412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэрол Макклири » Алхимия убийства » Текст книги (страница 27)
Алхимия убийства
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 01:52

Текст книги "Алхимия убийства"


Автор книги: Кэрол Макклири



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 27 страниц)

68

Жюль

Жюль, Моран и его люди стоят перед дверью в переборке. На двери прикреплена нитроглицериновая бомба. Не ожидая, что полиция предпримет атаку из-под воды, анархисты устроили мину-ловушку так, чтобы она взорвалась, когда дверь будет открываться с другой стороны. Подается сигнал, чтобы полиция приостановила атаку с берега. Если заминирована эта дверь, то мины-ловушки могут быть и на других.

– Я много раз писал о злоумышленниках, которые пользовались такими устройствами, – говорит Жюль Морану, – так что знаю, как их обезвреживать.

Полицейский под руководством Жюля удаляет провод, предназначенный для приведения в действие мины-ловушки при открывании двери.

– В барже идти осторожно, – приказывает Моран. – Смотреть, нет ли еще бомб.

После того как обезврежена бомба на двери, полицейские и Жюль продвигаются по барже и обезвреживают другие взрывные устройства. Выйдя на верхнюю палубу, они убеждаются, что на борту никого нет.

Жюль стоит на палубе у ограждения усталый и расстроенный. Анархисты знали, что на баржу придут, как предвидела Нелли, поэтому наметили нанести удар с другого выгодного места, но какого? Не с Эйфелевой же башни, которая окружена полицией? Даже лифты сейчас бездействуют.

Что на уме у этого умалишенного русского анархиста?

Из-за угла выезжает экипаж и останавливается на набережной перед баржей. Это Люссак. Он докладывает Морану:

– Нелли Блай при содействии Оскара Уайльда и доктора Рота бежала. – Он объясняет суть замысла с «черной лихорадкой».

– Этого не может быть, – говорит Жюль. – Рот едва ли замешан в таком злодеянии. – Он смотрит на двух инспекторов полиции. – А что мы, собственно, знаем об этом человеке?

– Ассистент Пастера и…

Жюль качает головой.

– Эту должность он получил совсем недавно. И это не значит, что он не может быть анархистом. Мы знаем, что Дюбуа подтасовывал образцы. Скорее всего и Рот тоже. И потом, смерть молодого ассистента Рене. Он действительно умер от лихорадки? А сейчас похищена Нелли.

– Нет, – возражает Люссак. – Она добровольно уехала с Ротом и Уайльдом. Они, наверное, помогают ей вернуться в Америку.

– Или Рот доставляет Нелли Перуну.

– Это абсурд, – возмущается Моран. – Перун мертв. Вы забыли: в доказательство мы располагаем телом.

– Вовсе нет. Взрыв в доме, обгорелое тело, эта баржа. Нелли говорила мне, что это просто уловка, и она была права. А я не придал значения ее словам, потому что был увлечен идеей с подводной лодкой. Нас водят за нос. Готовится еще что-то.

Моран кивает:

– Может быть, вы правы. – Он дает указания Люссаку. – Скажите префекту, что нужно усилить охрану всех высоких зданий. У этих анархистов нет крыльев. Если они не могут проникнуть на Эйфелеву башню или вылить их состав в реку, наиболее выгодная для них позиция – это высокое здание. – Он смотрит на север, в сторону Монмартра. – Холм – это оплот анархистов, и он достаточно высок, но им он не годится. Нужен сильный ветер, чтобы разнести состав по всему городу.

Жюль тоже смотрит на Холм.

– Вот он!

– Что?

Жюль показывает на Холм.

– Воздушный шар. Тот, на котором итальянские акробаты выполняют свои трюки. Он там, наверху.

– О чем вы говорите?

– Эти гимнасты – анархисты, члены тайной организации Перуна.

Моран не хочет верить Жюлю.

– Вы серьезно говорите, что они воспользуются воздушным шаром?

