332 500 произведений, 24 800 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Французский язык с Франсуазой Саган » Текст книги (страница 16)
Французский язык с Франсуазой Саган
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:25

Текст книги "Французский язык с Франсуазой Саган"


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Françoise Sagan,Ксения Кузьмина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 22 страниц)

«Il ne faut rien exagérer, dit-il faiblement. Je reconnais que je t'ai fait mener une vie qui n'était peut-être pas de ton âge ni... euh, du mien, mais ce n'était pas non plus une vie stupide ou malheureuse... non. Au fond, nous n'avons pas été trop... euh... tristes, non, désaxés, pendant ces deux ans. Il ne faut pas tout renier comme ça parce qu'Anne a une conception un peu différente des choses.

– Il ne faut pas renier, mais il faut abandonner, dis-je avec conviction (не надо отрекаться, но надо отказаться, сказала я убежденно, abandonner – оставлять, покидать; avec conviction – убежденно: «субежденностью»).

– Evidemment», dit le pauvre homme, et nous descendîmes (очевидно = конечно, сказал бедняга, и мы спустились, évidemment – конечно, очевидно; pauvre homme – бедняга, горемыка: «бедныйчеловек»).

Je fis sans aucune gêne mes excuses à Anne (я извинилась без всякого стеснения перед Анн, faire des excuses – извиняться, приносить извинения; gêne f – стеснение, неловкость, помеха). Elle me dit qu'elles étaient inutiles (она мне сказала, что они /извинения/ были ненужны, inutile – бесполезный, ненужный, напрасный) et que la chaleur devait être à l'origine de notre dispute (и что жара, должно быть, была причиной нашей ссоры, origine f – причина, первоисточник; dispute f – пререкание, ссора). Je me sentais indifférente et gaie (я чувствовала себя равнодушной и веселой).

– Il ne faut pas renier, mais il faut abandonner, dis-je avec conviction.

– Evidemment», dit le pauvre homme, et nous descendîmes.

Je fis sans aucune gêne mes excuses à Anne. Elle me dit qu'elles étaient inutiles et que la chaleur devait être à l'origine de notre dispute. Je me sentais indifférente et gaie.

Je retrouvai Cyril dans le bois de pins, comme convenu (я встретилась с Сирилом в сосновом лесу, как договорились, comme convenu – какдоговорились, какусловились: «какусловлено»); je lui dis ce qu'il fallait faire (я ему сказала, что надо было делать). Il m'écouta avec un mélange de crainte et d'admiration (он слушал меня со смесью страха и восхищения). Puis il me prit dans ses bras (затем он меня обнял: «взял в свои руки»), mais il était trop tard, je devais rentrer (но было слишком поздно, мне надо было возвращаться). La difficulté que j'eus à me séparer de lui m'étonna (то, что я с трудом с ним рассталась, меня удивило, avoir de la difficulté à faire qch – струдомделатьчто-либо; difficulté f – трудность). S'il avait cherché des liens pour me retenir, il les avait trouvés (если он искал узы, чтобы меня удержать, он их нашел, liens m pl – связи, узы; retenir – удерживать, задерживать; tenir – держать).

Je retrouvai Cyril dans le bois de pins, comme convenu; je lui dis ce qu'il fallait faire. Il m'écouta avec un mélange de crainte et d'admiration. Puis il me prit dans ses bras, mais il était trop tard, je devais rentrer. La difficulté que j'eus à me séparer de lui m'étonna. S'il avait cherché des liens pour me retenir, il les avait trouvés.

Mon corps le reconnaissait, se retrouvait lui-même (мое тело его признавало = тянулось к нему, обретало самое себя), s'épanouissait contre le sien (расцветало рядом с его /телом/, s'épanouir – расцветать, распускаться). Je l'embrassai passionnément (я поцеловала его страстно), je voulais lui faire mal, le marquer pour qu'il ne m'oublie pas un instant de la soirée (я хотела причинить ему боль, оставить ему след, чтобы он меня не забывал какое-то время вечера, marquer – отмечать, оставлятьслед, отмечатьзнаком), qu'il rêve de moi, la nuit (чтобы он мечтал обо мне, ночью, rêver – мечтать, воображать). Car la nuit serait interminable sans lui, sans lui contre moi (так как ночь была бы бесконечной без него, без него рядом со мной, interminable – бесконечный, нескончаемый), sans son habileté, sans sa fureur subite et ses longues caresses (без его искусности, без его внезапного исступления и длительных ласк, fureur f – неистовство, исступление; caresse f – ласка).

Mon corps le reconnaissait, se retrouvait lui-même, s'épanouissait contre le sien. Je l'embrassai passionnément, je voulais lui faire mal, le marquer pour qu'il ne m'oublie pas un instant de la soirée, qu'il rêve de moi, la nuit. Car la nuit serait interminable sans lui, sans lui contre moi, sans son habileté, sans sa fureur subite et ses longues caresses.

Chapitre VI

(Глава VI)

Le lendemain matin, j'emmenai mon père se promener avec moi sur la route (на следующее утро я увела своего отца прогуляться со мной по дороге, emmener – уводить, увозить; se promener – гулять, прогуливаться, бродить). Nous parlions de choses insignifiantes, avec gaieté (мы разговаривали о незначительных вещах, с оживлением, insignifiant – незначительный, ничтожный; gaieté f – веселость, живость, оживление). En revenant vers la villa, je lui proposai de rentrer par le bois de pins (возвращаясь к вилле, я предложила ему вернуться = пройти через сосновый лес, rentrer – возвращаться, входить). Il était dix heures et demie exactement, j'étais à l'heure (было десять с половиной часов точно = была ровно половина одиннадцатого, я была вовремя, être à l'heure – бытьпунктуальным, бытьвовремя). Mon père marchait devant moi (мой отец шел впереди меня, devant – впереди, спереди), car le chemin était étroit et plein de ronces (так как дорога была узкая и изоблующая колючими кустарниками, étroit – узкий, тесный; ronce f – ежевика, колючийкустарник) qu'il écartait au fur et à mesure pour que je ne m'y griffe pas les jambes (которые он последовательно раздвигал, чтобы я не оцарапала о них ноги, écarter – раздвигать, отодвигать; se griffer – царапаться, оцарапаться).

Le lendemain matin, j'emmenai mon père se promener avec moi sur la route. Nous parlions de choses insignifiantes, avec gaieté. En revenant vers la villa, je lui proposai de rentrer par le bois de pins. Il était dix heures et demie exactement, j'étais à l'heure. Mon père marchait devant moi, car le chemin était étroit et plein de ronces qu'il écartait au fur et à mesure pour que je ne m'y griffe pas les jambes.

Quand je le vis s'arrêter, je compris qu'il les avait vus (когда я увидела, что он остановился, я поняла, что он их увидел). Je vins près de lui (я подошла к нему, venirprès… – подойти к…). Cyril et Elsa dormaient, allongés sur les aiguilles de pins (Сирил и Эльза спали, растянувшись = расположившись на сосновой хвое), donnant tous les signes d'un bonheur champêtre (показывая все признаки сельского счастья, champêtre – сельский, полевой); je le leur avais bien recommandé (я это им очень = настоятельно рекомендовала, recommander – рекомендовать, советовать), mais quand je les vis ainsi, je me sentis déchirée (но когда я их так увидела, я почувствовала себя терзаемой = это причинило мне боль, déchirer – разрывать; терзать, мучить, причинятьболь).

Quand je le vis s'arrêter, je compris qu'il les avait vus. Je vins près de lui. Cyril et Elsa dormaient, allongés sur les aiguilles de pins, donnant tous les signes d'un bonheur champêtre; je le leur avais bien recommandé, mais quand je les vis ainsi, je me sentis déchirée.

L'amour d'Elsa pour mon père, l'amour de Cyril pour moi (любовь Эльзы к моему отцу, любовь Сирила ко мне), pouvaient-ils empêcher qu'ils soient également beaux, également jeunes et si près l'un de l'autre (разве могли они = могло оно помешать тому, чтобы они были одинаково красивы, одинаково молоды и настолько близко друг от друга, empêcher – мешать, противодействовать; également – одинаково, также)... Je jetai un coup d'œil à mon père (я взглянула на своего отца), il les regardait sans bouger, avec une fixité, une pâleur anormale (он смотрел на них, неподвижно, с постоянством = неотрывно, необычной = неестественной бледностью, fixité f – неподвижность, постоянство; anormal – необычный, ненормальный). Je lui pris le bras (я взяла его за руку):

L'amour d'Elsa pour mon père, l'amour de Cyril pour moi, pouvaient-ils empêcher qu'ils soient également beaux, également jeunes et si près l'un de l'autre... Je jetai un coup d'œil à mon père, il les regardait sans bouger, avec une fixité, une pâleur anormale. Je lui pris le bras:

«Ne les réveillons pas, partons (не будем их будить, пойдем, réveiller – будить, пробуждать).» Il jeta un dernier coup d'œil à Elsa (он бросил последний взгляд на Эльзу = он в последний раз взглянул на Эльзу). Elsa renversée en arrière dans sa jeune beauté (Эльза, откинутая назад в своей молодой красоте = вернувшая свою красоту молодости, renversé – откинутый, обратный, перевернутый), toute dorée et rousse, un léger sourire aux lèvres, celui de la jeune nymphe, enfin rattrapée (вся золотистая = загорелая и рыжая, с легкой улыбкой на губах, улыбкой молодой нимфы, наконец настигнутой, rattraper – догнать, сновасхватить, настичь)... Il tourna les talons et se mit à marcher à grands pas (он повернул пятки и пошел большими шагами = резко развернулся и быстро зашагал прочь, talon m – пятка, каблук).

«La garce, murmurait-il, la garce (шлюха, бормотал он, шлюха)!

«Ne les réveillons pas, partons.» Il jeta un dernier coup d'œil à Elsa. Elsa renversée en arrière dans sa jeune beauté, toute dorée et rousse, un léger sourire aux lèvres, celui de la jeune nymphe, enfin rattrapée... Il tourna les talons et se mit à marcher à grands pas.

«La garce, murmurait-il, la garce!

– Pourquoi dis-tu ça (зачем ты это говоришь)? Elle est libre, non (она свободна, разве нет, libre– свободный, вольный, независимый)?

– Ce n'est pas ça (это не то = это тут ни при чем)! Tu as trouvé agréable de voir Cyril dans ses bras (ты нашла приятным = тебе было приятно увидеть Сирила в ее объятьях)?

– Je ne l'aime plus, dis-je (я его больше не люблю, сказала я).

– Moi non plus, je n'aime pas Elsa, cria-t-il furieux (я тоже, я не люблю Эльзу, крикнул он, разъяренный). Mais ça me fait quelque chose quand même (но это мне что-то делает = это меня задевает все же, quand même– все-таки, все же). Il faut dire que j'avais, euh... vécu avec elle (надо сказать, что я ... э... жил с ней)! C'est bien pire (это гораздо хуже, pire – худший, наихудший)...»

– Pourquoi dis-tu ça? Elle est libre, non?

– Ce n'est pas ça! Tu as trouvé agréable de voir Cyril dans ses bras?

– Je ne l'aime plus, dis-je.

– Moi non plus, je n'aime pas Elsa, cria-t-il furieux. Mais ça me fait quelque chose quand même. Il faut dire que j'avais, euh... vécu avec elle! C'est bien pire...»

Je le savais, que c'était pire (я знала это, что это было хуже)! Il avait dû ressentir la même envie que moi (он, должно быть, испытывал то же желание, что и я, ressentir – чувствовать, ощущать, испытывать): se précipiter, les séparer, reprendre son bien, ce qui avait été son bien (броситься, разнять их, отнять его собственность, то, что было его собственностью, se précipiter – бросаться, устремляться; séparer – разделять, разнимать; bien m – имущество, собственность, ценности).

«Si Anne t'entendait (если бы тебя слышала Анн)!...

Je le savais, que c'était pire! Il avait dû ressentir la même envie que moi: se précipiter, les séparer, reprendre son bien, ce qui avait été son bien.

«Si Anne t'entendait!...

– Quoi (что)? Si Anne m'entendait (если бы Анн меня слышала)?... Evidemment, elle ne comprendrait pas (конечно, она не поняла бы), ou elle serait choquée, c'est normal (или она была бы шокирована, это нормально, choquer – шокировать, задевать). Mais toi (а ты)? Toi, tu es ma fille, non (ты, ты моя дочь, не так ли)? Tu ne me comprends plus, tu es choquée aussi (ты меня больше не понимаешь, ты тоже шокирована)?»

Qu'il était facile pour moi de diriger ses pensées (как же было легко для меня управлять его мыслями, diriger– управлять, направлять). J'étais un peu effrayée de le connaître si bien (мне было немного страшно: «я была немного испуганной» знать его так хорошо; effrayer – пугать, страшить).

– Quoi? Si Anne m'entendait?... Evidemment, elle ne comprendrait pas, ou elle serait choquée, c'est normal. Mais toi? Toi, tu es ma fille, non? Tu ne me comprends plus, tu es choquée aussi?»

Qu'il était facile pour moi de diriger ses pensées. J'étais un peu effrayée de le connaître si bien.

«Je ne suis pas choquée, dis-je (я не шокирована, сказала я). Mais enfin, il faut voir les choses en face (но ведь надо смотреть правде в глаза, voir les choses en face – смотретьправдевглаза, видетьвещитакими, какиеониесть): Elsa a la mémoire courte, Cyril lui plaît, elle est perdue pour toi (у Эльзы короткая память, Сирил ей нравится, она потеряна для тебя). Surtout après ce que tu lui as fait (особенно после того, что ты ей сделал), c'est le genre de choses qu'on ne pardonne pas (такого рода вещи не прощают)...

– Si je voulais, commença mon père, et il s'arrêta, effrayé (если бы я захотел, начал мой отец, и он остановился, испуганный, s'arrêter– останавливаться, переставать)...

«Je ne suis pas choquée, dis-je. Mais enfin, il faut voir les choses en face: Elsa a la mémoire courte, Cyril lui plaît, elle est perdue pour toi. Surtout après ce que tu lui as fait, c'est le genre de choses qu'on ne pardonne pas...

– Si je voulais, commença mon père, et il s'arrêta, effrayé...

– Tu n'y arriverais pas, dis-je avec conviction (у тебя не получилось бы, сказала я убежденно, y arriver – справиться, получиться; conviction f – убеждение, серьезность), comme s'il était naturel de discuter de ses chances de reconquérir Elsa (словно это было естественно обсуждать его шансы вернуть Эльзу, reconquérir – сновазавоевывать, возвращать).

– Mais je n'y pense pas, dit-il, retrouvant le sens commun (но я не думаю об этом, сказал он, восстанавливая здравый смысл).

– Bien sûr», dis-je avec un haussement d'épaules (конечно, сказала я с пожиманием плечами = пожимая плечами).

– Tu n'y arriverais pas, dis-je avec conviction, comme s'il était naturel de discuter de ses chances de reconquérir Elsa.

– Mais je n'y pense pas, dit-il, retrouvant le sens commun.

– Bien sûr», dis-je avec un haussement d'épaules.

Ce haussement signifiait (это пожимание означало, signifier – значить, означать): «Impossible, mon pauvre, tu es retiré de la course (невозможно, мой бедный, ты снят с соревнований = ты вышел из игры, impossible – невозможный, невероятный; retirer – извлекать, снимать; course f – бег, гонка, соревнование).» Il ne me parla plus jusqu'à la maison (он не разговаривал со мной до самого дома). En rentrant, il prit Anne dans ses bras (по возвращении он обнял Анн), la garda quelques instants contre lui, les yeux fermés (задержал ее на несколько мгновений рядом с собой = прижал ее ненадолго к себе, с закрытыми глазами). Elle se laissait faire, souriante, étonnée (она поддалась, улыбаясь, удивленная, se laisser faire – подчиниться, поддаться). Je sortis de la pièce (я вышла из комнаты) et m'appuyai à la cloison du couloir, tremblante de honte (и прислонилась к перегородке в коридоре, дрожащая от стыда, s'appuyer – опираться, прислоняться; cloison f – перегородка, переборка; couloir m – коридор, проход).

Ce haussement signifiait: «Impossible, mon pauvre, tu es retiré de la course.» Il ne me parla plus jusqu'à la maison. En rentrant, il prit Anne dans ses bras, la garda quelques instants contre lui, les yeux fermés. Elle se laissait faire, souriante, étonnée. Je sortis de la pièce et m'appuyai à la cloison du couloir, tremblante de honte.

A deux heures, j'entendis le léger sifflement de Cyril et descendis sur la plage (в два часа я услышала слабый = тихий свист Сирила и спустилась на пляж, siffler – свистеть). Il me fit aussitôt monter sur le bateau et prit la direction du large (он сразу втянул меня в лодку и направился в открытое море, faire monter – втащить, втянуть: «заставитьподняться»; prendre la direction de – направитьсяв; large m – открытоеморе). La mer était vide (море было пустым), personne ne songeait à sortir par un soleil semblable (никто не думал выходить в такую жару, songer à – думать, помышлять). Une fois au large, il abaissa la voile et se tourna vers moi (оказавшись в открытом море: «один раз в отрытом море» он опустил парус и повернулся ко мне, abaisser – опускать, понижать). Nous n'avions presque rien dit (мы почти ничего не сказали):

A deux heures, j'entendis le léger sifflement de Cyril et descendis sur la plage. Il me fit aussitôt monter sur le bateau et prit la direction du large. La mer était vide, personne ne songeait à sortir par un soleil semblable. Une fois au large, il abaissa la voile et se tourna vers moi. Nous n'avions presque rien dit:

«Ce matin..., commença-t-il (этим утром, начал он).

– Tais-toi, dis-je, oh! tais-toi (замолчи, сказала я, о, замолчи, se taire – молчать, замолкать)...»

Il me renversa doucement sur la bâche (он повалил меня на брезент, renverser – опрокидывать, валить; bâche f – брезент, чехол). Nous étions inondés, glissants de sueur, maladroits et pressés (мы были мокрые, скользкие от пота, неловкие и торопливые, inondé – мокрый, затопленный; onde f – волна; glissant – скользкий, скользящий; glisser – скользить; maladroit – неловкий, неумелый; pressé – торопливый, спешащий); le bateau se balançait sous nous régulièrement (лодка покачивалась под нами регулярно = равномерно, se balancer – качаться, покачиваться). Je regardais le soleil juste au-dessus de moi (я смотрела на солнце точно надо мной, au-dessus de – выше, над, сверху).

«Ce matin..., commença-t-il.

– Tais-toi, dis-je, oh! tais-toi...»

Il me renversa doucement sur la bâche. Nous étions inondés, glissants de sueur, maladroits et pressés; le bateau se balançait sous nous régulièrement. Je regardais le soleil juste au-dessus de moi.

Et soudain le chuchotement impérieux et tendre de Cyril (и вдруг властный и нежный шепот Сирила, chuchotement m – шепот, шушукание; chuchoter – шептать; impérieux – повелительный, властный)... Le soleil se décrochait, éclatait, tombait sur moi (солнце оторвалось, вспыхнуло, упало на меня, se décrocher – отцепляться, отрываться; éclater – блистать, сверкать, разорваться). Où étais-je (где я была = где я)? Au fond de la mer, au fond du temps, au fond du plaisir (в глубине моря, в глубине времени, в глубине наслаждения, au fondde – вглубине)... J'appelais Cyril à voix haute, il ne me répondait pas (я громко позвала Сирила, он мне не ответил), il n'avait pas besoin de me répondre (ему не нужно было мне отвечать, avoir besoin de – нуждаться в…: «иметьнуждув…»).

Et soudain le chuchotement impérieux et tendre de Cyril... Le soleil se décrochait, éclatait, tombait sur moi. Où étais-je? Au fond de la mer, au fond du temps, au fond du plaisir... J'appelais Cyril à voix haute, il ne me répondait pas, il n'avait pas besoin de me répondre.

La fraîcheur de l'eau salée ensuite (свежесть соленой воды затем, salé – соленый). Nous riions ensemble, éblouis, paresseux, reconnaissants (мы вместе смеялись, ослепленные, ленивые, благодарные, éblouir – ослеплять, покорять; reconnaissant – признательный, благодарный). Nous avions le soleil et la mer, le rire et l'amour (у нас было солнце и море, смех и любовь), les retrouverions-nous jamais comme cet été-là (встретим ли мы их снова когда-нибудь, как в это лето), avec cet éclat, cette intensité que leur donnaient la peur et les autres remords (с этим блеском, этой силой, которую им придавали страх и и другие угрызения, éclat m – взрыв; блеск)?...

La fraîcheur de l'eau salée ensuite. Nous riions ensemble, éblouis, paresseux, reconnaissants. Nous avions le soleil et la mer, le rire et l'amour, les retrouverions-nous jamais comme cet été-là, avec cet éclat, cette intensité que leur donnaient la peur et les autres remords?...

J'éprouvais, en dehors du plaisir physique et très réel (я ощущала, помимо физического и очень реального удовольствия, éprouver – испытывать, ощущать; en dehors de – вне, помимо, кроме; réel – реальный, истинный) que me procurait l'amour (которое мне доставляла любовь, procurer – доставлять, добывать), une sorte de plaisir intellectuel à y penser (какое-то инетеллектуальное удовольствие думать об этом, une sorte de – какой-то). Les mots «faire l'amour» ont une séduction à eux (слова «заниматься любовью» обладают соблазном сами по себе, séduction f – обольщение, соблазн), très verbale, en les séparant de leur sens (очень словесным, отделяя их = если отделить их от их смысла, verbal – словесный, устный). Ce terme de «faire», matériel et positif (это слово «заниматься», материальное и рассудочное, matériel – материальный, реальный, физический; positif – позитивный, рассудочный), uni à cette abstraction poétique du mot «amour», m'enchantait (объединенное с этой поэтической абстракцией слова «любовь», меня восхищало, uni – объединенный, связанный; enchanter – очаровывать, восхищать).

J'éprouvais, en dehors du plaisir physique et très réel que me procurait l'amour, une sorte de plaisir intellectuel à y penser. Les mots «faire l'amour» ont une séduction à eux, très verbale, en les séparant de leur sens. Ce terme de «faire», matériel et positif, uni à cette abstraction poétique du mot «amour», m'enchantait.

J'en avais parlé avant sans la moindre pudeur (я говорила об этом раньше без малейшей застенчивости, avant – раньше, доэтоговремени; pudeur f – стыдливость, застенчивость), sans la moindre gêne (без малейшей неловкости) et sans en remarquer la saveur (и не замечая в нем пикантности, saveur f – вкус, пикантность). Je me sentais à présent devenir pudique (я чувствовала себя теперь становиться стыдливой = а теперь я чувствовала, что становлюсь стыдливой, pudique– стыдливый, застенчивый). Je baissais les yeux quand mon père regardait Anne un peu fixement (я опускала глаза, когда мой отец смотрел на Анн слишком пристально, fixement – пристально), quand elle riait de ce nouveau petit rire bas, indécent (когда она смеялась этим новым тихим смешком, неприличным, petit rire – смешок, хихикание; indécent – неприличный, непристойный), qui nous faisait pâlir, mon père et moi et regarder par la fenêtre (который заставлял нас бледнеть, моего отца и меня, и смотреть в окно = отворачиваться к окну, pâlir – бледнеть).

J'en avais parlé avant sans la moindre pudeur, sans la moindre gêne et sans en remarquer la saveur. Je me sentais à présent devenir pudique. Je baissais les yeux quand mon père regardait Anne un peu fixement, quand elle riait de ce nouveau petit rire bas, indécent, qui nous faisait pâlir, mon père et moi et regarder par la fenêtre.

Eussions-nous dit à Anne que son rire était tel, qu'elle ne nous eût pas crus (сказали бы мы Анн, что ее смех был таким, она бы нам не поверила, tel – такой, подобный). Elle ne se comportait pas en maîtresse avec mon père (она не вела себя как любовница с моим отцом, se comporter – вестисебя, поступать, действовать; maîtresse f – любовница, возлюбленная), mais en amie, en tendre amie (но как подруга, нежная подруга). Mais la nuit, sans doute (но ночью, вероятно, sans doute– вероятно, наверное)... Je m'interdisais de semblables pensées (я запрещала себе подобные мысли, interdire – запрещать; semblable – подобный, похожий), je détestais les idées troubles (я питала отвращение к нечистым мыслям, trouble – мутный, тусклый; нечистый; тревожный, беспокойный; détester – питать отвращение, ненавидеть).

Eussions-nous dit à Anne que son rire était tel, qu'elle ne nous eût pas crus. Elle ne se comportait pas en maîtresse avec mon père, mais en amie, en tendre amie. Mais la nuit, sans doute... Je m'interdisais de semblables pensées, je détestais les idées troubles.

Les jours passèrent (дни шли). J'oubliais un peu Anne, et mon père et Elsa (я отчасти позабыла про Анн, моего отца и Эльзу). L'amour me faisait vivre les yeux ouverts (любовь заставила меня жить с открытыми глазами), dans la lune, aimable et tranquille (рассеянной, милой и спокойной, être dans la lune – бытьрассеянным; tranquille – тихий, спокойный). Cyril me demanda si je ne craignais pas d'avoir d'enfant (Сирил спросил меня, не боялась ли я иметь ребенка = не боюсь ли я забеременеть). Je lui dis que je m'en remettais à lui (я ему сказала, что в этом полагаюсь на него, se remettre – положиться) et il sembla trouver cela naturel (и он, казалось, нашел это естественным). Peut-être était-ce pour cela que je m'étais si facilement donnée à lui (возможно, это было от того, что я так легко ему отдалась, c'est pour cela que… – этооттого, что…; se donner – отдаваться. привязываться): parce qu'il ne me laisserait pas être responsable (так как он не позволял мне быть ответственной) et que si j'avais un enfant, ce serait lui le coupable (и что если бы у меня был ребенок, это именно он был бы виновником, coupable – виновный, виновник).

Les jours passèrent. J'oubliais un peu Anne, et mon père et Elsa. L'amour me faisait vivre les yeux ouverts, dans la lune, aimable et tranquille. Cyril me demanda si je ne craignais pas d'avoir d'enfant. Je lui dis que je m'en remettais à lui et il sembla trouver cela naturel. Peut-être était-ce pour cela que je m'étais si facilement donnée à lui: parce qu'il ne me laisserait pas être responsable et que si j'avais un enfant, ce serait lui le coupable.

Il prenait ce que je ne pouvais supporter de prendre: les responsabilités (он брал то, что я не могла брать = взять на себя: отвественность, supporter – выносить, терпеть; responsabilité f – ответственность; responsable – ответственный). D'ailleurs je me voyais si mal enceinte avec le corps mince et dur que j'avais (к тому же, я так плохо представляла себя беременной с худощавым и тугим/крепким телом, которое было у меня, enceinte – беременная; mince – худощавый, тонкий)... Pour une fois, je me félicitai de mon anatomie d'adolescente (в кои-то веки, я была довольна своим телосложением подростка, pour une fois – вкои-товеки, наэтотраз; se féliciter – радоваться, бытьдовольным; adolescent m – подросток).

Il prenait ce que je ne pouvais supporter de prendre: les responsabilités. D'ailleurs je me voyais si mal enceinte avec le corps mince et dur que j'avais... Pour une fois, je me félicitai de mon anatomie d'adolescente.

Mais Elsa s'impatientait (но Эльза выражала нетерпение, s'impatienter – выражатьнетерпение, сердиться). Elle me questionnait sans cesse (она меня непрерывно расспрашивала, questionner– задавать вопросы, расспрашивать). J'avais toujours peur d'être surprise en sa compagnie ou en celle de Cyril (я вечно боялась быть захваченной врасплох в ее обществе или в обществе Сирила, surpris – захваченныйврасплох; surprendre – заставать, захватывать врасплох, застигать; prendre – брать). Elle s'arrangeait pour être toujours en présence de mon père (она старалась быть всегда на виду у моего отца, s'arranger – располагаться, размещаться в определенном порядке; постараться, делать, чтобы), elle le croisait partout (она встречалась ему повсюду, croiser – встретиться, идтинавстречу). Elle se félicitait alors de victoires imaginaires (она радовалась тогда своим воображаемым победам, imaginaire – воображаемый, мнимый), des élans refoulés que, disait-elle, il ne pouvait cacher (подавленным порывам, которые, говорила она, он не мог скрыть, élan m – порыв, стремление; refoulé —подавленный, вытесненный; refouler – вновьвалятьшерсть; отталкивать; отбрасывать; подавлять, сдерживать /чувства/: refouler sa colère – подавлять гнев).

Mais Elsa s'impatientait. Elle me questionnait sans cesse. J'avais toujours peur d'être surprise en sa compagnie ou en celle de Cyril. Elle s'arrangeait pour être toujours en présence de mon père, elle le croisait partout. Elle se félicitait alors de victoires imaginaires, des élans refoulés que, disait-elle, il ne pouvait cacher.

Je m'étonnais de voir cette fille (я удивлялась = мне было удивительно видеть, как эта девушка, s'étonner – удивляться), si près en somme de l'amour-argent, par son métier (настолько близкую, в общем, к продажной любви, по своей профессии, métier m – ремесло, профессия, занятие), devenir si romanesque, si excitée par des détails tels qu'un regard, un mouvement (стала такой романтичной, такой возбужденной от мелочей, таких как взгляд, движение, exciter – вызывать, возбуждать; détail m – деталь, мелочь), elle formée aux précisions des hommes pressés (она, обученная определенностям = требованиям спешащих мужчин, former – воспитывать, обучать, развивать; précision f – точность, ясность). Il est vrai qu'elle n'était pas habituée à un rôle subtil (верно, что она не привыкла к утонченной роли, subtil – тонкий, утонченный, хитрый) et que celui qu'elle jouait devait lui paraître le comble du raffinement psychologique (и что та роль, которую она играла, должна была ей казаться вершиной психологической изощренности, raffinement m – тонкость, изощренность).

Je m'étonnais de voir cette fille, si près en somme de l'amour-argent, par son métier, devenir si romanesque, si excitée par des détails tels qu'un regard, un mouvement, elle formée aux précisions des hommes pressés. Il est vrai qu'elle n'était pas habituée à un rôle subtil et que celui qu'elle jouait devait lui paraître le comble du raffinement psychologique.

Si mon père devenait peu à peu obsédé par Elsa (если мой отец /и/ становился понемногу одержимым Эльзой, obsédé – одержимыйидеей, фанатичный), Anne ne semblait pas s'en apercevoir (Анн, казалось, не замечала этого, apercevoir – замечать). Il était plus tendre, plus empressé que jamais (он был более нежным, более услужливым, чем когда-либо, empressé – услужливый, заискивающий) et cela me faisait peur (и это меня пугало), car j'imputais son attitude à d'inconscients remords (так как я приписывала его поведение бессознательным угрызениям совести, imputer – приписывать, вменять; inconscient – бессознательный, неосознанный). Le principal était qu'il ne se passât rien pendant encore trois semaines (главное, чтобы ничего не происходило в течение еще трех недель). Nous rentrerions à Paris, Elsa de son côté (мы вернемся в Париж, Эльза со своей стороны = тоже, de son côté – сосвоейстороны) et, s'ils y étaient encore décidés, mon père et Anne se marieraient (и, если они все еще будут решившимися = если не передумают, мой отец и Анн поженятся, se décider à… – решаться, пойтина…).

Si mon père devenait peu à peu obsédé par Elsa, Anne ne semblait pas s'en apercevoir. Il était plus tendre, plus empressé que jamais et cela me faisait peur, car j'imputais son attitude à d'inconscients remords. Le principal était qu'il ne se passât rien pendant encore trois semaines. Nous rentrerions à Paris, Elsa de son côté et, s'ils y étaient encore décidés, mon père et Anne se marieraient.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю