Текст книги "Французский язык с Франсуазой Саган"
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Françoise Sagan,Ксения Кузьмина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)
Il parlait machinalement, sur le même ton et je n'osais pas l'interrompre:
«L'accident a eu lieu à l'endroit le plus dangereux (авария произошла на самом опасном участке, endroitm – место, участок). Il y en a eu beaucoup à cet endroit, paraît-il (их произошло много на этом месте = там часто случаются аварии, вроде, paraît-il– как будто, вроде: «кажется»). La voiture est tombée de cinquante mètres (машина упала с пятидесяти метров = с пятидесятиметровой высоты, tomber– падать, свалиться). Il eût été miraculeux qu'elle s'en tire (было бы чудесно, если бы она отделалась = было бы чудом, если бы она осталась жива, miraculeux– чудесный, чудотворный; miracle m– чудо; s'entirer– выкручиваться, отделаться; tirer– тянуть)...»
«L'accident a eu lieu à l'endroit le plus dangereux. Il y en a eu beaucoup à cet endroit, paraît-il. La voiture est tombée de cinquante mètres. Il eût été miraculeux qu'elle s'en tire...»
Du reste de cette nuit, je me souviens comme d'un cauchemar (об остальной части этой ночи я вспоминаю, как о кошмаре, reste m – остаток; cauchemar m – кошмар, мучение). La route surgissant sous les phares, le visage immobile de mon père, la porte de la clinique (дорога, всплывающая из-под фар, неподвижное лицо моего отца, дверь больницы, surgir – возникать, всплывать; clinique f – клиника, больница)... Mon père ne voulut pas que je la revoie (мой отец не захотел, чтобы я ее увидела, revoir – сноваувидеть). J'étais assise dans la salle d'attente, sur une banquette (я сидела в приемной на диванчике, salle f d'attente – заложидания, приемная; banquette f – скамья, диванчик), je regardais une lithographie représentant Venise (я смотрела на литографию, изображающую Венецию, représenter – показывать, изображать). Je ne pensais à rien (я не думала ни о чем). Une infirmière me raconta que c'était le sixième accident à cet endroit depuis le début de l'été (медсестра мне рассказала, что это была шестая авария на этом участке с начала лета, infirmièref– медсестра, санитарка; débutm– начало). Mon père ne revenait pas (мой отец не возвращался).
Du reste de cette nuit, je me souviens comme d'un cauchemar. La route surgissant sous les phares, le visage immobile de mon père, la porte de la clinique... Mon père ne voulut pas que je la revoie. J'étais assise dans la salle d'attente, sur une banquette, je regardais une lithographie représentant Venise. Je ne pensais à rien. Une infirmière me raconta que c'était le sixième accident à cet endroit depuis le début de l'été. Mon père ne revenait pas.
Alors je pensai que, par sa mort, – une fois de plus – Anne se distinguait de nous (тогда я подумала, что своей смертью, – еще раз = снова – Анн отличалась от нас, mort – смерть, конец; une fois de plus – ещераз; se distinguer – различаться, отличаться). Si nous nous étions suicidés (если бы мы были самоубийцами = покончили бы с собой) – en admettant que nous en ayons le courage (допуская, чтобы у нас на это было мужество = если допустить, что у нас хватило бы мужества, admettre – допускать, соглашаться; courage m – мужество, смелость) – mon père et moi, c'eût été d'une balle dans la tête (мой отец и я, это была бы пуля в лоб, balle f —пуля), en laissant une notice explicative destinée à troubler à jamais le sang et le sommeil des responsables (оставляя объяснительную записку, имеющую целью навсегда взволновать кровь и сон виновных, notice f explicative – объяснительнаязаписка; responsable m, f – ответственный, виновный).
Alors je pensai que, par sa mort, – une fois de plus – Anne se distinguait de nous. Si nous nous étions suicidés – en admettant que nous en ayons le courage – mon père et moi, c'eût été d'une balle dans la tête, en laissant une notice explicative destinée à troubler à jamais le sang et le sommeil des responsables.
Mais Anne nous avait fait ce cadeau somptueux de nous laisser une énorme chance de croire à un accident (но Анн нам сделала этот роскошный подарок – оставить нам огромный шанс верить в несчастный случай, somptueux – пышный, роскошный; énorme – огромный, громадный): un endroit dangereux, l'instabilité de sa voiture (опасное место, неустойчивость ее машины, instabilité f – неустойчивость, шаткость). Ce cadeau que nous serions vite assez faibles pour accepter (этот подарок, что мы быстро станем достаточно слабы, чтобы принять = который мы быстро примем по слабости характера, faible– слабый, бесхарактерный; accepter– принимать, соглашаться).
Mais Anne nous avait fait ce cadeau somptueux de nous laisser une énorme chance de croire à un accident: un endroit dangereux, l'instabilité de sa voiture. Ce cadeau que nous serions vite assez faibles pour accepter.
Et d'ailleurs, si je parle de suicide aujourd'hui, c'est bien romanesque de ma part (и к тому же, если я говорю сегодня о самоубийстве, это слишком романтично с моей стороны). Peut-on se suicider pour des êtres comme mon père et moi (можно ли покончить с собой из-за таких людей, как мой отец и я, suicider—покончить с собой, кончать жизнь самоубийством), des êtres qui n'ont besoin de personne, ni vivant ni mort (людей, которые не нуждаются ни в ком, ни в живых, ни в мертвых)? Avec mon père d'ailleurs, nous n'avons jamais parlé que d'un accident (с моим отцом, впрочем, мы всегда говорили, что это несчастный случай).
Et d'ailleurs, si je parle de suicide aujourd'hui, c'est bien romanesque de ma part. Peut-on se suicider pour des êtres comme mon père et moi, des êtres qui n'ont besoin de personne, ni vivant ni mort? Avec mon père d'ailleurs, nous n'avons jamais parlé que d'un accident.
Le lendemain nous rentrâmes à la maison vers trois heures de l'après-midi (на следующий день мы вернулись домой к трем часам дня). Elsa et Cyril nous y attendaient, assis sur les marches de l'escalier (Эльза и Сирил нас там ожидали, сидя на ступеньках лестницы, attendre – ждать, ожидать; escalier m —лестница). Ils se dressèrent devant nous comme deux personnages falots et oubliés (они поднялись перед нами, как два нелепых и позабытых персонажа, se dresser – подниматься, вставать; falot – нелепый, смешной): ni l'un ni l'autre n'avaient connu Anne ni ne l'avaient aimée (ни один ни другой не знали Анн, и не любили ее). Ils étaient là, avec leurs petites histoires de cœur (они были там со своими незначительными сердечными приключениями = любовными переживаниями, histoire f – история; случай, приключение), le double appât de leur beauté, leur gêne (с двойным соблазном их красоты, их замешательства, appât m – соблазн, притягательнаясила; gêne f – замешательство, неловкость).
Le lendemain nous rentrâmes à la maison vers trois heures de l'après-midi. Elsa et Cyril nous y attendaient, assis sur les marches de l'escalier. Ils se dressèrent devant nous comme deux personnages falots et oubliés: ni l'un ni l'autre n'avaient connu Anne ni ne l'avaient aimée. Ils étaient là, avec leurs petites histoires de cœur, le double appât de leur beauté, leur gêne.
Cyril fit un pas vers moi et posa sa main sur mon bras (Сирил сделал шаг навстречу мне и положил свою руку на мою руку = на мое плечо). Je le regardai: je ne l'avais jamais aimé (я посмотрела на него: я никогда его не любила). Je l'avais trouvé bon et attirant (я находила его добрым и привлекательным, attirer– притягивать, привлекать; завлекать, заманивать; tirer– тянуть); j'avais aimé le plaisir qu'il me donnait; mais je n'avais pas besoin de lui (я любила удовольствие, которое он мне дарил, но я не нуждалась в нем, avoirbesoinde… – нуждаться в…). J'allais partir, quitter cette maison, ce garçon et cet été (я уеду, покину этот дом, этого парня и это лето). Mon père était avec moi, il me prit le bras à son tour et nous rentrâmes dans la maison (мой отец был рядом со мной, он взял меня за руку в свою очередь, и мы вошли в дом, rentrer – сновавходить, возвращаться).
Cyril fit un pas vers moi et posa sa main sur mon bras. Je le regardai: je ne l'avais jamais aimé. Je l'avais trouvé bon et attirant; j'avais aimé le plaisir qu'il me donnait; mais je n'avais pas besoin de lui. J'allais partir, quitter cette maison, ce garçon et cet été. Mon père était avec moi, il me prit le bras à son tour et nous rentrâmes dans la maison.
Dans la maison, il y avait la veste d'Anne, ses fleurs, sa chambre, son parfum (в доме была куртка Анн, ее цветы, ее спальня, ее аромат = запах ее духов, veste f – куртка; parfum m – аромат, духи). Mon père ferma les volets (мой отец закрыл ставни, volet m – ставень, створка), prit une bouteille dans le frigidaire et deux verres (взял бутылку из холодильника и два бокала, verre m – рюмка, бокал, стакан). C'était le seul remède à notre portée (это было единственным доступным для нас средством, remèdem– лекарство, /лечебное/ средство; portéef– досягаемость). Nos lettres d'excuses traînaient encore sur la table (наши письма с извинениями все еще валялись на столе, traîner– тянуть, тащить; валяться в беспорядке, быть разбросанным). Je les poussai de la main, elles voltigèrent sur le parquet (я столкнула их рукой, они спорхнули на пол, voltiger– порхать; перепархивать; крутиться в воздухе).
Dans la maison, il y avait la veste d'Anne, ses fleurs, sa chambre, son parfum. Mon père ferma les volets, prit une bouteille dans le Frigidaire et deux verres. C'était le seul remède à notre portée. Nos lettres d'excuses traînaient encore sur la table. Je les poussai de la main, elles voltigèrent sur le parquet.
Mon père qui revenait vers moi, avec le verre rempli (мой отец, который возвращался ко мне с наполненным бокалом, rempli– наполненный, полный), hésita, puis évita de marcher dessus (поколебался, затем постарался не наступить /на них/, hésiter – колебаться, быть в нерешительности; éviter de – воздерживаться, стараться не делать; marcher dessus – наступить: «шагнутьна, поверх»). Je trouvais tout ça symbolique et de mauvais goût (я нашла все это символическим и бестактным, de mauvais goût – дурноговкуса, безвкусный, бестактный). Je pris mon verre dans mes mains et l'avalai d'un trait (я взяла свой бокал в руки и выпила его залпом, avaler d'un trait —выпить залпом, одним махом; avaler – проглотить). La pièce était dans une demi-obscurité (комната была в полумраке, pièce f – комната; obscurité f – темнота, мрак), je voyais l'ombre de mon père devant la fenêtre (я различала тень = силуэт своего отца перед окном; ombre f – тень, призрак). La mer battait sur la plage (море плескалось в пляж, battre – бить, колотить).
Mon père qui revenait vers moi, avec le verre rempli, hésita, puis évita de marcher dessus. Je trouvais tout ça symbolique et de mauvais goût. Je pris mon verre dans mes mains et l'avalai d'un trait. La pièce était dans une demi-obscurité, je voyais l'ombre de mon père devant la fenêtre. La mer battait sur la plage.
Chapitre XII
(Глава XII)
A Paris, il y eut l'enterrement par un beau soleil, la foule curieuse, le noir (в Париже были похороны под ярким солнцем, любопытствующая толпа, траур, enterrement m – похороны, погребение; enterrer – зарыватьвземлю; хоронить). Mon père et moi serrâmes les mains des vieilles parentes d'Anne (мой отец и я жали руки старым родственницам Анн, serrer la main – жатьруку, здороватьсязаруку). Je les regardai avec curiosité (я смотрела на них с любопытством, curiosité f —любопытство): elles seraient sûrement venues prendre le thé à la maison, une fois par an (они, конечно, приходили бы выпить чаю в дом = к нам домой раз в год).
A Paris, il y eut l'enterrement par un beau soleil, la foule curieuse, le noir. Mon père et moi serrâmes les mains des vieilles parentes d'Anne. Je les regardai avec curiosité: elles seraient sûrement venues prendre le thé à la maison, une fois par an.
On regardait mon père avec commisération (/все/ смотрели на моего отца с сочувствием, commisération f – сострадание, сочувствие): Webb avait dû répandre la nouvelle du mariage (Уэбб, должно быть, распространил известие о свадьбе, répandre – распространять; nouvelle f – новость, известие). Je vis Cyril qui me cherchait à la sortie (я видела Сирила, который искал меня на выходе). Je l'évitai (я избежала его = я избежала встречи с ним, éviter– избегать, уклоняться). Le sentiment de rancune que j'éprouvais à son égard était parfaitement injustifié (чувство злобы, которое я испытывала по отношению к нему, было совершенно необоснованным, rancunef– злоба, злопамятность, à l'égardde– в отношении, по отношению к, justifier– оправдывать), mais je ne pouvais m'en défendre (но я не могла избавиться от него, sedéfendre– защищаться)...
On regardait mon père avec commisération: Webb avait dû répandre la nouvelle du mariage. Je vis Cyril qui me cherchait à la sortie. Je l'évitai. Le sentiment de rancune que j'éprouvais à son égard était parfaitement injustifié, mais je ne pouvais m'en défendre...
Les gens autour de nous déploraient ce stupide et affreux événement (люди вокруг нас оплакивали это глупое и ужасное событие, déplorer– оплакивать, сожалеть; affreux– ужасный, страшный; événementm – событие, происшествие) et, comme j'avais encore quelques doutes sur le côté accidentel de cette mort (и поскольку у меня были еще некоторые сомнения о случайной стороне этой смерти = на счет случайности этой смерти, doutef – сомнение, подозрение), cela me faisait plaisir (это доставляло мне удовольствие).
Les gens autour de nous déploraient ce stupide et affreux événement et, comme j'avais encore quelques doutes sur le côté accidentel de cette mort, cela me faisait plaisir.
Dans la voiture, en revenant, mon père prit ma main et la serra dans la sienne (в машине, при возвращении = по дороге домой, мой отец взял мою руку и сжал в своей, serrer– сжимать, сдавливать). Je pensai (я подумала): «Tu n'as plus que moi, je n'ai plus que toi, nous sommes seuls et malheureux (у тебя только я, у меня только ты, мы одиноки и несчастны, seul– один, одинокий; malheureux– несчастный, невезучий)», et pour la première fois, je pleurai (и впервые я плакала, pourlapremièrefois—впервыйраз, впервые).
Dans la voiture, en revenant, mon père prit ma main et la serra dans la sienne. Je pensai: «Tu n'as plus que moi, je n'ai plus que toi, nous sommes seuls et malheureux», et pour la première fois, je pleurai.
C'étaient des larmes assez agréables (это были слезы довольно приятные, larmef – слеза), elles ne ressemblaient en rien à ce vide, ce vide terrible que j'avais ressenti dans cette clinique devant la lithographie de Venise (они ни в чем не были похожи на эту пустоту, которую я испытывала в больнице перед литографией Венеции, ressembler– быть походим, походить; enrien– ни в чем). Mon père me tendit son mouchoir, sans un mot, le visage ravagé (мой отец протянул мне свой платок, без единого слова, с изможденным лицом, tendre– протягивать, вытягивать; mouchoirm – платок; ravagé – изможденный, опустошенный; ravager – опустошать, разрушать, разгромить).
C'étaient des larmes assez agréables, elles ne ressemblaient en rien à ce vide, ce vide terrible que j'avais ressenti dans cette clinique devant la lithographie de Venise. Mon père me tendit son mouchoir, sans un mot, le visage ravagé.
Durant un mois, nous avons vécu tous les deux comme un veuf et une orpheline (в течение месяца мы жили оба как вдовец и сирота, durant– в течение, на протяжении), dînant ensemble, déjeunant ensemble, ne sortant pas (ужиная вместе, обедая вместе, не выезжая). Nous parlions un peu d'Anne parfois (мы немного иногда говорили об Анн, parfois – иногда, порой): «Tu te rappelles, le jour que (ты помнишь день, когда)...»
Durant un mois, nous avons vécu tous les deux comme un veuf et une orpheline, dînant ensemble, déjeunant ensemble, ne sortant pas. Nous parlions un peu d'Anne parfois: «Tu te rappelles, le jour que...»
Nous en parlions avec précaution, les yeux détournés (мы говорили об этом осторожно, с отвернутыми глазами = отводя взгляд), par crainte de nous faire mal (из страха причинить нам боль = боясь причинить себе боль, crainte f – страх, опасение) ou que quelque chose venant à se déclencher en l'un de nous (или что что-то сработает/начнется = случится в одном из нас, se déclencher – начаться; déclencher – пускать в ход, приводить в действие /механизм/; включать), ne l'amène aux paroles irréparables (приведет его к непоправимым словам, parole f – речь, слово; irréparable – непоправимый, неисправимый; réparer – исправлять, ремонтировать, починять, поправлять). Ces prudences, ces douceurs réciproques eurent leur récompense (эти меры предосторожности, взаимные нежности имели свое вознаграждение = были вознаграждены, prudences f pl – мерыпредосторожности; réciproque – взаимный, обоюдный; récompense f – награда, вознаграждение).
Nous en parlions avec précaution, les yeux détournés, par crainte de nous faire mal ou que quelque chose venant à se déclencher en l'un de nous, ne l'amène aux paroles irréparables. Ces prudences, ces douceurs réciproques eurent leur récompense.
Nous pûmes bientôt parler d'Anne sur un ton normal (мы смогли скоро говорить об Анн обычным тоном), comme d'un être cher avec qui nous aurions été heureux, mais que Dieu avait rappelé à Lui (как о дорогом человеке, с которым мы могли были быть счастливы, но которого Бог призвал к себе, rappeler – отзывать, призывать). J'écris Dieu au lieu de hasard; mais nous ne croyions pas en Dieu (я написала «Бог» вместо «случайность», но мы не верили в Бога, hasard m – случайность, судьба). Déjà bienheureux en cette circonstance de croire au hasard (уже счастливые в этом случае верить в случайность, bienheureux – блаженный, счастливый; circonstance f – обстоятельство, условие, случай).
Nous pûmes bientôt parler d'Anne sur un ton normal, comme d'un être cher avec qui nous aurions été heureux, mais que Dieu avait rappelé à Lui. J'écris Dieu au lieu de hasard; mais nous ne croyions pas en Dieu. Déjà bienheureux en cette circonstance de croire au hasard.
Puis un jour chez une amie, je rencontrai un de ses cousins (затем однажды у подруги я встретилась = познакомилась с одним из ее родственников, rencontrer – встречаться, столкнуться; cousin m – двоюродныйбрат) qui me plut et auquel je plus (который мне понравился и кому понравилась я). Je sortis beaucoup avec lui durant une semaine avec la fréquence et l'imprudence des commencements de l'amour (я выходила много с ним в течение недели с частотой и опрометчивостью начала любви; fréquence f – частота, многократность; imprudence f – неосторожность, опрометчивость; commencement m – начало, первыешаги) et mon père, peu fait pour la solitude, en fit autant avec une jeune femme assez ambitieuse (и мой отец, несозданный для одиночества, поступал также с одной молодой женщиной, достаточно честолюбивой, fait pour – способныйк, созданныйдля; ambitieux – честолюбивый, амбициозный).
Puis un jour chez une amie, je rencontrai un de ses cousins qui me plut et auquel je plus. Je sortis beaucoup avec lui durant une semaine avec la fréquence et l'imprudence des commencements de l'amour et mon père, peu fait pour la solitude, en fit autant avec une jeune femme assez ambitieuse.
La vie recommença comme avant, comme il était prévu qu'elle recommencerait (жизнь возобновилась /и стала/ как прежде, как было предусмотрено, что она возобновилась бы = как и можно было ожидать, recommencer – возобновляться, начинатьсначала; prévoir – предвидеть, предусматривать). Quand nous nous retrouvons, mon père et moi, nous rions ensemble (когда мы встречаемся, мой отец и я, мы вместе смеемся, se retrouver – вновьвстречаться; ensemble – вместе, одновременно), nous parlons de nos conquêtes (мы говорим о наших победах, conquête f – завоевание, победа).
La vie recommença comme avant, comme il était prévu qu'elle recommencerait. Quand nous nous retrouvons, mon père et moi, nous rions ensemble, nous parlons de nos conquêtes.
Il doit bien se douter que mes relations avec Philippe ne sont pas platoniques (он, должно быть, сильно подозревает, что мои отношения с Филиппом не являются платоническими, se douter – подозревать, догадываться) et je sais bien que sa nouvelle amie lui coûte fort cher (а я хорошо знаю, что его новая подруга обходится ему очень дорого, coûter – стоить; fort —весьма, очень). Mais nous sommes heureux (но мы счастливы). L'hiver touche à sa fin (зима приближается к своему концу = подходит к концу, hiver m – зима; toucher – касаться; достигать, приближаться), nous ne relouerons pas la même villa, mais une autre, près de Juan-les-Pins (мы не снимем снова ту же виллу, но другую, близко к Жуан-ле-Пен, relouer – сноваснимать; louer – брать внаем, напрокат; арендовать; нанимать, снимать).
Il doit bien se douter que mes relations avec Philippe ne sont pas platoniques et je sais bien que sa nouvelle amie lui coûte fort cher. Mais nous sommes heureux. L'hiver touche à sa fin, nous ne relouerons pas la même villa, mais une autre, près de Juan-les-Pins.
Seulement quand je suis dans mon lit, à l'aube (только когда я нахожусь в своей постели, на рассвете, litm – кровать, постель; aube f —рассвет), avec le seul bruit des voitures dans Paris (с единственным шумом машин в Париже = и только шум машин слышен с улиц Парижа, bruit m – шум, звук, гул), ma mémoire parfois me trahit (моя память иногда меня предает, trahir – изменять, предавать): l'été revient et tous ses souvenirs (на память приходит лето и все его воспоминания, revenir – возвращаться; вспоминаться, приходитьнапамять; souvenir m – воспоминаине, память). Anne, Anne! Je répète ce nom très bas et très longtemps dans le noir (я повторяю это имя очень тихо и очень долго в ночи, bas – тихо, низко; longtemps – долго). Quelque chose monte alors en moi (что-то растет во мне тогда, monter – подниматься; alors – тогда, втакомслучае) que j'accueille par son nom, les yeux fermés: Bonjour Tristesse (что я встречаю его именем = окликиваю по имени, с закрытыми глазами, Здравствуй, Грусть, accueillir – принимать, встречать).
Seulement quand je suis dans mon lit. à l'aube, avec le seul bruit des voitures dans Paris, ma mémoire parfois me trahit: l'été revient et tous ses souvenirs. Anne, Anne! Je répète ce nom très bas et très longtemps dans le noir. Quelque chose monte alors en moi que j'accueille par son nom, les yeux fermés: Bonjour Tristesse.