Текст книги "Том 2. Теория, критика, поэзия, проза"
Автор книги: Иван Аксенов
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 30 страниц)
(4) Акцент на значение темы (содержания) отражает активно нараставший в середине десятилетия процесс отказа от примата формального начала в творчестве, лидировавшего в творческом сознании мастеров эпохи авангарда. Введение прозаизмов в поэзию в разных исторических ситуациях имело совершенно разные формы и смысл. В конструктивистской эстетике с ее принципом максимальной активности материала вплоть до часто буквального понимания жизнестроительной роли художественного творчества, акцент делался не просто на прозу, но на «сырой» факт.
Защита и прославление конструктивизма [план статьи] *
Машинопись. 1925.
РГАЛИ. Ф. 1095 (Л. Ц. К.). Оп. 1. Д. 29. Л. 1.
Опубликовано: Н. Л. Адаскина. Из наследия И. А. Аксенова // Тыняновский сборник. Вып. 12. М., 2006. С. 281.
Работа над текстом статьи продолжалась в 1925–1926 годах (в рукописи имеется ссылка на сборник «Госплан литературы» (1925) и смерть С. Есенина (1926)).
Статья первоначально была связана с работой группы над сборником «Госплан литературы». При обсуждении плана сборника ЛЦК на заседании 22 февраля 1925 года Сельвинский предложил первую вводную статью написать К. Зелинскому (что и было в дальнейшем осуществлено). Статью о практике конструктивистов он предложил написать Аксенову, который приступил к работе. Однако статья в сборнике опубликована не была. В черновиках статьи вслед за теоретическими положениями, изложенными в «плане», даны характеристики творчества И. Сельвинского, В. Инбер, Д. Туманного, Б. Агапова, В. Луговского, А. Адуева, Э. Багрицкого.
(1) Литературная группа и журнал «Леф» были руководимы В. В. Маяковским в 1923–1925 годах. Вокруг Маяковского группировались главным образом бывшие футуристы, искавшие перехода на позиции социалистической литературы. В разработке лефовской идеологии активное участие принимали теоретики Б. Арватов, О. Брик. В «Лефе» была популярна концепция «производственного искусства», с особым энтузиазмом разделявшаяся художниками, примыкавшими к «Лефу». В своих претензиях на истинно революционную поэзию «Леф» был своеобразным конкурентом ЛЦК.
(2) В своей статье, план которой здесь приводится, Аксенов проводит параллель между реформой литературного (поэтического) языка в послереволюционной России и созданием «поэтического языка» Пьером Ронсаром. Аксенов считал, что канон французской поэтической школы эпохи Возрождения «Плеяды» («Pléiade») дожил в литературе, созданной на разных языках до конца XIX века. Далее в этой же статье он писал: «Тщетно сражались футуристы с каноном Плеяды, только Октябрьской Революции суждено было окончательно свернуть шею поэтике черных лебедей и свергнуть ее, пока, только у нас, где господа, как известно, в Черном море плавают <…>» (РГАЛИ. Ф. 1095 (Л. Ц. К.). Оп. 1. Ед. хр. 29. Л. 4.).
(3) Аксенов перечисляет постулаты конструктивистов, получившие свои формулировки по аналогии с экономическими лозунгами социалистического строительства.
(4) Группа ЛЦК настаивала на том, что конструктивизм не должен иметь жестких стилистических ограничений, а должен быть широким движением разных по стилистике литераторов.
Письмо в Литер<атурный> центр конструктивистов о выходе из членов ЛЦК *
Машинопись, подписанная автором. Письмо написано Аксеновым 9 мая 1929 года. РГАЛИ. Ф. 1095 (Л. Ц. К.). Оп. 3. Д. 4, Л. 1. Опубликовано: Н. Л. Адаскина. Из наследия И. А. Аксенова // Тыняновский сборник. Вып. 12. М., 2006. С. 288–289. Печатается по тексту машинописи.
(1) Это письмо практически является заявлением Аксенова о выходе из литературного объединения конструктивистов.
(2) Литературное объединение с таким названием по сути создано не было. Во всяком случае, ему не удалось заявить о себе, как о группе, коллективными изданиями. В 20‑х годах в доме Оболдуевых в Хлебном переулке собиралась дружеская компания поэтов, которая именовалась Эсперо – Союз приблизительно равных. Эта группа в чем-то являлась московским аналогом Обэриу. Из близких Оболдуеву по духу поэтов можно назвать Сергея Боброва и Ивана Пулькина. Вторая жена Георгия Оболдуева, Елена Благинина, тоже входила в круг Эсперо.
(3) Друг Аксенова писатель и поэт Г. Н. Оболдуев в поэзии использовал редкие для русской поэзии приемы (например, логаэды в поэме «Живописное обозрение». Об этом см.: Михаил Гаспаров. Синтаксические логаэды // Русский авангард в кругу европейской культуры. Международная конференция. Тезисы и материалы. М., 1993). В 1932 году Оболдуев был арестован за чтение стихов Цветаевой и сослан на Беломорканал. Эти события отражены в письмах Аксенова жене С. Мар (см. наст. изд.). В 1939 году Г. Н. Оболдуев был освобожден с запрещением жить в больших городах и печататься; в 1943‑м ушел на фронт; по возвращении получил право вернуться в Москву, но жил, по болезни, преимущественно в подмосковном Голицыно вместе с женою, поэтессой Е. А. Благининой. При жизни практически не публиковался. В 1979 году в Мюнхене вышел сборник стихов «Устойчивое неравновесие», подготовленный к печати А. Терезиным (Г. Айги) и В. Казаком. Первая книга в России: Устойчивое неравновесие. Составитель А. Благинин. Автор предисловия Лев Озеров. М., 1991; новейшее издание: Стихотворения. Поэма, М., 2006. В названии сборника видится перекличка с книгой Аксенова «Неуважительные основания». О Г. Н. Оболдуеве см. также: Лидия Чуковская. Записки об Анне Ахматовой. М., 1997. Т. 2. С. 628.
(4) Высший литературно-художественный институт, основанный Валерием Брюсовым.
Письмо «Союза приблизительно равных» *
Машинопись с авторскими подписями (автографами) и машинописной расшифровкой. Письмо написано группой литера торов 11 мая 1929 года. РГАЛИ. Ф. 1095 (Л. Ц. К.). Оп. 1. Д. 25. Л. 1. Печатается по машинописи. Публикуется впервые.
(1) Речь идет о письме Аксенова от 9 мая 1929 года (см. наст. изд.).
(2) Факт подписания Декларации, по-видимому, остался «внутренним делом» группы. Как ясно из предыдущего письма, ни члены ЛЦК, ни Аксенов, которого в СПР считали своим членом, не обратили внимания на эту Декларацию.
(3) Здесь и далее идет речь об обидах члена ЛЦК Б. Агапова на литераторов из СПР. См. письмо Аксенова в ЛЦК от 9 мая в наст. изд.
Тезисы докладов и лекций *
Публикуются впервые, печатаются по машинописи.
(1) Машинопись с авторской подписью. 1920‑е годы. РГАЛИ. Ф. 1476. Оп. 1. Д. 599. Л. 11; Д. 593. Л. 10.
(2) Альтамира (Altamira) – пещера в провинции Сантандер (Испания) с красочными настенными изображениями (бизонов и других животных), относящимися к мадленской культуре позднего палеолита.
(3) В тексте, по-видимому, опечатка; написано: познание.
(4) Имеется в виду известное высказывание «Карфаген должен быть разрушен», многократно повторявшееся Катоном Старшим в римском Сенате.
(5) Машинопись. 1920‑е годы. РГАЛИ. Ф. 1476. Оп. 1. Д. 593. Лл. 7–8.
(6) Трактат Аристотеля «Поэтика» («О поэтическом искусстве») рассматривает виды и жанры искусства.
(7) В тексте опечатка. Следует читать: античности.
(8) Философия представителя интуитивизма Анри Бергсона оказала серьезное воздействие на искусство рубежа веков. Его произведение «Смех» 1900 года посвящено исследованию эстетической проблематики. Подлинным искусством для Бергсона является «чистое» искусство, лишенное всякой заинтересованности. Комедию он не включает в понятие подлинного искусства из-за ее несомненной связи с общественно-социальной проблематикой.
(9) Машинопись. 1920‑е годы. РГАЛИ. Ф. 1476. Оп. 1. Д. 593. Л. 6.
(10) Эксод – в древнегреческом театре заключительная часть трагедии, а также торжественный уход актеров и хора с орхестры.
(11) Машинопись. 1920‑е годы. Ф. 1476. Оп. 1. Ед. хр. 593. Л. 9.
(12) Машинопись. 1920‑е годы. РГАЛИ. Ф. 1476. Оп. 1. Д. 593. Л. 14.
(13) От фр. morale – в средневековом западноевропейском театре представление нравоучительного характера с аллегорическими персонажами, олицетворяющими различные добродетели и пороки.
(14) Роберт Грин был автором пасторального романа «Пандоста» (1588), авантюрно-любовных пьес и народных комедий. Примыкал к группе университетских умов. Джорж Пиль работал на этапе становления английской драмы с конца 80‑х годов XVI века до начала XVII века. Томас Нэш вошел в историю английского театра, написав в 1597 году сатиру «Собачий остров». Друг и соавтор Роберта Грина. В романе Джона Лилли «Эвфуэс и его Англия» (1580) создал стиль, названный эвфуизмом (от. греческого Эвфуэс – благовоспитанный). Стиль отличался изысканно-перифрастическим, высокопарным слогом, исполненный параллелизмами, антитезами, метафорами. Лилли писал драмы из придворной жизни в духе итальянских пасторалей и галантные комедии.
(15) В трагедиях Кристофера Марло «Тамерлан Великий» (1587–1588, издана в 1590) и «Трагическая история доктора Фауста» (издана в 1604) присутствует пафос богоборчества и освобождения личности от средневековой морали. Его историческая хроника «Эдуард II» издана в 1594 году. Марло – предполагаемый соавтор Шекспира в некоторых ранних пьесах.
(16) Для автора романтических комедий Томаса Гейвуда была характерна любовь к быту, часто граничащая с сентиментальностью и исполненная наивного морализаторства. Его комедия «Четыре лондонских подмастерья» (ок. 1600) была очень популярна. Он автор пьес: «Красотка с Запада» (опубликована в 1631), трагедии, основанной на бытовой драме, «Женщина, убитая добротой» (1603), которую переводил Аксенов и др., Томас Деккер был автором бытовых комедий («Праздник башмачника или Благородное ремесло», 1600; «Добродетельная шлюха» (1604), сатирической и нравоучительной прозы «Лондонский сторож», 1608).
(17) Автор «Йоркширской трагедии» не известен. Ранее пьесу приписывали Шекспиру. Аксенов планировал перевести ее для второго выпуска «Елизаветинцев», но не осуществил своего намерения. См. письмо 4 Боброву и прим. 54 там же.
(18) «Эндрю Февершам» – образец буржуазной трагедии, возникшей в Англии в конце XVI века, пьеса под названием «Arden of Feversham» была основана на сенсационном уголовном процессе. Автор ее неизвестен.
(19) Джорж Чапмен пытался вернуть трагедии героическую цельность мировоззрения, утраченную предренессансным гуманизмом. Автор пьес «Бюсси д’Амбуаз» (1607), «Заговор и трагедия Шарля герцога Бирона» (1608) и комедий: бытовой «Все в дураках» (1605) и сатирической «Эй, к востоку» (1605), написанных вместе с Беном Джонсоном и Дж. Марстоном.
(20) Бен Джонсон – автор комедий нравов: «Вольпоне, или Лис» (1607), «Алхимик» (1610). В своих трагедиях «Заговор Каталины» (1611), «Падение Сеяна» (1603) проводит гуманистические идеалы.
(21) Френсис Бомонт вместе с Флетчером, своим частым соавтором, представлял аристократическое течение в английском театре эпохи Возрождения. Другим его соавтором после смерти Флетчера был Мессинджер. Творчество Бомонта и Флетчера отличалось большим жанровым разнообразием (пьесы пасторальные, кровавые трагедии, трагикомедии, комедии лирические и сатирические). Пьесы, написанные Джоном Флетчером совместно с Френсисом Бомонтом – «Филастр», «Трагедия девушки» и «Царь и не царь» (все 1611) – начало жанра трагикомедии.
(22) Аксенов перевел пьесу Форда «Как жаль ее развратницей назвать» (пьеса была впервые издана и поставлена в театре Феникс в Дрёри-Лене в 1633 году). Из сатирических комедий Джона Марстона наиболее известна «Эй, к востоку» (1605), написанная в соавторстве с Чапменом. Сирил Тернер – автор трагедий, в которых перед зрителями возникает гротескный мир, действие разворачивается в безысходно мрачной атмосфере всеобщего порока и зла. Для произведений Тернера характерна морализация, порой прямолинейная.
(23) Джон Мильтон был противником феодальной реакции. Автор поэм «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671), «История Британии» (1670) и трагедии «Самсон-борец» (1671).
(24) В ГАХНе было принято привлечение специалистов, не входивших в состав штатных сотрудников, к участию в исследованиях по планам Академии. Как понятно из сохранившихся в архиве протоколов, Аксенов принимал участие в работе Театральной секции по проблемам истории западноевропейского театра с докладами об английском театре и драматургии. Тексты докладов не сохранились, в архиве представлены только тезисы. Идеи и соображения Аксенова, сформулированные в этих докладах, вошли позднее в многочисленные работы по этой проблематике, опубликованные им позднее, в 1930‑е годы. См.: список работ Аксенова в наст. изд. Тезисы докладов публикуются впервые, печатаются по машинописи.
(25) Машинопись. РГАЛИ. Ф. 941 (ГАХН). Оп. 2. Ед. хр. 23. Л. 178.
(26) Пьеса Шекспира «Тимон Афинский» (1607).
(27) Пьеса Шекспира «Кориолан» (1607).
(28) Шейлок – персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец» (1596); Бенедикт и Беатриче – персонажи пьесы Шекспира «Много шума из ничего» (1598).
(29) Вольтер побывал в Англии в 1726–1729 годах и познакомился с трагедиями Шекспира. В 1762 году он перевел «Юлия Цезаря». Под воздействием «Гамлета» Вольтер создал трагедии «Эрифан» (1732) и «Семирамида» (1748). В конце жизни он начал опасаться влияния Шекспира на французское общество. Его отпугивала народность английского драматурга, он обвинял его в грубости и шутовстве. В 1776 году Вольтер изложил это в открытом письме Французской Академии. Письмо имело успех, но не умерило интерес к Шекспиру, открытому для французов самим Вольтером.
(30) Драма состояла в том, что норвежский принц Фортинбрас лишился своих земель из-за предательства его дяди.
(31) Тройное отношение к феодальному долгу мести на примере трех героев: Лаэрта, Гамлета и Фортинбраса. Лаэрт и Гамлет мстят за убийство отцов (Лаэрт и за гибель сестры), Фортинбрас отвоевывает свои земли.
(32) Машинопись с авторской подписью. РГАЛИ. Ф. 941 (ГАХН). Оп. 22. Л. 113.
(33) В машинописи, по-видимому, опечатка. Написано; движимого.
(34) Машинопись. Курсивом обозначены добавления от руки чернилами. РГАЛИ. Ф. 941 (ГАХН). Оп. 1. Д. 23. Л. 33.
(35) Стиль насыщенного драматизма Томаса Кидда ярко проявился в «трагедии мести» – «Испанской трагедии» (опубликована в 1594 году).
(36) Машинопись. РГАЛИ. Ф. 941 (ГАХН). Оп. 2. Ед. хр. 26. Л. 114.
Неуважительные основания *
Печатается по изд.: И. А. Аксёновъ. Неуважительные основания. М., «Центрифуга», 1916. На титуле помещена марка «Центрифуги» и добавлено: Два офорта А. А. Экстеръ. «Неуважительные основания» – первый сборник стихов Аксенова. Более ранний сборник «Кенотаф» был уничтожен автором. Вступив в переписку с С. П. Бобровым, он предложил ему опубликовать «Неуважительные основания» под маркой «Центрифуги». Издание своих книг он оплачивал сам. Сборник был составлен еще до знакомства с Бобровым. Весной 1914 года в Париже Аксенов выбирал в мастерской А. А. Экстер офорты для помещения их в книге.
Первый эпиграф взят из V действия пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1598) в переводе Аксенова. Второй эпиграф взят из сборника «Кенотаф». Третий эпиграф взят из стихотворения Боброва (см. письма Боброву, прим. 266.)
(1) Ad libitum (лат.) – как угодно, на выбор.
(2) Ci-devant (фр.) – раньше, прежде, до, здесь – бывшие.
(3) Шиповник относится к розе / как олень к пруду, / внимайте метаморфозе / оленя в прекрасного принца, / внимайте метаморфозе / медведицы в синего всадника / роза победила розу / белый куст это любовь. Макс Жакоб (подстрочный пер. с фр. Е. Лаванант).
(4) Видишь ли, по моему мнению, всякая ценность – всего лишь игра (шутка). И насколько хорошо можно было бы себя чувствовать, если бы во власти человека доблестного было бы сделать так, чтобы царствовала честь. Итак, живи там, где умирает скука, и держи в своем горестном разуме мысль о том, что сладостным сном засыпают люди, которые не несут в своем сердце скорбей (пер. с ит. М. Соколовой).
(5) Термин из славянской системы счисления, сохранившийся в богослужебных книгах: леорд – 106.
(6) Как звери, воронье – рычит / И каркает, и воет / Хор дикий – уши повредит / И сердце вам расстроит. / Когда ж настанет смерти час, / Иначе запоем – / Как лебеди в последний раз, / В любви покой найдем (пер. Т. Соколовой).
(7) 22 марта 1914. Париж (фр.).
(8) Игра слов. Букв.: направление площадь Звезды-Италия (фр.).
(9) Эйфелева башня (фр.).
«Эйфелеи» *
Печатается по машинописному экземпляру, хранящемуся в Отделе редких книг Государственной исторической библиотеки в Москве (ОИК фут). Экземпляр подписан автором зеленым карандашом, имеет небольшую авторскую правку. Графитным карандашом надпись на первом листе-обложке: И. А. Аксёнов «Эйфелей» 2 кн. стихов. По сведениям библиотеки, машинопись поступила от С. П. Боброва. Аксенов работал над этим циклом в 1916–1919 годах. Ода I была опубликована в сб. «Московский Парнас»; оды II и XXIV – в альманахе «Художественное слово» (1920).
(1) Латинское название гриба, порождающего сухую гниль.
(2) Брашна (церк.‑слав.) – пища, яства.
(3) Фонетическая запись фразы «Ce qu’on appelle l’histoire» (фр.) – то, что мы называем историей.
Эйфелей VII *
Машинописный экземпляр этого стихотворения с некоторыми различиями в пунктуации хранится в архиве коллекции Костаки в SMCA, поступил вместе с работами Л. С. Поповой.
(1) Ветвь (церк.).
(2) От фр. fragile – хрупкий.
(3) Крапо (фр. crapaud – жаба). Mort d’amour (фр.) – букв. смерть от любви. Истинное значение этого термина означает «жертва» в христианском смысле этого слова; священный жест или послание. В современном значении термин, означающий лишение свободы. Общий смысл фразы не ясен.
Эйфелея XII *
Три копии стихотворений из цикла «Эйфелея» – XII, XIII, XIV – находятся в фонде Боброва в РГАЛИ (Ф. 2554. Оп. 2. Ед. хр. 675. Л. 1–2).
(1) Позднейший вариант: Покрывший труб пространные панты, Я неизменнейший ее поклонник.
(2) Позднейший вариант: Когда проходит по копью копье.
(3) Grimoire (фр.) – колдовская книга.
(4) Fanal (фр.) – сигнальный огонь.
(5) Defence (фр.) – защита.
(6) Добавлена строка: сошлись, ударились, но не упали.
(7) Авторская правка. Первоначально было: сунула.
(8) Правильно: Porte d’Orleans (фр.) – Орлеанские ворота.
(9) Вариант: Горячка.
(10) От фр. dateur – указатель дат.
«Стакан освещен без блика…» *
Печатается по автографу из рукописного альбома «Вторники» из архива семьи М. А. и С. Г. Кара-Мурза. Собственность Н. А. Гончаровой. Начиная с осени 1918 года Аксенов был частым посетителем дома Кара-Мурза. См. в наст. изд. «…и Андрей Гончаров. (Из „Книги без жанра“)».
Изменчиво *
Печатается по автографу из архива С. П. Боброва (РГАЛИ. Ф. 2554. Оп. 2. Ед. хр. 675. Л. 3). Дата стихотворения 1919 (?).
(1) Аксенов обыгрывает строчку – «Пену волн и ноги» – из стихотворения Боброва «Над Бахчисарайским фонтаном», опубликованного в журнале «Знамя Труда» (1918. № 2).
Темп вальса *
Печатается по изд.: Булань. Б. м., 1920. С. 3–4. В сборник включены стихотворения И. А. Аксенова, Николая Асеева, Сергея Буданцева, Рюрика Ивнева, Александра Кусикова, Бенедикта Лившица, Бориса Пастернака, Григория Петникова, Велимира Хлебникова. Экземпляр сборника хранится в РГАЛИ (Ф. 1640. Оп. 1. Ед. хр. 3. Л. 2–4).
Довольно быстро *
Печатается по изд.: Булань. Б. м., 1920. С. 3–4.
(1) Исправлено пером, говорящей.
(2) Печатается по изд.: Аксенов. Серенада. ([Мастрчув], 1920. Линогравюры художника Георгия Ечеистова. 100 экземпляров, в продаже 60). Среди именных – экземпляр В. Я. Брюсова. Фрагмент стихотворения хранится в ОР ГММ.
«Пожаром дрожавший праздник…» *
Печатается по изд.: СОПО. Первый сборник стихов. РСФСР. Четвертый год первого века. [1921]. В сборнике были представлены поэты разных направлений.
«Не забудь меня взять в свою…» *
Печатается по изд.: Поэты наших дней. Антология. Всероссийский союз поэтов. М., 1924. С. 3–4. В этом же сборнике опубликованы аксеновские переводы: Анри Гильбо «Тамара» (с. 25) и Чарльз Эшли «Ночь перед заключением в тюрьму» (с. 103). См. в наст. изд.
«Если в сердце махровом…» *
Печатается по изд.: Московские поэты. В. Устюг, 1924. С. 5. В сборник включены стихотворения 23 московских поэтов.
(1) Суета сует и всякая суета! (лат.).
(2) Свобода! Свобода! (фр.).
Валерию Брюсову *
Печатается по изд.: 1873–1923. Валерию Брюсову. Сборник, посвященный 50‑летию со дня рождения поэта. Под редакцией профессора П. С. Когана. М., издание КУБСа В. Л. Х. И. имени Валерия Брюсова, 1924. С. 66–67.
«О, ночи пурпура, Сусанна…» *
Печатается по изд.: Всероссийский союз поэтов. Новые стихи. Сборник второй. М., 1927. С. 5–6. В сборнике опубликованы стихи и переводы более 50 авторов. Обложка работы И. П. Феофилактова.
Широко *
Печатается по изд.: Литературный особняк. М., издание коллектива поэтов и критиков «Литературный особняк», 1929. С. 5–6. В сборнике опубликованы стихи 18 авторов.
В восточном роде *
Печатается по изд.: Там же. С. 7–8.
«Любовь ли, укор ли, ненависть ли…» *
Машинопись без даты. РГАЛИ. Ф. 1640. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 1.
«Твоим желаньям ли обо мне…» *
Машинопись без даты. РГАЛИ. Ф. 1640. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 2.
Хор *
Машинопись без даты. РГАЛИ. Ф. 1640. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 3.
(1) Автограф и надпись красным карандашом полустерты. Возможно, стихи подарены Аксенову.
Благородный металл *
Машинопись. РГАЛИ. Ф. 1095. Оп. 1. Ед. хр. 29. Л. 1 – 20. 1927. Публикуется впервые. Печатается по тексту машинописи.
На обороте последней страницы машинописи карандашом надпись (не авторская):
Сюжет
Возникновение мысли,
Защита нашей культуры в отрицательных формах.
Фраза оглядывающаяся на себя.
Неровность стиля.
Контраст словаря.
Интеллигентскость.
Книжные ассоциации
Психологический рассказ.
Человек ли?
Часть монолога в первом лице.
Гусарский выговор.
Каждая фраза должна дать завершение.
Одушевленные и неодушевленные
Предметы.
Герой.
(1) Как это часто бывало в прозе Аксенова двадцатых годов, повествование, на романтический лад, перенесено в неназванное географическое пространство. Однако исторические намеки-реалии заставляют домысливать вполне реальный город. Настойчивые упоминания Ганзейского союза вызывают в памяти Любек, как центр торгового союза.
(2) Тема болезней в результате перенесенных на войне лишений – это тема автобиографическая. Показательно, что Аксенов не пишет о конкретном ранении или контузии, сам он лишился здоровья после пыток, примененных к нему в румынском плену в 1917–1918 годах.
(3) Стретта – музыкальный термин.
(4) Снова автобиографический мотив: Аксенов служил в штабе армии. В отличие от своего персонажа он был профессиональный военный – артиллерист и занимал должность Начальника инженеров штаба Румынского фронта. Совпадает с биографией автора политическая карьера героя – избрание делегатом в Совет от солдатской фракции.
(5) В таинственном представителе автомобильных войск можно предположить намек на личные взаимоотношения Аксенова с В. Шкловским, выливавшиеся на страницы печати взаимными недоброжелательными рецензиями. См. вступ. статью и прим. 60 и 61 к ней.
(6) Точнее: ближе к фонтану. Выражение, принятое в балете и обозначающее самую незаметную в кордебалете роль.
(7) В годы написания рассказа сам автор тоже был беспартийным. И хотя по инерции к нему, возможно, продолжали относиться, как к «своему», помятуя о его большевизме 1917–1920 годов, нам кажется, что слова эти написаны с некоторым вызовом.
(8) Т. е. пограничные.
(9) Не ясно: простая опечатка или неологизм Аксенова.
(10) Здание Госиздата в те годы находилось на Малой Никитской улице, дом 6/2.
(11) В Москве было принято призывать бродящих по дворам старьевщиков (обычно это были старики-татары) окликом «князь». Этот обычай сохранялся вместе с самими старьевщиками до конца сороковых годов.
(12) Торчащее кверху перо на шляпе.
(13) Марка самолета от имени авиаконструктора К. Дорнье, основавшего в 1914 году фирму «Дорнье». Воздушные линии – след, оставляемый самолетом в небе.
(14) Котлы для варки асфальта – характерная примета Москвы конца двадцатых годов. О «древнейшем варианте» нам напоминают сказки, например, «Конек-горбунок».
(15) Кабошон – камень с линзообразной шлифовкой.
(16) Подкласс вымерших морских моллюсков. Диаметр раковины от нескольких сантиметров до двух метров.
(17) Ироническое описание сокращенных названий советских учреждений – примета нового времени, не свойственная дореволюционной России.
(18) Пропуск в машинописи.
(19) Лат. fecit – сделал.
(20) Имеется в виду добровольческая армия – действующая против революционеров армия на юге России в Гражданскую войну. Первоначально создавалась из офицеров добровольцев, затем по призыву. После разгрома Красной Армией в октябре 1919 – марте 1920 года остатки ее вошли в армию Врангеля. В Архангельске Добровольческая армия не действовала. В рассказе Аксенова это название использовано скорее как обобщенное название контрреволюционных войск.
(21) Речь идет о заседании в Госплане. Образован в феврале 1921 года.
(22) В разговоре экономистов-чиновников из аппарата Правительства упоминается некий орган (комиссия, комитет), занимающийся вопросами конъюнктуры.
(23) Т. е. ЦСУ.
(24) Рабкрин – контролирующий орган в советском государстве в 1920–1934 годах. С 1923 года действовал совместно с ЦК ВКП (б) как единый советско-партийный орган, осуществлял контроль во всех областях хозяйственной и государственного управления.
(25) Примета нового московского быта: таблички на двери, указывающие сколько звонков к обитателям разных комнат «коммунальной» квартиры, иногда множество отдельных звонков.
(26) С произведений художника Л. Балестриери в начале XX века издавались массовые открытки. Речь идет о репродукции с его картины «Слушая Бетховена» (1900).
(27) Имеется в виду репродукция картины Арнольда Бёклина «Остров мертвых» (1880; Публичное художественное собрание, Базель).
(28) Взрывчатое вещество, пикриновая кислота (тринитрофенол), другие названия – лиддит, шимоза.
Геркулесовы столпы *
Машинопись. РГАЛИ. Ф. 1095. Оп. 1. Ед. хр. 29. Л. 1 – 75 (с об.). Публикуется впервые.
Текст романа в виде машинописи с добавлениями от руки вставок на иностранных языках практически не был исправлен автором и содержит множество опечаток, что вполне естественно, учитывая неразборчивость почерка Аксенова. Явные опечатки и ошибки машинистки исправлены при редактировании, неясности оговорены в примечаниях.
Первые мотивы будущего романа возникали в сознании Аксенова еще на фронте. В 1917 году в одном из писем Боброву он шутливо замечает: «Как говорят у нас в Парагвае…» Он усердно работал над романом в румынской тюрьме. Об этом он упоминает в самом тексте. После возвращения из плена писатель продолжал работу и в Петрограде летом 1918 года, и позднее. В начале 1920‑х годов роман был закончен. Он стоял в издательских планах доживавшей последние дни «Центрифуги». О нем упоминали в обращенных в Наркомпрос письмах с просьбами о финансировании издательства. В 1923 году в первом номере «Лефа» в заметке, сообщающей о деятельности конструктивиста Родченко, «Геркулесовы столпы» Аксенова названы в ряду книг, для которых художник выполнил обложки в духе конструктивизма. Эскиз обложки сохранился в архиве А. М. Родченко и В. Ф. Степановой. Сохранена авторская транскрипция имен (например, Лотрэамон)
(1) Надо отдать ему должное, он меня выставлял полным идиотом. Чего бы он не сделал, если бы прожил дольше. Граф де Лотреамон (фр.). Здесь и далее переводы с французского сделаны Еленой Лаванант.
(2) Творчество французский писателя и предтечи сюрреализма графа де Лотреамона – воплощенное отрицание, протест, бунт. Одна из двух его стихотворных книг, опубликованных при жизни, и самая известная – «Песни Мальдорора». После ее первых неполных публикаций Дюкасс поссорился с отцом и тогда возник псевдоним «граф де Лотреамон». В тексте «Геркулесовых столпов» упоминается «псевдограф». Полное издание «Песен Мальдорора» было осуществлено в 1867 году. Вторая книга стихов «Стихотворения» вышла в 1870, в год смерти автора, под его собственным именем. См. прим. 41.
(3) В греческой мифологии великаны и силачи, сыновья Эфимедии и Посейдона (или внуки Посейдона, сыновья Алоэя) От и Эфиальт угрожали богам нагромоздить гору Осса на Олимп, а на Оссу – гору Пелион, и так достичь неба. Выражение стало крылатым.
(4) Точный смысл выражения не ясен. Сморгонь – город в Белоруссии.
(5) Психея в греческой мифологии олицетворение души и дыхания. Психею представляли в виде бабочки и ласточки. Зенобия – пальмирская царица (аз-Забба), ей посвящен эпический цикл в мусульманской мифологии. Можно предположить, что в романе Зенобия произведено от имени Зинаида по созвучию и не имеет дополнительного значения.
(6) Словосочетание взято из стихотворения В. Я. Брюсова «Творчество» (1895). Латания – растение, которым в те годы было модно украшать интерьеры.
(7) Crack (англ.) – треск, трещина, удар; to crack (англ.) – раскалываться, потерпеть аварию, стареть, слабеть от старости. Фразу можно истолковать: понятность для стихов – крах.
(8) Луиза Франсуаза де Ла Бом Ле Блан, позднее герцогиня де Ла Вальер – фаворитка французского короля Людовика XIV.
(9) Неологизм от слова «метис». Указание на то, что Брайсс занимается скрещиванием пород лошадей.
(10) Источник цитаты не обнаружен.
(11) Имеется в виду древнееврейский историк Иосиф Флавий.
(12) Возможно «скотомилец» – антономасия имени царя-пастуха Давида (псалмопевца).
(13) Камбис (Камбиз) – персидский царь, описанный Геродотом (История. III, 35).
(14) Слово нрзб., возможно, следует читать: желтых.
(15) Возможно, Аксенов перенес в картину В. М. Васнецова «После побоища Игоря Святославовича с половцами» (1880; ГТГ), изображающую убитых воинов, название полотна В. В. Верещагина «Апофеоз войны» (1871–1872; ГТГ). Речь также идет о «Портрете композитора Николая Андреевича Римского-Корсакова» (1898; ГТГ) В. А. Серова. О скептическом отношении Аксенова к творчеству Серова писал С. М. Эйзенштейн в статье «Монтаж» (1937), анализируя «Портрет Ермоловой» (1905): «Многие испытывали на себе совершенно особое чувство подъема и вдохновения, которое охватывает зрителя перед оригиналом этого портрета в Третьяковской галерее. <…> Находились, конечно, злые языки, которые вообще отрицали в этом портрете что-либо примечательное. Таков был, например, покойный И. А. Аксенов, который бурчал об этом портрете: „Ничего особенного. Всегда играла животом вперед. Так животом вперед и стоит на портрете Серова“» (Эйзенштейн. Избранные произведения. Т. 2. С. 376).
(16) Возможно, герой вспоминает название румынской деревни Парапан на левом берегу Дуная, получившей известность в России во время Русско-турецкой войны в 1877 года в связи военными действиями по форсированию Дуная русскими войсками.
(17) Визитная карточка напечатана на высококачественном картоне марки Бристоль.




