– Несомненно. Они опытные воздухоплаватели. Они дождутся, когда ветер подует в нужном направлении, поднимутся на шаре над городом и рассыплют состав с микробами. Нужно подняться туда. Нелли и Оскар там – если еще живы.

Все готовы двинуться, но Жюль останавливается.

– Надо отвлечь внимание анархистов: пусть думают, что их план разделаться с нами удался.

Богатое воображение Жюля снова в действии.

69

Со стороны Сены гремит взрыв.

Маллио восторженно кричит:

– Сработало! Баржа взлетела на воздух со всеми ими. Это дурачье угодило в ловушку.

Жюль. Они убили его. Я кидаюсь к Перуну. Мне все равно, что он целится в меня из пистолета. Оскар хватает меня за руку, а я пытаюсь вырваться.

– Они убили Жюля!

Оскар держит мою руку железной хваткой.

– Тихо, тихо. Нам нужно спасать город.

Он прав, но будь у меня бомба, я бы швырнула ее в Перуна.

– Ваш товарищ прав, – кричу я Перуну. – Мы спятили и готовы отдать свои жизни, чтобы не дать таким ублюдкам, как вы, убить тысячи людей. До вас это доходит? Все равно у вас ничего не выйдет. Мы сотрем вас в порошок.

Я непроизвольно пячусь назад, видя, как искажается лицо Перуна и он трясется всем телом. Он подобен дикому зверю, который получил удар плетью, и сейчас хочет сделать прыжок, чтобы разорвать мне глотку.

Оскар снова показывает ему нитроглицериновую бомбу.

– Еще шаг – и здесь не останется камня на камне.

Ситуация тупиковая, но надолго ли? Ни они не могут двинуться с места, ни мы. Бомба вызовет цепную реакцию, произойдет локальный выброс некоторого количества пыли с микробами, погибнут люди, но маловероятно, что последствия будут катастрофическими и что будет уничтожен город, то, ради чего в течение нескольких лет работали эти безумцы.

Мы смотрим друг на друга – анархисты, готовые пойти на смерть во имя своего дела, но сознающие, что, если они набросятся на нас, их планы будут сорваны, и мы, два дилетанта, не имеющие представления, как противостоять насилию, хотя из нас двоих Оскар не потерял голову и взял инициативу на себя.

Итак, мы стоим, уставившись друг на друга, а Маллио, не обращая на нас внимания, снова начинает «загружать» подвесную корзину микробными бомбами.

– Они ничего не сделают, – говорит Маллио Перуну. – Они боятся умереть. Подойди и забери бомбу у этого болвана-англичанина. – Он кивает на Оскара.

Перун медлит, но интуиция мне подсказывает, что он попытается пойти в атаку.

Я смотрю на Оскара.

– Бросайте бомбу. – Мой голос дрожит, колени подгибаются, но я говорю это снова.

Оскар выше поднимает бомбу.

– Если вы хотите отдать жизнь за какое-либо дело, это не значит, что оно правое. Но иногда именно так и бывает.

Издалека доносится звон сигнальных колоколов.

Мы все снова замираем.

Перун разражается хохотом.

– Они напрасно тратят время. Баржа горит. Никакие пожарные ее не потушат. И там никто не остался в живых.

– Нет! – кричит Маллио. – Это не пожарные повозки, а полицейские фургоны! Они едут сюда!

Те двое, что помогали грузить коробки, бросают работу и спускаются в канализационный люк.

– Предатели! – кричит акробат им вслед.

Перун даже не смотрит на убегающих людей. Его внимание приковано к Оскару, который снова размахивает бомбой.

– Она не взорвется, если ее тряхнуть? – спрашивает Оскар.

Это не шутливый вопрос, а утверждение в свойственной Оскару манере. Его голос удивительно спокоен.

Акробатка внимательно смотрит на Уайльда горящими глазами фанатика. Похоже, как и Перун, она готова накинуться на Оскара.

Только Маллио занят делом: он снимает сетку с подвесной корзины, словно нас здесь нет, совершенно не обращая внимания на бомбу в руках Оскара.

Перун вдруг успокоился.

– Садитесь в гондолу, – приказывает он акробатам.

– Слишком большой вес, – кричит вниз Маллио. – Будет трудно подниматься. Как верные делу товарищи, они знают, что должны делать.

– Он хочет, чтобы вы погибли за общее дело, а они тем временем смоются, – говорю я молодым людям.

Парень смотрит на меня; в отличие от сестры он напуган и растерян, а девушка издает звук, как обитающая в джунглях кошка, которую она мне напомнила.

– У вас есть приказ, – говорит им Перун. – Убейте их обоих, а оставшимися бомбами взорвите коробки.

Перун собирается подняться на борт, и Оскар делает шаг вперед.

– Извините, но я не могу вам это позволить. Если вы попытаетесь взлететь, я брошу бомбу в корзину.

– Тогда ты тоже погибнешь.

– Может быть, так и будет, но, должен сказать, я взвесил риски и считаю, что лучше принести эту жертву, чем позволить вам взлететь и уничтожить весь город.

Все мое внимание сосредоточено на словесной дуэли между Оскаром и анархистом, и лишь краем глаза я замечаю, как девушка бросается на Оскара.

Она сбивает его с ног, он падает навзничь. Бомба подлетает вверх, а девушка валится вместе с Оскаром.

Я успеваю поймать бомбу обеими руками, но спотыкаюсь о ящик. Брат девушки накидывается на меня.

Я продолжаю держать бомбу, но, когда падаю на мостовую, роняю ее.

Акробат по инерции перелетает через тот же ящик и ловко изворачивается, чтобы не упасть на меня.

Закричав, я перекатываюсь на живот и обеими руками закрываю голову в надежде защититься от взрыва. В ушах у меня звенит, и я не сразу соображаю, что это звон колоколов полицейских фургонов, а не звук взрыва.

Я поднимаю голову, оглядываюсь и раскрываю рот. Все замерли в разных позах. Оскар лежит на спине и смотрит на меня. Акробатка сидит верхом у него на ногах. Ее брат слева от меня все такой же растерянный и испуганный.

Перун остановился на полпути в гондолу. Он замер на секунду в раздумье: то ли схватить ручную бомбу, то ли залезть в гондолу.

Полицейские повозки слышны все явственнее – они приближаются к нам. Я поднимаюсь с земли, а Оскар скидывает акробатку со своих ног ударом по голове.

Перун бросается к бомбе, а я на четвереньках пытаюсь опередить его. Он пинает меня. Удар приходится мне в бок, и я опрокидываюсь на спину, вскрикнув от боли.

Перун останавливается и направляет на меня пистолет.

– Умри, сучка.

Мне на помощь успевает Оскар. Он набрасывается на Перуна, буквально поднимает его и несет, а потом сильно ударяет о борт гондолы. Пока Оскар борется с Перуном и обезоруживает его, Маллио свешивается из гондолы и стальным кулаком наносит скользящий удар Оскару по голове.

Тот падает назад, и пистолет выстреливает. Пуля рикошетом отлетает от оснастки и застревает в деревянной конструкции подвесной корзины.

Маллио выбрасывает веревки из гондолы, как только Перун оказывается в ней. Акробат тоже пытается забраться в гондолу, но Маллио бьет его в лицо стальным кулаком, и тот падает.

– Слишком большой вес, – оскалился Маллио.

Закричав, как дикий зверь, акробатка перепрыгивает через меня и поднимает с земли ручную бомбу. Как только девушка выпрямляется, Оскар обхватывает ее своими огромными руками и держит за запястье так, что она не может бросить бомбу. Оскар поднимает ее и бросает на брата.

От взрыва я отлетаю назад, а мелкие осколки взрезаются в меня.

Через секунду я осознаю, что мне ничего не оторвало. Я в состоянии шока, но стою на ногах.

