род занятий указывали только черные резиновые сапоги выше колен. Длинный крючковатый нос и глубоко посаженные глаза придавали ему хищный вид пирата. Выражение его смуглого, испещренного оспинами лица казалось мрачным и злым. Для человека, который проводил большую часть дня под землей, вдыхая канализационный воздух, он выглядел крепким и удивительно здоровым.

Рабочий нерешительно сел в роскошную карету, посланную министром, чтобы доставить их на место. Бедняга сидел напряженно, стараясь ни к чему не прикасаться, и лишь тайком провел рукой по плюшевой обивке сбоку от себя.

Его скованность объяснялась не только тем, что он ехал в господской карете, но и тем, что он был рядом с человеком, считавшимся достоянием нации, если не всего мира. Только в этом году благодарный французский народ предоставил великому охотнику за микробами институт, носящий его имя.

Карета остановилась у края тротуара, и Рот подал доктору Пастеру руку, помогая выйти. Великий ученый перенес еще один удар двумя годами раньше. В шестьдесят семь лет его короткие волосы и борода поседели, и его подвижность была уже не та, но он все же еще заглядывал туда, где никто другой не мог ничего видеть.

Рот, как ассистент доктора Пастера и будучи вдвое моложе его, выполнял физическую работу, ставшую для патрона непосильной. Сейчас он нес деревянный ящик со стерильными инструментами и стеклянными банками для сбора образцов – в этом и состояла его задача.

Бруардель и его помощник стояли несколько в стороне от Рота и Пастера. Бруарделю было безразлично, что по просьбе министра они все находятся здесь, – он нес свое бремя как повинность.

Две проститутки подошли к группе стоящих на улице мужчин.

– Не желаете ли повеселиться, мсье? – спросила одна из них.

– Идите отсюда, – прогнал их Мишель. – Мы занимаемся делом.

– Мы тоже не баклуши бьем, – сказала другая девица.

В эту промозглую ночь богемная публика, создавшая скандальную репутацию кварталу, из открытых бистро на тротуарах переместилась в прокуренные кафе, чтобы там продолжить споры о политике и искусстве со страстью, которую большинство мужчин резервируют для своих любовниц.

Монмартр показывал и свою темную сторону, когда шпана, прозванная «апаши», выбиралась из закоулков на освещенный газовыми фонарями бульвар Клиши. Два таких сорвиголовы стояли поодаль, разглядывая прибывших. Дым от их сигарет рассеивался в сырой мгле. Надвинутые на лоб кепки скрывали лица. Штанины их брюк расширялись книзу, чтобы легче было достать нож из высоких ботинок.

Мишель указал большим пальцем на темных личностей:

– Им раз плюнуть убить человека. Спустить бы их всех в канализацию.

Пастер тростью показал на Мишеля:

– Давай, Харон, веди нас к своей подземной реке, поищем убийцу.

Мишель недоуменно посмотрел на Пастера и открыл ржавую чугунную дверь, за которой сырые каменные ступени вели в водостоки. Бедняга не знал, что и подумать. Будь кто-то другой на месте Пастера, он бы решил, что они просто свихнулись.

Он искоса посмотрел на Рота в темноте и шепотом спросил:

– О каком убийце говорит доктор?

– О микробах ты слышал? – спросил Рот, заранее зная ответ.

Тот отрицательно покачал головой.

– Мельчайшие живые существа, невидимые невооруженным глазом, их можно рассмотреть только в микроскоп. Они попадают в организм человека и вызывают смертельные болезни, такие как «черная лихорадка», которой сейчас страдает так много людей.

– Да, про лихорадку знаю. От нее умирают мои соседи.

– Некоторые считают, что ее вызывают микробы из канализации. Вот их-то мы ищем, те мельчайшие существа, что заставляют людей болеть.

Мишель почесал бровь:

– Бог заставляет людей болеть.

В желтом свете от масляной лампы они спускались за Мишелем по мрачным каменным ступеням. Пастер опирался на руку Рота, внимательно следившего за каждым шагом доктора. За ними шли Бруардель и его помощник, неотступно следовавший за своим начальником. В конце лестницы Мишель повернулся к Пастеру:

– Как мы узнаем, что нашли эти существа, если не можем увидеть их?

– Мы возьмем пробы сточной воды в лабораторию. Миллиарды микробов живут в одной чайной ложке воды, и мы должны найти тот самый, что пытается уничтожить человечество. Это можно сделать только с помощью наших микроскопов. Нелегко будет обнаружить один-единственный – в темноте все кошки серы.

Мишель снова бросил взгляд, недвусмысленно выражающий его веру, что все болезни от Бога.

Водосточный тоннель представлял собой свод из почерневшего камня, здесь царила мрачная атмосфера подземелья. Посередине тоннеля высотой примерно в два человеческих роста и шириной метра три проходил водосток – канал шириной более двух метров, по которому текла сточная вода. По его обеим сторонам тянулось узкое каменное возвышение типа толи настила, то ли тротуара. По всей своей длине эти возвышения были завалены мусором, оставшимся после того, как вода переполняла канал.

– На сколько километров тянутся тоннели под городом? – спросил Пастер Мишеля.

– На сотни лье, – ответил он, употребив старинную меру длины, равную примерно четырем километрам.

Воздух в тоннеле был влажный. Они ожидали, что окажутся в темноте, но не думали, что там будет стоять такой запах. Можно было предположить, что от потока нечистот одного из крупнейших городов мира будет исходить запах хуже, чем из преисподней. От сырости воздух имел запах мокрого заплесневевшего белья.

Пастер спросил:

– Как часто заливает настилы?

– Это случается, когда и не ждешь. Вода с улиц превращается здесь в бурлящий поток. Я друга потерял два месяца назад, когда он оступился во время такого паводка. Нашли его через несколько дней, обглоданного крысами.

Обращаясь к Роту, Пастер спросил:

– Вы помните, какую роль сыграла река Стикс в Троянской войне?

– Да, конечно. Чтобы сделать своего сына Ахиллеса непобедимым, морская богиня Фетида окунула его в реку Стикс, и при этом держала его за пятку. Ребенок полностью погрузился в волшебную воду, и только пятка не намокла. Вот почему у Ахиллеса было только одно уязвимое место – пятка.

Хотя Рот был фактически новичком в институте, он привык к неожиданным вопросам ученого, чей ум никогда не пребывал в состоянии покоя.

Пастер показал тростью в глубину тоннеля:

– Пятка, уязвимая пятка… Мы должны убедиться, что слабое место нашего города не в подземных водостоках.

Бесспорно, в сердцах и умах парижан клоака занимала необычное место, потому что многое во французской истории – в том числе таинственное – связано с ней. Она служила убежищем для главарей преступного мира и революционеров. Жан Поль Марат скрывался здесь от королевских ищеек, когда примкнул к революционному движению 1789 года, позднее он страдал кожной болезнью, причину которой связывал с водостоками. Герой романа «Отверженные» Жан Вальжан спасал здесь от смерти Мариуса и сражался на дуэли с безжалостным инспектором Жавером. А сейчас анархисты пробирались по этим тоннелям, чтобы заложить бомбы под государственными учреждениями.

Идеальное место, где мог бы скрываться убийца, водостоки представляли собой мир темноты и теней с островками подернутого дымкой света, излучаемого неяркими масляными лампами, подвешенными на расстоянии не менее ста шагов друг от друга. Пустынное место, где слышен только звук падающих капель да бурление воды.

Серо-зеленые лягушки прыгали из-под ног людей, шедших по служебному тротуару. Мимо проплыло что-то похожее на куклу с крошечными руками и ногами. Рот видел это всего лишь секунду, прежде чем оно скрылось в темной воде. Это было тело новорожденного или недоношенного ребенка, брошенного в клоаку, очевидно, потому, что мать не имела денег, чтобы похоронить его. Рот посмотрел на Пастера и сразу понял, что тот видел ребенка. Ничто не могло ускользнуть от его внимания. Если убийца здесь, Пастер найдет и его.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю