412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Изабель Ибаньез » Что известно реке (ЛП) » Текст книги (страница 10)
Что известно реке (ЛП)
  • Текст добавлен: 16 июля 2025, 21:55

Текст книги "Что известно реке (ЛП)"


Автор книги: Изабель Ибаньез



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 28 страниц)

Вскоре вошла компания, тихо переговариваясь они расселись за круглым столом в роскошном помещении; все были мужчинами, за исключением одной молодой леди, которую я уже встречала ранее. Их было четверо, мне были знакомы только двое. Мой дядя сосредоточенно изучал письмо, зажатое в его ладонях в то время, как мистер Хейс вступил в напряженный спор с мускулистым джентльменом, что сопровождал девушку. Карим жестом велел мне встать за особо высоким официантом у стены. Я спряталась, радуясь, что никому из команды не была знакома моя личность. Я уставилась на кончики своих кожаных сапог, едва выглядывающих из-под длинной туники.

— Что ж, не заставляй нас ждать, — сказал мистер Хейс. — О чем письмо?

— Оно от вашего бригадира? — спросил мускулистый мужчина с английским акцентом. Он превосходил всех за столом своими габаритами: длинноногий и ширококостный. Его осанка свидетельствовала о любви к четким линиям и правилам. Его движения были точными, когда он накладывал себе еду. В сравнении с ним хрупкая девушка казалась одуванчиком. Один сильный порыв ветра мог вырвать ее с корнем.

И все же ее холодные глаза, казалось, ничего не упускали. Они скользили от стола к окнам вдоль изогнутой стены, к ее спутникам за ужином. Она была неусидчива.

— Нет, оно от Абдуллы, — ответил дядя Рикардо. — Им удалось обнаружить еще один проход, ведущий из вестибюля. Однако, он сильно завален обломками, — он нахмурился, глядя на бумагу. — Это, скорее всего, признак того, что этот путь был уже обнаружен ранее и что бы там ни было, оно уже было расхищено. Мы можем только надеяться, что рельефы не повредились.

— Сомнительно, — сказал крупный мужчина. — Расхитители знают, сколько денег можно выручить с резных рельефов. Особенно бедные египтяне.

— Я плачу вам не за ваше мнение, — резким тоном сказал дядя Рикардо.

Мужчина пожал плечами, водя столовыми приборами по тарелке. Это движение произвело ужасный скрежет, и мистер Хейз поморщился, наполняя свою чашку виски из своей неизменной фляги. У меня появилось желание положить на его тарелку хлеба, чтобы он не пил алкоголь на пустой желудок.

— В том помещении может быть еще один не обнаруженный нами проход, — сказал дядя Рикардо. — Но я же говорил тебе, Уит, нам следовало отбыть на несколько дней раньше. Возможно, мы бы там уже сейчас копали в новом направлении.

— Это было невозможно, — мягко произнес мистер Хейс. — И ты сам организовал ужин с сэром Ивлином и месье Масперо. Ты не можешь позволить себе остаться без лицензии на следующий сезон, Рикардо. Подумай, что скажет Абдулла, в случае твоей неудачи.

Мой дядя пришел в себя.

— Просто для уточнения, — сказал мускулистый британец. — Вы не поссорились с Масперо и сэром Ивлином? Потому что мой контракт охватывает этот сезон и следующий.

Я бросила быстрый взгляд на мужчину, чьи напряженные движения не становились менее резкими по мере развитий событий за столом. Он многозначительно посмотрел на одну из стен каюты, где в длинный ряд были выставлены винтовки. Я могла ощутить тяжесть оружия в его руках. Холодная дрожь пробежалась у меня по спине. Мистер Хейс посмотрел на мужчину с тщательно контролируемым выражением лица. Его поведение разительно отличалась от того, чему свидетелем я была до сих пор. Он совершенно не обращал внимания на девушку, сидящую рядом с ним. Даже не попросил у нее передать соль. Он просто наклонился вперед и потянулся за солонкой через нее, словно ее там и не было.

— Конечно, так все и было, — пробормотал Хейс, посыпая солью свою тарелку. — Это выше его сил.

— Оно того стоило, и ты это знаешь, — сказал дядя Рикардо. — Я способен переварить любую дрянь.

— Каким образом, сэр? — спросил мускулистый джентльмен. — Только не это, Айседора, оно слишком острое для тебя.

Девушка подняла взгляд, ее губы сжались в тонкую линию. Она щедро приправило блюдо красной специей. Она съела первый кусочек со спокойным лицом, мужчина громко вздохнул. Я спрятала улыбку. Возможно, в ней было нечто большее, чем я предполагала изначально.

— Боюсь, ее мать дает ей слишком много свободы, — сказал мужчина, будто бы его дочь не сидела от него на расстоянии менее двух футов. Светлые глаза Айседоры сузились, но мгновенно выражение ее лица смягчилось и стало нейтральным. Я тут же посочувствовала ей.

Мой дядя обратился к мускулистому мужчине.

— Отвечая на ваш вопрос, я даю гарантию, что ни месье Масперо, ни сэр Ивлин не знают, какого черта мы все здесь делаем.

— Да поможет нам Бог, если они когда-нибудь узнают, — сказал мистер Хейс.

— Именно поэтому вы меня и наняли, — сказал крупный мужчина.

Мистер Хейс внимательно изучал британца. Подозрение сквозило в каждой линии его тела, от напряженных плеч до пальцев, сжимающих вилку с ножом.

Я перевела взгляд на дядю.

Он выглядел таким же напряженным, как и мистер Хейс, но вместо того, чтобы выразить свое беспокойство, он произнес:

— Я надеюсь, что нам не придется воспользоваться вашими услугами, мистер Финкасл.

— Вот-вот, — сухо поддержал Хейс.

— Я жалею, что вообще был вынужден вас нанять, — прокомментировал мой дядя.

— Вы имеете в виду из-за ваших пропавших спонсоров?

— Верно, их смерть была большим ударом.

— Что же, все не так плохо, — произнес мистер Финкасл. — Вы определенно обогатились.

Он взмахнул вилкой, имея в виду дахабие.

— Это было низко с вашей стороны, — сказал мой дядя.

Мистер Финкасл холодно улыбнулся.

— Но это правда, что бы вы себе не придумали.

У меня кровь застыла в жилах. Спонсировало ли это все мое наследство? Очередная догадка пронзила меня. Спонсоры. У меня закружилась голова. Они говорили о моих родителях, которые финансировали все это дело. В уголках моих глаз поплыли темные пятна. Почему я не подумала об этом раньше? У меня задрожали колени, и я оперлась на стену, чтобы не упасть.

Благодаря смерти моих родителей у моего дяди были все деньги мира.


ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ


Следующим утром ветер продолжал гнать нас вверх по течению, к большой радости гребцов. Паруса надувались наружу, напоминая полные животы, неся нас мимо необычных полуразрушенных монументов золотистых оттенков. По обе стороны от Элефантины тянулись песчаные отмели — бесконечная вереница, полная живописных видов на древние храмы на фоне рыбаков, сидящих в своих маленьких лодках и кидающих сети в воду. Карим называл все деревни, мимо которых мы проплывали.

Некоторые из них были обнесены глинобитным забором и окружены болотами, а другие казались более величественными: приземистые дома возвышались над рябью зеленой воды. Нил, словно вены под кожей в человеческом теле, пересекал всю страну, и я поняла, почему реку почитали в Египте. Она дарила жизнь и пропитание, вела на встречу приключениям и открытиям, а также была дорогой домой. Карим назвал мне имена богов, связанных с Нилом: Хапи — повелитель наводнений; Себек — божество речных крокодилов; Анукет — богиня нильских потоков.

— Ты много знаешь о древнеегипетской религии, — сказала я ему.

— Только благодаря Абдулле, — ответил он. — Он самый ученый в нашей команде.

Карим отвел меня дальше от перил, чтобы мы могли приступить к работе. Я мыла палубу, опустив голову и прислушиваясь ко всем звукам, предупреждая появление дяди Рикардо или мистера Хейса. Другой член команды, мистер Финкасл, даже дважды на меня не взглянул, поэтому я не стала утруждать себя отслеживанием его передвижений. Около полудня мы совершили остановку, чтобы Карим с поваром могли сойти на сушу и испекли хлеб в одной из общественных печей. Основное блюдо, как я узнала, состояло из зарумяненной лепешки, сдобренной оливковым маслом и приправленной солью с перцем; подавали с чечевицей консистенции густого супа. На десерт мы ели финики, а некоторые члены команды наслаждались табаком и кофе.

После обеда я продолжила драить палубу, пока не добралась до самой задней части судна, пробираясь к мачте. Пальцы сводило судорогой от того, с какой силой я сжимала жесткую щетку и болела спина, потому что я большую часть дня провела, согнувшись в три погибели на коленях. Я пережила эти неудобства, чтобы насладиться немедленным улучшением внешнего вида палубы. Один взмах руки и грязь сошла, открыв взору красивые деревянные доски.

Послышался чей-то крик, неразборчивые слова унес внезапный порыв холодного ветра. Я посмотрела вверх, мои волосы непослушными прядями выбились из-под фески. Передо мной закружились бумажные листы, и я отпрянула, чтобы избежать столкновения.

— Нет! — завопил капитан. — Хватай их, идиот!

Капитан дико озирался по сторонам, указывая во всех направлениях, явно в отчаянии.

Сцена развивалась с безумной скоростью, когда несколько членов команды начали носиться по палубе, хватая кружащие бумаги, словно снежинки на ветру. Я вскочила на ноги и схватила две, когда они заскользили по полу. Еще одна привлекла мое внимание, взлетев вверх и перелетев через перила—

Я поддалась вперед, вытянув руку и широко расправив кончики пальцев. Дахабие покачнулась, вода пошла рябью. Моя ошибка вдруг стала слишком очевидной. У меня не было опоры, и я высунулась слишком далеко, и стоило судну накрениться, я полетела вперед, прямо в реку.

Времени звать на помощь не было.

Теплая вода поглотила меня, сильно ударив по ладоням. Пузырьки закружились в ошеломительном танце вокруг меня. Я моргнула и выпрямилась, больно ударившись ногами. Затем вынырнула на поверхность, сплевывая речную воду.

— Человек за бортом! Мы потеряли одного! — прокричал кто-то сверху.

Я выплюнула еще воды и изо всех сил сосредоточилась, чтобы не уйти обратно под воду. Течение тянуло за собой; мощная сила, полная уверенности в собственной победе. Что-то проплыло рядом с моей лодыжкой, и я в ужасе закричала. Мне никогда раньше не доводилось плавать в реке и от глубоких темных вод мое воображение разыгралось до предела. Что пряталось под толщей воды? Вода была слишком темной, чтобы можно было что-то разобрать, и она сжимала меня в пугающий кулак. Я запрокинула голову, подняла глаза и встретилась взглядом с веселыми голубыми глазами мистера Хейса. Он сложил руки на перила, и его красивое лицо исказилось от смеха. Каштановые волосы переливались на солнце, как отполированный янтарь.

— Вы проделали весь этот путь вплавь, Оливера?

— Уморительно.

— Сегодня прекрасный денек для этого, не так ли?

— Мистер Хейс, — сказала я, сплевывая воду. — Я была бы очень признательна вам за помощь.

Он посмотрел на свои ногти.

— Ну не знаю. А что мне за это будет?

— Я думала, у вас есть совесть.

Не упустив ни секунды, он парировал:

— Мне известно только правильное написание этого слова.

Его слова заставили бы меня улыбнуться, если бы в этот момент я не плескалась в воде, всеми силами стараясь держать нос над поверхностью.

— Я не очень хороша в плавании, — сказала я, не в силах сдержать панику в голосе.

В одно мгновение его веселое выражение лица стало убийственным.

— Что вы сказали?

— Я не планировала лезть в реку.

— Твою мать, — он на мгновение исчез, а затем вернулся с длинным мотком веревки. Один ее конец он бросил вниз, и он плюхнулся в воду в нескольких ярдах от меня. Я даже не осознавала, что течение унесло меня так далеко.

— Вы можете дотянуться?

Я боролась с волнами, продвигаясь вперед. Медленно, но верно приближаясь к Элефантине. Но течение отбрасывало меня назад; бормоча проклятия и бешено дергаясь, я сумела подобраться к веревке поближе.

— Думаю, я справлюсь сама.

— Мы еще поговорим об этом, — мрачно произнес мистер Хейс, готовясь перелезть через перила. — Немного.

— С нетерпением жду этого, — сказала я, а затем выплюнула еще немного воды.

— Вот дерьмо, — его глаза расширились, когда он увидел что-то позади меня. — Инез!

Я повернулась и увидела обсидиановый гребень, прорезающий водную поверхность и большую тень, движущуюся со скоростью пули под водой. Ужас сковал мое тело, и я остановилась, парализованная.

Нильский крокодил. В десяти ярдах от меня и с каждым мгновением становившийся все ближе.

Над головой послышалась шумная возня, звуки яростных голосов, но, казалось, будто бы то было эхо, доносящееся до меня с расстояния миллиона миль; возможно, шум доносился с Луны. Я не могла отвести взгляд от приближающегося хищника. Придя в себя, я неуклюже поплыла к дахабие. Неожиданно, на периферии моего зрения что-то проскользнуло и в следующее мгновение внушительное тело рухнуло в реку рядом со мной. Мистер Хейс вынырнул и встряхнул головой, его темно-каштановые мокрые волосы разметались по лицу. На одном дыхании он добрался до меня и схватил за руку.

— О нет, о нет, — лепетала я.

— Я не допущу, чтобы с тобой что-то случилось, — произнес он. — Сделай глубокий вдох.

Я едва успела его сделать, как мужчина утащил меня под воду.

Я ничего не видела перед собой, зрение затуманилось из-за мутной реки. Но я знала, что мы опускаемся, опускаемся, опускаемся, идем ко дну. Трава и длинные стебли растений окружали нас, угрожая затянуть нас в пучину. Грубая ладонь мистера Хейса нашла мою; своим крупным телом он прижался ко мне, обхватывая со всех сторон, словно незыблемая опора против течения. Песок вздымался во все стороны, когда мои легкие начали гореть. Я попыталась поплыть на свет, но Хейс удержал меня на месте, покачав головой.

Он обхватил мое лицо ладонями и осторожно потянул мою голову к себе, пока наши губы не сошлись. Ни один из нас не закрыл глаз, и от этого взаимодействия по телу побежала дрожь, я почувствовала электричество в каждом уголке своего тела. Пузырьки воздуха прошли через его губы прямо в мой рот. Давление в моей груди уменьшилось, и я отстранилась, не желая принимать от него больше. Мы досчитали до трех, переплели наши пальцы и затем мистер Хейс оттолкнулся от песчаного дна, и мы взмыли прямо вверх, его ноги соприкоснулись с моими, пока мы плыли на свет.

Мы вынырнули, и я смахнула воду с глаз как раз вовремя, чтобы увидеть, как мистер Финкасл прицелился, а затем выстрелил в воду с высоты дахабие. Яростные пули дождем пролились перед нами. Его дочь Айседора присоединилась к нему, стоя у него под боком, подобно нежному полевому цветку. Ветер развивал ее волосы, пока она медленно вытаскивала свой элегантный пистолет. Он выглядел утонченно и изящно в ее одетой в перчатку руке.

С абсолютной собранностью и спокойствием она нажала на спусковой крючок.

Мое уважение к ней выросло, когда вместе с отцом она выстрелила в хищника.

— Чисто? — крикнул им мистер Хейс.

— Думаю, да, — прокричал в ответ мистер Финкасл. Команда Элефантины окружала его с дочерью с обеих сторон. Услышав его слова, они громко зааплодировали, включая Айседору. Я могла видеть ее довольное лицо, пока покачивалась на волнах.

— Да, конечно, превозносите то, что можно было полностью предотвратить, — пробормотал мистер Хейс себе под нос. Он повернулся ко мне, морщинки вокруг его глаз словно стали глубже. Он притянул меня в кольцо своих рук. Его слова прозвучали полукриком.

— С тобой все в порядке?

Я издала дрожащий смешок, стараясь не пялиться на капли воды на его щеках.

— Все было не так уж и плохо.

— О да, прямо повеселились от души, — произнес мистер Хейс голосом настоящего британского аристократа, отчего я моргнула. Его светло-голубая рубашка подходила к глазам и подчеркивала его мускулистые плечи. Он отстранился назад, создавая между нами пространство, и махнул в сторону судна.

— После тебя, Оливера.

Я плыла рядом с ним, ветер завывал над головой, опасно раскачивая Элефантину. Веревка все еще свисала с борта. Мистеру Хейсу бросили другую и он единожды обмотал ее вокруг кулака. Мне он сказал:

— Обвяжи другую вокруг талии. Они тебя вытащат.

После того, как меня грубо подняли и перетащили на судно, я впервые, как выпала за борт, смогла полноценно вздохнуть. В этот же момент я поняла, что всем стал очевиден мой пол. Команда окружила меня, разинув рты. Четкие изгибы моего тела были полностью видны под белой туникой, которую я носила. Я скрестила руки на груди.

Мистер Финкасл стоял передо мной в брюках цвета хаки и высоких ботинках, с ружьем наперевес.

— Похоже, у нас тут безбилетник. Кто вы такая?

Ветер трепал мою мокрую одежду и у меня зуб на зуб не попадал.

— Я Инез Эмилия О-Оливера. П-приятно с вами познакомиться. Спасибо, что спасли нас.

Мистер Хейс бросил на меня недовольный взгляд. Полагаю, его мне тоже следовало поблагодарить.

Одним плавным движением мистер Финкасл вскинул ружье и нацелил его мне в лицо.

— По какой причине вы оказались на этом судне? Чтобы шпионить за раскопками?

Я уставилась в дуло винтовки, сердце громко колотилось в груди. Айседора ахнула, и мое внимание переключилось на нее.

— Что, черт возьми, ты делаешь? — прошипел мистер Хейс, шагнув ко мне. — Это племянница Рикардо, ты, чертов кретин. Опусти ружье.

Но он этого не сделал. Мистер Финкасл холодно наблюдал за мной, как будто я представляла реальную угрозу для всех на борту. Его дочь посмотрела на меня сдержанным, сочувствующим взглядом. Ее отец подошел на шаг ближе. Если бы он нажал на курок, то я бы не выжила. Мне хотелось наброситься на него, но инстинктивно я понимала, что пошевели я хоть одним мускулом, он, не колеблясь, пристрелит меня.

— Опусти гребанное ружье, — тихо сказал мистер Хейс. Он не скрывал угрозы в своем голосе.

— Ты за нее ручаешься?

— Да.

Айседора подняла брови с интересом наблюдая за нами.

Мистер Финкасл сунул ружье под мышку и поднял руки вверх.

— Нельзя переборщить с осторожностью.

А затем он зашагал прочь, словно не он только что угрожал моей жизни, спустя несколько мгновений с тех пор, как ее спас.

Айседора сняла свой муслиновый жакет и протянула мне.

— Прикройтесь.

Я покраснела и быстро надела его.

— Gracias. В смысле спасибо вам.

На ее лице появились ямочки и, бросив последний взгляд на мистера Хейса, она ушла вслед за отцом, пряча пистолет в карман юбки.

— Вы все можете приступать к работе, — объявил мистер Хейс оставшимся зрителям.

Команда разошлась. Он откинул с лица влажные волосы. С внезапно исказившимся от тревоги лицом, он начал ощупывать штаны, а затем тихо пробормотал ругательство. Я практически не слышала этого, мой взгляд был прикован к промокшей ткани, что прилипала к четким линиям мышц на его плоском животе. Мокрый хлопок брюк обволакивал его мускулистые бедра. С таким же успехом он мог быть обнажен.

Я заставила себя отвести взгляд, в голове ощущалась странная легкость.

— Вы что-то потеряли?

— Фляжку моего брата. Он ее очень любил.

Скорее всего, она досталась другому крокодилу.

— Наверное, это к лучшему.

Он одарил меня сердитым взглядом, а затем начал развязывать узел на моей талии. Его теплые пальцы касались моего тела, отчего что-то горячее разлилось внутри меня, и краска прилила к щекам. Во рту стало суше, чем в окружающих нас золотых песках. Хейс опустил подбородок, сосредоточившись на узле. Его лицо было в нескольких дюймах от моего. Темные густые ресницы, обрамляющие голубые, глаза были влажными и казались колючими. По моей коже пробежалась волна жара и я вздрогнула. Мистер Хейс остановился и поднял глаза, чтобы встретиться с моими. Меня раздражало, что я находила его привлекательным, хотя не могла ему доверять. Я прикусила губу, и он наблюдал за этим жестом, наполовину опустив веки, посмотрев на мой рот.

Его выражение лица смягчилось, и взгляд потеплел.

— С тобой действительно все в порядке?

Нежная забота в его голосе была подобна глотку чего-то горячего. Мы уставились друг на друга, и у меня перехватило дыхание. Я вдруг осознала, что хожу по краю. Один неловкий шаг, и я окажусь на неизведанной территории.

Мистер Хейс прочистил горло и посмотрел вниз, вернувшись к веревке.

— Отличный наряд, — сказал он мягко, нейтральным тоном. — Решила сменить стиль?

— В багаже завалялась туника, я бы жалела, если бы ни разу ее не надела.

Он дернул веревку, и она упала. Его голубые глаза опасно заблестели.

— Ты обгорела. Где, черт возьми, твоя шляпа?

— Она была на мне.

— На тебе была феска, которая не обеспечивает даже минимальной защиты от ультрафиолетовых лучей. Солнце может быть опасным в это время.

— Другая шляпа не подходила к моему наряду, — сказала я. — Пришлось идти на жертвы ради убедительной маскировки.

— Боже мой, это была ты, — произнес он в изумлении. — На ужине. Мне почудился аромат ванили.

— Что?

— Твое мыло, — невозмутимо ответил он. — Я должен был догадаться. Но счел это невозможным…

— Тебе действительно следует прислушиваться к собственной интуиции. Она не позволит тебе сбиться с пути.

Мистер Хейс вздрогнул, словно я его ударила. Он моментально отступил на шаг.

— Что?

Он покачал головой и улыбнулся, но это была одна из его поддельных улыбок. Она была твердой, высеченной в камне.

— Пройдем со мной, сеньорита Оливера.

— Я бы предпочла отказаться. Спасибо, — я указала на свою мокрую одежду. — Мне нужно переодеться.

Он оперся локтем о поручень и холодно посмотрел на меня.

— Рано или поздно тебе придется встретиться лицом к лицу со своим дядей.

Я наклонилась и отжала длинный край туники.

— Я встречусь с ним, когда буду готова. Может, через несколько дней?

Мистер Хейс коротко посмеялся.

— С чего ты взяла, что он не найдет тебя раньше?

Страх пробежался по моему позвоночнику. Только сейчас я осознала, насколько сильно нуждаюсь в союзнике. Я никогда не доверяла мистеру Хейсу, но он прыгнул в Нил вслед за мной, даже зная об опасности. Мне было страшно остаться с дядей с глазу на глаз.

— Вы будете со мной?

Мистер Хейс прищурился. Он изучал мое лицо, прекрасно видя, что я отчаянно пыталась скрыть.

— Чего ты нервничаешь?

— Он будет в ярости. Было бы лучше, если бы вы встали на мою сторону.

Он выглядел потрясенным.

— Ни за что.

Будучи не в себе, я яростно пыталась придумать, чтобы такого сказать, чтобы выиграть побольше времени.

— После той прогулки по Каиру, я решила, что мы стали друзьями.

— У меня их больше нет, — совершенно серьезно сказал Хейс. — С какой стати ты так решила?

Алый румянец обжег мои щеки.

— Вы буквально только что спасли мне жизнь. Мы делили еду. Вы поцеловали меня на прощание?

— Ты ошиблась и неверно трактовала мое поведение. Я ко всем отношусь одинаково. И если бы ты считала нас друзьями, то не стала бы лгать, притворяясь кем-то другим и скрываясь на этой чертовой посудине.

Раскаленное смущение разлилось по моей коже. Я вспомнила, как глупо провожала его взглядом, касаясь на щеке того места, где незадолго до этого были его губы.

— Значит, вы целуете каждую встречную.

Уголки его рта опустились.

— Это вопрос, Оливера?

— Так, почему вы это сделали?

— А почему нет? — он лениво повел плечами. — Не все в этом мире обязано иметь значение. Это был просто поцелуй.

— Осторожнее. Ваш цинизм дает о себе знать.

— Нет смысла скрывать то, что было для тебя очевидным с самого начала, — он вздохнул. Не меняя своей, казалось бы, непринужденной позы, он протянул руку вперед и схватил меня за запястье. Он усмехнулся, увидев мое изумление. — Давай покончим с этим. Мне придется тащить тебя к нему или ты пойдешь добровольно?

Я вздернула подбородок, сжала зубы и изо всех сил старалась не придавать значения тому, какой хаос в моем сердце сеет тепло его пальцев.

— Что ж, будь по-вашему.

— Хорошая девочка, — пробормотал он, отпуская меня.

Мы шли бок о бок и каким-то невообразимым образом мистеру Хейсу удавалось не задевать меня случайно, хотя он не вырывался вперед и не отставал. Его энергетика требовала повиновения. Но почему-то казалось, что он при любой возможности избегал лидерства.

Он посмотрел на меня сверху вниз.

Я с трудом сглотнула и мрачно уставилась перед собой, не желая делать очевидным внутреннее смятение. Мои ладони вспотели. Я должна доказать свою ценность, чтобы остаться.

Мистер Хейс отступил в сторону у входа в салон62.

Я подошла к нему настолько близко, что могла разобрать каждую едва заметную морщинку на его лбу, едва заметный прищур глаз.

— Если мой дядя в самом деле решит развернуть дахабие, чтобы вернуть меня обратно, я хочу, чтобы вы кое-что знали.

Он настороженно наблюдал за мной.

— И что же?

Я знала, как вывести его из равновесия.

— Спасибо, что спасли мне жизнь. И независимо от того, что ты думаешь, я считаю тебя другом, Уит.

Он моргнул, быстро втянув воздух; я могла бы это упустить, если бы не стояла так близко. Сказанное мной было правдой. Он бросился за мной, как и подобает другу. Хотя я не доверяла ни ему, ни его роли в махинациях моего дяди.

Но Уит спас мне жизнь.

Я прошла мимо него, мое сердце бешено колотилось о ребра. Мой дядя сидел за круглым столом, погрузившись в бумаги; чашка черного кофе стояла у его локтя. Ручкой он что-то царапал в дневнике и бормотал себе под нос слова на испанском. Он услышал, что кто-то вошел, но не поднял головы.

— Что, черт возьми, за шум, Уитфорд? Мистер Финкасл выполнил свою угрозу о стрельбе в крокодилов?

— Выполнил, — сказала я.

Мой дядя окаменел.

Я скорее почувствовала, чем увидела, присутствие Уита. Он встал позади, прислонившись к стене и скрестив лодыжки. Оглушающая тишина затянулась, сгущаясь с каждым мгновением от напряжения. Пальцы дяди Рикардо, которые добела сжимали ручку, расслабились. Медленно он поднял голову, его губы превратились в тонкую бледную полосу. Он смотрел на меня в глубоком потрясении. Затем, его внимание переключилось на длинную тунику, обтягивающую мою тонкую фигуру, с которой капала вода на ковер.

— Почему вы оба мокрые?

— У нас была неожиданная встреча с вышеупомянутым крокодилом, — сказал Уит.

— Иисусе, — дядя закрыл глаза, но вскоре распахнул их — зелено-карие, как мои. — Ты ослушалась меня, — произнес он изумленно. — Ты хоть представляешь, что натворила?

— Нет, потому что ты не будешь—

Дядя Рикардо резко встал, стул опрокинулся.

— Ты помог ей подняться на борт, Уитфорд?

Уит пристально посмотрел на него.

Мой дядя развел руками, наполовину взбешенный, наполовину разъяренный.

— Зачем ты это сделал?

Я вздернула подбородок.

— У него не было выбора.

Мой дядя открыл рот, а затем медленно закрыл его. Казалось, он боялся спросить, что я имею в виду. Но интуиция подсказывала мне, что он уже догадался, зачем я здесь. Мне нужна была правда, нужны были ответы. И я получу их любой ценой.

Я с трудом сглотнула. На моем лбу выступили капельки пота.

— Позови Хассана, — тихо сказал дядя Рикардо.

Я растерянно моргнула. Неужели он хотел, чтобы я… Нет, он обращался к Уиту, который неподвижно стоял у стены, сунув руки в карманы. Возможно, он позировал для фотокарточки.

— Позволь ей остаться, — сказал Уит. — Думаю, она заслужила право стать частью команды.

Я резко обернулась к нему, мои губы приоткрылись от удивления. Он не смотрел на меня. Все его внимание было сосредоточено на моем дяде.

— Ты что, не в своем уме? — спросил дядя Рикардо.

— Мы не можем повернуть обратно, и ты это знаешь, — сказал Уит. — Она нашла способ подняться на борт без чьей-либо помощи; ей удалось выжить в водах Нила. Она их дочь.

— Мне все равно. Приведи Хассана.

— Если мы повернем назад, то потеряем дни, которых у нас нет. Ты уверен, что хочешь пойти на это?

Мой дядя смахнул содержимое со стола. Все рухнуло на пол. Он тяжело дышал, пуговицы натянулись на его широкой груди. Его руки сжались в кулаки, а костяшки пальцев побелели.

Взвизгнув, я отскочила назад. Прежде мне не доводилось сталкиваться с настолько вспыльчивыми людьми. Мой отец был человеком спокойного нрава, его тон всегда был мягким и доброжелательным. Моя мать была крикуньей, но в ярости не бросалась предметами. Дядя расхаживал взад-вперед, теребя бороду.

Затем он остановился и посмотрел на меня оценивающим взглядом.

На лице Уита моментально появилось осознание.

— Нет, — выдохнул он. — Я не буду этого делать.

— Я много плачу тебе за то, чтобы ты выполнял мои поручения, — сказал мой дядя. — Ты сопроводишь ее обратно, когда мы сойдем на берег.

Уит оттолкнулся от стены.

— Ты нуждаешься в команде, и я не могу управлять Элефантиной в одиночку. Учти, что она никогда не сдастся, если только не ехать с ней до самой Аргентины—

Дядя Рикардо откинул голову назад, расслабив челюсть. Паника охватила меня. Мне совсем не нравилось выражение его лица. Уиту тоже.

— Ни в коем случае, — отрезал Уит. — Ты зашел слишком далеко, а я согласился на эту работу не для того, чтобы стать нянькой.

Я вздрогнула.

Отчаяние углубило морщины на лбу моего дяди.

— Она не может здесь оставаться.

Я прочистила горло.

— Вероятно, мне придется, хотя бы для того, чтобы помочь.

Дядя глубоко вздохнул, очевидно, пытаясь сохранить остатки самообладания.

— Моя дорогая племянница—

Но Уит перебил его, косясь в мою сторону.

— Объясни, о чем ты.

Все мое внимание вернулось к дяде.

— Когда отец прислал мне кольцо, я немедленно почувствовала отклик. Это была искра, ощутимая повсюду. А затем во рту появился вкус роз.

Уит закрыл глаза и издал невеселый смешок.

— Розы, — произнес дядя Рикардо каким-то пустым голосом. — Ты уверена?

— Какое значение имеет роза? — спросила я. Никто из них не ответил. Раздражение и разочарование боролись во мне. Мы ничего не добьемся, если они не начнут мне доверять. — Без золотого кольца вам потребуется моя помощь в поиске гробницы Клеопатры.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю