Текст книги "Что известно реке (ЛП)"
Автор книги: Изабель Ибаньез
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)
— Я не помню адреса, сэр.
— Девятый круг ада, Англия.
— Прошу прощения?
Я прислонился к дверной раме и вздохнул.
— Он внутри.
— Очень хорошо, сэр. Его отправят завтра же первым делом.
— Блестяще.
— Это все?
Я взглянул на бутылку и кивнул. В ней оставалось еще пара дюймов янтарной жидкости. Много. Али выскочил в коридор.
— Shokran, — пробормотал я и захлопнул дверь. Я сделал большой глоток, едва ощущая насыщенный вкус алкоголя.
Дело сделано.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Следующее утро я встретила в ярости. Дядя фактически отрезал меня от мира, низвел до уровня попрошайки. Моей матери сходило с рук убийство, и рано или поздно мне придется встретиться с тетей и объяснить ей, что во всем случившемся виновата лишь я. В зеркале в ванной над раковиной отражалось мое осунувшееся лицо. Мамин шарф, усеянный цветами, казалось, насмехался надо мной. Я хранила его, как напоминание о том, что она со мной сделала. Он закрывал мою шею, как боевой флаг, и я не сниму его, пока не найду ее.
Я отвела взгляд от отражения и захлопнула за собой дверь в ванную, гнев закипал в моих жилах. Не церемонясь, я открыла свой багаж и начала закидывать в него все, что у меня было. Доверившись дяде, что он приобретет для меня билет на первый же корабль, отправляющийся из Египта прямиком в Аргентину.
Внезапный стук оборвал мои разгневанные мысли.
Я пересекла комнату и открыла дверь.
— Это ты.
— Хорошо подмечено, — Уит прижался к дверному косяку при виде меня. Пока я не увидела его лица, я не понимала, чего от него жду. Мы не говорили о времени, пока мы были заперты в гробнице, и о том, что это значило для нас. — Могу я войти?
Я открыла дверь пошире, чтобы пропустить его. Он прошел мимо, знакомый запах окутал меня, но он был смешан с чем-то еще. Я сморщила нос, ощутив запах виски, витавший в воздухе. Он прилип к нему, как вторая кожа.
— Ты пил.
Он разразился смехом. Но звучало это отнюдь не дружелюбно.
— Ты просто великолепна этим утром, Оливера.
Разочарование опустилось мне на плечи. Он снова воздвиг стены, и я не понимала почему, а от растерянности у меня защипало в глазах. Ни за что на свете этот Уит не назвал бы меня родная. Я отвела взгляд, не желая, чтобы он видел, как его поведение влияет на меня. Между нами возникло напряжение.
— Инез, — мягко сказал он. — Посмотри на меня.
Я заставила себя поднять подбородок. Мы смотрели друг на друга с разных частей гостиной, его руки были глубоко погружены в карманы.
— Почему ты стоишь так далеко? — спросила я.
Уит очевидно взвешивал свой ответ, он обратил внимание на мой багаж и осторожно спросил:
— Что ты делаешь?
Мне не понравилось его каменное выражение лица. Замкнутое и далекое. Оно напоминало крепость. Человека, который сжимал меня в темноте, уже давно не было. Того, что утешал меня, отчаянно целовал, спас мне жизнь.
Человек передо мной был мне чужим.
Возможно, в этом и был смысл. Я произнесла слова с трудом.
— А на что это похоже? Я собираю вещи. Мой дядя отсылает меня прочь.
— Ты решила просто сдаться, — произнес он категорично. — После того, что твоя мать сделала с Эльвирой, с твоим отцом? После того, что она украла у Абдуллы и твоего дяди?
Его вопросы терзали мою кожу. Чувство вины и стыда захлестнуло меня.
— Разве ты не слышал его? — спросила я, даже не пытаясь скрыть горечь на кончике языка. — У меня нет денег. И не будет, пока я не выйду замуж. Что мне остается делать, кроме как вернуться домой? Мне все равно нужно встретиться с тетей. И, наверное, я могла бы найти кого-то для замужества. Сына консула. Эрнесто, — я издала резкий смешок, желая сделать ему настолько же больно, как он явно пытался сделать мне. — Моя мать одобрила бы это.
— Это то, что ты хочешь сделать? — требовательно спросил он.
— А что еще я могу?
— Ты не можешь выйти за него замуж, — он поднял руку и потер глаза. Они были красными, усталыми и налитыми кровью. Но, когда он снова сфокусировался на мне, его голубые глаза пронзили меня.
— Почему нет?
— Потому что, — произнес он хриплым шепотом. — Он не поцелует тебя так, как это сделаю я.
Казалось, будто земля ушла у меня из-под ног. Я не понимала, как он мог произнести нечто подобное, но при этом находиться так далеко. Словно того момента в гробнице и вовсе не было.
— Что ты хочешь сказать?
— Я говорю, — начал Уит тем же хриплым шепотом. От этого шепота у меня по рукам побежали мурашки. Он шел вперед, и каждый его шаг отдавался звоном в моих ушах. Он согнул руку и завел ее за мою спину, притягивая меня к себе. С моих губ сорвался тихий вздох. Уит опустил подбородок, его губы оказались в дюйме от моих. Его дыхание коснулось моей щеки, и между нами образовался эфемерный аромат виски. — Выходи за меня вместо него.
ЭПИЛОГ
Портер смотрел на средиземное море, сжимая в руке телеграмму. Бумага помялась от частого чтения, но он все равно держался за нее, как за спасательный круг. Он полагал, что так оно и есть. Пассажиры толпились вокруг него на палубе, желая посмотреть на порт Александрии. Он в сотый раз прочитал короткое сообщение.
ИНЕЗ ПОПАЛАСЬ НА УДОЧКУ.
Дорога была ужасной. Но это уже не имело значения.
Уит сдержал свое слово.
И теперь пришло время пожинать плоды.
Notes
[
←1
]
Скетчбук — альбом для набросков.
[
←2
]
Где ты? (исп.) — отсюда и далее примечания переводчиков.
[
←3
]
Пуэбло (исп.) — посёлок
[
←4
]
Приветствую, кузина! (исп.)
[
←5
]
Карне асада — это говядина, запеченная на гриле и нарезанная тонкими ломтиками.
[
←6
]
Кабальеро (буквально: всадник, рыцарь) — в Испании Х-XVI веков дворянин, богатый или родовитый человек, несший военную службу в кавалерии и обладавший рядом привилегий, свойственных дворянству.
[
←7
]
Баррио (исп.) — квартал, предместье.
[
←8
]
Что? (исп.)
[
←9
]
Сеньорита (исп.) — девушка, барышня (вежливое обращение к незамужней девушке)
[
←10
]
Альфахор (альфахорес) — это традиционный аргентинский десерт, печенье, склеенное между собой вареным сгущенным молоком, джемом или карамелью.
[
←11
]
Дульсе де лече (исп.), или доси-де-лейчи (порт.) — десертное блюдо испанской, португальской и латиноамериканской кухни, используемое также как соус, бутербродная паста и начинка для кондитерских изделий.
[
←12
]
Сеньора (исп.) — форма вежливого упоминания или обращения к замужней женщине.
[
←13
]
Извините? (исп.)
[
←14
]
Я не понимаю. (исп.)
[
←15
]
Дерьмо (исп.)
[
←16
]
Вор! (исп.)
[
←17
]
Пиастры — принятое в Европе название испанской и испано-американской серебряной монеты «песо»
[
←18
]
Тарбуш — турецкая красная шапочка с кисточкой.
[
←19
]
Среда (исп.)
[
←20
]
Эфенди (араб.) — господин, повелитель.
[
←21
]
Томас Кук (англ. Thomas Cook; 1808–1892) — британский предприниматель, разрабатывавший маршруты по многим европейским городам. В 1865 он открыл для соотечественников Новый Свет, а для американцев — родину их предков.
[
←22
]
Карту́ш (фр. cartouche) — «орнаментальная окантовка в виде свитка со свернутыми углами».
[
←23
]
Ансамбль (франц. ensemble — букв. вместе, сразу) — комплект одежды, костюм, созданный по единому художественному замыслу.
[
←24
]
Спасибо (исп.)
[
←25
]
Спасибо (араб.)
[
←26
]
О, Господи. (исп.)
[
←27
]
Пожалуйста (исп.)
[
←28
]
Нет, спасибо (араб.)
[
←29
]
lavalliere (франц.) — галстук в виде шарфа с длинными концами, который завязывали спереди бантом.
[
←30
]
Здравствуй, дядя Рикардо (исп.)
[
←31
]
Невероятно! (франц.)
[
←32
]
Мне жаль (франц.)
[
←33
]
Абсолютно (исп.)
[
←34
]
Мадемуазель (фр.) — обращение к незамужним девушкам.
[
←35
]
Да, хорошо (исп.)
[
←36
]
Хедив — наследственный титул правителей Египта в 1867–1914 гг.
[
←37
]
Дорогая (исп.)
[
←38
]
Откуда? (исп.)
[
←39
]
Дорогая племянница (исп.)
[
←40
]
Фаджр (араб. فجر рассвет) — предрассветная молитва в исламе. Является первой по счёту из пяти обязательных ежедневных молитв, образующих в совокупности второй из Пяти столпов ислама. Согласно некоторым мнениям, утренний намаз является более ценным, чем жизнь.
[
←41
]
Минаре́т (араб. منارة, мана́ра — «маяк») — в архитектуре ислама башня (круглая, квадратная или многогранная в сечении), с которой муэдзин призывает верующих на молитву.
[
←42
]
Неглиже (франц.)
[
←43
]
Здравствуйте, госпожа (франц.)
[
←44
]
Спасибо (франц.)
[
←45
]
Пожалуйста (франц.)
[
←46
]
Кофе, пожалуйста (исп.)
[
←47
]
О боже, о боже! (араб.)
[
←48
]
Быстрее! (исп.)
[
←49
]
«Аи́да» (итал. Aida) — опера Джузеппе Верди в 4 действиях, 7 картинах, на либретто Антонио Гисланцони по сценарию египтолога Ф. О. Ф. Мариетта. Написана по заказу египетского хедива Исмаила-паши для Каирского оперного театра, строительство которого было приурочено к открытию Суэцкого канала.
[
←50
]
Я в порядке (исп.)
[
←51
]
Groppi — один из первых и самых известных магазинов мороженого в Каире, расположенный на площади Талаата Харба.
[
←52
]
Була́к (араб. بولاق, от др. — греч. φυλακή «караул, таможня») — гавань Каира; в настоящее время — один из районов этого города. Находится на правом берегу Нила, на север от знаменитого «Музея египетских древностей»
[
←53
]
Отрывок из “Антоний и Клеопатра” Шекспир перевод Донского акт 1 сцена 1
[
←54
]
Не за что (исп.)
[
←55
]
Спасибо большое (нем.)
[
←56
]
Пожалуйста (нем.)
[
←57
]
Дахабие — разновидность плоскодонных полуторамачтовых парусно-гребных судов, использовавшихся для вояжей по реке Нил в 1820–1920 годах зажиточными европейцами.
[
←58
]
Я могу войти? (исп.)
[
←59
]
Брогам — пассажирский кузов со съемной частью крыши над передним рядом сидений или вообще без нее, и четырьмя боковыми дверями.
[
←60
]
Да будет Аллах милостив к вам (араб.)
[
←61
]
Планширь — горизонтальный деревянный брус или стальной профиль в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубельных небольших судов.
[
←62
]
Судовой салон — общественное помещение, предназначенное для коллективного отдыха и развлечений экипажа или пассажиров. Может иметь специализированное назначение и соотв. название, например, танцевальный салон, музыкальный салон, курительный салон и т. д.
[
←63
]
Дорогой друг (исп.)
[
←64
]
Добре утро (исп.)
[
←65
]
«Мягкие пироги» или «подушкообразные пироги» — слоеная египетская слоистая выпечка
[
←66
]
Я в порядке (исп.)
[
←67
]
Инез перефразировала фразу “Methinks the lady doth protest too much” из “Гамлета”, Шекспира. Смысл ее, как понятно, в том, что если кто-то что-то слишком сильно отрицает, то это наводит на определенные подозрения.
[
←68
]
Дерьмо (исп.)
[
←69
]
Ради бога! (исп.)
[
←70
]
Доченька (исп.)
[
←71
]
Сокровище (исп.)
[
←72
]
Сраже́ние при мы́се А́кций — решающее морское сражение между флотами Марка Антония и Октавиана Августа завершило период гражданских войн в Риме. Флотом Октавиана командовал Марк Випсаний Агриппа, союзницей Антония выступала египетская царица Клеопатра.
[
←73
]
Вильям Шекспир. Юлий Цезарь. Пер. И. Б. Мандельштама. Цит.
[
←74
]
Мой друг (араб.)
[
←75
]
Раз, два, три (араб.)
[
←76
]
Боже мой (исп.)
[
←77
]
Навидад — государственный праздник в Аргентине, посвящённый Рождеству Христову и отмечаемый по григорианскому календарю 25 декабря.
[
←78
]
Египетский фаянс — изделия из глазурованной кварцевой фритты или толчёного кварца, покрытой стекловидной щелочной глазурью. Египетское слово для фаянса было «tjehenet», что означает «мерцание» или «сияние», и считалось, что фаянс отражал свет бессмертия.
[
←79
]
Антоний и Клеопатра (Перевод М.Донского) Акт V Сцена 2
[
←80
]
Во время зимнего сезона по европейскому календарю в Аргентине — жаркое лето. Это самый высокий сезон, когда тысячи туристов и жителей Аргентины спасаются бегством от жары на океанских пляжах.
[
←81
]
Noche buena (“добрая ночь”) — канун Рождества.
[
←82
]
Счастливого Рождества (исп.)
[
←83
]
Скорпионы — отряд членистоногих из класса паукообразных.
[
←84
]
Нут (Ну, Нуит) — древнеегипетская богиня неба, дочь бога воздуха Шу и богини календарных сезонов Тефнут, сестра и жена бога земли Геба и мать Осириса, Исиды, Сета и Нефтиды
[
←85
]
Галабе́я — национальная одежда народов Северной и Центральной Африки, длинная мужская рубаха без ворота с широкими рукавами.
[
←86
]
“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 1 сцена 3
[
←87
]
“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 5 сцена 2
[
←88
]
Хорус — Бог охоты, неба и войны.
[
←89
]
Амдуата — один из важнейших религиозных текстов, использовавшийся как часть обязательного декорирования гробниц Фараонов.
[
←90
]
До свидания (араб.)
[
←91
]
Кэб, иногда кеб (англ. cab ← cabriolet) — наёмный экипаж на конной тяге
[
←92
]
Ради всего святого (исп.)
[
←93
]
Эмма Вудхаус — героиня романа Джейн Остен “Эмма”, знаменитая своей ролью сводницы
[
←94
]
Последнее ура для кого-то — это последний раз, когда он что-то делает, особенно в конце карьеры.
[
←95
]
В современной экономической теории под оппортунизмом понимают “следование своим интересам, в том числе обманным путем”.
[
←96
]
Пэры — в Англии, а также до 1848 года во Франции — члены высшего дворянства, пользующиеся особыми политическими привилегиями.
[
←97
]
С новым годом (исп.)
[
←98
]
Турнюр — принадлежность женского костюма, специальное приспособление для формирования характерного силуэта с нарочито выпуклой нижней частью тела в форме буквы S
[
←99
]
Фелу́ка — небольшое палубное судно с косыми парусами в форме треугольника со срезанным углом; парус поднимается на двух реях.
[
←100
]
Харту́м — столица Судана.








