Текст книги "Алхимия убийства"
Автор книги: Кэрол Макклири
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 27 страниц)
51
В «Прокопе» мы находим Оскара в окружении группы людей, в том числе официантов. Они собрались вокруг его столика, чтобы послушать, как он распространяется на предмет эстетики, которая, как я думаю, в чем-то схожа с философией, признающей только красивое. Разум и сердце не в счет, значение имеет только наружная красота. Если женщина не красива, если цветок не прекрасен, они никчемны. Очевидно, никто не подсказал Оскару, что красота – это только внешнее качество, а внешне он не очень красив. Однако должна признаться, голос у него замечательный.
Оскар не говорит, а поет фразы, его язык – это дирижерская палочка, которая соединяет идеи и звуки из разных частей его мозга одновременно. В этом огромном человеке, выражающем себя экстравагантными жестами и поэтической вольностью, есть что-то гротескное и в то же время трогательное. И еще признаюсь, что чем дольше я нахожусь рядом с этим странным созданием, тем больше обнаруживаю в нем того, чем можно восхищаться и за что обожать. В глубине души я чувствую, что у него золотое сердце. В схему убийства проституток он вписывается лишь тем, что мог бы заговорить их до смерти.
– Попросите вашего друга выйти к нам на улицу. У меня есть несколько вопросов, которые я не имел возможности задать вчера вечером.
Мне незачем знать, по какой причине Жюль не хочет, чтобы его видели с Оскаром в «Прокопе». На людях он многословный павлин. Он привлекает внимание, как обнаженная женщина.
По моему сигналу Оскар направляется к нам, пробираясь сквозь толпу с таким видом, словно ему устроены проводы на Красном море. Он подходит к Жюлю с сияющей улыбкой:
– Я слышал, официант обращался к вам «Жюль Верн». Я восхищен, что встретился с человеком, который написал книги моего детства о путешествии на воздушном шаре и снаряде на Луну. А я думал, что вы умерли.
– Познакомившись с вами, мсье, я точно умер и отправился в ад.
После обмена любезностями мы идем в кафе за несколько кварталов от места встречи.
Вместо зеленого пальто Оскар надел темно-фиолетовую, почти черную накидку, доходящую до самых ботинок. Под накидкой у него болотного цвета бархатный пиджак, сиреневая рубашка, темно-серые штаны, белые чулки и лакированные ботинки. На голове экстравагантная мушкетерская шляпа с широкими полями такого же сиреневого цвета, как рубашка, и с красным пером. В общем, он столь же «неприметен», как участники балаганного шествия Финеаса Барнума. [42]42
Барнум, Фимеас Тейлор (1810–1891) – американский шоумен, основатель цирка «Величайшее зрелище на земле» и устроитель дешевых балаганов. – Примеч. пер.
[Закрыть]
– Говорил ли ваш друг, которого убили, что у него есть приятель-русский? – спрашивает Жюль резким голосом, словно готов вытрясти информацию из Оскара.
– Русский? Нет. А этот сумасшедший убийца русский?
– Мы не уверены. – Голос Жюля не становится мягче. – Упоминал ли он о каком-то химике? Или о ком-нибудь, кто так или иначе связан с наукой?
– Нет, ни о русских, ни о химиках, хотя нет ничего удивительного, если мог быть контакт с русским. В Париже много русских студентов. Натурально здесь получают высшее образование дети русской элиты.
Меня покоробило просторечное выражение в устах Оскара. Он употребил его, желая показать, что может говорить как простолюдин. Иначе говоря, таким приемом он пользуется, чтобы поразить слушателя, заставить задуматься над тем, о чем он говорит. Он начинает читать лекцию о системе высшего образования в России, и Жюль останавливает его.
– Уверен, ваши знакомые в кафе будут слушать эту информацию разинув рот. А не могли бы вы рассказать, при каких обстоятельствах был убит ваш друг?
Оскар вздыхает – ему больно вспоминать об этой трагедии. И я не думаю, что он притворяется. Он личность драматическая и притом мелодраматическая. Может быть, ему так легче пережить горе.
– Жан Жака в женской одежде нашли в темном переулке недалеко от бульвара Клиши. У него был вспорот живот, но крови вокруг тела было совсем мало. Полиция пришла к заключению, что его убили в другом месте, а потом бросили в переулке.
– Он жил где-то поблизости?
– Боже упаси! Он родом из аристократической семьи. Там, где нашли его тело, живет бедный люд и прочие отверженные.
Жюль постукивает тростью по тротуару.
– Интересно. Каким образом его тело оказалось в переулке? Ведь даже на Холме никто не станет тащить тело по улице. Странно, зачем убийце понадобилось каким-то образом доставлять тело на это место?
– Чтобы запутать следствие, – высказываю я предположение. – Он всегда совершал преступление в кварталах бедноты и выбирал жертвы, чья смерть наделает меньше шума, чем смерть уважаемых людей. Он мог встретить Жан Жака на площади Бланш или где-нибудь еще, даже на другом конце города, на бульваре Сен-Мишель, и заманить ее – его.
– Заманить куда? В свое жилище? Не означает ли это, что убийца живет где-то недалеко от этого переулка?
– Преступление могло быть совершено в фиакре по пути туда, – высказывает мысль Оскар.
– В таком случае фиакр был бы залит кровью, кучер сообщил бы об этом в полицию. У убийцы могло быть свое средство передвижения, тогда понадобился бы сообщник, потому что без кучера, наверное, не обойтись. – Жюль поворачивается ко мне. – Я согласен, что тело могли оставить в переулке, чтобы запутать следствие. Но ведь тело туда надо доставить тем или иным способом. Вряд ли можно предположить, что убийца взвалил тело на плечи и нес его или нанял фиакр. Легко спрятать тело в экипаже с кучером, намного сложнее – в небольшой коляске, которой надо управлять самому. Либо у него есть экипаж…
– Или, как вы предположили, он живет в этом районе, – перебиваю я Жюля. – Но если у него есть свой экипаж, можно допустить, что он человек со значительными средствами. Если это так, то зачем ему жить в бедняцком квартале?
– Так проще скрыть свои злодеяния, – говорит Жюль.
Я останавливаюсь как вкопанная.
– Верно. Он должен жить совсем недалеко от переулка. Переносить мертвого человека на расстояние более чем несколько метров очень трудно. Мы должны немедленно поехать туда и осмотреть квартал.
Жюль берет меня за руку.
– После того как мы закончим дела с Артигасом на выставке.
– Мы едем на выставку. – Оскар радостно улыбается.
– «Мы» не означает «все».
– Поскольку Артигас пользуется такой дурной репутацией, может быть, лучше ехать нам троим, – предлагаю я, надеясь сохранить мир.
– Уж не сам ли это граф Артигас? Я видел его в «Кафе де ля Пэ». Пренеприятная личность, никакой культуры, просто денежный мешок. Каким образом он оказался замешанным во все это?
Я рассказываю Оскару, что мы узнали о картине Тулуза.
– Луи Пастер? Ученый? Значит, это ископаемое все еще с нами. Несколько лет назад он нашел средство против собачьих укусов, не так ли? Почему бы кому-нибудь не поискать средство против укусов человека?
Он одаривает нас сияющей улыбкой, несомненно, рассчитывая на похвалу за свое остроумие. Жюль поднимает глаза к небу, словно ожидая или надеясь, что вмешается провидение, хотя бы ударом грома.
– Когда мы придем на выставку, – Жюль смотрит на меня умоляющим взглядом, – может быть, вы ознакомитесь с экспонатами, пока я буду говорить с Артигасом?
– Нет-нет, и слышать не хочу об этом, – говорит Оскар, выражая и мои мысли. – Я не собираюсь болтаться без дела, когда вы работаете. Я буду там, плечом к плечу с вами, как соратник и прочее. Кроме того, я уже видел Венеру Милосскую из шоколада.
Только французы могли додуматься рекламировать шоколад как произведение искусства. С обнаженной женской грудью.
* * *
«Вавилонская башня»
«Мы, писатели, художники, скульпторы, архитекторы, другие приверженцы и поклонники неповторимой красоты Парижа, во имя французского вкуса выражаем протест против возведения в центре нашей столицы чудовищной и бесполезной Эйфелевой башни, которую уже окрестили „Вавилонской башней“.
Нельзя допустить, чтобы Париж стал местом воплощения этих варварских и диких фантазий, обезображивающих и позорящих его. Ибо Эйфелева башня, которую не пожелала видеть у себя даже меркантильная Америка, – позорное сооружение для нашего города. Безобразная тень от этого монстра, подобия фабричной дымовой трубы, ляжет на все наши исторические здания, памятники редкой и чарующей красоты, подавляя и принижая их».
Из обращения французских деятелей культуры к директору выставки против строительства Эйфелевой башни.
Опубликовано в газете «Тан» в 1887 году
52
– Всемирная парижская выставка. Она раскинулась на площади более 70 гектаров. Какой захватывающий вид. – Оскар обводит рукой, словно помещик, показывающий свои владения. – Здесь есть все почти для каждого жителя Земли. Промышленность и искусства – на Марсовом поле, садовые культуры – на Трокадеро, сельское хозяйство – на набережной Орсэ, колониальные товары, смертоносные военные штуковины, здравоохранение и социальное обеспечение – на площадке перед Домом инвалидов. На одной стороне Марсова поля самое большое строение на выставке – Дворец машин. На другой – высочайшее в мире сооружение – Эйфелева башня. Она в самом деле великолепна, – поет Оскар своим мелодраматическим голосом.
На Марсовом поле мы проходим мимо различных павильонов, где разместились экспонаты. Восточнее вдоль набережной выставлены продовольственные и сельскохозяйственные продукты со всего света. Наибольшее впечатление производит огромная дубовая бочка для вина, по вместимости равная 200 тысячам бутылок, с искусной резьбой и позолоченными гербами виноделов Шампани.
Кафе вдоль нашего пути переполнены. Люди едят холодное мясо, сыр, фрукты, пьют вино везде, где могут найти место. Пикники устраивают на газонах и на ступенях перед входом в павильоны. На площадке перед Домом инвалидов собрано все экзотичное из колониальных стран: восточные пряности, североафриканские кускусы, тамтамы, полинезийские флейты, крик муэдзина доносится с минарета, бой медного барабана – из камбоджийского храма.
Должна согласиться с Оскаром – ничего подобного в жизни не видела. Жюль останавливается, чтобы посмотреть на девушек с Явы и Таити, исполняющих экзотические национальные танцы с непосредственностью, которой могут позавидовать чопорные и приличные дамы, а меня очаровала воссозданная каирская улица: пластичные исполнительницы танца живота, в том числе знаменитая Аюш, нищие, выпрашивающие бакшиш, продавцы ковров, расхваливающие свой товар, кричащие ослы, турецкие сладости, горький кофе и горячий чай с мятой.
– Вам нужно посмотреть шоу Буффало Билла «Дикий Запад» с Энни Оукли в главной роли на ипподроме в Нейи, – говорит нам Оскар. – Однажды я был на западе Соединенных Штатов – быстро развивающиеся города, ковбои, индейцы и все такое прочее.
– Может быть, в другой раз, – бормочу я. Нам точно не придется увидеть Билла и Энни. Слава Богу, Оскар забыл, как я сказала ему, что училась стрелять, когда писала репортаж об их шоу. Лишь только Энни увидит меня, то выкрикнет мое имя и побежит ко мне.
Дворец машин при приближении к нему вырастает перед нами огромной серой махиной. В отличие от других павильонов это громадное сооружение на первый взгляд кажется холодным, простым и строгим. Но чем ближе мы подходим к нему, тем заметнее становится изобильный декор в виде архитектурных деталей, орнаментальных цоколей и арок, украшенных разноцветной листвой. У восточного входа стоят две обнаженные скульптуры, олицетворяющие Пар Анри Мишеля Шапу и Электричество Луи Эрнеста Барриа.
– Вы можете окинуть взором все экспонаты с высоты птичьего полета, если подниметесь на платформе, приводимой в движение электричеством, – говорит Жюль. – Она перемещается по всей длине павильона на высоте около семи метров.
В голосе Жюля слышится гордость, и я понимаю почему. Многие машины в этом обширном зале, в том числе «движущийся тротуар», впервые были описаны на страницах его романов.
– А здесь есть безлошадный экипаж с двигателем, работающим не на паре, а на бензине? – спрашиваю я Жюля.
– Да. Он называется «бенц». У этих машин большое будущее.
– Вот как? Говорят, это большая игрушка для богатых. Зачем нужен экипаж, приводимый в движение шумным, дымящим и пахнущим бензином двигателем, когда можно ехать в коляске, запряженной лошадью? Кроме того, эти безлошадные будут только загрязнять воздух, шуметь, создавать хаос на улицах. К тому же это повлечет за собой ненужные траты.
– В самом деле. – Мне показалось, что я его убедила, и он замолчал. – Вот смотрите, – произносит он, когда мы прошли немного вперед, – здесь выставлены все изобретения Томаса Эдисона. Больше всего мне нравится фонограф. Надеюсь, это изобретение вы не станете признавать негодным.
Большая толпа собралась у аппарата. Некоторые посетители в наушниках слушают звуковую запись.
– Эти технические монстры, – говорит Оскар, показывая тростью на механизмы, – порабощают человека, а не освобождают его. Они несут разрушение и не генерируют великие идеи. Без них…
– Все это, – Жюль также показывает тростью на ряды экспонатов, – творения вшей, паразитов на этой великой живой планете, несущейся в пространстве. Мы считаем себя очень важными в космическом мироздании, но на самом деле мы ничтожные паразиты на матушке-земле, кровопийцы, которые однажды могут быть стряхнуты.
Когда Жюль заканчивает философствовать, Оскар достает из кармана клочок бумаги и что-то записывает.
Я почти прижимаюсь к Жюлю.
– Вы знаете, он собирается повторить ваши слова сегодня вечером в каком-нибудь кафе.
В уголках его губ появляется довольная улыбка.
– Я прочитал эту чушь сегодня в утренней газете. Это слова философа Анри Валланса. Все, кто будет слушать нашего друга, будут знать, что он украл эту мысль.
– Как я говорил, – вещает Оскар, – человека поработила его необузданная страсть изобретать машины.
– И без них не было бы блестящих ботинок, которые вы носите, и вы ходили бы босиком, – парирует Жюль. – Вместо экстравагантной одежды на ваших плечах висели бы звериные шкуры; вместо того чтобы ехать на поезде и плыть на пароходе обратно в Лондон, вам пришлось бы идти пешком и по пути убивать зверей себе на прокорм, а потом вплавь добираться до Альбиона. – Он тростью показывает направо. – Павильон Артигаса в том направлении. Может быть, вы оставите рассуждения о пороках промышленного века, пока мы не закончим дела с одним из их носителей.
Мы проходим через зал, где выставлены образцы французских артиллерийских орудий и пулеметов, из-за которых современная война становится такой кровопролитной.
Оскар делает величественный жест в сторону орудий убийства.
– Эти игрушки взрослых мужчин в форме скоро не будут нужны. Когда-нибудь обе стороны пошлют на поле боя одного химика с бутылкой, содержащей состав столь смертоносный, что он уничтожит целые армии. [43]43
Это заявление о войне будущего, навеянное футуристическими предвидениями Жюля Верна, было сделано Оскаром на обеде с создателем Шерлока Холмса Артуром Конан Дойлом и американским издателем в сентябре 1889 г. за два месяца до посещения Всемирной выставки с Нелли и Жюлем. Конан Дойл в автобиографическом произведении «Воспоминания и приключения» следующим образом цитирует слова Оскара: «К границе с обеих сторон подойдет химик с бутылкой». – Примеч. ред.
[Закрыть]
Жюль останавливается и сверлит глазами Оскара.
– Где вы слышали об этом?
Жюль делает такие резкие телодвижения, что Оскар ошеломлен.
– Я сделал такое заключение на основе того, что происходит в мире. – Его брови взлетают вверх. – Боже мой, я, несомненно, находился под влиянием ваших книг, книг моей юности, тех, что жена бережет для моих сыновей. Капитан Немо и его убийственное создание «Наутилус», ракеты, летящие на Луну, оружие, способное уничтожить город в книге «Пятьсот миллионов бегумы».
– Я писал книги, чтобы развлечь читателя, а не ужасать его.
– Цель развлечения, безусловно, была достигнута. Капитан Немо интересный злодей – конечно, не Отелло или Чезаре Борджиа, но тем не менее многоликий плут. У него разум и душа анархиста, стойкого защитника личной свободы, притом какими ужасными, неприемлемыми для большинства из нас средствами он добивается справедливости и отмщения. Он настоящий революционер, человек, который шарахается от любви к ненависти, от жалости к мщению и в то же время стоит выше таких мелких человеческих слабостей.
Жюль не соглашается с ним и говорит в свою защиту:
– Немо не нападает. Он обороняется, когда на него нападают.
– Но в нем таится жестокость, он архангел мщения за смерть своей семьи и своих товарищей. – Оскар размахивает руками, словно дирижирует при исполнении симфонии из своих слов. – Этот иногда жестокий тиран из морских глубин посвящает свою жизнь борьбе с тиранией государств, которые спускают на воду огромные военные корабли. И хотя на «Наутилусе» служат моряки, Немо – совершенно одинокий человек. В конце концов он остается один на один с морем.
Эта тирада и последовавшая дискуссия между двумя творческими личностями дают мне возможность немного поразмышлять. Я никогда не подумала бы о капитане Немо как об анархисте и самозваном блюстителе порядка, но теперь мне кажется, что Оскар прав, и я начинаю понимать гнев и непримиримость, таящиеся в душе Жюля.
Вход в экспозицию Артигаса находится в дальнем углу большого павильона.
Шолл был прав. Вход неприметен, не бросается в глаза и представляет собой всего лишь деревянный помост с простой медной табличкой с именем магната и его гербом, и я вдруг подумала: что, если маньяк-убийца маячит передо мной, с виду такой же неприметный? Эта невероятная мысль не оставляет меня, когда мы подходим к экспозиции.
Служащий в форменной одежде стоит за помостом рядом с незаметной дверью, которая мне кажется входом в львиное логово.
– Мы к Артигасу, – сообщает Жюль.
Я обращаю внимание, что он не упоминает титул графа.
Служащий раскрывает книгу посетителей.
– Вы договаривались о встрече, мсье?
– Нет. Скажите ему, с ним хочет поговорить Жюль Верн. – Он дает служащему свою визитную карточку.
Тот поправляет очки, смотрит на карточку, а потом на Жюля.
– Борода сбрита, тем не менее это я. Пожалуйста, скажите Артигасу, что я здесь.
– Одну минуту, мсье.
Когда служащий уходит, я искоса бросаю взгляд на Жюля, стараясь понять выражение его лица. Я чувствую, что моего друга обуревают сильные эмоции.
Служащий возвращается и проводит нас внутрь. В главном зале под высоким куполом располагается смертоносное оружие. Центральное место занимает бронированная конная повозка, ощетинившаяся артиллерийским орудием и двумя пулеметами, похожими на «максим», которые я видела в Штатах. Граф Артигас и его подручный Маллио ждут нас в небольшом офисе. Интересно, узнает ли меня кто-нибудь из них – в частности, Маллио.
Офис слишком мал, и всем нам не поместиться, поэтому тучный Оскар из вежливости остается снаружи осматривать вооружения, а мы входим в помещение. Я как на иголках, мне ужасно хочется встретиться с людьми, которые проявляли такой интерес к тому, что я делала. И все же я надеюсь, что если они узнают меня, то не признают этого.
Артигас больше похож на волка в человеческом обличье – на нем очень дорогая одежда, – чем на бухгалтера, каким он казался на фотографиях Шолла. У него черные волосы с холодным отблеском, короткая черная бородка и экстравагантные черные усы – и ни одного седого волоса. Либо он имеет солидные запасы ваксы, либо ему удается пренебрегать законами природы и сохранять цвет молодости, хотя ему за шестьдесят.
У него широкая талия, какая бывает у богатых мужчин повсюду в мире. На нем черный пиджак, серые брюки и белые гетры – все лучшего качества. На желтом галстуке булавка с громадным бриллиантом, по стоимости равным бюджету небольшой страны. Самое замечательное в его внешности – это глаза. Когда смотришь в них, кажется, что заглядываешь в дуло пушки, – они круглые, черные и грозящие смертью. Артигас встает и протягивает руку Жюлю.
– Честь имею, мсье Верн. Я ваш преданный почитатель.
Жюль не сразу пожимает руку магната. Он, видимо, понял, что, если этого не сделает, беседа не состоится. Артигас и Маллио пристально смотрят на меня, когда Жюль представляет меня как мадемуазель Браун. Они определенно узнали меня.
– Чему я обязан иметь удовольствие видеть вас и эту очаровательную девушку? – спрашивает Артигас.
– Мадемуазель Браун разыскивает человека, некогда работавшего на вас. Его имя – Леон Нуреп, – говорит Жюль бесстрастным голосом.
Артигас поднимает брови.
– Нуреп, Нуреп. Не припоминаю этого имени. А почему мадемуазель разыскивает этого человека?
– Она из сыскного агентства Пинкертона в Америке.
Ответ Жюля потрясает меня, и я вздрагиваю от неожиданности, но сохраняю спокойствие. В кафе «Ша нуар» мы договорились придерживаться версии, что этот человек бросил жену и детей.
– Жак, ты слышал, чтобы частным сыщиком была женщина?
Артигас и Маллио удивленно переглядываются и смотрят на меня. Я сижу с невозмутимым выражением лица.
Жюль улыбается:
– Разве вам не известно, Артигас, что женщины участвуют в криминальных расследованиях с тех пор, как Видок стал привлекать их к выявлению преступных элементов? Но тогда, мсье, – Жюль обращается к Маллио, – может быть, вы знаете что-нибудь о преступном мире?
Недобрый взгляд Маллио подтверждает, что он уловил скрытый намек.
– Но женщины, которых Видок привлекал к работе в Сюрте, несколько отличались от этой молодой леди, – мягко отвечает Артигас. – Возможно, когда-нибудь у нас будет возможность больше узнать о ней. – В его замечании таится не меньше смысла, чем в словах Жюля. – И какие же преступления и судебно наказуемые действия совершил этот человек, из-за которых, чтобы найти его, вы пересекли океан?
– Убийство, – без обиняков заявляю я. – Он анархист и подозревается в совершении террористического акта.
– На площади Хеймаркет?
– Да. Откуда вам это известно?
Артигас пожимает плечами.
– Это наиболее громкий теракт, совершенный анархистом в вашей стране. Что вам сейчас известно о местонахождении Нурепа?
– Для этого мы и пришли к вам, граф. По моим сведениям, он работал у вас.
– Да, действительно, я вспоминаю, что в штате моих сотрудников был человек под этим именем. Но он работал давно и недолго, и его усилия не привели ни к каким результатам.
– Тогда почему вы ищете его? – Вопрос просто сорвался с моих губ. И тут до меня дошло: поэтому они и разыскивали его.
Маллио говорит:
– Он не сказал, что ищет его.
– Давайте не будем гоняться за кошками в темноте, – говорит Жюль гневным голосом. Он явно теряет терпение. – Нам нужен Нуреп, вам нужен Нуреп. Я не знаю, почему вы преследуете его, но зная, что для вас важнее всего, можно предположить: вопрос в деньгах. Мадемуазель Браун не ищет выгоды, а добивается справедливости.
Маллио хочет что-то сказать, но Артигас поднимает руку, не давая ему открыть рта, и обращается к Жюлю:
– Мне обидно и больно слышать выпады от человека, которым я восхищаюсь. Вы можете не верить, но ваши захватывающие романы вдохновляли меня на занятие моим бизнесом.
– Я считаю оскорбительным слышать, что мои произведения подвигли вас заниматься столь отвратительным бизнесом. В таком случае я с радостью брошу перо и начну выращивать салат латук. – Жюль резко поворачивается и выходит из офиса.
Я вежливо улыбаюсь собеседникам.
– Думаю, он прав. – И я иду вслед за Жюлем.
– Он свинья и будет гореть в аду за свои преступления, – говорит Жюль.
Маллио выходит из офиса сразу же за нами – мрачный и зловещий. Стальной шар на конце его руки выглядит устрашающе. Жюль поворачивается к нему, держа трость обеими руками, словно собирается выхватить из нее клинок.
Между ними неожиданно всей своей массой возникает Оскар.
Маллио от удивления застывает на месте.
– Послушайте, не могли бы вы помочь мне? – спрашивает растерянный ирландец. Он держит в руках круглый стальной шар величиной с футбольный мяч. – Я повернул ручку на этой штуковине, и она начала тикать.
Маллио смотрит на предмет.
– Боже мой, это морская мина. Вы запустили часовой механизм!
– Не может быть! – Оскар тут же сует ее в руки Маллио. – Сделайте что-нибудь.
Мы все выбегаем из павильона, а Маллио стоит в полной растерянности, не зная, что делать.
Оказавшись на улице, я с восхищением смотрю на Оскара. Если я не ошибаюсь, он вовсе не дурак, каким кажется.
– Ценю ваше своевременное появление. – Жюль искренне похлопывает Оскара по плечу.
– Своевременное? – Здоровяк пожимает плечами. – Чистое совпадение, уверяю вас.
Никто из нас не верит ему.
– Будем надеяться, что они обезвредят морскую мину, – говорю я.
Оскар ухмыляется.
– Для беспокойства нет оснований, милая девушка. Консультант у стенда сказал мне, что экспонаты демонстрируются без зарядов.
Позади нас раздается взрыв, и мы оборачиваемся. Над павильоном взрываются фейерверки. Мы начинаем безудержно смеяться.
Мы расстаемся с Оскаром у Йенского моста. Жюль идет со стоическим выражением лица, но я почти уверена, что он думает, как хорошо было бы вогнать кол Артигасу в сердце.
– Вы заметили, какие у графа зубы? – спрашиваю я, чтобы завести разговор. – Вместо резцов, как у всех людей, у него во рту клыки. Я слышала, что дрессировщик улыбается злым собакам.
– Я приношу свои извинения.
– За что?
– Я не мог сдержать свой гнев на этого человека, и в итоге мы так ничего и не добились.
– Может быть, вы расскажете мне, почему так невзлюбили его? – негромко произношу я. Кажется, Жюль слышал мой вопрос, но решил не отвечать, и некоторое время мы продолжаем идти молча.
Перейдя мост, мы останавливаемся. Небо прояснилось, светит полная луна. Влюбленные прогуливаются по набережной под романтические звуки скрипки, доносящиеся из кафе. Я ловлю себя на том, что мне хочется, чтобы Жюль пригласил меня к себе в отель.
– Не хотите ли вы пойти ко мне в отель и выпить чего-нибудь?
Несколько мгновений я просто смотрю на него, не веря своим ушам и желая сказать «да».
– Да, хочу, но не пойду.
Не говоря ни слова, он заключает меня в свои объятия, целует, потом резко поворачивается и уходит. Я готова сорваться с места и бежать за ним, но тут передо мной возникает мерзкая физиономия глупой женской морали и дает мне пощечину. Однако должна признаться, что есть другая причина, по которой я не могу идти к нему в отель. Я уже договорилась о тайной встрече с Оскаром.
Дай Бог, чтобы она стоила того.