Тень от поднимающегося воздушного шара падает на меня. Я поднимаю голову, ожидая увидеть презрительную мину на лице Перуна или нацеленный на меня пистолет.

Но ни Перуна, ни Маллио я не вижу. Позади меня раздаются выстрелы. Двое анархистов, наверное, пригнулись в корзине, чтобы в них не угодили пули полицейских.

Я слышу громкий голос Жюля, перекрывающий выкрики команд и звуки выстрелов:

– Стреляйте в оболочку шара, не стреляйте в корзину.

Оскар лежит рядом со мной. Он весь в крови.

70

Какой горько-сладкой может быть жизнь. Мне нужно успеть на поезд, а меня раздирают два противоречивых чувства: я хочу вернуться в Америку и к своей работе, но мне не хочется расставаться с Жюлем. И хотя французское правительство не поскупилось на благодарность за мою помощь, оно объявило меня персоной нон грата, потому что выставка еще не закрылась, и с меня и моих соучастников преступления взяли слово хранить тайну о происшествии.

Пули полицейских повредили воздушный шар, и он, неуправляемый, продолжал подниматься. К счастью, ветер отнес его к югу от города, где он упал в реку.

Было обнаружено тело Маллио. При подъеме шара пуля попала ему в голову. Тело Перуна не нашли, но полиция осталась довольна, что анархиста постиг заслуженный конец.

– При падении шара никто не мог остаться в живых, – сказал нам инспектор Моран.

Надеюсь, что он прав. Кажется, у Перуна больше жизней, чем у кошки.

А что же разлюбезный Оскар? На нем была, как он выразился, «неправедная кровь», кровь двух акробатов. Они погибли, а Оскара от взрыва спасло тело девушки. По крайней мере одно доброе дело в своей жизни она сделала.

Жюль и Оскар сопровождают и охраняют меня по дороге на вокзал. Мы едем в экипаже, предоставленном самим главным инспектором. Не для того ли, думаю я, чтобы кучер убедился, что я действительно села в поезд?

Поскольку мама приучала меня вести себя как леди и постоянно твердила, что леди никогда не целуется и не болтает языком, мне нечего сказать о последней ночи в Париже за исключением того, что я никогда не представляла, какой романтической может быть ночь и каким горько-сладким – утро.

Жюль просил меня за завтраком остаться на несколько дней. Мне никогда так не хотелось сказать «да», но я знала: чем дольше я задержусь, тем больнее будет расставаться. Жюль ведет образ жизни, к которому я не смогу привыкнуть. Я занимаюсь любимым делом и хочу и дальше заниматься им. Я должна вернуться в Америку. Я готова была просить Жюля не провожать меня на вокзал. Лучше не видеть, как он будет стоять на платформе и махать рукой.

В то утро я сделала то, чего обычно не делаю. Это не в моем характере. Я заплакала. Не перед Жюлем. Плакала, когда умывалась. Мне пришлось сбрызнуть лицо холодной водой, потому что глаза покраснели.

Спасибо Оскару. Благодаря его присутствию я не заплакала снова. Как можно впадать в меланхолию, если напротив тебя в экипаже сидит певчая птица словесности.

– Ну вот мы и приехали. – Оскар выглядывает из экипажа.

Я тихо вздыхаю. Мы прибыли. До разлуки с друзьями остались считанные мгновения. Я делаю глубокий вдох и изображаю на губах улыбку, а Жюль достает карманные часы. Я улыбаюсь, потому что они напоминают мне о трудных моментах в моей жизни, когда мы впервые разговаривали в кафе. Я умоляла его о помощи, а он смотрел на часы и вел себя так, словно я ненормальная.

Слезы наворачиваются на глаза, и я встаю, намереваясь выйти из экипажа.

– Не спешите, дорогая Нелли. – Оскар достает бутылку шампанского. – Мы приехали раньше времени, я позаботился об этом. Мы не уедем, не выпив за вас, Нелли, бесподобную девушку, которая навсегда останется в наших сердцах.

Мы поднимаем бокалы, и Жюль произносит:

– Добавлю, что это невероятно смелая и находчивая женщина. Я не представлял, что женщина способна ни в чем не уступать мужчинам в их мире. Нелли не только останется в наших сердцах, но я когда-нибудь увековечу ее в своем произведении. [51]51
  Жюль сдержал свое слово. Образ мистрис Браникан в его одноименном романе навеян волевой и решительной Нелли. – Примеч. ред.


[Закрыть]

– У меня нет слов. Мне оказано такое почтение. У меня есть только одна просьба.

– Да, пожалуйста.

Оскар наклоняется к Жюлю.

– Приготовьтесь, она очень современная женщина.

– Сделайте меня главной героиней. В ваших книгах женщина главной героиней не была никогда. И я хотела спросить: почему?

– Потому что, моя дорогая Нелли, женщины не способны совершать героические поступки, которые приходится совершать моим героям.

– Неправда. Женщина может все, что может мужчина. Ей просто нужно вложить свой разум в то, что она делает.

Жюль усмехается и говорит Оскару:

– Вы можете представить себе, чтобы женщина совершила кругосветное путешествие за восемьдесят дней, как Филеас Фогг?

– Так слушай же…

– Поезд отходит! – Оскар хватает мой бокал, а я едва сдерживаю себя.

Жюль снова достает эти проклятые карманные часы.

– Он прав. Идемте.

Я выхожу из экипажа и быстрым шагом иду к поезду, стараясь скрыть несвойственные леди эмоции в момент расставания, которое должно быть трогательным, но сдержанным. Оскар торопится догнать меня.

Раздается свисток, и я останавливаюсь перед вагонной подножкой. Я изо всех сил сдерживаю слезы. Так и есть – я уезжаю.

– Нелли. – Оскар поворачивает меня и горячо обнимает. Мне стало ясно, что у этого большого медведя, который говорит и одевается, как никто другой на планете, храбрость льва. – Я в самом деле буду скучать по вас. Вы спасли мне жизнь.

– Нет, это вы мне спасли жизнь. – Я не могу не обнять его снова.

Жюль похлопывает Оскара по спине:

– И за это я всегда буду благодарен. Не говоря уже о вашей поразительной смелости перед лицом врага.

Оскар смотрит на него так, словно хочет спросить, правду ли он говорит.

– Я совершенно серьезно. На меня произвел большое впечатление не только ваш интеллект, но также ваша сила духа и нравственная смелость.

Нравственная смелость. За завтраком мы говорили об Оскаре. Я заметила консервативному французу, что Оскар имеет смелость не только одеваться и говорить, как ему хочется, но и не покоряться копьям и стрелам тех, кто осуждает его сексуальные предпочтения как аморальные. «Кто мы такие, чтобы первыми кидать камень?» – спросила я его. Жюль покачал головой и сказал: «Пращам, Нелли, а не копьям. „Пращам и стрелам яростной судьбы“. Это из „Гамлета“. Пращи и стрелы – средневековое оружие. А в Библии сказано не „кинуть“, а „бросить“ камень».

– Последний звонок! Все по вагонам! Все по вагонам! Последний звонок!

Носильщик берет мой чемодан. Прежде чем я поднимаюсь на подножку, Жюль ловит мою руку. Я обнимаю его. И никто из нас не хочет разомкнуть объятия.

– Последний звонок! Все по вагонам! Все по вагонам! Последний звонок!

– До свидания, Жюль. Спасибо за…

– Нет, это я должен благодарить тебя, Нелли Блай. Ты вернула меня к жизни.

Когда я поднимаюсь на подножку, Жюль улыбается Оскару и громко говорит, чтобы я слышала:

– Она хорошая женщина, но, как я сказал, женщина никогда не сможет объехать мир за восемьдесят дней, как Филеас Фогг.

Я не верю своим ушам. Как он осмеливается снова говорить такое о женщинах, после того как я, преследуя убийцу, объехала полмира и раскрыла ужаснейший заговор анархистов? Я не могу уехать, не выразив своего негодования. Хорошо, что Жюль и Оскар еще на платформе и могут слышать меня.

– Жюль! – кричу я во весь голос.

Жюль отвернулся, и Оскар трогает его за плечо и показывает на меня.

Я кричу:

– Почему ты пишешь, что Филеас Фогг совершил кругосветное путешествие за восемьдесят дней? – Я читала книгу и знаю ответ.

– Я все просчитал. Это кратчайшее время, за которое мужчина может сделать это.

Поезд уже идет, и я кричу:

– Правильно, для мужчины это кратчайшее время. Но я женщина и уложусь за меньший срок. Ты слышишь? Я побью рекорд Филеаса Фогга. Ты слышишь?

Оскар машет своим желтым носовым платком, а Жюль просто стоит и ухмыляется. Поезд между тем набирает скорость.

Я не унимаюсь:

– Если бы я сейчас была на платформе, от вашей самоуверенности, Жюль Верн, не осталось бы и следа.

– Вы удивляете меня, старина, – говорит Оскар Жюлю, продолжая махать мне платком. – Зачем вы сказали такое Нелли? Вы же знаете, как она отреагирует. Это же ей все равно что пощечина или как красная тряпка для быка.

– Это моя лучшая книга, она вполне может выдержать еще одно издание. Представляете, сколько экземпляров будет продано, если эта молодая девушка примет вызов? Кроме того, Франция будет у нее на пути, и мы с ней снова встретимся.

– Не надо дурить мне голову, Жюль Верн. Ведь вам же хочется снова увидеться со мной.

– Мадемуазель?..

Проводник обращается ко мне с настороженностью. Он явно из тех, кто думает, что люди, которые стоят у окна идущего поезда и разговаривают сами с собой, не иначе как пациенты из дома умалишенных.

– Вас проводить в купе?

– Спасибо. Я… – У меня захватывает дух при виде человека, стоящего в конце платформы.

– Что-то случилось? – спрашивает проводник.

– Вы видели человека на платформе?

– Какого человека?

– С окладистой бородой, весь в черном и с красным шарфом. Он на платформе. Остановите поезд!

– Что?

– Нужно остановить поезд!

– Остановить поезд?

– Да! Его надо поймать.

– Это невозможно. – Он тверд и непреклонен как истукан. – Мадемуазель, пройдите в свое купе. Вам нужно лечь и отдохнуть.

Я смотрю на платформу. Человека в черном там нет.

Я постепенно начинаю ровно дышать. Я должна успокоиться и не давать разыгрываться своему воображению. Инспектор сказал, что никто не мог уцелеть при падении воздушного шара.

Он мертв, и все тут.

Буду надеяться, что он так и останется мертвым.

Постскриптум от редакции

Никого не должно удивлять, что Нелли Блай приняла вызов, брошенный ей Жюлем.

Вернувшись в Нью-Йорк, она сказала Пулитцеру, что хочет совершить кругосветное путешествие и побить рекорд Филеаса Фогга. Он снова ответил ей, что это не женское дело.

Этого было достаточно, чтобы разразилась буря. За три дня она спланировала поездку, побросала вещи в саквояж и отправилась в путешествие вокруг света на пароходах, поездах и в экипажах.

Конечно, она сделала остановку во Франции, чтобы встретиться со своими старыми друзьями. А позднее написала книгу «Вокруг света за 72 дня».

Она получила международное признание за невероятный поступок, но, чтобы не вызвать всеобщий ажиотаж, ей пришлось опустить некоторые странные и таинственные события, которые произошли во время путешествия вокруг света в те 72 дня.

Однако редакция с удовольствием сообщает, что оригинальная рукопись Нелли была принята и что она в скором времени будет вынесена на суд читателей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю