412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Изабель Ибаньез » Что известно реке (ЛП) » Текст книги (страница 28)
Что известно реке (ЛП)
  • Текст добавлен: 16 июля 2025, 21:55

Текст книги "Что известно реке (ЛП)"


Автор книги: Изабель Ибаньез



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)

— Я не помню адреса, сэр.

— Девятый круг ада, Англия.

— Прошу прощения?

Я прислонился к дверной раме и вздохнул.

— Он внутри.

— Очень хорошо, сэр. Его отправят завтра же первым делом.

— Блестяще.

— Это все?

Я взглянул на бутылку и кивнул. В ней оставалось еще пара дюймов янтарной жидкости. Много. Али выскочил в коридор.

— Shokran, — пробормотал я и захлопнул дверь. Я сделал большой глоток, едва ощущая насыщенный вкус алкоголя.

Дело сделано.


ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВОСЬМАЯ


Следующее утро я встретила в ярости. Дядя фактически отрезал меня от мира, низвел до уровня попрошайки. Моей матери сходило с рук убийство, и рано или поздно мне придется встретиться с тетей и объяснить ей, что во всем случившемся виновата лишь я. В зеркале в ванной над раковиной отражалось мое осунувшееся лицо. Мамин шарф, усеянный цветами, казалось, насмехался надо мной. Я хранила его, как напоминание о том, что она со мной сделала. Он закрывал мою шею, как боевой флаг, и я не сниму его, пока не найду ее.

Я отвела взгляд от отражения и захлопнула за собой дверь в ванную, гнев закипал в моих жилах. Не церемонясь, я открыла свой багаж и начала закидывать в него все, что у меня было. Доверившись дяде, что он приобретет для меня билет на первый же корабль, отправляющийся из Египта прямиком в Аргентину.

Внезапный стук оборвал мои разгневанные мысли.

Я пересекла комнату и открыла дверь.

— Это ты.

— Хорошо подмечено, — Уит прижался к дверному косяку при виде меня. Пока я не увидела его лица, я не понимала, чего от него жду. Мы не говорили о времени, пока мы были заперты в гробнице, и о том, что это значило для нас. — Могу я войти?

Я открыла дверь пошире, чтобы пропустить его. Он прошел мимо, знакомый запах окутал меня, но он был смешан с чем-то еще. Я сморщила нос, ощутив запах виски, витавший в воздухе. Он прилип к нему, как вторая кожа.

— Ты пил.

Он разразился смехом. Но звучало это отнюдь не дружелюбно.

— Ты просто великолепна этим утром, Оливера.

Разочарование опустилось мне на плечи. Он снова воздвиг стены, и я не понимала почему, а от растерянности у меня защипало в глазах. Ни за что на свете этот Уит не назвал бы меня родная. Я отвела взгляд, не желая, чтобы он видел, как его поведение влияет на меня. Между нами возникло напряжение.

— Инез, — мягко сказал он. — Посмотри на меня.

Я заставила себя поднять подбородок. Мы смотрели друг на друга с разных частей гостиной, его руки были глубоко погружены в карманы.

— Почему ты стоишь так далеко? — спросила я.

Уит очевидно взвешивал свой ответ, он обратил внимание на мой багаж и осторожно спросил:

— Что ты делаешь?

Мне не понравилось его каменное выражение лица. Замкнутое и далекое. Оно напоминало крепость. Человека, который сжимал меня в темноте, уже давно не было. Того, что утешал меня, отчаянно целовал, спас мне жизнь.

Человек передо мной был мне чужим.

Возможно, в этом и был смысл. Я произнесла слова с трудом.

— А на что это похоже? Я собираю вещи. Мой дядя отсылает меня прочь.

— Ты решила просто сдаться, — произнес он категорично. — После того, что твоя мать сделала с Эльвирой, с твоим отцом? После того, что она украла у Абдуллы и твоего дяди?

Его вопросы терзали мою кожу. Чувство вины и стыда захлестнуло меня.

— Разве ты не слышал его? — спросила я, даже не пытаясь скрыть горечь на кончике языка. — У меня нет денег. И не будет, пока я не выйду замуж. Что мне остается делать, кроме как вернуться домой? Мне все равно нужно встретиться с тетей. И, наверное, я могла бы найти кого-то для замужества. Сына консула. Эрнесто, — я издала резкий смешок, желая сделать ему настолько же больно, как он явно пытался сделать мне. — Моя мать одобрила бы это.

— Это то, что ты хочешь сделать? — требовательно спросил он.

— А что еще я могу?

— Ты не можешь выйти за него замуж, — он поднял руку и потер глаза. Они были красными, усталыми и налитыми кровью. Но, когда он снова сфокусировался на мне, его голубые глаза пронзили меня.

— Почему нет?

— Потому что, — произнес он хриплым шепотом. — Он не поцелует тебя так, как это сделаю я.

Казалось, будто земля ушла у меня из-под ног. Я не понимала, как он мог произнести нечто подобное, но при этом находиться так далеко. Словно того момента в гробнице и вовсе не было.

— Что ты хочешь сказать?

— Я говорю, — начал Уит тем же хриплым шепотом. От этого шепота у меня по рукам побежали мурашки. Он шел вперед, и каждый его шаг отдавался звоном в моих ушах. Он согнул руку и завел ее за мою спину, притягивая меня к себе. С моих губ сорвался тихий вздох. Уит опустил подбородок, его губы оказались в дюйме от моих. Его дыхание коснулось моей щеки, и между нами образовался эфемерный аромат виски. — Выходи за меня вместо него.


ЭПИЛОГ


Портер смотрел на средиземное море, сжимая в руке телеграмму. Бумага помялась от частого чтения, но он все равно держался за нее, как за спасательный круг. Он полагал, что так оно и есть. Пассажиры толпились вокруг него на палубе, желая посмотреть на порт Александрии. Он в сотый раз прочитал короткое сообщение.


ИНЕЗ ПОПАЛАСЬ НА УДОЧКУ.


Дорога была ужасной. Но это уже не имело значения.

Уит сдержал свое слово.

И теперь пришло время пожинать плоды.


Notes

[

←1

]

Скетчбук — альбом для набросков.

[

←2

]

Где ты? (исп.) — отсюда и далее примечания переводчиков.

[

←3

]

Пуэбло (исп.) — посёлок

[

←4

]

Приветствую, кузина! (исп.)

[

←5

]

Карне асада — это говядина, запеченная на гриле и нарезанная тонкими ломтиками.

[

←6

]

Кабальеро (буквально: всадник, рыцарь) — в Испании Х-XVI веков дворянин, богатый или родовитый человек, несший военную службу в кавалерии и обладавший рядом привилегий, свойственных дворянству.

[

←7

]

Баррио (исп.) — квартал, предместье.

[

←8

]

Что? (исп.)

[

←9

]

Сеньорита (исп.) — девушка, барышня (вежливое обращение к незамужней девушке)

[

←10

]

Альфахор (альфахорес) — это традиционный аргентинский десерт, печенье, склеенное между собой вареным сгущенным молоком, джемом или карамелью.

[

←11

]

Дульсе де лече (исп.), или доси-де-лейчи (порт.) — десертное блюдо испанской, португальской и латиноамериканской кухни, используемое также как соус, бутербродная паста и начинка для кондитерских изделий.

[

←12

]

Сеньора (исп.) — форма вежливого упоминания или обращения к замужней женщине.

[

←13

]

Извините? (исп.)

[

←14

]

Я не понимаю. (исп.)

[

←15

]

Дерьмо (исп.)

[

←16

]

Вор! (исп.)

[

←17

]

Пиастры — принятое в Европе название испанской и испано-американской серебряной монеты «песо»

[

←18

]

Тарбуш — турецкая красная шапочка с кисточкой.

[

←19

]

Среда (исп.)

[

←20

]

Эфенди (араб.) — господин, повелитель.

[

←21

]

Томас Кук (англ. Thomas Cook; 1808–1892) — британский предприниматель, разрабатывавший маршруты по многим европейским городам. В 1865 он открыл для соотечественников Новый Свет, а для американцев — родину их предков.

[

←22

]

Карту́ш (фр. cartouche) — «орнаментальная окантовка в виде свитка со свернутыми углами».

[

←23

]

Ансамбль (франц. ensemble — букв. вместе, сразу) — комплект одежды, костюм, созданный по единому художественному замыслу.

[

←24

]

Спасибо (исп.)

[

←25

]

Спасибо (араб.)

[

←26

]

О, Господи. (исп.)

[

←27

]

Пожалуйста (исп.)

[

←28

]

Нет, спасибо (араб.)

[

←29

]

lavalliere (франц.) — галстук в виде шарфа с длинными концами, который завязывали спереди бантом.

[

←30

]

Здравствуй, дядя Рикардо (исп.)

[

←31

]

Невероятно! (франц.)

[

←32

]

Мне жаль (франц.)

[

←33

]

Абсолютно (исп.)

[

←34

]

Мадемуазель (фр.) — обращение к незамужним девушкам.

[

←35

]

Да, хорошо (исп.)

[

←36

]

Хедив — наследственный титул правителей Египта в 1867–1914 гг.

[

←37

]

Дорогая (исп.)

[

←38

]

Откуда? (исп.)

[

←39

]

Дорогая племянница (исп.)

[

←40

]

Фаджр (араб. فجر‎ рассвет) — предрассветная молитва в исламе. Является первой по счёту из пяти обязательных ежедневных молитв, образующих в совокупности второй из Пяти столпов ислама. Согласно некоторым мнениям, утренний намаз является более ценным, чем жизнь.

[

←41

]

Минаре́т (араб. منارة‎, мана́ра — «маяк») — в архитектуре ислама башня (круглая, квадратная или многогранная в сечении), с которой муэдзин призывает верующих на молитву.

[

←42

]

Неглиже (франц.)

[

←43

]

Здравствуйте, госпожа (франц.)

[

←44

]

Спасибо (франц.)

[

←45

]

Пожалуйста (франц.)

[

←46

]

Кофе, пожалуйста (исп.)

[

←47

]

О боже, о боже! (араб.)

[

←48

]

Быстрее! (исп.)

[

←49

]

«Аи́да» (итал. Aida) — опера Джузеппе Верди в 4 действиях, 7 картинах, на либретто Антонио Гисланцони по сценарию египтолога Ф. О. Ф. Мариетта. Написана по заказу египетского хедива Исмаила-паши для Каирского оперного театра, строительство которого было приурочено к открытию Суэцкого канала.

[

←50

]

Я в порядке (исп.)

[

←51

]

Groppi — один из первых и самых известных магазинов мороженого в Каире, расположенный на площади Талаата Харба.

[

←52

]

Була́к (араб. بولاق‎, от др. — греч. φυλακή «караул, таможня») — гавань Каира; в настоящее время — один из районов этого города. Находится на правом берегу Нила, на север от знаменитого «Музея египетских древностей»

[

←53

]

Отрывок из “Антоний и Клеопатра” Шекспир перевод Донского акт 1 сцена 1

[

←54

]

Не за что (исп.)

[

←55

]

Спасибо большое (нем.)

[

←56

]

Пожалуйста (нем.)

[

←57

]

Дахабие — разновидность плоскодонных полуторамачтовых парусно-гребных судов, использовавшихся для вояжей по реке Нил в 1820–1920 годах зажиточными европейцами.

[

←58

]

Я могу войти? (исп.)

[

←59

]

Брогам — пассажирский кузов со съемной частью крыши над передним рядом сидений или вообще без нее, и четырьмя боковыми дверями.

[

←60

]

Да будет Аллах милостив к вам (араб.)

[

←61

]

Планширь — горизонтальный деревянный брус или стальной профиль в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубельных небольших судов.

[

←62

]

Судовой салон — общественное помещение, предназначенное для коллективного отдыха и развлечений экипажа или пассажиров. Может иметь специализированное назначение и соотв. название, например, танцевальный салон, музыкальный салон, курительный салон и т. д.

[

←63

]

Дорогой друг (исп.)

[

←64

]

Добре утро (исп.)

[

←65

]

«Мягкие пироги» или «подушкообразные пироги» — слоеная египетская слоистая выпечка

[

←66

]

Я в порядке (исп.)

[

←67

]

Инез перефразировала фразу “Methinks the lady doth protest too much” из “Гамлета”, Шекспира. Смысл ее, как понятно, в том, что если кто-то что-то слишком сильно отрицает, то это наводит на определенные подозрения.

[

←68

]

Дерьмо (исп.)

[

←69

]

Ради бога! (исп.)

[

←70

]

Доченька (исп.)

[

←71

]

Сокровище (исп.)

[

←72

]

Сраже́ние при мы́се А́кций — решающее морское сражение между флотами Марка Антония и Октавиана Августа завершило период гражданских войн в Риме. Флотом Октавиана командовал Марк Випсаний Агриппа, союзницей Антония выступала египетская царица Клеопатра.

[

←73

]

Вильям Шекспир. Юлий Цезарь. Пер. И. Б. Мандельштама. Цит.

[

←74

]

Мой друг (араб.)

[

←75

]

Раз, два, три (араб.)

[

←76

]

Боже мой (исп.)

[

←77

]

Навидад — государственный праздник в Аргентине, посвящённый Рождеству Христову и отмечаемый по григорианскому календарю 25 декабря.

[

←78

]

Египетский фаянс — изделия из глазурованной кварцевой фритты или толчёного кварца, покрытой стекловидной щелочной глазурью. Египетское слово для фаянса было «tjehenet», что означает «мерцание» или «сияние», и считалось, что фаянс отражал свет бессмертия.

[

←79

]

Антоний и Клеопатра (Перевод М.Донского) Акт V Сцена 2

[

←80

]

Во время зимнего сезона по европейскому календарю в Аргентине — жаркое лето. Это самый высокий сезон, когда тысячи туристов и жителей Аргентины спасаются бегством от жары на океанских пляжах.

[

←81

]

Noche buena (“добрая ночь”) — канун Рождества.

[

←82

]

Счастливого Рождества (исп.)

[

←83

]

Скорпионы — отряд членистоногих из класса паукообразных.

[

←84

]

Нут (Ну, Нуит) — древнеегипетская богиня неба, дочь бога воздуха Шу и богини календарных сезонов Тефнут, сестра и жена бога земли Геба и мать Осириса, Исиды, Сета и Нефтиды

[

←85

]

Галабе́я — национальная одежда народов Северной и Центральной Африки, длинная мужская рубаха без ворота с широкими рукавами.

[

←86

]

“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 1 сцена 3

[

←87

]

“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 5 сцена 2

[

←88

]

Хорус — Бог охоты, неба и войны.

[

←89

]

Амдуата — один из важнейших религиозных текстов, использовавшийся как часть обязательного декорирования гробниц Фараонов.

[

←90

]

До свидания (араб.)

[

←91

]

Кэб, иногда кеб (англ. cab ← cabriolet) — наёмный экипаж на конной тяге

[

←92

]

Ради всего святого (исп.)

[

←93

]

Эмма Вудхаус — героиня романа Джейн Остен “Эмма”, знаменитая своей ролью сводницы

[

←94

]

Последнее ура для кого-то — это последний раз, когда он что-то делает, особенно в конце карьеры.

[

←95

]

В современной экономической теории под оппортунизмом понимают “следование своим интересам, в том числе обманным путем”.

[

←96

]

Пэры — в Англии, а также до 1848 года во Франции — члены высшего дворянства, пользующиеся особыми политическими привилегиями.

[

←97

]

С новым годом (исп.)

[

←98

]

Турнюр — принадлежность женского костюма, специальное приспособление для формирования характерного силуэта с нарочито выпуклой нижней частью тела в форме буквы S

[

←99

]

Фелу́ка — небольшое палубное судно с косыми парусами в форме треугольника со срезанным углом; парус поднимается на двух реях.

[

←100

]

Харту́м — столица Судана.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю