412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иван Аксенов » Том 2. Теория, критика, поэзия, проза » Текст книги (страница 28)
Том 2. Теория, критика, поэзия, проза
  • Текст добавлен: 8 июля 2026, 19:33

Текст книги "Том 2. Теория, критика, поэзия, проза"


Автор книги: Иван Аксенов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 30 страниц)

(18) С 1913 года И. Э. Грабарь был попечителем Третьяковской галереи, в 1892 году подаренной братьями Третьяковыми Москве. 15 апреля 1918 года Попечительский совет был упразднен, и Грабарь освобожден от должности. После национализации галереи (декрет от 3 июня 1918 года) Грабарь был 17 июня 1918 года назначен ее директором и пробыл в этой должности до 1925 года.

(19) В 1896–1908 годы Чуди фон Гуго был директором Государственной национальной галереи в Берлине. Успешно приобретал для музея полотна Эль Греко. Первым стал покупать и принимать в дар работы французских импрессионистов, что вызвало возмущение Вильгельма II и послужило причиной отставки Чуди. После этого он стал генеральным директором Государственных художественных собраний Мюнхена.

(20) Цитата из пятой сцены драмы А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1825). У Пушкина эта реплика дана в утвердительной форме.

(21) Речь может идти либо о памятнике Александру II работы А. М. Опекушина (1898), либо, что менее вероятно, о памятнике великому князю Сергею Александровичу в Кремле на месте его убийства 4 февраля 1905 года, сооруженном по проекту В. М. Васнецова в 1908 году. Оба памятника были разрушены в 1918 году.

(22) Т. е. железнодорожных рельс.

(23) Вода реки Лоты, названной так по имени дочери богини раздора Эриды, персонифицировавшей забвение. Река Лета течет в царстве мертвых, испив ее воды, души умерших забывают свою былую земную жизнь.

(24) Цитируется строчка из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина: «Боюсь, брусничная вода / Мне не наделала б вреда» (Глава третья. IV).

(25) Зд. шестигранник – геометрическая форма вагона-параллелепипеда. Саркофаг микста – метафорическое описание разнообразия пассажиров, заключенных в вагоне.

(26) Эвноэ (Эвоэ; греч) – восклицание. Приветствие вакханок во время дионисийских мистерий – знак освобождения, торжества; это выражение входило в лексикон младосимволистов.

(27) Аполлоний Тианский – философ-пифагореец, живший в I веке, имел репутацию волшебника и чудотворца, помимо прочего известен своими путешествиями в Вавилон, Индию, Эфиопию, Испанию, Италию.

(28) В опере Шарля Гуно «Фауст» (1859) представлен уютный немецкий городок.

(29) Называются художники и произведения живописи, представленные в Дрезденской галерее: итальянский живописец эпохи Возрождения Рафаэль Санти (речь, конечно, идет о знаменитом произведении Рафаэля «Сикстинская Мадонна» (1515–1519)); под названием «Вечеря», примененным Аксеновым, возможно, имеется в виду картина Рембрандта «Свадьба Самсона» (1638; другое название – «Самсон, загадывающий загадки на свадьбе»); картина Ханса Хольбейна (Гольбейна) младшего «Мадонна бургомистра Мейера» (1525–1526) ранее, действительно, находилась в Дрезденской галерее (в настоящее время хранится в Дворцовом музее Дармштадта).

(30) Дворцовый ансамбль Цвингер в Дрездене построен архитектором М. Д. Пёппельманом в 1711–1722 годах, памятник позднего барокко. В нем расположен музей декоративно-прикладного искусства (фарфор, олово) и отдел старых мастеров Дрезденской картинной галереи. Здание картинной галереи построено в 1847–1849 годах архитектором Г. Земпером.

(31) Место гулянья и торжеств в Дрездене перед дворцом саксонского вельможи Генриха Брюля.

(32) Оперный театр в Дрездене построен архитектором Г. Земпером в 1838–1841 годах в духе Высокого Возрождения, был восстановлен после пожара в 1869 году.

(33) Пинеальная железа (лат.); то же, что эпифиз, расположенный в промежуточном мозге. Этому органу приписывали свойства «третьего глаза».

(34) Намек на немецкое происхождение фамилии Ленц.

(35) Герцог Готфрид Бульонский, один из предводителей Первого крестового похода (1096–1099) на Восток, первый правитель (с 1099) Иерусалимского королевства.

(36) Träger (нем.) – носильщик.

(37) Т. е. на фотографии.

(38) Аллюзия на строчки из стихотворения А. Блока «Поэт» (1905): «Сидят у окошка с папой <…> / Ему хочется за море / Где живет Прекрасная Дама / – А эта дама – добрая? / – Да. / – Так зачем же она не приходит? / – Она не придет никогда / Она не ездит на пароходе».

(39) Имеются в виду линии парижского метрополитена.

(40) Парижский справочник адресов и телефонов.

(41) Правильно: Ке д’Орсэ – Quai d’Orsay (набережная, фр.). Здесь находится Министерство иностранных дел Франции.

(42) Эвакуация проводилась в связи с наступлением на Париж немецких войск во время Франко-прусской войны 1870–1871 годов.

(43) Консул Империи в Парагвае Дюкасс, по одной из версий, – отец Лотреамона. По той же версии Лотреамон родился в Монтевидео, где служил отец. В настоящее время, однако, принят вариант биографии Лотреамона, в которой он происходит из провинциальной семьи (его отец сельский учитель). После выхода в 1869 году «Песен Мальдорора» Дюкасс поссорился с отцом до конца жизни. Тогда он и принял псевдоним «граф де Лотреамон». См.: Елена Абрамовских. 100 поэтов 19–20 веков. Урал LTD, 2000. С. 100. Аксенов видимо был знаком с обоими вариантами биографии Дюкасса. См. прим. 2.

(44) Чивитавеккья (Civitavecchia; старое название – Чивитта Веккио). В этом портовом городке около Рима служил французским консулом писатель Анри Бейль (Стендаль).

(45) Асунсьон (Asuncion; старое название – Ассунсиои) – столица Парагвая. Основан в 1537 году испанскими конквистадорами.

(46) В машинописи: улетать.

(47) Толпа на дорожке сравнивается с не прочищенным дымоходом.

(48) От англ. explanation – объяснение.

(49) В издательских планах «Центрифуги», начиная с 1919 года, несколько лет стоял выпуск романа «Геркулесовые столпы».

(50) Последнее прости (лат.).

(51) Опечатка в машинописи. Следует читать: «Не вышло счастье?».

(52) Выпить до последней капли (фр.).

(53) Старинное название презерватива, данное по имени его изобретателя английского доктора Кондома.

(54) Микеланджело в сонетах использует тему скульптора, освобождающего образ из массы камня (сонет № 60): «И высочайший гений не прибавит / Единой мысли к тем, что мрамор сам / Таит в избытке, – и лишь это нам / Рука, послушная рассудку явит». Ср. его же Мадригал № 61: «Как из скалы живое изваянье / Мы извлекаем…» (пер. А. Эфроса).

(55) Чертополох, репей (укр.).

(56) Мальдорорный – от названия книги Лотреамона «Песни Мальдорора» – относится к Болтарзину. См. прим. 2.

(57) Популярная бумажная игрушка.

(58) Буквально: погружать каучук в бактериальное снадобье (фр.).

(59) Процесс просачивания жидкости из внешней среды внутрь клетки.

(60) Сорт клея для бумаги и картона.

(61) Картина Арнольда Бёклина «Остров мертвых» (1880) была чрезвычайно популярна в обывательской среде.

(62) Аксенов с 1910‑х годов весьма скептически относился к стихам Анны Ахматовой и творчеству Казимира Малевича. См. его письма Боброву в наст. изд.

(63) Леорды – термин из славянской системы счисления, сохранившийся в богословских книгах: леорд – 106; ворон-вран – 107.

(64) Имеется в виду китайский философ Лао-Цзы.

(65) Аксенов шутливо смешивает паузы в разговорах малознакомых попутчиков с теорией паузных форм в русском стихосложении, одним из разработчиков которой был С. П. Бобров. Эту теорию Аксенов и Бобров обсуждали в переписке 1916–1918 годов (см. в наст. изд.).

(66) Пропуск в машинописи.

(67) В трагедии Шекспира «Макбет» такой реплики нет. Вероятна описка автора или ошибка машинистки. Возможно, имеется в виду монолог Гамлета из второй сцены II акта: «Вот я один. О, что за дрянь я, что за жалкий раб! Не стыдно ли, что этот вот актер…» В переводе Б. Пастернака «Один я. Наконец-то! / Какой же холоп и негодяй! / Не страшно ль, что актер проезжий этот / В фантазии, для сочиненных чувств, / Так подчинил мечте свое сознанье…».

(68) Аллюзия на поэму Н. Н. Асеева «Софрон на фронте» (М., 1922).

(69) Порода сурков.

(70) Месье, может быть Вы будете любезны говорить по-французски, так как мы не понимаем греческого (фр.).

(71) Вероятно, автор имеет в виду «редут», «опорный пункт». Французское слово «reduite» (произносится «редюит») означает «сокращенная», «приведенная к чему-либо».

(72) Босяки, воры, люди дна – диалектизм, распространенный на Украине (Харьковщина). Происходит от цыганского ракло (парень, мальчик – не цыган). В Харькове так называли и бурсаков по названию бурсы им. Св. Ираклия.

(73) Рододактилос – розовоперстая (греч.) – определение Гомера.

(74) Религиозно-философское книгоиздательство «Путь» функционировало в Москве в 1910–1919 годах. Были опубликованы книги «Столп и утверждение истины» Флоренского, «Философия свободы» Бердяева, «Борьба за Логос» Эрна.

(75) Московские издатели Г. А. Леман и С. И. Сахаров – в их издательстве вышла брошюра Н. А. Бердяева «Кризис искусства» (1918).

(76) Напротив, лицом к лицу (фр.).

(77) На странице приписка, сделанная, видимо, рукой С. Мар: «Случай носит автобиографический характер, Аксенов был приговорен к смерти в Монголии именно таким образом». Хотя точных сведений у нас нет, это происшествие можно связать с пребыванием Аксенова в 1905–1906 годах на манчьжурском фронте.

(78) Пропуск в машинописи.

(79) Нубия – историческая область в верховьях Нила на территории Египта и Судана; Габеш – Габес (Малый Сирт) – залив Средиземного моря, город и порт в Тунисе; правильно: долина Оронта – долина реки в современной Сирии, древнее название Эль-Аси.

(80) Правильно: Вандевельде Эмиль – бельгийский социалист, реформист, с 1900 года председатель Международного социалистического бюро Второго Интернационала. Аксенов полемизировал с ним на митинге на Румынском фронте летом 1917 года по поводу продолжения войны. См. некролог «Литературной газеты» в наст. изд.

(81) [Нрзб.] монстры не в Африке, и антропофаги тоже не в Конго, так как имеется импорт, как видите (фр.). Общий смысл фразы не ясен.

(82) Самолет с четырьмя или более крыльями.

(83) В слове «неподобия» мы подозреваем опечатку: пропуск слога. Предлагаем прочтение: небоподобия.

(84) Византийский император Константин Палеолог XI погиб в 1453 году при обороне Константинополя от турок. Существуют различные версии его гибели. По одной легенде его тело было опознано по украшенной императорскими орлами обуви. По другой – тело Константина так и не было найдено, и обстоятельства его гибели неизвестны.

(85) В машинописи, возможно, опечатка. Следует читать: «не».

(86) Речь идет, возможно, о Людвиге I Виттельсбахе или о Людвиге Отто Фридрихе Вильгельме Баварском II (на престоле с 1864 по 1870 год), который владел многими замками, часто жил в замке Берг на Штаринбергском озере.

(87) Аксенов с удовольствием демонстрирует свое профессиональное знание математики (образование военного инженера). В конце 1930 года он преподавал математику и физику строителям Днепрогэса. Возможно, приведенные здесь формулы – это жест, иронический по отношению к читателям.

(88) В пьесе Шекспира «Венера и Адонис» (1593) Адонис отказывает Венере в любви, противопоставляя любовь сладострастию.

(89) Клинид (Алкивиад) – афинский государственный деятель и полководец, известный политическим авантюризмом. Его отец Клиний погиб и опекуном стал Перикл. В юности Клинид был учеником Сократа.

(90) Кафе в Париже, где в свое время встречались импрессионисты, Гоген, Ван Гог.

(91) Вероятно, ошибка в тексте. Следует читать: не существует.

(92) Происходит от слав, слова «обочить» – сделать края обочины.

(93) Легенда об обретении цветка папоротника – образ напрасных иллюзий.

(94) Одна из книг Библии.

(95) «Неоспоримо известные события», описанные Аксеновым, – пародийное изображение революции. Интонация этого рассказа, возможно, была найдена автором еще в 1917 году, но описание, несомненно, было доработано уже в послереволюционные годы.

(96) Эльберфельд, Креффельд, Бонн – города в Рейнской земле. Первый известен восстанием 1849 года.

(97) В 1929 году Эльберфельд и Бармен объединились с городом Вупперталь.

(98) Этот опус о Скраме обладает чертами некоторой автобиографичности. Подобно своему герою, создававшему поэтические произведения и научные труды в разгар бурной политической деятельности и военных подвигов, сам Аксенов писал свои самые известные произведения на фронте Первой мировой войны и в период накала политической борьбы лета 1917 года, в частности «Геркулесовы столпы» – в плену, в румынской тюрьме. Отличало Аксенова и знание нескольких языков.

(99) Драхенфельд – средневековый замок на Рейне.

(100) Фюссе – городок в Баварских Альпах.

(101) «Неистовый Роланд» (ит.) – название романа Лудовико Ариосто (1516).

(102) Полемический выпад Аксенова против культурного нигилизма определенного крыла футуризма. О замке Нейшванштейн см.: письма Боброву, прим. 328.

(103) Живописец и иллюстратор Лео Пуц с 1913 года участвовал на выставках мюнхенского Сецессиона. С Мюнхеном был связан и родившийся в Вене живописец, литограф и гравер Людвиг Пуц. Произведения живописца Альберта фон Келлера хорошо представлены в Новой пинакотеке и других музеях Мюнхена, его называли «первым немецким живописцем». О Бёклине см. прим. 61.

(104) Опечатка в машинописи. Следует читать: Хоф.

(105) Tête-de-pont (фр.) – плацдарм.

(106) См. прим. 87.

(107) С определенной осторожностью можно связать вышеприведенные Аксеновым слова о ренегатстве, позоре и пр. с фактом из биографии автора, выбывшего из компартии в 1922 году и в дальнейшем остававшимся беспартийным, что, несомненно, вызывало соответствующие попреки со стороны ортодоксальных коммунистов. Эти слова, написанные, как и весь роман, ранее 1922 года, несут в себе отражение настроений писателя, подготовивших его поступок. Не исключено, однако, что эти строки были добавлены в текст позднее.

(108) В данном контексте: поцелуйчик (фр.).

(109) «Le Temps» (фр. время, времена) – ежедневная консервативная газета; издавалась в Париже с 1861 по 1942 год. С ней связан известный эпизод: в феврале 1887 года в газете появился «Протест против башни мсье Эйфеля», подписанный известными деятелями культуры (Шарлем Гуно, Ги де Мопассаном, Александром Дюма-младшим, Шарлем Гарнье и др.).

(110) Имеется в виду испанский живописец Эль Греко.

(111) Приведено искаженное написание формулы скорости: ds/dt, намекающее на ее связь с формулами человеческих стремлений, приведенными выше. См. прим. 88.

(112) В древнегреческом театре заключительная часть трагедии, а также торжественный уход актеров и хора с орхестры.

(113) Перефразировано крылатое латинское выражение «deus ex machina» – «бог из машины», родившееся из театральной практики. Конъюгальный – от биологического термина конъюгация (соединение) – тип полового процесса.

(114) Потентат – от лат. potentates (верховная власть) – властелин, коронованная особа.

(115) С фарфором сравнивается каменное обрамление, через которое пассажир снаружи мог наблюдать работу приборов и механизмов судна. Литостратос (гр.) – мощеное место, т. е. внешний двор. В евангельской истории Пилат выходил на Лифостратон к первосвященникам, здесь он разговаривал с Христом и умывал руки.

(116) См. вступ. пояснение к тексту. Поэты, работавшие в издательстве «Центрифуга», любили сочинять для нее стихотворные «кредо». См. письма Аксенова к Боброву в наст. изд.

(117) Клотик (от голл. kloot – шар, набалдашник) – деревянная или металлическая деталь закругленной формы, которая наживается на верх мачты или флагштока. Внутри клотика находятся шкивы фалов для подъема фонаря или флага.

(118) Как мост Карусель / может сохранять постоянство / своего нейтралитета? (фр.).

(119) Лес лесов (лат.). Так в Средние века и позднее называли сборники разнообразных сообщений и рассуждений, например, трактат Френсиса Бэкона Веруламского 1626 года. Такое же название «Silve silvarum» имеет одноактная пьеса Ю. А. Стриндберга 1895 года.

(120) Игрдразил (Иггдрасиль; древнеисландское Iggrasil) – мировое древо, гигантский ясень, являющийся структурной основой мира, древо жизни и судьбы. Растекаться мыслью – аллюзия на первые строки «Слова о полку Игореве».

(121) Осажденный метрист – это Болтарзин, корпящий над рукописями Скрама. В 1916–1917 годы, непосредственно предшествовавшие написанию «Геркулесовых столпов». Аксенов с интересом следил за стиховедческими изысканиями Боброва, уделявшего много внимания проблемам метрики, что нашло отражение в их переписке. См. прим. 65 и письма Боброву в наст. изд. Стиховедческие интересы Боброва Аксенов перенес на своего героя. Этому образу соответствуют и атрибуты лаборатории, в которой занимался своими изысканиями Болтарзин: арифмометр, упоминаемый в стихах Аксенова Боброву, вращающиеся цилиндры – механизмы для записи звучащей речи и др.

(122) Если бы это было то самое число, это была бы случайность (фр.).

(123) В имени Баярд Малларм в контексте рыцарства соединены средневековый рыцарь Баярд Пьер-дю-Терайль и поэт-символист Малларме, который, по некоторым версиям, входил в орден розенкрейцеров (рыцарей Храма или рыцарей Сиона).

(124) «… может быть так далеко где здешнее созвездие забытое и остывшее но еще отображающее на открытой и высокой небесной тверди спонтанную звездную россыпь устремленную к неизвестному конечному результату бодрствуя катясь искрясь созерцая и медля перед тем как остановиться в некой последней точке которая венчает все…» (перевод М. Фрейдкина) // Стефан Малларме. Сочинения в стихах и прозе. М., «Радуга», 1995. С. 22: поэма «Бросок костей никогда не исключает случайность» (1897).

(125) Атма (Атман) – одно из кардинальных понятий в религиозно мифологической системе индуизма, употребляется как обозначение субъективного психического начала, индивидуального бытия, души, понимаемых и в личном, индивидуальном, и в универсальном планах.

(126) В машинописи, возможно, опечатка. Следует читать: прерывается.

(127) Galtel (нем.) – выемка. В данном случае – скругление угла металлического или деревянного изделия, деревянная планка, прикрывающая щели в стыках соединений, например, между низом стены и досками пола (плинтус) или вверху (карниз).

(128) Макс Мюллер – английский филолог-востоковед, специалист по общему языкознанию, индологии, мифологии.

(129) В машинописи, возможно, опечатка. В тексте: состояния. Следует читать: стояния или состязания.

(130) Имеется в виду английский король Георг V (правил в 1910–1936 годах). О каком эпизоде с участием герцога Орлеанского идет речь не ясно.

(131) В машинописи, вероятно, опечатка. Следует читать: форс мажор.

(132) Геба (Гебея) – в греческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры. После обожествления Геракла Геба была отдана ему в жены, как награда за его подвиги и в знак примирения с Герой. Эврисфей – в греческой мифологии царь Тиринфа и Микен, правнук Зевса и внук Персея. Геракл по приказу оракула служил Эврисфею в течение двенадцати лет и совершил свои двенадцать подвигов, одиннадцатым подвигом Геракла на службе у Эврисфея было похищение яблок Гесперид. Эрисфей так боялся Геракла, что соорудил себе в земле бронзовый пифос, куда прятался от него.

(133) Мстислав Удалой – великий князь Киевский (с 1123), сын Владимира Мономаха. С 1088 года княжил в Новгороде, Ростове, Смоленске и других княжествах. Участник походов против половцев. Организовал оборону Руси против западных соседей.

(134) Кирие элейсон (греч.) – Господи помилуй; Христос анести (греч.) – Христос воскресе.

(135) Борисфен – древнегреческое название Днепра и озера Березань. Древнегреческий историк Геродот оставил первое систематическое описание жизни и быта скифов. Древнегреческий поэт-лирик Пиндар, автор хоровых песнопений, культовых гимнов, похвальных песен в честь победителей Олимпийских, Дельфских и других игр. Сложная строфическая структура его стихов и величавость языка влияли на поэзию классицизма («пиндарическое наречие»). Древнегреческого поэта-комедиографа Аристофана называли «Отцом комедии».

(136) Зубной спирант варяжской песни – т. е. варяжское произношение. Зубной спирант (от лат. spirantis – дующий, выдыхающий) – лингвистически то же, что фрикативный (щелевой) согласный.

(137) Один – в скандинавской мифологии верховный бог (соответствует западногерманскому Водану-Вотану). Помимо других проявлений, Один почитался как бог мудрости и поэзии. Мудростью он был обязан шаманскому меду (мед поэзии). Существует вариант мифа, где Один советуется с мертвой головой мудреца Мимира. Мудрость оказывается чем-то вроде хтонических сил.

(138) Ravalé (фр.) – букв, опошленный. В данном случае – униженный, презренный.

(139) Берсекр – варяжский воин (лучший из всех – «король битвы»). Мускарин – алкалоид, содержащийся в мухоморе.

(140) Ла-Плата – залив-эстуарий реки Парана в Аргентине. На берегах Ла-Платы стоят города Буэнос-Айрес и Монтевидео. Правильно: Лаплатский фортификатор – еще одно ироническое имя, данное Аксеновым своему герою Болтарзину, намекающее на его путешествие в Южную Америку и участие в строительстве баррикады.

(141) Токучая гора – вероятно, скользкая (от слов: ток, поток). Другой смысл – голая гора (от слова ток, расчищенное место).

(142) Имеется в виду колокольня Ивана Великого, закончена постройкой в 1600 году в царствование Бориса Годунова.

(143) Т. е. крытый черным металлом.

(144) Вероятно речь идет о фармацевтическом заводе Г. Р. Келлера. Это производство было достаточно широко известно.

(145) Т. е. барочный. Триумфальная деревянная арка, которую прозвали Красными воротами, была построена в 1709 году у проломных ворот Земляного города в честь победы под Полтавой. После очередного пожара в 1742 году на том же месте поставили каменные Красные ворота, которые также пострадали от пожара. В 1752 году архитектор Д. М. Ухтомский вновь возвел Красные ворота в стиле барокко. Их пришлось вновь отстраивать после московского пожара 1812 года. В 1927 году они были снесены.

(146) Возможно, речь идет о церкви Никиты, что за Яузой (1595).

(147) Женский Никитский монастырь был основан в XVI веке дедом царя Михаила Федоровича на месте церкви Никиты у Ямского двора (угол Б. Никитской и Кисловского переулка). После его основания Волоцкая улица (или Новгородская) стала называться Б. Никитской. Разрушен после Октябрьской революции.

(148) Вытяжное устройство, установленное на вентиляционной или дымовой трубе и работающее под воздействием ветра.

(149) Этот дом был построен архитектором В. В. Шервудом в 1910 году.

(150) В тексте перечислены башни и ворота Московского Кремля: Кутафья башня, открывающая Троицкий мост со стороны города; Спасская воротная башня, угловая Собакина (Арсенальная) – последние две построены архитектором Пьетро Антонио Солари в 1490–1493 годах; нарядный шатер над Спасской башней, увенчанный гербом; был построен русскими зодчими в 1624–1625 годах. В 1495 году под руководством Алевиза Фрязина (Алевиза Миланца) были построены Троицкие ворота. Бастея – от слова бастион.

(151) Шарлаховая – от нем. Scharlach (скарлат, цвет и краска: яркий багрец, червлень). Сухарева башня была возведена в 1692–1695 годах по проекту М. И. Чоглокова. Башня служила «полковой избой» для стрельцов полковника Л. П. Сухарева. После отмены стрелецкого войска была отдана под «математическое и навигационное учение» и частично перестроена. На Сухаревской площади в годы революции шла оживленная деятельность по ручной торговле и обмену вещами. Башня была разобрана в 1934 году.

(152) Напоминание о первом в Москве Мытищинском водопроводе, который начали строить по распоряжению Екатерины II.

(153) В созвездии «Большая медведица» (лат. Urso Major) средняя звезда носит вавилонское название Мицар, рядом с ней слабая звезда Алькор, самые крупные звезды – Алиот и Дубхе.

(154) Аксенов соединил два сюжета из Одиссеи: Одиссей помог грекам разыскать Ахилла, которого Фетида скрывала на острове Скиросе, где он одетый в женское платье жил среди дочерей царя Ликомеда. Схерия – остров, где жил народ феаки. После кораблекрушения Одиссей вплавь добрался до Схерии. Дочь царя Алкиноя Навзикая привела его к царю. Феаки помогли Одиссею вернуться на родную Итаку.

(155) Еще одно ироничное наименование Болтарзина, последователя Райцера Скрама. Гверильясс – производное от исп.‑фр. guerilla (герилья, партизанская война). Фюссенский – производное от названия Фюссен в округе Гогеншвангау, где действовал Райцер Скрам и где жили почитавшие его крестьяне.

(156) Аксенов чутко реагировал на звучание московской речи, позднее он отмечал ее значение для становления артистического таланта М. И. Бабановой (см. в наст. изд.). Московские просвирни – это отсылка к известному высказыванию Пушкина о том, что он учился русскому языку у московских просвирен.

(157) Леди Годива – английская аристократка, жена графа Леофика, владевшего маленьким королевством Мерсия, героиня английского фольклора. Она жила в XI веке в эпоху норманнского завоевания. Ее стойкое поведение при дворе подтолкнула англичан на борьбу за освобождение Англии от норманнов. С ее именем связана легенда о том, как она в 1040 году, защищая бедных подданных, просила мужа снизить налоги и простить должникам. Граф согласился при условии, что леди Годива проскачет через город верхом на коне обнаженной. Годива сделала это. Благодарные горожане закрыли ставни и скрылись в своих домах. В ее родном городе Ковентри с тех пор проводят праздники в честь леди Годивы. Она была героиней поэмы Альфреда Теннисона и других произведений искусства вплоть до кинофильма.

(158) Митра (Мифра, авестийское буквально «договор», «согласие») – древнеиранский мифологический персонаж, связанный с идеей договора, он так же выступал как бог солнца, что использовано в метафоре Аксенова.

(159) Римский поэт Гай Петроний, согласно Тациту (Анналы. Книга XVI), аристократ, любимец императора Нерона, эпикуреец. Он получил от своих современников прозвище arbiter elegantiae («судья изящества»). В его романе «Сатирикон» описан стекольщик, который изобрел небьющееся стекло. Ваза-фиал, брошенная им на мраморный пол, погнулась, но была выправлена, как медная. Когда фиал со звоном упал, Цезарь страшно испугался.

(160) Так в тексте. Имеется в виду: подобно тому колдуну.

(161) Образ Афродиты из гимна древнегреческой поэтессы Сапфо, в котором богиня на золотой колеснице, запряженной воробушками, мчится из зевсова дома к черной земле и готова стать для поэтессы союзницей в любовном свидании.

(162) Персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд» (1516). См. прим. 103.

(163) Волосы Вероники (Coma Berenices) – название созвездия в северном полушарии. Плеяды (Стожары) – рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца. Самая яркая звезда Плеяды – Альциона.

(164) Мараньон – название верхнего течения реки Амазонки.

(165) Кимвалы – древний музыкальный инструмент в виде двух медных тарелок. Ср.: «Хвалите Его на струнах <…> на кимвалах громогласных» (Пс. 150: 4–5).

(166) Книгоиздательское товарищество «Знание» работало в Петербурге в 1898–1913 годах. С 1902 года его возглавлял М. Горький, объединивший писателей-реалистов.

(167) Куманица (или команика) – в русских областных говорах (воронежский, рязанский, новгородский) местные названия разных лесных ягод: ежевики, морошки.

(168) В тексте машинописи ошибочно напечатано: страсти.

(169) Фетида – в греческой мифологии дочь Нерея и Дороды, наиболее известная из нереид. Она была женой Пелея и матерью Ахилла.

(170) Осваг (отдел пропаганды) в Добровольческой армии был учрежден в сентябре 1918 года, действовал в Одессе, Харькове, Новочеркасске, Краснодаре, выпускал газеты «Великая Россия», «Свободная речь», «Народная газета» и др.

(171) Английский обычай – украшать омелой дом в Рождество. Локки (Локи) – в скандинавской мифологии бог, который иногда вступает с другими богами во враждебные отношения, проявляя причудливо-злокозненный характер, хитрость и коварство. Омела использована в одной из проделок Локи, возможно в той, где он изображает служанку, переодетую в невесту Тора.

(172) Уотерман – вечное перо.

(173) Вероятно, опечатка. Возможно, имелся в виду Кирилл епископ Александрийский один из отцов церкви, живший в V веке. Он был яростным противником ереси Нестора, принадлежащего к антиохийской школе богословов. Таким образом, его можно назвать Кириллом Антиантиохийским. Можно предположить также, что Аксенов имел в виду одного из шести антиохийских патриархов.

(174) Т. е. текинский ковер.

(175) Quartier (фр.) – квартал.

(176) Garçon seul (фр.) – в контексте, одинокий мужчина.

(177) Киновия – общежительный монастырь (от греч. Koinos – общий, и bios – жизнь).

(178) Бордигьера – курорт в Италии на Ли гурийском побережье.

(179) Балдур (или Бальдр; др.‑исл. Baldr) – господин. Бальдр в скандинавской мифологии – юный бог, он прекрасен, светел, благостен. Его называют мудрым и смелым, однако фактически он является пассивным, страдающим божеством, по-видимому, культовой жертвой. По мифу, узнав о предсказанной гибели Бальдра, его мать Фригг взяла клятву у всех животных и растений, что они не принесут ему зла, не взяла только у ничтожного побега омелы. Ее ядом враги и убили Бальдра.

(180) Хелла (или Хель; др.‑исл. Hel) – в скандинавской мифологии царство мертвых, хозяйка его Иггдрасиль. Отец убитого бога Бальдра отправляется в Хель узнать судьбу своего сына, а брат Бальдра – просить об его возвращении.

(181) Библейское предание о жертвоприношении на горе Кармил, когда решался спор: кто истинный бог израильский – Ваал или Яхве. Яхве явил свое величие, огнем поглотив и жертву, и дрова, и камни жертвенника, и воду.

(182) Аксенов включил в свое повествование реального писателя-символиста – бельгийского драматурга Мориса Метерлинка. Жоржет – жена, секретарь и переводчик Метерлинка Жоржет Леблан, актриса и писательница.

(183) Гордр – ошибочно или в другой номинации это чудовищный одноглазый Голл из ирландской мифоэпической традиции. Цветок Бальдура – по-видимому, здесь мы снова встречаемся с омелой, погубившей юного бога Бальдра (см. прим. 173).

(184) Старинное написание (например, у М. В. Ломоносова) имени английского ученого механика и философа Исаака Ньютона.

(185) Стихотворение М. Ю. Лермонтова «Спор» (1841).

(186) В этой главе Аксенов описывает некие сочиненные им самим революционные события в Германии, которые несколько напоминают произошедшее в 1918–1919 годах в реальности: ноябрьская революция 1918 года, принятие в 1919 году веймарской конституции и установление на месте свергнутой монархии Веймарской буржуазно-демократической республики.

(187) По-видимому, здесь звучит автобиографический мотив: в революционную пору Аксенов рефлексирует по поводу своего статуса помещика в дореволюционной России.

(188) Селенга – река в Монголии и России, впадает в Байкал.

(189) Volume (фр.) – том, книга.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю