412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Изабель Ибаньез » Что известно реке (ЛП) » Текст книги (страница 27)
Что известно реке (ЛП)
  • Текст добавлен: 16 июля 2025, 21:55

Текст книги "Что известно реке (ЛП)"


Автор книги: Изабель Ибаньез



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 28 страниц)

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ


В ушах раздался кошмарный звон, настойчивый, как жужжание комара. Уит руками обхватил мою голову и собственным телом закрыл меня от разлетевшихся обломков стены: камней и гальки. Он вздрогнул, и я потянулась вперед, чтобы коснуться его лица. Он прижался к моей ладони и зажмурился.

Он аккуратно отстранился от меня, его челюсть была сжата, а выражение лица стало напряженным.

— Уит, ты в порядке?

Он промычал в знак согласия.

Я села и подползла ближе, чтобы разглядеть место, куда он мог быть ранен. Осторожно, я положила его голову себе на колени. Приблизилась чья-то фигура. Мои дрожащие ладони вспотели. Мама пришла за мной. Она успела вовремя.

– ¿Mamá? — прохрипела я. — ¡Mamá!

— Это не — Уит закашлялся — твоя — снова кашель — мать.

Фигура рванула вперед. Я повернула голову и увидела перепачканное пылью лицо дяди Рикардо. Он возвышался над нами, задыхаясь и сжимая в руках пистолет. Песок покрывал его с головы до ног. И он где-то потерял свою шляпу. Дядя смотрел на меня с непостижимым выражением лица, тяжело и не моргая.

Словно он даже не видел меня.

Мама не пришла. К горлу подкатил всхлип. Так или иначе, я не была ее слабостью.

— Инез, — вздохнул мой дядя. — Инез.

Уит поднял нас обоих на ноги, слегка покачиваясь.

Дядя Рикардо сделал шаг вперед и свободной рукой помог ему удержаться на ногах. В другой руке он все еще сжимал пистолет.

— Насколько сильно ты ранен?

— Думаю, пара синяков, — отозвался Уит, у него слезились глаза. — Ничего не сломано. Я могу идти… или бежать, если это необходимо.

— Ты необходимо. Они наверняка слышали взрыв. Мы должны уходить сейчас, пока они не успели вернуться.

Мы последовали за ним, мое сердце бешено билось о ребра. Мы бежали сквозь туннель, стены которого тесно смыкались, храня в себе воспоминания из прошлых веков. Уит шел рядом со мной, сжимая мою ладонь и помогая ориентироваться среди обломков, усеивающих землю. В этом не было ничего знакомого.

— Где мы?

— Долина Царей, — бросил через плечо дядя Рикардо, пробираясь сквозь завалы. Мы вышли на солнечный свет. Я моргнула, дожидаясь пока глаза привыкнут. Дядя Рикардо сразу же начал спускаться к подножию каменистого холма, покрытого сухим песком и острыми валунами. Оглянувшись назад, я с удивлением обнаружила огромный скалистый утес, вздымающийся над пустыней. Мы вышли из туннеля, что вел к гробнице, спрятанной глубоко в известняке. В поверхности горы было видно несколько дыр, и я затормозила, сузив взгляд. Моя кузина могла быть заперта в одной из этих гробниц.

— Быстрее, — крикнул дядя Рикардо.

Достигнув подножия, он обернулся и посмотрел на нас, стоявших на вершине.

— Нет, — крикнула я вниз. — Мы не можем уйти без Эльвиры. Она где-то здесь—

Раздался выстрел.

Из меня вырвался пронзительный крик, когда дядя был сбит с ног и отброшен назад. Из его левой руки струилась кровь. Я побежала вниз по каменному склону и споткнулась о свою длинную юбку.

Уит мгновенно оказался рядом и поставил меня обратно на ноги. Я отшатнулась от него, продолжая двигаться, и тут же снова упала на колени, уже рядом с распростертым телом дяди.

– ¡Tío!

Он моргал, глядя на меня, но его глаза были ошеломлены и взгляд расфокусирован. Я оторвала кусок ткани от подола и прижала к его ране.

— Дерьмо, — пробормотал Уит, нагибаясь вперед, чтобы подобрать пистолет моего дяди. — Они близко.

Четверо мужчин приближались верхом на лошадях, шум от них с грохотом разносился по долине. Они взяли нас в полукольцо, один из них дергал за поводья своей лошади и смотрел на меня с ледяной яростью. Я бы его не узнала. На нем была темная одежда, волосы зачесаны назад и блестящие от слишком большого количества геля. На нем не было очков, и улыбка больше не трогала его губы.

Американский бизнесмен, который робко приглашал меня на ужин и доставлял почту.

Мистер Бартон.

Его приспешники, включая высокого блондина, уже достали оружие и взяли каждого из нас на мушку.

— Мистер Хейс, окажите мне честь и опустите оружие, — попросил мистер Бартон. — Хорошо, а теперь отбросьте его от себя. У вас припасены еще какие-нибудь трюки в рукаве? Ножи и тому подобное? Нет? Прекрасно.

Затем взгляд мистера Бартона метнулся ко мне. Сила его холодной ярости едва не выбила из-под меня почву.

— Встань и отойди от Рикардо, Инез, — сказал он, его голос был лишен всякой теплоты. Он перекинул ногу на левую сторону лошади, его спутники последовали его примеру, но оружие все еще было устремлено в нас.

Я узнала крупного мужчину по мускулам на руках. Двое других — высокий блондин и мужчина с густой бородой, — приблизились к Уиту. В руке одного из них был револьвер Уита с инициалами генерала сбоку.

— Если вы поднимете руки вверх, я буду вам очень благодарен, — попросил мистер Бартон.

Уит подчинился, состроив недовольную гримасу.

— Что происходит? — спросила я.

— Встань, Инез, — повторил мистер Бартон. — И отойди от своего дяди.

— Но он ранен. Пожалуйста, позволь мне помочь ему.

— Я и не знал, что ты медик, — холодно произнес мистер Бартон. Он вытащил пистолет и направил дуло мне в сердце. — Я не буду больше повторять. Встань.

— Встань, Оливера, — сказал Уит, его лицо побледнело.

Я собиралась подняться, но дядя схватил меня за запястье. Его глаза слегка расширились, а затем метнулись вниз к галстуку. Не задумываясь, я потянула за узел, и он ослаб. Я встала, стащила ткань с его шеи и быстро сунула ее в карман платья.

Я отошла от дяди, быстро соображая. Это не было оружием, но хоть что-то.

— Приведи девчонку, — сказал мистер Бартон крупному мужчине. Он пронесся мимо, задев меня плечом. Я покачнулась и едва устояла на ногах.

Уит с рычанием развернулся. Крупный мужчина рассмеялся и скрылся в одном из туннелей, вырытых в скале.

— Похоже, похоронить тебя заживо было недостаточно, — сказал мистер Бартон.

— Чего ты хочешь? — вспылила я.

— Мне нужны артефакты, которые украла у меня твоя мать. Я хочу знать, куда она отправилась. Вы обе вместе работали на Филах, она, очевидно, доверяла тебе.

— Она бросила меня и забрала все сокровища. Я не знаю, куда она отправилась. Последний, кто ее видел, высокий джентльмен, что стоит рядом с тобой.

— Эта сучка провела нас, едва мы прибыли в Каир, — выплюнул блондин.

Мистер Бартон вскинул пистолет, и Уит тут же заслонил меня собой.

— Опусти его, — прорычал он. — Она говорит правду. Она не знает, где находится ее мать.

— О, теперь я ей верю, — произнес мистер Бартон. — Но, к счастью, мой план сработал, и я заманил человека, которому известен ответ на этот вопрос, — он указал на моего дядю. — В него попала пуля, поднимите его.

Двое спутников мистера Бартона слезли с коней, подошли к Рикардо и поставили его на колени. Кровь заливала его хлопковую рубашку, и он вздрогнул от резкого обращения.

— Мы подождем немного, пока не соберутся все, — сказал мистер Бартон.

Уит перевел взгляд с мистера Бартона на других мужчин, что окружали нас. Его плечи были напряжены, а руки сжаты в кулаки. У выхода из туннеля показался крупный мужчина с миниатюрной фигурой, сгорбившейся рядом с ним. Я задохнулась и сделала пару движений вперед.

— Мистер Хант, будьте так добры, проследите, чтобы она никуда не ушла, — попросил мистер Бартон.

Один из мужчин, удерживающих дядю Рикардо, бросился ко мне, но Уит перехватил его.

— Назад.

Я тут же остановилась, испугавшись за Уита. Мне не понравилось, как головорезы мистера Бартона оценивали его, словно он был чем-то незначительным. Мистер Бартон бросил на меня многозначительный взгляд, и я отвернулась, разгневанная тем, что выдала свои чувства к Уиту.

Крупный мужчина тащил Эльвиру вниз по склону. На ее щеке расцвел синяк, а глаза были покрасневшими, будто бы она плакала. Кто-то заткнул ей рот толстой веревкой. Материал натер ей кожу. Ярость закипала в моих жилах, грозя выплеснуться наружу, но мистер Бартон продолжал держать меня на прицеле.

— Эльвира, — произнесла я с трудом.

Она встретила мой взгляд. За двадцать четыре часа она потеряла нечто жизненно важное. Способность смотреть на мир и видеть в нем надежду. Теперь она воззрилась на мир, и он страшил ее. Мне хотелось сказать ей, что все будет хорошо, но я не хотела ей лгать.

— Где ваша сестра? — мистер Бартон обратился к моему дяде. — Вы знаете ее лучше, чем кто-либо другой.

Слова выходили медленно, каждое вытягивали из дяди, словно щипцами.

— Не настолько хорошо, как мне казалось.

— Вы подозревали ее в связи с Компанией, — сказал мистер Бартон. — И я знаю, что вы отследили ее путь до склада, мистер Хейс. Куда она могла отправиться? Ведь ее нет в Каире.

Мой дядя вздрогнул. Ему явно что-то пришло в голову.

— Скажите мне, — потребовал мистер Бартон.

— Как только вы освободите моих племянниц и Уита. Они не имеют к этому никакого отношения.

Мистер Бартон сузил глаза.

— Кажется крайне маловероятным.

— Это правда.

Наступила долгая пауза, пока мистер Бартон и мой дядя молча сверлили друг друга глазами.

— Знаете, что я думаю? — тихо спросил он. — Я думаю, вам известно, сколько денег можно заработать, если самому завладеть всеми этими сокровищами. Вы желаете заполучить то, что украла Лурдес так же сильно, как и я.

— Во-первых, — начал дядя Рикардо с тяжелым дыханием, каким-то образом умудряясь говорить с отвращением. — Это не сокровища, а объекты, имеющие историческое значение для египтян—

Мистер Бартон рубанул рукой воздух.

— Мне плевать. Верьте мне, когда я говорю, что вам лучше иметь дело со мной, чем с моим компаньоном. Он не воспримет ваш отказ столь же любезно, как это сделал я.

Я моргнула от такого откровения.

— Есть кто-то еще?

— Все на кого-то работают, моя дорогая, — ответил мистер Бартон. — Рикардо. Местонахождение.

— Сначала освободите их.

Глаза мистера Бартона маниакально заблестели. Он взмахнул пистолетом, сначала в сторону Эльвиры, затем в сторону Уита.

— Вы действительно собираетесь позволить им умереть?

В голове никак не укладывалось, как этот человек может быть тем самым лощёным, любезным джентльменом, который доставлял нам почту и приглашал меня на ужин. Это не мог быть один и тот же человек, но все-таки был. Мистер Бартон поманил крупного мужчину указательным пальцем, и извивающуюся Эльвиру потащили вперед.

Мистер Бартон сказал:

— Я ее пристрелю.

— Босс сказал не трогать девушку, — с тревогой произнес крупный мужчина.

Эльвира вздрогнула, когда мистер Бартон погладил ее по щеке.

— Так и было. Но это было до того, как мы узнали, что имеем запасной вариант.

Я задохнулась, будто меня ударили ногой в живот.

— Томас, — сказал дядя Рикардо. — Я предупреждаю тебя один раз—

Мистер Бартон приставил дуло к виску Эльвиры. Она вскрикнула, звук был низким и приглушенным, полным ужаса. Время словно остановилось, когда она повернула голову в мою сторону, и ее расширенные от страха глаза встретились с моими. Сердце заколотилось в груди. В одно мгновение воспоминания обрушились на меня. Одно за другим.

Эльвира в свой шестнадцатый день рождения, стоящая посреди маминого сада, в кои-то веки неподвижная и терпеливая, пока я рисовала, как она пишет в своем дневнике.

Мгновение, и я девятилетняя сижу за обеденным столом, а она тайком ест вареную морковь с моей тарелки, потому что знает, что я ее ненавижу, и что у меня будут неприятности, если я не доем все до последней крошки.

Еще мгновение, и Эльвира сидит рядом со мной в тот вечер, когда я впервые прочла письмо от дяди. Она обнимала меня, пока я плакала во сне.

Я моргнула еще раз и снова оказалась в пустыне, и ужасающее зрелище снова предстало передо мной. Дуло пистолета вплотную прижалось к ее виску.

Мы с дядей одновременно заговорили.

— Подожди, нет, — сказала я. — Por favor, не—

— Стой! Я скажу—

Уит сделал выпад вперед.

Мистер Бартон выстрелил. Звук отозвался в каждой части моего тела, наполняя меня таким отчаянием, что я закричала.

И кричала.

И кричала.

Кровь и кости брызнули мне в лицо. Эльвира упала на землю в красную лужу. Слезы застилали глаза, когда я бросилась к ней, мое зрение помутнело и различало только красный. Гнев поднялся в венах. Ее прекрасное лицо было неузнаваемо. Уничтожено за секунду. Ее жизнь оборвалась в одно мгновение.

Я вцепилась в волосы, не в силах молчать. Не могла перестать кричать. Горе отвлекло меня. Я не осознавала, в какой опасности нахожусь, пока не уловила аромат дорогого одеколона мистера Бартона. Он стоял на коленях рядом, его пистолет был заряжен и дулом упирался в мое сердце.

Пуля разорвет его на куски. Я ни за что не выживу.

Уит повернулся ко мне своим лицом, на нем отражалось глубокое мучение. Отчаяние прочертило глубокие линии над его бровями. Я пошевелила рукой, пальцы запорхали над карманом.

— Рикардо, — пробормотал мистер Бартон, не сводя глаз с моего дяди. — Она следующая. Место? И лучше не лги.

Медленно, я извлекла дядин галстук. Уит проследил за моим движением. Я встретила его взгляд, и он едва заметно опустил подбородок.

— Por favor, — сказал дядя Рикардо охрипшим голосом. — Я могу только строить предположения.

— Прекрасно, — сказал мистер Бартон. — Тогда давайте погадаем.

— Я думаю, она может быть в Амарне, — сказал мой дядя.

— Почему? — спросил мистер Бартон, его голос был ледяным.

— Возможно, она ищет скрытую гробницу, — сказал он. Когда мистер Бартон не опустил пистолет, дядя быстро добавил. — Нефертити.

— Нефертити, — повторил мистер Бартон. — Она была—

Я махнула галстуком перед лицом мистера Бартона, и обжигающая вода хлынула ему в лоб, щеки и глаза. Он, вопя, повалился на спину, закрывая лицо руками. Кипяток стекал на землю, шипя на горячем песке. Я снова взмахнула тканью, и в его сторону хлынуло еще больше воды, заливая его темные брюки и рубашку. Позади меня раздавались звуки драки: удары кулаков по плоти и костям, ругань и приглушенные ругательства. Я обернулась и увидела, как Уит наносит удары по одному из мужчин. Крупный мужчина подкрался к Уиту, подняв пистолет.

— Осторожно! — прокричала я.

Уит упал, когда пуля пронеслась мимо его головы. Его рука потянулась к винтовке, он перевернулся на спину и выстрелил крепышу в живот. Мужчина тяжело повалился вперед. Я покачнулась на ногах, в воздухе стоял густой запах металла. Пот стекал вниз по моей спине. Я старалась не смотреть на неподвижную Эльвиру, на ее желтое платье, собравшееся вокруг бедер.

— Сука, — раздался гортанный рев.

Мистер Бартон откинул меня назад и прижал к своей влажной груди. Он сильно зажал мне рот рукой. Его кожа покрылась пятнами и покраснела, на руках уже были видны волдыри. Уит вскочил на ноги, поднял винтовку на уровне глаз и заглянул в оптический прицел. Неуловимым движением он сместил пистолет вперед и назад, а затем выстрелил.

Звук оглушил меня на одно долгое, ужасающее мгновение. Порыв ветра хлестнул меня по лицу.

Мистер Бартон отлетел назад.

Я обернулась и увидела, что он лежит на земле, раскинув руки в стороны, и в его голове зияет дыра.

— Я предупреждал тебя, — холодно сказал Уит. Следом он бросился вперед и крепко сжал меня. — Ты в порядке?

Я не знала, как ответить на этот вопрос. Мои слова прозвучали тихо.

— Я не пострадала.

Но я не была в порядке.


ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ


Я стояла на балконе некогда родительской спальни и лунный свет покрывал город тысячи минаретов серебряным сиянием. Я заставила себя выплакаться, чтобы забыться сном. Но мне приснился кошмар, отчего я снова заплакала. Очнувшись, я поняла, что до рассвета оставались часы.

Горе не позволяло мне уснуть.

Ночь стала холоднее. Зима уже вступила в свои права, по позвоночнику пробежал холодок, отчего я задрожала. Я развернулась и дрожащими руками закрыла за собой двустворчатые двери. Спальня казалась слишком далекой, чтобы сделать еще один шаг, поэтому я опустилась на диван. Шкатулка для безделушек лежала на деревянном журнальном столике. Я наклонилась вперед и взяла ее в руки. Передо мной встало воспоминание. Самое ужасное.

Покои Клеопатры перевернуты вверх дном римскими солдатами. Составляющие ее заклинаний уничтожены и сожжены. Бутылки с тониками опустошали и бросали в окно. Силы покинули ее, когда она предстала перед императором, а ее служанки рыдали в страхе.

Ее эмоции овладели мной. Ярость. Отчаяние. Горе от потери всего.

Желание, чтобы ее оставили в покое с любимым.

Я моргнула, и наваждение прошло, воспоминания рассеялись, как утренний туман. Тишина комнаты гулом отдавалась в ушах. Я наконец-то оставила дядю отдыхать, но энергия пульсировала у меня под кожей.

Я хотела разыскать свою мать.

Где бы она ни была, я найду ее. Она заплатит за все, что украла у меня.


***


Дядя спал мертвым сном. Я пыталась устроить его поудобнее, натягивая одеяло ему до подбородка, но он стряхивал его с себя в беспокойном сне. Я сидела на стуле у его кровати в Шепарде. В его комнате был беспорядок и дефицит свободного пространства: книги и свернутые карты, несколько сундуков и одежда валялись в куче на полу.

Весь мой разум занимала кровь.

Сколько бы я не провела в ванне в то утро, я никак не могла избавиться от песка, забившегося под ногти, проникшего в уши и волосы. Я не могла стать достаточно чистой. Я не могла избавиться от лица Эльвиры, всплывающего в моей голове. Отчаяние на ее лице за миг до смерти.

Ее смерть на моей совести.

Она приехала вслед за мной, ради меня, а я не смогла защитить ее. Как я могла простить себя? Она не должна была вмешиваться в мои дела. Она вверила мне заботу о себе. Я должна была запереть дверь, чтобы она не смогла покинуть номер в то утро. Я должна была проснуться раньше, предугадывая ее недальновидное решение спуститься в вестибюль.

Я должна была знать, что представляет собой моя мать.

Но я этого не сделала, и теперь Эльвиры нет.

Я прижала ладонь ко рту, пытаясь заглушить рыдания. Я не хотела разбудить дядю. Я облокотилась на стул и попыталась открыть глаза. Я не спала и ничего не ела уже… ох, я понятия не имею сколько.

Один день сменял другой, и на вторые сутки дядя наконец открыл глаза. Он, не моргая смотрел на плохо освещенную комнату. Уит пришел раньше и сидел со мной, пока я нависала над дядей, протирая ему лоб полотенцем, смоченным в прохладной воде.

— Hola, Tío, — я подошла и опустилась рядом с ним на кровать. — Как ты себя чувствуешь?

— Что случилось?

— Ты получил медицинскую помощь в Фивах, а потом мы привезли тебя в отель в Каире. Местные власти арестовали похитителей. Нам с Уитом пришлось, — мой голос сорвался. — оставить Эльвиру на кладбище в Фивах. Я не знала, что еще делать с… ее телом. Мне сказали, что я всегда смогу перевести ее гроб, куда будет нужно. Полагаю, подразумевалась Аргентина. Моя тетя захочет, чтобы она была рядом.

Уит встал и положил руку мне на плечо, большим пальцем вырисовывая круги.

Дядя смотрел нежным и одновременно убитым горем лицом.

— Мне очень жаль, Инез. Я никогда не хотел, чтобы все так обернулось.

Я смело встретила его взгляд.

— Я хочу знать все. Я заслуживаю правды.

Он кивнул, напрягая горло.

— Я занимался раскопками вместе с Абдуллой чуть больше двух десятилетий. Твоя мать вела себя странно с самого начала. Она утверждала, что ей скучно на раскопках и оставалась в Каире, находя себе развлечения тут. Она начала лгать и стала одержима поиском всевозможных алхимических документов.

Я перевела взгляд на Уита, но выражение его лица ничего не говорило о происходящем в его голове. Мой дядя продолжил свой рассказ.

— С годами она стала выдумывать отговорки и все больше присоединяться к нам в различных экспедициях. Твой отец начал беспокоиться, но ему нравилось то, чем он занимался, поэтому он закрывал глаза на ее поведение. Кайо всегда был весьма пассивен, когда дело касалось моей сестры.

— Продолжай, — подтолкнула я. — Что случилось потом?

Дядя опустил глаза.

— Во время последнего сезона мы с твоим отцом были вынуждены неожиданно вернуться в Каир. По пути на встречу с Масперо, я увидел твою мать в компании мужчин, которые, насколько мне было известно благодаря Уиту, являлись кураторами Компании. Я пытался предупредить ее, но она отказывалась слушать. Думаю, именно тогда твой отец заподозрил ее в измене. Кайо начал вести себя странно, скрывал от меня вещи, не доверял.

Уит отошел от меня и сел на кровать рядом с моим дядей. Он сменил полотенце на лбу дяди Рикардо на свежее.

— Тогда он, возможно, нашел гробницу Клеопатры, — предположила я. — Он отправлял мне что-нибудь по почте на Филах?

Дядя Рикардо кивнул.

— Да, я думаю, что да. На остров толпами приезжали и уезжали туристы. У него была такая возможность.

Я кивнула.

— Я до сих пор кое-чего не понимаю. Почему папа не пришел к тебе? За что ты злился на него?

— Я очень способствовал тому, чтобы твой отец простил Лурдес за роман, — тихо произнес дядя Рикардо. — Скандал уничтожил бы ее, а я все еще думал, что смогу ей помочь. Мы постоянно ссорились, дошло даже до того, что он стал параноиком, считая, что я принимаю участие в ее деятельности.

Я облизала губы.

— Он не доверял тебе. Вот почему он отправил кольцо мне.

— Думаю, так и есть.

— А что случилось потом?

— Твои родители уехали. По всей вероятности, вернулись в Каир. Это был последний раз, когда я их видел.

— Где, предположительно, и умер мой отец, — сказала я.

— Почему предположительно? — спросил Уит.

— Потому что моя мать — лгунья, — сказала я. Последняя строчка его письма въелась в мою память. Пожалуйста, никогда не прекращай искать меня. Я не подведу его. — А что, если мой отец жив? Он может быть, где угодно.

— Оливера, — мягко позвал Уит, его глаза были добры и полны сочувствия.

— Он может быть жив, — настаивала я. Отвернувшись от Уита, я продолжала тешить надежду, что мой отец все еще жив. Это было глупо. Практически невозможно. Но это могло быть правдой. — Расскажи мне все до конца, дядя.

— Когда твои родители не вернулись даже спустя недели, когда мои письма остались без ответа, я оставил Филы и вернулся сюда, — в уголках его глаз собрались слезы. — Инез, я искал их всюду, но они как в воду канули. Никто не знал, где они находятся. Я боялся, что Компания могла убить их обоих. Спустя недели безуспешных поисков я был вынужден придумать правдоподобную историю их исчезновения.

— И тогда ты написал мне.

Он с грустью кивнул.

— А тем временем, моя мать вынашивала план о том, как тебя подставить и обвинить в убийстве моего отца. Она оставила письмо, чтобы кто-то мог обнаружить его, адресованное месье Масперо и предупреждающее его о том, что ты опасен и связался с преступниками.

— Тогда, — произнес Уит, подхватывая повествование. — Она приехала на Филы, должно быть, надеясь обнаружить гробницу, как это сделал ее муж.

— Я привела ее прямо к гробнице, — с горечью констатировала я. — Она забрала сокровища, а затем дважды обманула мистера Бартона, чей напарник придумал похитить меня в отместку, надеясь заключить с ней сделку.

— Кем бы ни был этот сообщник, у него должны быть глубокие связи с Компанией.

— Разве это не очевидно? — с горечью произнесла я. — Это наверняка мистер Стерлинг.

Уит покачал головой.

— Или сэр Ивлин. Он ведь заслал на Филы шпиона.

— Которого ты так и не обнаружил, — кисло сказал мой дядя.

— Я допросил всех возможных подозреваемых, — ледяным тоном произнес Уит. — Разумеется, осторожно. Никто не был похож на нашего преступника.

Мы были далеко от реальной проблемы. Мы не были на Филах, и Эльвира была мертва. Это все, что меня волновало.

— Это я виновата в смерти Эльвиры, дядя. Ты не знаешь, куда могла сбежать моя мать? Может, она действительно в Амарне?

— Откуда ты могла знать, что Эльвира последует за тобой?

— Потому что она всегда так делала, — сказала я. От злости мой желудок завязался в узел. — Она всегда делала то же, что и я. И мама расплатилась ей вместо меня, — я наклонилась вперед, вперившись взглядом в своего дядю. — Но я все исправлю, дядя. Я верну артефакты, я сделаю мо—

— Мне плевать на артефакты! — закричал дядя Рикардо, его голос звенел, пробиваясь сквозь мои мысли. — Меня заботит лишь твоя безопасность, — он потянулся к моей руке, и я позволила взять ее. — Инез, ты должна вернуться домой.

— Если ты считаешь, что я уеду после всего произошедшего, то ты сильно ошибаешься, — ярость цвела в моей груди и звенела в ушах. — Я не уеду, пока моя мать не заплатит за то, что совершила. Эльвира умерла. Я не могу— я никогда этого не отпущу. Мама знает правду о папе, и я никогда не откажусь от него. Пока дышу. Она должна быть остановлена, и я буду той, кто это сделает.

— Но— начал мой дядя.

— Ты сам сказал, — нетерпеливо перебила я. — Возможно, она ищет еще одну гробницу, больше артефактов. Алхимические свитки. Кто знает, сколько еще людей пострадает от ее рук? Умрет? Ты хочешь, чтобы это было на твоей совести? Потому что я этого не хочу.

— Хорошо, тогда оставайся, — сказал дядя Рикардо с прежней холодностью. — Я не знаю, где ты будешь жить, но ты можешь оставаться в Египте, если хочешь этого.

Я растерянно посмотрела на него.

— Что значит, где я буду жить? Я собираюсь оставаться в Шепарде. Со всеми вами.

— В каком номере? На какие деньги?

Кровь закипала в моих жилах. Мой голос дрожал от гнева.

— На мои деньги. Я ведь наследница, не так ли? У меня должно быть достаточно денег, чтобы купить королевство. Наверняка у меня найдутся деньги, чтобы обеспечить себе крышу над головой.

Глаза Уита метались между нами, глубокие морщины исказили его лоб.

— Королевство?

— Инез, — начал мой дядя, тон его голоса был убийственным. — Твои деньги принадлежат мне, пока ты не выйдешь замуж.

Я моргнула, уверенная, что ослышалась.

— Ты помнишь письмо, которое ты мне прислал?

— Конечно, помню, — огрызнулся он.

— Ты дал мне право распоряжаться моим состоянием. Это твои слова или ты снова мне лжешь?

Его глаза пылали яростью.

— Я говорил, что ты можешь получать часть. Кроме того, это было до того, как ты влезла в мои дела—

— Влезла?

— Это было до того, как ты подвергла свою жизнь опасности самым глупым образом; до того, как я понял, насколько плохо ты разбираешься в людях. Доверяешь не тем, безрассудно подвергаешь свою жизнь риску, едва не утонула в Ниле. Ты заставила пройти меня через многое, ты заставила пройти через многое себя. Возвращайся домой, Инез.

Я резко вздохнула.

— Дядя—

— Без денег ты долго не протянешь в чужой стране, Инез, — произнес он и его голос не терпел возражений. — Я не стану помогать тебе разрушать свою жизнь.


УИТ


Меня ожидала телеграмма по возвращении в Шепард. Сообщение пришло не от того адресата, что я ждал. Она никогда не писала мне прежде. Ни разу. Я не ожидал, что она вычеркнет меня из своей жизни. Но она вычеркнула. Полностью.

Черт бы меня побрал.

Я сидел, как в трансе на балконе своего тесного гостиничного номера, наблюдая за оживленной улицей внизу, но, не видя, на что смотрел. Шум возрастал, такой знакомый, но неразборчивый, а мой разум уже заволокло от спиртного. Виски, я полагаю. Я прищурился, смотря на бутылку, и этикетка расплылась перед глазами.

Правда. Виски. Здравствуй, старый друг.

То был огонь, ползущий по моему горлу. Возвращение будет подобно аду. Я не останавливался, пока не погрузился в забвение. Потому что в моем сознании все еще слишком отчетливо стояло лицо Инез. Я все еще помнил ее вкус.

Целовать ее было ошибкой.

Что будет, если мой план не сработает? Страх поднимался, как кислота в горле. Я помчался к туалету в своей комнате и меня стошнило. Прополоскав рот, я вернулся к узкому столу на балконе, размышляя о выборе, и о том, что у меня его нет.

Я остался в Египте ради иллюзии независимости. В поисках чего-то, что было способно изменить мою судьбу. Но все это время я искал не там, где требовалось. Подсознательно я уже понял, что срок давности истек. Мои родители щелкали пальцами, рассчитывая на мое послушание. И я подчинялся, потому что им известна моя уязвимость.

Мое время закончилось, и теперь долг требовал уплаты.

Чистый лист бумаги, лежащий у моего локтя, пялился на меня. Он был суров и нетерпелив. Я снова задумался о своем плане и о том, сможет ли он сработать, если я каким-то образом не испорчу его. А эта возможность была вполне реальной. Я взял ручку и написал лишь одну строчку, а затем домашний адрес моей семьи. На лбу проступили капельки пота. Они будут рады получить от меня весточку. Их своенравный сын сдержал обещание.

Я засунул письмо в конверт, нацарапал имя брата и отбросил ручку. Она укатилась прочь, с грохотом упав на улицу подо мной. Весело. Кому-то достался подарок.

Через пять минут раздался стук. Я ввалился в комнату, все еще держа в руках бутылку виски, и моргнул, оглядываясь по сторонам. Здесь должна была быть лишь одна кровать. Кто-то снова постучал в дверь настойчивее, и я, нахмурившись, открыл ее.

— Вы просили подняться?

Я протянул конверт служащему отеля. Он был молод, его улыбка померкла, когда он прочитал выражение моего лица. Кажется, его звали Али.

— Отправьте это по телеграфу, — я удивился, что все еще мог говорить связно. Так не пойдет.

— Адрес?

— Разве вы его не знаете? — с горечью спросил я. — Я отправил несколько подобных писем за последние несколько дней.

Али моргнул.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю