355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Французский язык с Франсуазой Саган » Текст книги (страница 20)
Французский язык с Франсуазой Саган
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:25

Текст книги "Французский язык с Франсуазой Саган"


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Françoise Sagan,Ксения Кузьмина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 22 страниц)

Mais il ne pouvait le lui dire; non parce qu'Anne était jalouse ou foncièrement vertueuse et intraitable sur ce sujet, mais parce qu'elle avait dû accepter de vivre avec lui sur les bases suivantes: que l'ère de la débauche facile était finie, qu'il n'était plus un collégien, mais un homme à qui elle confiait sa vie, et que par conséquent il avait à se tenir bien et non pas en pauvre homme, esclave de ses caprices.

On ne pouvait le reprocher à Anne (не могли в этом упрекать Анн = в этом Анн нельзя было упрекнуть, reprocher – упрекать, корить), c'était parfaitement normal et sain comme calcul (это было совершенно нормально и разумно как расчет = совершенно правильный и разумный расчет, normal – нормальный, правильный; sain – здравый, разумный), mais cela n'empêchait pas mon père de désirer Elsa (но это не мешало моему отцу желать Эльзу, désirer – желать, хотеть). De la désirer peu à peu plus que n'importe quoi (хотеть ее постепенно больше, чем чего либо, peu à peu – понемногу, постепенно; n'importe quoi – что-либо, что-нибудь), de la désirer du double désir que l'on porte à la chose interdite (желать ее двойным желанием, которое проявляют к запретной вещи = желать ее вдвойне, как желают запретное, double – двойной; interdit – запрещенный, запретный; porter – нести; проявлять: porter intérêt à... – проявлять интерес к...).

On ne pouvait le reprocher à Anne, c'était parfaitement normal et sain comme calcul, mais cela n'empêchait pas mon père de désirer Elsa. De la désirer peu à peu plus que n'importe quoi, de la désirer du double désir que l'on porte à la chose interdite.

Et sans doute, à ce moment-là, pouvais-je tout arranger (и вероятно, в этот самый момент я могла все устроить, arranger – улаживать, устраивать). Il me suffisait de dire à Elsa de lui céder (мне было достаточно сказать Эльзе ему уступить, suffire – бытьдостаточным, хватать; céder – уступать, подчиняться), et, sous un prétexte quelconque, d'emmener Anne avec moi à Nice ou ailleurs passer l'après-midi (и под любым предлогом увезти Анн с собой в Ниццу или в другое место провести вторую половину дня, quelconque – какой-нибудь, любой; emmener – уводить, увозить; ailleurs – другоеместо).

Et sans doute, à ce moment-là, pouvais-je tout arranger. Il me suffisait de dire à Elsa de lui céder, et, sous un prétexte quelconque, d'emmener Anne avec moi à Nice ou ailleurs passer l'après-midi.

Au retour, nous aurions trouvé mon père détendu et plein d'une nouvelle tendresse pour les amours légales (по возвращении мы застали бы моего отца спокойным и полным новой нежности к законному увлечению, détendu – расслабленный, спокойный; amours f pl – увлечение, любовнаясвязь; légal – законный, легальный) ou qui, du moins, devaient le devenir dès la rentrée (или к тому, кто, по крайней мере, должен был им стать с момента возвращения, dès – с, начинаяс, смомента). Il y avait aussi ce point, que ne supporterait point Anne (имелась также проблема, которую не стерпела бы Анн, point m – пункт, вопрос, проблема; ne... point – не, нискольконе, ничутьне; supporter – сносить, терпеть, выдерживать): avoir été une maîtresse comme les autres: provisoire (быть любовницей как и другие, временной, provisoire – временный). Que sa dignité, l'estime qu'elle avait d'elle-même nous rendaient la vie difficile (насколько ее достоинство, уважение, которые были у нее к самой себе, принесли нам сложной жизни = как усложнили нам жизнь ее чувство собственного достоинства и самоуважение, dignité f– достоиноство, чувствособственногодостоинства; estime f – уважение; rendre – возвращать; /+ прилагательное/ делать; приводить в какое-либо состояние)!...

Au retour, nous aurions trouvé mon père détendu et plein d'une nouvelle tendresse pour les amours légales ou qui, du moins, devaient le devenir dès la rentrée. Il y avait aussi ce point, que ne supporterait point Anne: avoir été une maîtresse comme les autres: provisoire. Que sa dignité, l'estime qu'elle avait d'elle-même nous rendaient la vie difficile!...

Mais je ne disais pas à Elsa de lui céder ni à Anne de m'accompagner à Nice (но я не сказала = не попросила ни Эльзу ему уступить, ни Анн сопроводить меня в Ниццу). Je voulais que ce désir au cœur de mon père s'infestât (я хотела, чтобы это желание в сердце моего отца захлестнуло его окончательно, infester – заражать; проникать в... /о паразитах/) et lui fît commettre une erreur (и заставило бы его совершить ошибку, commettre – совершать, сотворить; erreur f – ошибка, заблуждение). Je ne pouvais supporter le mépris dont Anne entourait notre vie passée (я не могла вынести презрение, которым Анн окружала нашу прежнюю жизнь, mépris m – презрение, пренебрежение; entourer – окружать), ce dédain facile pour ce qui avait été pour mon père, pour moi, le bonheur (это легкое пренебрежение к тому, что было для моего отца, для меня счастьем = как она походя/не раздумывая пренебрегала всем тем, что было счастьем для моего отца и для меня, dédain m – пренебрежение, презрение; dédaigner – пренебрегать, относиться с пренебрежением).

Mais je ne disais pas à Elsa de lui céder ni à Anne de m'accompagner à Nice. Je voulais que ce désir au cœur de mon père s'infestât et lui fît commettre une erreur. Je ne pouvais supporter le mépris dont Anne entourait notre vie passée, ce dédain facile pour ce qui avait été pour mon père, pour moi, le bonheur.

Je voulais non pas l'humilier, mais lui faire accepter notre conception de la vie (я хотела не оскорбить ее, а заставить ее принять наше понимание жизни, humilier – унижать, оскорблять; accepter – принимать, соглашаться; conception f – восприятие, понимание). Il fallait qu'elle sût que mon père l'avait trompée (нужно было, чтобы она знала, что мой отец ей изменил, tromper – обманывать, изменять) et qu'elle prît cela dans sa valeur objective, comme une passade toute physique (и чтобы она приняла это /происшествие/ в его объективной ценности = оценила это объективно, как совершенно физическое мимолетное увлечение, valeur f – ценность, достоинство; passade f – интрижка, мимолетноеувлечение; passer – проходить/мимо/), non comme une atteinte à sa valeur personnelle, à sa dignité (не как покушение на ее личную ценность, на ее достоинство, atteinte f – посягательство, покушение; atteindre – достигать; поражать; попасть; поражать, задевать: la malheur qui l'a atteint – несчастье, которое обрушилось на него). Si elle voulait à tout prix avoir raison, il fallait qu'elle nous laissât avoir tort (если она хотела во что бы то ни стало быть правой, нужно было, чтобы она позволила нам быть неправыми = ошибаться, à tout prix – любойценой, вочтобытонистало; avoir raison – бытьправым, восторжествовать; avoir tort – бытьнеправым, бытьвиноватым).

Je voulais non pas l'humilier, mais lui faire accepter notre conception de la vie. Il fallait qu'elle sût que mon père l'avait trompée et qu'elle prît cela dans sa valeur objective, comme une passade toute physique, non comme une atteinte à sa valeur personnelle, à sa dignité. Si elle voulait à tout prix avoir raison, il fallait qu'elle nous laissât avoir tort.

Je faisais même semblant d'ignorer les tourments de mon père (я даже притворялась, что не знаю о мучениях своего отца, faire semblant – притвориться, делатьвид; ignorer – незнать, неведать, игнорировать; tourment m – мука, мучение). Il ne fallait surtout pas qu'il se confiât à moi (особенно не следовало, чтобы он доверялся мне, surtout – особенно, главнымобразом; se confier – доверяться), qu'il me forçât à devenir sa complice (чтобы он вынудил меня стать его сообщницей), à parler à Elsa et écarter Anne (поговорить с Эльзой и прогнать = устранить Анн, écarter – отстранять, прогонять).

Je faisais même semblant d'ignorer les tourments de mon père. Il ne fallait surtout pas qu'il se confiât à moi, qu'il me forçât à devenir sa complice, à parler à Elsa et écarter Anne.

Je devais faire semblant de considérer son amour pour Anne comme sacré (я должна была притворяться, что считаю его любовь к Анн священной, sacré – священный, святой) et la personne d'Anne elle-même (и личность саму Анн = так же как и саму Анн, personne f – особа, личность). Et je dois dire que je n'y avais aucun mal (и должна сказать = признаться, что мне это было совсем нетрудно, avoirdumalà faireqch– с трудом делать что-либо). L'idée qu'il pût tromper Anne et l'affronter (мысль, что он может изменить Анн и выступить против нее = пойти ей наперекор, affronter – противостоять, смеловыступатьпротив) me remplissait de terreur et d'une vague admiration (наполняла меня ужасом и каким-то восхищением, remplir – преисполнить, наполнять; terreur f – ужас, страх; vague – смутный).

Je devais faire semblant de considérer son amour pour Anne comme sacré et la personne d'Anne elle-même. Et je dois dire que je n'y avais aucun mal. L'idée qu'il pût tromper Anne et l'affronter me remplissait de terreur et d'une vague admiration.

En attendant nous coulions des jours heureux (тем временем мы жили безмятежно, en attendant – темвременем, пока: «ожидая»; couler des jours heureux – житьбезмятежно; couler– течь): je multipliais les occasions d'exciter mon père sur Elsa (я увеличивала возможности возбудить отца в отношении Эльзы, multiplier – увеличиваться, множить; occasion f – случай, повод, возможность). Le visage d'Anne ne me remplissait plus de remords (лицо Анн больше не наполняло меня сожалением, remords m – сожаление, угрызениясовести). J'imaginais parfois qu'elle accepterait le fait (я представляла иногда, что она приняла бы событие = смирилась бы со случившимся, fait m– факт, событие) et que nous aurions avec elle une vie aussi conforme à nos goûts qu'aux siens (и у нас была бы с ней жизнь такая же согласованная с нашими вкусами, как и с ее, conforme – соответствующий, согласованный). D'autre part, je voyais souvent Cyril (с другой стороны, я часто видела Сирила, d'autre part – сдругойстороны, впрочем) et nous nous aimions en cachette (и мы любили друг друга тайком, en cachette – тайком, втайне; cachette f – тайник; cacher – прятать).

En attendant nous coulions des jours heureux: je multipliais les occasions d'exciter mon père sur Elsa. Le visage d'Anne ne me remplissait plus de remords. J'imaginais parfois qu'elle accepterait le fait et que nous aurions avec elle une vie aussi conforme à nos goûts qu'aux siens. D'autre part, je voyais souvent Cyril et nous nous aimions en cachette.

L'odeur des pins, le bruit de la mer, le contact de son corps (запах сосен, шум моря, прикосновение его тела, odeur f – запах, аромат; bruit m – шум, гул)... Il commençait à se torturer de remords (он начинал терзаться сожалениями, commencer – начинать; torturer – мучить, истязать), le rôle que je lui faisais jouer lui déplaisait au possible (роль, которую я его заставила играть, была ему в высшей степени неприятна; déplaire – ненравиться, бытьнеприятным; au possible – ввысшейстепени: «нскольковозможно»), il ne l'acceptait que parce que je le lui faisais croire nécessaire à notre amour (он соглашался на нее только потому что я убедила его, что это необходимо для нашей любви, faire croire – убеждать; nécessaire – нужный, необходимый). Tout cela représentait beaucoup de duplicité, de silences intérieurs (все это представляло собой много двуличности, внутренних умалчиваний, représenter – представлятьсобой, означать; duplicité f – двуличность, обман; intérieur – внутренний), mais si peu d'efforts, de mensonges (но так мало усилий, лжи, effort – усилие, напряжение; mensonge m – ложь, обман)! (Et seuls, je l'ai dit, mes actes me contraignaient à me juger moi-même (и единственные, я это говорила, мои поступки заставляли меня судить саму себя = как я уже говорила, я осуждала себя только за поступки, acte m – поступок, действие; contraindre – принуждать, заставлять).)

L'odeur des pins, le bruit de la mer, le contact de son corps... Il commençait à se torturer de remords, le rôle que je lui faisais jouer lui déplaisait au possible, il ne l'acceptait que parce que je le lui faisais croire nécessaire à notre amour. Tout cela représentait beaucoup de duplicité, de silences intérieurs, mais si peu d'efforts, de mensonges! (Et seuls, je l'ai dit, mes actes me contraignaient à me juger moi-même.)

Je passe vite sur cette période (я быстро пробегаю через этот период = я не задерживаюсь на этом периоде, passer – проходить/мимо/; пробегать, миновать, беглозатронуть), car je crains, à force de chercher, de retomber dans des souvenirs qui m'accablent moi-même (так как я боюсь, по мере того как ищу = перебираю, вновь впасть в воспоминания, которые меня саму угнетают,à force de – померетогокак, благодаря; chercher – искать; retomber – вновьвпасть, сновапопасть; accabler – угнетать, удручать, обременять; craindre – бояться). Déjà, il me suffit de penser au rire heureux d'Anne (уже, стоит только мне подумать о счастливом смехе Анн, il suffit – достаточно, стоиттолько), à sa gentillesse avec moi (о ее любезности со мной, gentillesse f – любезность, приветливость) et quelque chose me frappe, d'un mauvais coup bas, me fait mal, je m'essouffle contre moi-même (и что-то меня ударяет, неприятным ударом ниже пояса: «низким ударом», причиняет мне боль, я задыхаюсь перед собой самой, frapper – бить, ударять; s'essouffler – запыхаться, выдыхаться; souffle m – дыхание; выдох). Je me sens si près de ce qu'on appelle la mauvaise conscience (я чувствую себя настолько близко к тому, что называют нечистой совестью) que je suis obligée de recourir à des gestes (что я вынуждена прибегать к движениям, recourir – прибегнуть, обратиться; geste m – жест, движение): allumer une cigarette, mettre un disque, téléphoner à un ami (зажечь сигарету, поставить пластинку, позвонить другу).

Je passe vite sur cette période, car je crains, à force de chercher, de retomber dans des souvenirs qui m'accablent moi-même. Déjà, il me suffit de penser au rire heureux d'Anne, à sa gentillesse avec moi et quelque chose me frappe, d'un mauvais coup bas, me fait mal, je m'essouffle contre moi-même. Je me sens si près de ce qu'on appelle la mauvaise conscience que je suis obligée de recourir à des gestes: allumer une cigarette, mettre un disque, téléphoner à un ami.

Peu à peu, je pense à autre chose (постепенно я думаю о чем-нибудь другом). Mais je n'aime pas cela (но я этого не люблю), de devoir recourir aux déficiences de ma mémoire, à la légèreté de mon esprit (быть должной прибегать к ограниченности моей памяти, непостоянству моего характера, déficience f – недостаток, ограниченность; esprit m – ум, сознание; характер), au lieu de les combattre (вместо того, чтобы с ними бороться). Je n'aime pas les reconnaître, même pour m'en féliciter (я не люблю их признавать, даже чтобы им радоваться, reconnaître – признавать, сознавать; se féliciter – радоваться, бытьдовольным).

Peu à peu, je pense à autre chose. Mais je n'aime pas cela, de devoir recourir aux déficiences de ma mémoire, à la légèreté de mon esprit, au lieu de les combattre. Je n'aime pas les reconnaître, même pour m'en féliciter.


Chapitre X

(Глава X)

C’est drôle comme la fatalité se plaît à choisir pour la représenter des visages indignes ou médiocres (это странно, как судьбе нравится выбирать, чтобы ее представлять, недостойные или заурядные лица = судьбе нравится, чтобы ее олицетворяли недостойные или заурядные лица, fatalité f – судьба, рок; représenter – изображать, воспроизводить; indigne – недостойный; médiocre – посредственный, заурядный). Cet été-là, elle avait pris celui d'Elsa (в это лето она приняла лицо Эльзы). Un très beau visage, si l'on veut, attirant plutôt (очень красивое лицо, если хотят = если хотите, скорее привлекательное, attirer – притягивать, привлекать; plutôt – скорее, лучше). Elle avait aussi un rire extraordinaire, communicatif et complet (у нее также был необыкновенный смех, заразительный и совершенный, extraordinaire – необыкновенный, замечательный; communicatif – заразительный; complet – совершенный, полный), comme seuls en ont les gens un peu bêtes (как единственные это имеют немного глупые люди = как только это бывает у немного глупых людей, bête – глупый, вздорный).

C’est drôle comme la fatalité se plaît à choisir pour la représenter des visages indignes ou médiocres. Cet été-là, elle avait pris celui d'Elsa. Un très beau visage, si l'on veut, attirant plutôt. Elle avait aussi un rire extraordinaire, communicatif et complet, comme seuls en ont les gens un peu bêtes.

Ce rire, j'en avais vite reconnu les effets sur mon père (этот смех, я в нем быстро признала воздействие на моего отца = я быстро поняла, что он оказывает влияние на моего отца, reconnaître– признавать, сознавать; effetm– воздействие, результат, влияние). Je le faisais utiliser au maximum par Elsa (я заставила максимально использовать его Эльзой = Эльзу, utiliser– использовать, утилизировать; aumaximum– максимально, в высшей степени), quand nous devions la «surprendre» avec Cyril (когда мы должны были ее застать с Сирилом, surprendre– захватывать врасплох, застигать). Je lui disais (я ей говорила): «Quand vous m'entendez arriver avec mon père, ne dites rien, mais riez (когда вы слышите, что я прихожу с отцом, не говорите ничего, а = только смейтесь, entendre– слышать, понимать).»

Ce rire, j'en avais vite reconnu les effets sur mon père. Je le faisais utiliser au maximum par Elsa, quand nous devions la «surprendre» avec Cyril. Je lui disais: «Quand vous m'entendez arriver avec mon père, ne dites rien, mais riez.»

Et alors, à entendre ce rire comblé (итак, слышать этот довольный смех = при звуке этого довольного смеха, comblé – удовлетворенный, довольный; combler – переполнять; щедро одарить, щедро осыпать; удовлетворять), je découvrais sur le visage de mon père le passage de la fureur (я замечала на лице моего отца проблеск ярости = как по его лицу пробегала ярость, découvrir – обнаруживать, замечать; passage m – переход, перетекание, fureur f – ярость, бешенство). Ce rôle de metteur en scène ne laissait pas de me passionner (эта роль режиссера продолжала: «не переставала» меня увлекать). Je ne manquais jamais mon coup (я никогда не промахивалась, manquer son coup – промахиваться, терпетьнеудачу; manquer – недоставать; совершитьошибку; непопасть, промахнуться; coup m – удар; поступок; ход); car quand nous voyions Cyril et Elsa ensemble (так как, когда мы видели Сирила и Эльзу вместе), témoignant ouvertement de liens imaginaires, mais si parfaitement imaginables (свидетельствуя = коггда они свидетельствовали публично о воображаемых связях, но так прекрасно вообразимых = выставляли напоказ свои воображаемые, но столь правдоподобные отношения, témoigner – удостоверять, свидетельствовать; ouvertement – открыто, явно, публично; imaginer – воображать), mon père et moi pâlissions ensemble (мой отец и я бледнели вместе = оба, pâlir – бледнеть), le sang se retirait de mon visage comme du sien (кровь отступала = отливала от моего лица, как от его, se retirer – отступать; отхлынуть), attiré très loin par ce désir de possession pire que la douleur (притянутая довольно далеко этим желанием обладания хуже, чем болью = загнанная вглубь скорее жаждой обладать, чем горечью, attirer – притягивать, привлекать; possession f – владение, обладание; pire que – хуже; douleur f – боль, горе).

Et alors, à entendre ce rire comblé, je découvrais sur le visage de mon père le passage de la fureur. Ce rôle de metteur en scène ne laissait pas de me passionner. Je ne manquais jamais mon coup; car quand nous voyions Cyril et Elsa ensemble, témoignant ouvertement de liens imaginaires, mais si parfaitement imaginables, mon père et moi pâlissions ensemble, le sang se retirait de mon visage comme du sien, attiré très loin par ce désir de possession pire que la douleur.

Cyril, Cyril penché sur Elsa (Сирил, Сирил, склонившийся над Эльзой)... Cette image me dévastait le cœur (этот образ опустошал мне сердце, imagef – изображение, образ, dévaster– опустошать, разорять) et je la mettais au point avec lui et Elsa sans en comprendre la force (и я разработала его с ним и Эльзой, не понимая его силы, mettre au point – разработать, завершить; forcef – сила, власть). Les mots sont faciles, liants (слова легки, мягки = на словах все легко и просто, liant– мягкий, обходительный); et quand je voyais le contour du visage de Cyril (но когда я увидела контур лица = профиль Сирила, contourm – контур, очертание), sa nuque brune et douce inclinée sur le visage offert d'Elsa (его каштановые и нежный затылок, склоненный над подставленным Эльзой лицом = над лицом Эльзы, nuque – затылок, brun – коричневый, каштановый; incliner – наклоняться, склоняться; offrir – предлагать, подставлять), j'aurais donné n'importe quoi pour que cela ne fût pas (я отдала бы что угодно, чтобы этого не было, n'importequoi– что угодно, всеравно что). J'oubliais que c'était moi-même qui l'avais voulu (я забыла, что это была я сама, кто этого хотел = что именно я этого хотела, vouloir).

Cyril, Cyril penché sur Elsa... Cette image me dévastait le cœur et je la mettais au point avec lui et Elsa sans en comprendre la force. Les mots sont faciles, liants; et quand je voyais le contour du visage de Cyril, sa nuque brune et douce inclinée sur le visage offert d'Elsa, j'aurais donné n'importe quoi pour que cela ne fût pas. J'oubliais que c'était moi-même qui l'avais voulu.

En dehors de ces accidents (помимо этих происшествий, en dehors de – вне, помимо, кроме), et comblant la vie quotidienne, il y avait la confiance, la douceur – j'ai du mal à employer ce terme —, le bonheur d'Anne (заполняя/переполняя повседневную жизнь, были доверие, нежность – я с трудом использую это слово – счастье Анн, combler – заполнять, переполнять; confiance f – доверие, вера; avoir du mal à faire – струдомделать). Plus près du bonheur, en effet, que je ne l'avais jamais vue (ближе к счастью, в самом деле, чем я ее когда-либо видела = более счастливая, чем когда-либо, en effet – всамомделе, действительно), livrée à nous, les égoïstes, très loin de nos désirs violents et de mes basses petites manœuvres (преданная нам, эгоистам, очень далекая от наших сильных желаний и моих подлых маленьких проделок, livrer – предавать, отдавать; bas – низменный, подлый; manœuvre m – маневр, уловки, проделки).

En dehors de ces accidents, et comblant la vie quotidienne, il y avait la confiance, la douceur – j'ai du mal à employer ce terme —, le bonheur d'Anne. Plus près du bonheur, en effet, que je ne l'avais jamais vue, livrée à nous, les égoïstes, très loin de nos désirs violents et de mes basses petites manœuvres.

J'avais bien compté sur cela (я очень на это рассчитывала, compter– рассчитывать, полагаться): son indifférence, son orgueil l'écartaient instinctivement de toute tactique pour s'attacher plus étroitement mon père (ее равнодушие, ее гордость отталкивали ее инстинктивно от всякой тактики, чтобы привязать к себе более плотно моего отца, orgueilm – гордость, надменность; écarter– отстранять, отталкивать; s'attacher– привязывать, привлекать к себе; étroitement– плотно, тесно) et, en fait, de toute coquetterie autre que celle d'être belle, intelligente et tendre (и, между прочим, от всякого кокетства иного, чем быть красивой, умной и нежной, enfait– кстати говоря, между прочим). Je m'attendris peu à peu sur son compte (я смягчилась постепенно на ее счет, s'attendrir– растрогаться, смягчиться); l'attendrissement est un sentiment agréable et entraînant comme la musique militaire (растроганность – это приятное чувство и затягивающее, как военная музыка, attendrissement– растроганность, умиление; entraînant– увлекательный, завлекающий; entraîner – увлекать с собой, за собой; тянуть за собой). On ne saurait me le reprocher (меня не сумели бы в нем упрекнуть, reprocher– упрекать, корить).

J'avais bien compté sur cela: son indifférence, son orgueil l'écartaient instinctivement de toute tactique pour s'attacher plus étroitement mon père et, en fait, de toute coquetterie autre que celle d'être belle, intelligente et tendre. Je m'attendris peu à peu sur son compte; l'attendrissement est un sentiment agréable et entraînant comme la musique militaire. On ne saurait me le reprocher.

Un beau matin, la femme de chambre, très excitée, m'apporta un mot d'Elsa, ainsi conçu (одним прекрасным утром горничная, очень возбужденная = взволнованная, принесла мне записку от Эльзы, со следующими словами, exciter – вызывать, возбуждать; ainsi conçu – изложенныйвследующихсловах; concevoir – понимать; задумывать; излагать): «Tout s'arrange, venez (все улаживается, приходите, s'arranger – улаживаться, исправляться)!» Cela me donna une impression de catastrophe (это мне показалось катастрофой, donner une impression de… – создатьвпечатление/чего-либо/, казаться; catastrophe f – катастрофа, неприятность, развязкавдраме): je déteste les dénouements (я ненавижу развязки, dénouement m – развязка, исходдела; dénouer – развязывать, распутывать). Enfin, je retrouvai Elsa sur la plage, le visage triomphant (наконец, я нашла Эльзу на пляже, с торжествующим лицом, triomphant – торжествующий, победоносный):

«Je viens de voir votre père, enfin, il y a une heure (я только что видела вашего отца, наконец, час назад).

Un beau matin, la femme de chambre, très excitée, m'apporta un mot d'Elsa, ainsi conçu: «Tout s'arrange, venez!» Cela me donna une impression de catastrophe: je déteste les dénouements. Enfin, je retrouvai Elsa sur la plage, le visage triomphant:

«Je viens de voir votre père, enfin, il y a une heure.

– Que vous a-t-il dit (что он вам сказал)?

– Il m'a dit qu'il regrettait infiniment ce qui s'était passé (он мне сказал, что он крайне сожалеет о том, что произошло, regretter – сожалеть; infiniment – бесконечно, крайне); qu'il s'était conduit comme un goujat (что он вел себя как грубиян, se conduire – вестисебя, руководствоваться; goujat m – грубиян, хам). C'est bien vrai... non (не так ли, в самом деле)?»

Je crus devoir acquiescer (я думала, что должна была согласиться, acquiescer– соглашаться, выражать согласие).

– Que vous a-t-il dit?

– Il m'a dit qu'il regrettait infiniment ce qui s'était passé; qu'il s'était conduit comme un goujat. C'est bien vrai... non?»

Je crus devoir acquiescer.

«Puis il m'a fait des compliments comme lui seul sait en faire (затем он мне сделал комплименты, как только он умеет это делать)... Vous savez, ce ton un peu détaché, et d'une voix très basse (вы знаете, этот немного отрешенный тон, и очень тихим голосом, détaché – отрешенный, безразличный; voix basse – тихий: «низкий» голос), comme s'il souffrait de les faire... ce ton (словно он мучался, когда их делал, этот тон, souffrir – страдать, мучиться)...»

Je l'arrachai aux délices de l'idylle (я вырвала ее из наслаждения идиллией, arracher – вырывать, отрывать; délice f – наслаждение, отрада):

«Pour en venir à quoi (чтобы дойти до чего = к чему он вел, envenirà – дойти до)?

« Puis il m'a fait des compliments comme lui seul sait en faire... Vous savez, ce ton un peu détaché, et d'une voix très basse, comme s'il souffrait de les faire... ce ton...»

Je l'arrachai aux délices de l'idylle:

«Pour en venir à quoi?

– Eh bien, rien (ну, ничего = ни к чему)!... Enfin si, il m'a invitée à prendre le thé avec lui au village (словом, нет, он меня пригласил выпить с ним чаю в деревне, prendrelethé – пить чай; villagem– деревня, село), pour lui montrer que je n'étais pas rancunière (чтобы показать ему, что я не была злопамятна = что я не держу на него зло, montrer– показывать, указывать; rancunier– злопамятный), et que j'étais large d'idées, évoluée, quoi (и что я понимающая, развитая, так сказать, larged'idées– с широким взглядом на вещи, понимающий; évolué – развитый; quoi– так сказать, вот так)!»

Les idées de mon père sur l'évolution des jeunes femmes rousses faisaient ma joie (мнение моего отца на развитие молодых рыжих женщин меня повеселила, joief– радость, веселье).

«Pourquoi riez-vous (почему вы смеетесь)? Est-ce que je dois y aller (должна ли я туда пойти)?»

– Eh bien, rien!... Enfin si, il m'a invitée à prendre le thé avec lui au village, pour lui montrer que je n'étais pas rancunière, et que j'étais large d'idées, évoluée, quoi!»

Les idées de mon père sur l'évolution des jeunes femmes rousses faisaient ma joie.

«Pourquoi riez-vous? Est-ce que je dois y aller?»

Je faillis lui répondre que cela ne me regardait pas (я едва не ответила ей, что это не мое дело, cela ne me regarde pas – этоменянекасается, этонемоедело). Puis je me rendis compte qu'elle me tenait pour responsable du succès de ses manœuvres (затем я осознала, что она меня считала ответственной за свои проделки, tenir pour… – почитать, считатьза…). A tort ou à raison, cela m'irrita (справедливо или нет, это меня раздражало, à tortouà raison– справедливо или нет, правильно или неправильно; irriter—раздражать).

Je me sentais traquée (я почувствовала себя загнанной = загнанной в угол, traquer– загонять, преследовать):

Je faillis lui répondre que cela ne me regardait pas. Puis je me rendis compte qu'elle me tenait pour responsable du succès de ses manœuvres. A tort ou à raison, cela m'irrita.

Je me sentais traquée:

«Je ne sais pas, Elsa, cela dépend de vous (я не знаю, Эльза, это зависит от вас, dépendre—зависеть); ne me demandez pas toujours ce qu'il faut que vous fassiez (не спрашивайте меня всегда того, что нужно, чтобы вы сделали = что вам делать), on croirait que c'est moi qui vous pousse à (можно было бы подумать, что это я принуждаю вас, pousser – подталкивать; способствовать)...

– Mais c'est vous, dit-elle, c'est grâce à vous, voyons (но это вы, сказала она, это благодаря вам, полноте, grâceà – благодаря; voyons—ну, да ну же, полноте)...»

Son intonation admirative me faisait brusquement peur (ее восхищенная интонация вдруг испугала меня, admiratif– восхищенный; fairepeur– пугать, испугать: «сделать страх»).

«Allez-y si vous voulez, mais ne me parlez plus de tout ça, par pitié (идите туда, если хотите, но не говорите мне больше об этом всем, ради Бога, parpitié – ради Бога, помилуйте: «ради сострадания»)!

– Mais... mais il faut bien le débarrasser de cette femme... Cécile (но, но необходимо избавить его от этой женщины, Сесиль, débarrasser– освобождать, облегчать; избавлять)!»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю