355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Французский язык с Франсуазой Саган » Текст книги (страница 9)
Французский язык с Франсуазой Саган
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:25

Текст книги "Французский язык с Франсуазой Саган"


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Françoise Sagan,Ксения Кузьмина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 22 страниц)

– La pauvre petite, dit mon père (бедная крошка, сказал мой отец)... Ce Cyril est gentil garçon, après tout (этот Сирил славный парень, в конечном счете, aprèstout– в конечном счете, в конце концов: «после всего»)?

– Je l'embrassais, criai-je avec ardeur. Anne a cru...

– Je n'ai rien cru du tout, coupa-t-elle. Mais je crois qu'il serait bon qu'elle cesse de le voir quelque temps et qu'elle travaille un peu sa philosophie.

– La pauvre petite, dit mon père... Ce Cyril est gentil garçon, après tout?

– Cécile est aussi une gentille petite fille, dit Anne (Сесиль тоже славная девочка, сказала Анн). C'est pourquoi je serais navrée qu'il lui arrive un accident (именно поэтому я была бы огорчена, чтобы с ней случился инцидент = беда, navré – огорченный, расстроенный). Et étant donné la liberté complète qu'elle a ici (а учитывая полную свободу, которую она имеет здесь, étant donné – учитывая, принимаявовнимание), la compagnie constante de ce garçon et leur désœuvrement, cela me paraît inévitable (постоянное общество этого парня и их безделие, это мне кажется неизбежным, compagnie f – общество, компания; désœuvrement m – праздность, безделие; inévitable – неизбежный, неминуемый; éviter – избегать). Pas vous (но не вам = а вам разве нет)?»

Au son de ce «pas vous?» je levai les yeux (при звуке этого «а вам разве нет?» я подняла глаза, son m – звук, звучание) et mon père baissa les siens, très ennuyé (а мой отец опустил свои, очень раздосадованный, baisser – опускать).

– Cécile est aussi une gentille petite fille, dit Anne. C'est pourquoi je serais navrée qu'il lui arrive un accident. Et étant donné la liberté complète qu'elle a ici, la compagnie constante de ce garçon et leur désœuvrement, cela me paraît inévitable. Pas vous?»

Au son de ce «pas vous?» je levai les yeux et mon père baissa les siens, très ennuyé.

«Vous avez sans doute raison, dit-il (вы, несомненно, правы, сказал он). Oui, après tout, tudevrais travailler un peu, Cécile (да, в конце концов, ты должна бы немного позаниматься, Сесиль). Tu ne veux quand même pas refaire une philosophie (ты не хочешь, все-таки, исправить философию = разве ты не хочешь пересдать философию, quandmême– все-таки, все же, вопреки всему; refaire– делать заново, переделывать, поправлять)?

– Que veux-tu que ça me fasse (что ты хочешь, чтобы это мне сделало = а мне какое дело до этого)?» répondis-je brièvement (ответила я кратко, brièvement– кратко).

Il me regarda et détourna les yeux aussitôt (он посмотрел на меня и отвел глаза тотчас).

«Vous avez sans doute raison, dit-il. Oui, après tout, tudevrais travailler un peu, Cécile. Tu ne veux quand même pas refaire une philosophie?

– Que veux-tu que ça me fasse?» répondis-je brièvement.

Il me regarda et détourna les yeux aussitôt.

J'étais confondue (я была в замешательстве, confondu– смущенный, в замешательстве; se confondre – смешиваться; смущаться). Je me rendais compte que l'insouciance est le seul sentiment qui puisse inspirer notre vie (я осознавала, что беспечность – единственное ощущение, которое могло бы вдохновить нашу жизнь, insouciancef– беззаботность, беспечность; inspirer– вдыхать, вдохновлять) et ne pas disposer d'arguments pour se défendre (и не располагать аргументами, чтобы оправдываться = и при этом не нужно выдумывать доводы в свое оправдание, disposerde– распоряжаться, располагать чем-либо; sedéfendre– защищаться, обороняться, оправдываться).

«Voyons, dit Anne en saisissant ma main par-dessus la table (ну, сказала Анн, беря мою руку через стол, voyons– ну, да ну же, полноте: «посмотрим»; par-dessus– наверху, сверху, через; saisir – хватать, схватывать; брать), vous allez troquer votre personnage de fille des bois contre celui de bonne écolière (вы смените вашу роль дикарки на роль хорошей школьницы, troquer– менять, заменять, обменивать; personagem– персонаж, роль, личность; hommedesbois– дикарь, необщительный человек: «человек лесов»), et seulement pendant un mois, ce n'est pas si grave, si (и только во время одного месяца = всего лишь на месяц, ничего тяжелого = это не страшно, не так ли)?»

J'étais confondue. Je me rendais compte que l'insouciance est le seul sentiment qui puisse inspirer notre vie et ne pas disposer d'arguments pour se défendre.

«Voyons, dit Anne en saisissant ma main par-dessus la table, vous allez troquer votre personnage de fille des bois contre celui de bonne écolière, et seulement pendant un mois, ce n'est pas si grave, si?»

Elle me regardait, il me regardait en souriant (она смотрела на меня, он смотрел на меня улыбаясь): sous ce jour, le débat était simple (в этом свете спор был прост = спорить было бесполезно, débat m – обсуждение, дискуссия, спор). Je retirai ma main doucement (я отняла мою руку осторожно, retirer– тянуть к себе, вынимать, извлекать, отнимать):

«Si, dis-je, c'est grave (нет, сказала я, это тяжело = это страшно, это беда).»

Je le dis si doucement qu'ils ne m'entendirent pas ou ne le voulurent pas (я сказала это так тихо, что они меня не услышали или не хотели этого = или не захотели услышать).

Elle me regardait, il me regardait en souriant: sous ce jour, le débat était simple. Je retirai ma main doucement:

«Si, dis-je, c'est grave.»

Je le dis si doucement qu'ils ne m'entendirent pas ou ne le voulurent pas.

Le lendemain matin, je me retrouvai devant une phrase de Bergson (на следующее утро я обнаружила себя перед фразой Бергсона): il me fallut quelques minutes pour la comprendre (мне потребовалось несколько минут, чтобы ее понять): «Quelque hétérogénéité qu'on puisse trouver d'abord entre les faits et la cause (какую бы разнородность ни смогли найти сначала между фактами и причиной = какими бы разнородными ни показались на первый взгляд факты и их причины, hétérogénéité f – разнородность, многообразие, неоднородность; cause f – причина, повод, основание), et bien qu'il y ait loin d'une règle de conduite à une affirmation sur le fond des choses (и хотя далеко от правила поведения до утверждения о сущности вещей, bien que – хотя; règle f de conduite – правилоповедения; affirmation f – утверждение, уверение; fond m – основание, сущность), c'est toujours dans un contact avec le principe générateur de l'espèce humaine qu'on s'est senti puiser la force d'aimer: l'humanité (именно всегда в контакте с первоначальным принципом рода человеческого почувствовали себя черпать силу любить: человечность = в главном принципе человеческого рода – гуманности – мы черпаем способность любить, générateur – исходный, первоначальный; l'espèce humaine – родчеловеческий; se sentir – чувствоватьсебя, чувствоватьвсебе; puiser – черпать, заимствовать; humanité f – человеческаяприрода, человечность, гуманность).»

Le lendemain matin, je me retrouvai devant une phrase de Bergson: il me fallut quelques minutes pour la comprendre: «Quelque hétérogénéité qu'on puisse trouver d'abord entre les faits et la cause, et bien qu'il y ait loin d'une règle de conduite à une affirmation sur le fond des choses, c'est toujours dans un contact avec le principe générateur de l'espèce humaine qu'on s'est senti puiser la force d'aimer: l'humanité.»

Je me répétai cette phrase (я повторяла себе эту фразу, se répéter – повторятьсебе, твердить), doucement d'abord pour ne pas m'énerver, puis à voix haute (тихо сначала, чтобы не раздражаться, потом громко, s'énerver – раздражаться, нервничать; à voix haute – вслух, громко: «высокимголосом»). Je me pris la tête dans les mains et la regardai avec attention (я обхватила голову руками и смотрела на нее /фразу/ внимательно, se prendre – браться). Enfin, je la compris et je me sentis aussi froide, aussi impuissante (наконец, я ее поняла и почувствовала себя такой же холодной, такой же беспомощной, froid – холодный; равнодушный, сдержанный, хладнокровный; impuissant – бессильный, беспомощный) qu'en la lisant pour la première fois (как когда читала ее в первый раз). Je ne pouvais pas continuer (я не могла продолжать); je regardai les lignes suivantes toujours avec application et bienveillance (я смотрела на последующие строчки по-прежнему с прилежанием и благосклонностью, toujours – по-прежнему, всееще; application f – прилежание, старание; bienveillance f – благосклонность, доброжелательство) et soudain quelque chose se leva en moi comme un vent (и вдруг что-то поднялось во мне, как ветер, soudain – внезапно, вдруг), me jeta sur mon lit (и бросило на мою кровать, jeter – бросать, кидать).

Je me répétai cette phrase, doucement d'abord pour ne pas m'énerver, puis à voix haute. Je me pris la tête dans les mains et la regardai avec attention. Enfin, je la compris et je me sentis aussi froide, aussi impuissante qu'en la lisant pour la première fois. Je ne pouvais pas continuer; je regardai les lignes suivantes toujours avec application et bienveillance et soudain quelque chose se leva en moi comme un vent, me jeta sur mon lit.

Je pensai à Cyril qui m'attendait sur la crique dorée (я думала о Сириле, который ждал меня в золотистой бухточке), au balancement doux du bateau, au goût de nos baisers (о тихом покачивании лодки, о вкусе наших поцелуев), et je pensai à Anne (и я думала об Анн). J'y pensai d'une telle manière que je m'assis sur mon lit, le cœur battant (я думала об этом так, что села на кровати, сердце бьющееся = с бьющимся сердцем, d'une telle manière que – так, что), en me disant que c'était stupide et monstrueux (говоря себе, что это было глупо и чудовищно, stupide – глупый, нелепый, дурацкий; monstrueux – чудовищный, уродливый, отвратительный), que je n'étais qu'une enfant gâtée et paresseuse (что я была лишь избалованным и ленивым ребенком, gâté – избалованный, испорченный; paresseux – ленивый; paresse f – лень) et que je n'avais pas le droit de penser ainsi (и что у меня не было права думать так,avoir le droit de – иметьправо/что-либоделать/). Et je continuai, malgré moi, à réfléchir (но я продолжала, против воли, размышлять, malgré soi – противволи, неохотно, нечаянно: «несмотрянасебя»): à réfléchir qu'elle était nuisible et dangereuse (думать, что она была вредной и опасной, nuisible – вредный; nuire – вредить; danger m – опасность), et qu'il fallait l'écarter de notre chemin (и что было необходимо устранить ее с нашего пути, écarter – отстранять, удалять). Je me souvenais de ce déjeuner (я вспоминала завтрак, se souvenir – помнить, припоминать, вспоминать) que je venais de passer, les dents serrées (который я только что провела, зубы сжаты = который только что прошел, я не расжимала губ).

Je pensai à Cyril qui m'attendait sur la crique dorée, au balancement doux du bateau, au goût de nos baisers, et je pensai à Anne. J'y pensai d'une telle manière que je m'assis sur mon lit, le cœur battant, en me disant que c'était stupide et monstrueux, que je n'étais qu'une enfant gâtée et paresseuse et que je n'avais pas le droit de penser ainsi. Et je continuai, malgré moi, à réfléchir: à réfléchir qu'elle était nuisible et dangereuse, et qu'il fallait l'écarter de notre chemin. Je me souvenais de ce déjeuner que je venais de passer, les dents serrées.

Ulcérée, défaite par la rancune (уязвленная, пораженная злобой, ulcéré – уязвленный; ulcère m – язва; défait – расстроенный, разгромленный, пораженный; rancune f – злоба, злопамятность), un sentiment que je me méprisais, me ridiculisais d'éprouver (чувство /злобы/, за которое я себя ненавидела, высмеивала себя ощущать = что его ощущала, ridiculiser – высмеивать, подниматьнасмех; ridicule – смешной, нелепый; éprouver – испытывать, ощущать)... oui, c'est bien cela ce que je reprochais à Anne (да, хорошо, именно за это я упрекала Анн, reprocher qch à qn – упрекать, корить, укорять, попрекатького-либочем-либо); elle... m'empêchait de m'aimer moi-même (она... мешала мне любить саму себя, empêcher – мешать, препятствовать, недопускать). Moi, si naturellement faite pour le bonheur, l'amabilité, l'insouciance (я, так по своей природе созданная для счастья, ласки, беспечности, naturellement – натурально, естественно, по своей природе; fait – сделанный, законченный; amabilité f – приветливость, любезность, ласковость; insouciance f – беззаботность, беспечность), j'entrais par elle dans un monde de reproches, de mauvaise conscience (я входила через нее в мир упреков, нечистой совести, reproche m – упрек, укор, порицание; mauvaise conscience – нечистая совесть, недобросовестность), où, trop inexperte à l'introspection, je me perdais moi-même (где, слишком неопытная в самоанализе, я потерялась сама, inexpert – неопытный, неумелый; introspection f – самонаблюдение, самоанализ).

Ulcérée, défaite par la rancune, un sentiment que je me méprisais, me ridiculisais d'éprouver... oui, c'est bien cela ce que je reprochais à Anne; elle... m'empêchait de m'aimer moi-même. Moi, si naturellement faite pour le bonheur, l'amabilité, l'insouciance, j'entrais par elle dans un monde de reproches, de mauvaise conscience, où, trop inexperte à l'introspection, je me perdais moi-même.

Et que m'apportait-elle (а что она мне дала, apporter– приносить)? Je mesurai sa force (я оценивала ее силу, mesurer– мерить, определять, оценить): elle avait voulu mon père, elle l'avait (она захотела моего отца, она его имела = она получила его), elle allait peu à peu faire de nous le mari et la fille d'Anne Larsen (она собиралась постепенно сделать из нас мужа и дочь Анн Ларсен, peuà peu– понемногу, мало-помалу, постепенно). C'est-à-dire des êtres policés, bien élevés et heureux (то есть, приобщенных к культуре, хорошо воспитанных и счастливых людей, c'est-à-dire– то есть; êtrem– существо; policer– приобщать к культуре, цивилизации; élevé – воспитанный). Car elle nous rendrait heureux (так как она сделала бы нас счастливыми, rendre/+ прилагательное/ – делать, сделать /каким-либо/, придать какое-либо качество); je sentais bien avec quelle facilité nous, instables (я хорошо понимала, с какой легкостью мы, непостоянные, facilité f– легкость, покладистость; instable– неуравновешенный, непостоянный), nous céderions à cet attrait des cadres, de l'irresponsabilité (мы поддадимся этой привлекательности рамок, безответственности = мы поддадимся соблазну ограничений, отсутствия ответственности, céder– уступать, подчиняться, поддаваться; attraitf– привлекательность, тяга). Elle était beaucoup trop efficace (она была слишком энергичная, efficace– энергичный, деятельный, эффективный).

Et que m'apportait-elle? Je mesurai sa force: elle avait voulu mon père, elle l'avait, elle allait peu à peu faire de nous le mari et la fille d'Anne Larsen. C'est-à-dire des êtres policés, bien élevés et heureux. Car elle nous rendrait heureux; je sentais bien avec quelle facilité nous, instables, nous céderions à cet attrait des cadres, de l'irresponsabilité. Elle était beaucoup trop efficace.

Déjà mon père se séparait de moi (уже мой отец отделился от меня, se séparer – отделиться, оторваться, расстаться); ce visage gêné, détourné qu'il avait eu à table m'obsédait, me torturait (это смущенное, отвернувшееся лицо, которое было у него за столом, преследовало меня, мучило меня, détourner – отклонять, отводить; obséder – преследовать, надоедать; torturer – пытать, мучить). Je me souvenais avec une envie de pleurer de toutes nos anciennes complicités (я вспоминала с желанием плакать все наши прежние сообщничества, ancien – бывший, прежний; complicité f – сообщничество, соучастие), de nos rires quand nous rentrions à l'aube en voiture dans les rues blanches de Paris (наш смех, когда мы возвращались на рассвете на машине по светлеющим улицам Парижа, blanc – белый). Tout cela était fini (все это было кончено). A mon tour, j'allais être influencée, remaniée, orientée par Anne (в свою очередь, я собиралась оказаться под влиянием, быть переделанной, ориентированной Анн, influencer – влиять, воздействовать; remanier – переделывать, перестраивать; orienté – ориентированный, направленный). Je n'en souffrirais même pas (я бы не страдала даже от этого, souffrir – страдать, мучиться, терпеть): elle agirait par l'intelligence, l'ironie, la douceur (она действовала бы умом, иронией, мягкостью, agir – действовать, поступать), je n'étais pas capable de lui résister (я не была способна ей противостоять, capable – способный; résister – сопротивляться, противиться, противостоять); dans six mois, je n'en aurais même plus envie (через шесть месяцев я бы даже больше этого не захотела бы = я бы не захотела бы даже сопротивляться).

Déjà mon père se séparait de moi; ce visage gêné, détourné qu'il avait eu à table m'obsédait, me torturait. Je me souvenais avec une envie de pleurer de toutes nos anciennes complicités, de nos rires quand nous rentrions à l'aube en voiture dans les rues blanches de Paris. Tout cela était fini. A mon tour, j'allais être influencée, remaniée, orientée par Anne. Je n'en souffrirais même pas: elle agirait par l'intelligence, l'ironie, la douceur, je n'étais pas-capable de lui résister; dans six mois, je n'en aurais même plus envie.

Il fallait absolument se secouer (следовало обязательно встряхнуться, absolument – непременно, обязательно, абсолютно; se secouer – встряхнуться, расшевелиться), retrouver mon père et notre vie d'antan (снова найти моего отца и нашу былую жизнь, d'antan – прошедший, былой, былыхвремен). De quels charmes ne se paraient pas pour moi subitement les deux années joyeuses et incohérentes (какими очарованиями не наряжались для меня = какими соблазнительными показались мне вдруг два веселых и противоречивых года, charme m – очарование, обаяние, прелесть; se parer – наряжаться, украшаться; subitement – внезапно, неожиданно, вдруг; incohérent – бессвязанный, противоречивый) que je venais d'achever (которые я только что завершила = которые только что закончились, achever – кончать, завершать), ces deux années que j'avais si vite reniées l'autre jour (эти два года, которые я так быстро отвергла однажды, renier – отвергать, отрицать, отказываться; l'autre jour – однажды, когда-то)... La liberté de penser, et de mal penser et de penser peu (свобода думать, и скверно думать, и думать мало, liberté f – свобода, воля, смелость; mal – плохо, скверно), la liberté de choisir moi-même ma vie, de me choisir moi-même (свобода выбрать самой мою жизнь = право самой выбирать свою жизнь, выбирать себя саму). Je ne peux dire «d'être moi-même» (я не могу сказать «быть самой собой») puisque je n'étais rien qu'une pâte modelable (потому что я была только лишь пластичной массой, pâte f – тесто, паста, масса; pâte à modeler – пластилин: «паста, чтобылепить»), mais celle de refuser les moules (но массой, чтобы сопротивляться формам, moule m – литейнаяформа).

Il fallait absolument se secouer, retrouver mon père et notre vie d'antan. De quels charmes ne se paraient pas pour moi subitement les deux années joyeuses et incohérentes que je venais d'achever, ces deux années que j'avais si vite reniées l'autre jour?... La liberté de penser, et de mal penser et de penser peu, la liberté de choisir moi-même ma vie, de me choisir moi-même. Je ne peux dire «d'être moi-même» puisque je n'étais rien qu'une pâte modelable, mais celle de refuser les moules.

Je sais qu'on peut trouver à ce changement des motifs compliqués (я знаю, что можно найти в этом изменении сложные причины, motif m – мотив, причина, повод, намерение; changer – менять), que l'on peut me doter de complexes magnifiques (что можно меня снабдить потрясающими комплексами, doter – снабжать, одарять): un amour incestueux pour mon père ou une passion malsaine pour Anne (кровосмесительная любовь к моему отцу или нездоровая страсть к Анн, incestueux – кровосмесительный; malsain – нездоровый, опасный, безнравственный). Mais je connais les causes réelles (но я знаю истинные причины, réel – реальный, действительный, истинный): ce furent la chaleur, Bergson, Cyril ou du moins l'absence de Cyril (это были жара, Бергсон, Сирил или, по меньшей мере, отсутствие Сирила). J'y pensai tout l'après-midi (я думала об этом весь день после полудня) dans une suite d'états désagréables mais tous issus de cette découverte (в продолжении неприятных состояний, но все происшедшие от этого открытия = в плохом настроении, вызванного этим открытием, suite f – продолжение, следствие; désagréable – неприятный, противный; issu de – происшедшийот): que nous étions à la merci d'Anne (что мы были во власти Анн, être à la merci de – бытьвчьей-либовласти, зависетьоткого-либо).

Je sais qu'on peut trouver à ce changement des motifs compliqués, que l'on peut me doter de complexes magnifiques: un amour incestueux pour mon père ou une passion malsaine pour Anne. Mais je connais les causes réelles: ce furent la chaleur, Bergson, Cyril ou du moins l'absence de Cyril. J'y pensai tout l'après-midi dans une suite d'états désagréables mais tous issus de cette découverte: que nous étions à la merci d'Anne.

Je n'étais pas habituée à réfléchir (я не была привычна размышлять = я не привыкла размышлять, êtrehabitué à – привыкнуть к), cela me rendait irritable (это меня делало раздражительной, irritable– раздражительный; s'irriter – раздражаться, сердиться). A table, comme le matin, je n'ouvris pas la bouche (за столом, как и утром, я не открыла рта). Mon père se crut obligé d'en plaisanter (мой отец счел себя обязанным над этим пошутить, se croire – считать себя; obligé – обязанный, вынужденный):

«Ce que j'aime dans la jeunesse, c'est son entrain, sa conversation (что я люблю в молодежи, /так/ это ее задор, ее умение вести беседу, entrain m – задор, горячность, увлечение; conversation f – беседа, разговор, умение вести беседу)...»

Je n'étais pas habituée à réfléchir, cela me rendait irritable. A table, comme le matin, je n'ouvris pas la bouche. Mon père se crut obligé d'en plaisanter:

«Ce que j'aime dans la jeunesse, c'est son entrain, sa conversation...»

Je le regardai violemment, avec dureté (я посмотрела на него резко, сурово, violemment– неистово, резко; dureté f – суровость, жесткость; dur– жесткий). Il était vrai qu'il aimait la jeunesse et avec qui avais-je parlé si ce n'est avec lui (это было правдой, что он любил молодежь, и с кем я говорила, если не с ним)? Nous avions parlé de tout: de l'amour, de la mort, de la musique (мы говорили обо всем: о любви, о смерти, о музыке). Il m'abandonnait, me désarmait lui-même (он меня покинул, меня обезоружил сам, désarmer – разоружать, обезоруживать; arme f – оружие). Je le regardai, je pensai (я посмотрела на него, я подумала): «Tu ne m'aimes plus comme avant, tu me trahis (ты не любишь меня больше как раньше, ты меня предаешь, avant – раньше, до этого времени; trahir – изменять, предавать)» et j'essayai de le lui faire comprendre sans parler (и я попыталась дать ему это понять, не говоря = без слов, faire comprendre – дать понять, разъяснить); j'étais en plein drame (я была в полной драме = я переживала настоящую трагедию). Il me regarda aussi, subitement alarmé (он посмотрел на меня также, внезапно встревоженный, alarmé – встревоженный, испуганный; alarme f – тревога; сигнал тревоги; аварийный сигнал), comprenant peut-être que ce n'était plus un jeu (понимая, возможно, что это не было больше игрой, jeu m – игра) et que notre entente était en danger (и что наше согласие было в опасности, entente f – понимание, согласие, объединение). Je le vis se pétrifier, interrogateur (я видела, как он окаменел, вопрошающий = я заметила как он застыл в немом вопросе, se pétrifier – окаменеть; interrogateur – вопрошающий; interroger – спрашивать; задавать вопросы).

Je le regardai violemment, avec dureté. Il était vrai qu'il aimait la jeunesse et avec qui avais-je parlé si ce n'est avec lui? Nous avions parlé de tout: de l'amour, de la mort, de la musique. Il m'abandonnait, me désarmait lui-même. Je le regardai, je pensai: «Tu ne m'aimes plus comme avant, tu me trahis» et j'essayai de le lui faire comprendre sans parler; j'étais en plein drame. Il me regarda aussi, subitement alarmé, comprenant peut-être que ce n'était plus un jeu et que notre entente était en danger. Je le vis se pétrifier, interrogateur.

Anne se tourna vers moi (Анн повернулась ко мне):

«Vous avez mauvaise mine, j'ai des remords de vous faire travailler (у вас плохой вид, у меня угрызения совести заставлять вас заниматься = я испытываю угрызения совести, что заставила вас заниматься, minef– выражение лица, вид, внешность; remords m pl– сожаления, угрызения совести).»

Je ne répondis pas (я не ответила), je me détestais trop moi-même pour cette espèce de drame (я слишком ненавидела саму себя за подобную драму, détester– питать отвращение, ненавидеть; espècede– нечто вроде, какой-то) que je montais et que je ne pouvais plus arrêter (которую я поставила и которую я не могла больше остановить, monter– подниматься, всходить; ставить, инсценировать).

Anne se tourna vers moi:

«Vous avez mauvaise mine, j'ai des remords de vous faire travailler.»

Je ne répondis pas, je me détestais trop moi-même pour cette espèce de drame que je montais et que je ne pouvais plus arrêter.

Nous avions fini de dîner (мы закончили ужинать). Sur la terrasse, dans le rectangle lumineux projeté par la fenêtre de la salle à manger (на террасе, в светлом прямоугольнике, отбрасываемом окном столовой, rectanglem– прямоугольник; lumineux– светящийся, светлый; projeter– бросать, отбрасывать тень, проецировать), je vis la main d'Anne, une longue main vivante, se balancer, trouver celle de mon père (я видела как рука Анн, длинная живая рука = длинная подвижная рука, покачивается, находит руку моего отца, vivant– живой, оживленный). Je pensai à Cyril (я подумала о Сириле), j'aurais voulu qu'il me prît dans ses bras (я хотела бы, чтобы он меня обнял, prendredanssesbras– обнять: «взять в свои руки»), sur cette terrasse criblée de cigales et de lune (на этой террасе, осыпанной цикадами и луной, cribler– изрешетить, просеивать; осыпать). J'aurais voulu être caressée, consolée, raccommodée avec moi-même (я хотела бы быть обласканной, утешенной, примиренной с самой собой, caresser– ласкать, гладить; consoler– утешать; raccommoder– примирять, мирить). Mon père et Anne se taisaient (мой отец и Анн молчали, setaire– молчать, замолкать): ils avaient devant eux une nuit d'amour, j'avais Bergson (они имели перед ними = впереди у них была ночь любви, у меня был Бергсон). J'essayai de pleurer, de m'attendrir sur moi-même (я попыталась заплакать, расчувствоваться от себя самой, s'attendrir– растрогаться, расчувствоваться, умиляться; tendre– нежный); en vain (безуспешно, envain– напрасно, впустую, безуспешно). C'était déjà sur Anne que je m'attendrissais (только от Анн я расстрогалась = меня трогала только Анн), comme si j'avais été sûre de la vaincre (как будто я была уверена, что выиграю у нее, vaincre– побеждать, побороть).

Nous avions fini de dîner. Sur la terrasse, dans le rectangle lumineux projeté par la fenêtre de la salle à manger, je vis la main d'Anne, une longue main vivante, se balancer, trouver celle de mon père. Je pensai à Cyril, j'aurais voulu qu'il me prît dans ses bras, sur cette terrasse criblée de cigales et de lune. J'aurais voulu être caressée, consolée, raccommodée avec moi-même. Mon père et Anne se taisaient: ils avaient devant eux une nuit d'amour, j'avais Bergson. J'essayai de pleurer, de m'attendrir sur moi-même; en vain. C'était déjà sur Anne que je m'attendrissais, comme si j'avais été sûre de la vaincre.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю