355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Французский язык с Франсуазой Саган » Текст книги (страница 21)
Французский язык с Франсуазой Саган
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:25

Текст книги "Французский язык с Франсуазой Саган"


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Françoise Sagan,Ксения Кузьмина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 22 страниц)

«Je ne sais pas, Elsa, cela dépend de vous; ne me demandez pas toujours ce qu'il faut que vous fassiez, on croirait que c'est moi qui vous pousse à...

– Mais c'est vous, dit-elle, c'est grâce à vous, voyons...»

Son intonation admirative me faisait brusquement peur.

«Allez-y si vous voulez, mais ne me parlez plus de tout ça, par pitié!

– Mais... mais il faut bien le débarrasser de cette femme... Cécile!»

Je m'enfuis (я сбежала, s'enfuir – убегать, сбежать). Que mon père fasse ce qu'il veut, qu'Anne se débrouille (пусть мой отец делает то, что н хочет, пусть Анн выходит из затруднения, se debrouiller – выпутываться, выходитьиззатруднения; se brouiller – запутываться; смешиваться). J'avais d'ailleurs rendez-vous avec Cyril (к тому же, у меня было свидание с Сирилом, rendez-vous m – свидание, встреча; se rendre – отправиться). Il me semblait que seul l'amour me débarrasserait de cette peur anémiante que je ressentais (мне казалось, что только любовь меня освободит от этого ослабляющего = опустошающего страха, который я испытывала, anémier – обескровить, ослабить; ressentir – чувствовать, ощущать, испытывать).

Je m'enfuis. Que mon père fasse ce qu'il veut, qu'Anne se débrouille. J'avais d'ailleurs rendez-vous avec Cyril. Il me semblait que seul, l'amour me débarrasserait de cette peur anémiante que je ressentais.

Cyril me prit dans ses bras, sans un mot, m'emmena (Сирил обнял меня, без единого слова, увел меня, emmener– уводить). Près de lui tout devenait facile, chargé de violence, de plaisir (рядом с ним все становилось легким, насыщенным необузданностью, наслаждением, chargé – нагруженный, насыщенный; violencef – необузданность, горячность). Quelque temps après, étendue contre lui, sur ce torse doré, inondé de sueur (немного погодя, вытянутая = вытянувшись рядом с ним/прижавшись к нему, на этом золотистом = загорелом туловище, мокром от пота, quelquetempsaprès– немного погодя; étendre– растягивать, вытянуть; torsem – торс, туловище; sueurf —пот), moi-même épuisée, perdue comme une naufragée (сама изнуренная, потерянная, как потерпевшая кораблекрушение, épuisé – истощенный, изнуренный; perdu – погибший, пропавший, заблудившийся; naufragé m – потерпевший кораблекрушение; naufrage f – кораблекрушение), je lui dis que je me détestais (я ему сказала, что я себя ненавидела, détester – ненавидеть, питать отвращение).

Cyril me prit dans ses bras, sans un mot, m'emmena. Près de lui tout devenait facile, chargé de violence, de plaisir. Quelque temps après, étendue contre lui, sur ce torse doré, inondé de sueur, moi-même épuisée, perdue comme une naufragée, je lui dis que je me détestais.

Je le lui dis en souriant, car je le pensais (я сказала это ему, улыбаясь, так как я это = так думала), mais sans douleur, avec une sorte de résignation agréable (но без боли, с каким-то приятным смирением; douleurf – боль, скорбь; résignationf – покорность, смирение). Il ne me prit pas au sérieux (он не принял меня всерьез, prendre au sérieux – принятьвсерьез).

«Peu importe (неважно, importer– быть важным, иметь значение). Je t'aime assez pour t'obliger à être de mon avis (я люблю тебя настолько: «достаточно», чтобы заставить быть моего мнения = тебя переубедить, obliger– обязывать, заставлять; avism– мнение, распоряжение). Je t'aime, je t'aime tant (я тебя люблю, я тебя так люблю, tant– так, столько)...»

Je le lui dis en souriant, car je le pensais, mais sans douleur, avec une sorte de résignation agréable. Il ne me prit pas au sérieux.

«Peu importe. Je t'aime assez pour t'obliger à être de mon avis. Je t'aime, je t'aime tant...»

Le rythme de cette phrase me poursuivit pendant tout le repas (ритм этой фразы преследовал меня во время всего обеда, poursuivre – преследовать): «Je t'aime, je t'aime tant (я тебя люблю, я так тебя люблю).» C'est pourquoi, malgré mes efforts, je ne me souviens plus très bien de ce déjeuner (именно поэтому, не смотря на мои усилия, я не помню больше очень хорошо этот обед, malgré – несмотряна, вопреки; effort m – усилие, старание). Anne avait une robe mauve comme les cernes sous ses yeux, comme ses yeux mêmes (у Анн было сиреневое платье – как круги под глазами, как сами ее глаза, mauve – сиреневый; cerne m – контур; синева, круги/подглазами/; cerner – обводить /круг, силуэт/).

Le rythme de cette phrase me poursuivit pendant tout le repas: «Je t'aime, je t'aime tant.» C'est pourquoi, malgré mes efforts, je ne me souviens plus très bien de ce déjeuner. Anne avait une robe mauve comme les cernes sous ses yeux, comme ses yeux mêmes.

Mon père riait, apparemment détendu (мой отец смеялся, очевидно спокойный, détendu– расслабленный, спокойный): la situation s'arrangeait pour lui (ситуация налаживалась = складывалась для него, s'arranger – улаживаться, налаживаться). Il annonça au dessert des courses à faire au village, dans l'après-midi (он сообщил за десертом о делах, которые надо сделать в деревне во второй половине дня, coursef– хождение по делам, хождение за покупками; courir– бегать). Je souris intérieurement (я улыбнулась внутренне, intérieurement– внутри, в душе, внутренне). J'étais fatiguée, fataliste (я устала, была настроена фаталистично). Je n'avais qu'une seule envie: me baigner (у меня было только одно желание – искупаться).

Mon père riait, apparemment détendu: la situation s'arrangeait pour lui. Il annonça au dessert des courses à faire au village, dans l'après-midi. Je souris intérieurement. J'étais fatiguée, fataliste. Je n'avais qu'une seule envie: me baigner.

A quatre heures je descendis sur la plage (в четыре часа я спустилась на пляж). Je trouvai mon père sur la terrasse, comme il partait pour le village (я застала моего отца на террасе, когда он уходил в деревню, trouver – найти, застать); je ne lui dis rien (я ему ничего не сказала). Je ne lui recommandai même pas la prudence (я не посоветовала ему также осторожность = быть осторожным, recommander– рекомендовать, советовать; prudencef– осторожность, благоразумие). L'eau était douce et chaude (вода была приятная и теплая, doux– нежный, мягкий, приятный).

A quatre heures je descendis sur la plage. Je trouvai mon père sur la terrasse, comme il partait pour le village; je ne lui dis rien. Je ne lui recommandai même pas la prudence. L'eau était douce et chaude.

Anne ne vint pas (Анн не пришла), elle devait s'occuper de sa collection, dessiner dans sa chambre (она, должно быть, занималась своей коллекцией, рисовала в своей комнате, s'occuper—заниматься) pendant que mon père faisait le joli cœur avec Elsa (в то время как мой отец любезничал с Эльзой, faire le joli cœur —любезничать: «делатькрасивоесердце»). Au bout de deux heures, comme le soleil ne me réchauffait plus (по прошествии двух часов, поскольку солнце больше меня не нагревало, auboutde– на конце, по прошествии; réchauffer– согревать, нагревать), je remontai sur la terrasse, m'assis dans un fauteuil, ouvris un journal (я снова поднялась на террасу, села в кресло, открыла газету, remonter – снова подниматься, влезать).

Anne ne vint pas, elle devait s'occuper de sa collection, dessiner dans sa chambre pendant que mon père faisait le joli cœur avec Elsa. Au bout de deux heures, comme le soleil ne me réchauffait plus, je remontai sur la terrasse, m'assis dans un fauteuil, ouvris un journal.

C'est alors qu'Anne apparut (именно тогда появилась Анн, apparaître– появляться, показываться); elle venait du bois (она возвращалась из леса). Elle courait, mal d'ailleurs, maladroitement, les coudes au corps (она бежала, плохо впрочем, неловко, локти к туловищу = прижав локти к туловищу, maladroitement– неловко, неумело; coudem—локоть). J'eus l'impression subite, indécente (у меня было внезапное впечатление = у меня вдруг мелькнула непристойная мысль, indécent– неприличный, непристойный), que c'était une vieille dame qui courait, qu'elle allait tomber (что бежала старая дама, что она упадет). Je restai sidérée (я оставалась изумленной = я изумилась, sidéré – изумленный, ошеломленный): elle disparut derrière la maison, vers le garage (она скрылась за домом, в гараже, disparaître– исчезать, скрываться). Alors, je compris brusquement et me mis à courir, moi aussi, pour la rattraper (тогда я вдруг поняла и принялась бежать = побежала, я тоже, чтобы ее догнать).

C'est alors qu'Anne apparut; elle venait du bois. Elle courait, mal d'ailleurs, maladroitement, les coudes au corps. J'eus l'impression subite, indécente, que c'était une vieille dame qui courait, qu'elle allait tomber. Je restai sidérée: elle disparut derrière la maison, vers le garage. Alors, je compris brusquement et me mis à courir, moi aussi, pour la rattraper.

Elle était déjà dans sa voiture, elle mettait le contact (она была уже в своей машине, она включила зажигание, mettrelecontact– включить мотор). J'arrivai en courant et m'abattis sur la portière (я подбежала и бросилась к дверце, arriverencourant– добежать, подбежать: «прибытьбежа»; s'abattre– рухнуть, броситься).

«Anne, dis-je, Anne, ne partez pas, c'est une erreur, c'est ma faute, je vous expliquerai (Анн, сказала я, не уезжайте, это ошибка, это моя вина, я вам объясню, erreurf – ошибка, заблуждение; errer – блуждать, скитаться, бродить; /уст./ заблуждаться; fautef – вина, проступок; expliquer – объяснять, разъяснять)...»

Elle ne m'écoutait pas, ne me regardait pas, se penchait pour desserrer le frein (она меня не слушала, не смотрела на меня, наклонилась, чтобы ослабить тормоз, desserrer– разжимать, ослаблять; freinm —тормоз):

«Anne, nous avons besoin de vous (Анн, вы нам нужны, avoir besoin de…– нуждаться в…: «иметьнуждув…»)!»

Elle était déjà dans sa voiture, elle mettait le contact. J'arrivai en courant et m'abattis sur la portière.

«Anne, dis-je, Anne, ne partez pas, c'est une erreur, c'est ma faute, je vous expliquerai...»

Elle ne m'écoutait pas, ne me regardait pas, se penchait pour desserrer le frein:

«Anne, nous avons besoin de vous!»

Elle se redressa alors, décomposée (она выпрямилась тогда, с искаженным лицом, se redresser – выпрямляться, расправляться; décomposé – искаженный/олице/). Elle pleurait (она плакала, pleurer – плакать, стонать). Alors je compris brusquement (тогда я вдруг поняла) que je m'étais attaquée à un être vivant et sensible et non pas à une entité (что я напала на живого и чувствительного человека, а не на существо = какую-то единицу, s'attaquer – набрасываться, нападать; entité f – сущность, существо). Elle avait dû être une petite fille, un peu secrète, puis une adolescente, puis une femme (она, должно быть, была маленькой девочкой, немного скрытной, затем подростком, затем женщиной, secret – скрытный, замкнутый; adolescente f – девушка-подросток).

Elle se redressa alors, décomposée. Elle pleurait. Alors je compris brusquement que je m'étais attaquée à un être vivant et sensible et non pas à une entité. Elle avait dû être une petite fille, un peu secrète, puis une adolescente, puis une femme.

Elle avait quarante ans, elle était seule (ей было сорок лет, она была одинока, seul – одинокий, один), elle aimait un homme et elle avait espéré être heureuse avec lui dix ans, vingt ans peut-être (она любила мужчину и надеялась быть счастливой с ним десять лет, двадцать лет, быть может, espérer – надеяться, ожидать). Et moi... ce visage, ce visage, c'était mon œuvre (а я, это лицо, это лицо было моей работой = было делом моих рук, œuvref– произведение). J'étais pétrifiée, je tremblais de tout mon corps contre la portière (я была застывшей, я дрожала всем телом у дверцы, pétrifié – окаменелый; застывший, неподвижный).

«Vous n'avez besoin de personne, murmura-t-elle, ni vous ni lui (вам никто не нужен, шептала она, ни вам, ни ему).»

Elle avait quarante ans, elle était seule, elle aimait un homme et elle avait espéré être heureuse avec lui dix ans, vingt ans peut-être. Et moi... ce visage, ce visage, c'était mon œuvre. J'étais pétrifiée, je tremblais de tout mon corps contre la portière.

«Vous n'avez besoin de personne, murmura-t-elle, ni vous ni lui.»

Le moteur tournait (мотор заработал = завелся, tourner – вращать/ся/). J'étais désespérée, elle ne pouvait partir ainsi (я была отчаявшейся = в отчаянии, она не могда так уехать):

«Pardonnez-moi, je vous en supplie (простите меня, я вас умоляю, supplier– умолять, упрашивать)...

– Vous pardonner quoi (простить вас за что: «вам простить что»)?»

Les larmes roulaient inlassablement sur son visage (слезы неустанно катились по ее лицу, rouler– катиться, скатываться; inlassablement– неутомимо, неустанно; lasser – утомлять; надоедать; наскучить). Elle ne semblait pas s'en rendre compte, le visage immobile (она, казалось, не замечала этого, лицо неподвижное = оставаясь с неподвижным лицом, immobile– неподвижный, непоколебимый):

«Ma pauvre petite fille (моя бедная девочка)!...»

Le moteur tournait. J'étais désespérée, elle ne pouvait partir ainsi:

«Pardonnez-moi, je vous en supplie...

– Vous pardonner quoi?»

Les larmes roulaient inlassablement sur son visage. Elle ne semblait pas s'en rendre compte, le visage immobile:

«Ma pauvre petite fille!...»

Elle posa une seconde sa main sur ma joue et partit (она на секунду положила свою руку на мою щеку и уехала, poser – класть, помещать). Je vis la voiture disparaître au coin de la maison (я увидела, как машина исчезла за углом дома, coin m – угол). J'étais perdue, égarée (я была потеряна, сбита с толку, égaré – запутавшийся, сбитый с толку)... Tout avait été si vite (все было = произошло так быстро). Et ce visage qu'elle avait, ce visage (и это лицо, которое у нее было, это лицо)...

Elle posa une seconde sa main sur ma joue et partit. Je vis la voiture disparaître au coin clé la maison. J'étais perdue, égarée... Tout avait été si vite. Et ce visage qu'elle avait, ce visage...

J'entendis des pas derrière moi: c'était mon père (я услышала шаги за собой = сзади, это был мой отец). Il avait pris le temps d'enlever le rouge à lèvres d'Elsa (он нашел время, чтобы удалить помаду Эльзы = стереть следы помады Эльзы, prendre le temps – найти: «взять» время; enlever – снимать, удалять; rouge à lèvres – губнаяпомада), de brosser les aiguilles de pins de son costume (почистить = стряхнуть сосновые иголки со своего костюма, brosser – чиститьщеткой; brosse f – щетка). Je me retournai, me jetai contre lui (я повернулась, бросилась к нему/ему на грудь, se jeter – броситься, кидаться): «Salaud, salaud (подлец, подлец)!» Je me mis à sangloter (я принялась рыдать = я зарыдала, sangloter – рыдать, плакатьнавзрыд; sanglot m – рыдание, всхлипывание).

«Mais que se passe-t-il (но что происходит)? Est-ce qu'Anne (что Анн)? Cécile, dis-moi, Cécile (Сесиль, скажи мне, Сесиль)...»

J'entendis des pas derrière moi: c'était mon père. Il avait pris le temps d'enlever le rouge à lèvres d'Elsa, de brosser les aiguilles de pins de son costume. Je me retournai, me jetai contre lui: «Salaud, salaud!» Je me mis à sangloter.

«Mais que se passe-t-il? Est-ce qu'Anne? Cécile, dis-moi, Cécile...»

Chapitre XI

(Глава XI)

Nous ne nous retrouvâmes qu'au dîner (мы вновь встретились только за ужином, se retrouver – вновьвстречаться), tous deux anxieux de ce tête-à-tête si brusquement reconquis (оба тревожные от этого свидания с глазу на глаз? так внезапно вновь обретенного, anxieux – тревожный, озабоченный; tête-à-tête m – свидание, разговорсглазунаглаз; reconquérir – возвращать, вновьобретать). Je n'avais absolument pas faim, lui non plus (я была совершенно не голодна, он тоже, avoir faim – бытьголодным, проголодаться). Nous savions tous les deux qu'il était indispensable qu'Anne nous revînt (мы оба знали, что это было необходимо, чтобы Анн к нам вернулась, indispensable– необходимый, обязательный; dispenser – отпускать; избавлять, освобождать). Pour ma part, je ne pourrais pas supporter longtemps le souvenir du visage bouleversé (что касается меня, я не смогла бы долго выдержать воспоминание о потрясенном лице, bouleversé – взволнованный, потрясенный) qu'elle m'avait montré avant de partir (которое она мне показала перед отъездом, montrer– показывать, проявлять), ni l'idée de son chagrin et de mes responsabilités (ни мысли о ее печали и моей отвественности, chagrinm– печаль, огорчение; responsabilité f– ответственность).

Nous ne nous retrouvâmes qu'au dîner, tous deux anxieux de ce tête-à-tête si brusquement reconquis. Je n'avais absolument pas faim, lui non plus. Nous savions tous les deux qu'il était indispensable qu'Anne nous revînt. Pour ma part, je ne pourrais pas supporter longtemps le souvenir du visage bouleversé qu'elle m'avait montré avant de partir, ni l'idée de son chagrin et de mes responsabilités.

J'avais oublié mes patientes manœuvres et mes plans si bien montés (я забыла о своих упорных уловках и своих планах, столь хорошо составленных, patient– терпеливый, упорный, настойчивый; monter – поднимать/ся/; приготовлять, составлять). Je me sentais complètement désaxée (я чувствовала себя полностью выбитой из колеи, désaxé – сошедший с оси; со смещенной осью; выбитый из колеи, неуравновешенный), sans rênes ni mors (без вожжей и удил = потерявшей почву под ногами, rêne f – вожжа, повод; morsm – удила), et je voyais le même sentiment sur le visage de mon père (и я видела то же чувство на лице моего отца).

«Crois-tu, dit-il, qu'elle nous ait abandonnés pour longtemps (ты думаешь, сказал он, что она нас покинула надолго, abandonner– покидать, оставлять)?

– Elle est sûrement partie pour Paris, dis-je (она, конечно, уехала в Париж, сказала я).

J'avais oublié mes patientes manœuvres et mes plans si bien montés. Je me sentais complètement désaxée, sans rênes ni mors, et je voyais le même sentiment sur le visage de mon père.

«Crois-tu, dit-il, qu'elle nous ait abandonnés pour longtemps?

– Elle est sûrement partie pour Paris, dis-je.

– Paris..., murmura mon père rêveusement (Париж, пробормотал мой отец задумчиво, rêveusement – мечтательно, задумчиво; rêver – мечтать, видетьсны).

– Nous ne la verrons peut-être plus (мы, может быть, больше ее не увидим)...» Il me regarda, désemparé et prit ma main à travers la table (он посмотрел на меня, растерявшийся, и взял мою руку через стол):

«Tu dois m'en vouloir terriblement (ты, должно быть, ужасно на меня сердишься, en vouloir – сердиться, обижаться). Je ne sais pas ce qui m'a pris (я не знаю, того, что меня взяло = что на меня нашло)... En rentrant dans le bois avec Elsa, elle (возвращаясь через лес с Эльзой, она)... Enfin je l'ai embrassée et Anne a dû arriver à ce moment-là et (наконец = ну, я ее поцеловал, а Анн, должно быть, пришла в этот самый момент и)...»

– Paris..., murmura mon père rêveusement.

– Nous ne la verrons peut-être plus...» Il me regarda, désemparé et prit ma main à travers la table:

«Tu dois m'en vouloir terriblement. Je ne sais pas ce qui m'a pris... En rentrant dans le bois avec Elsa, elle... Enfin je l'ai embrassée et Anne a dû arriver à ce moment-là et...»

Je ne l'écoutais pas (я его не слушала). Les deux personnages d'Elsa et de mon père enlacés dans l'ombre des pins réapparaissaient vaudevillesques et sans consistance (две фигуры – Эльзы и моего отца, сплетенные в тени сосен – вновь показались водевильными и призрачными, personnage m – персонаж, фигура; enlacer – сплетать, обнимать; réapparaître – появлятьсявновь; consistance f – консистенция, состав; густота, плотность; прочность; обоснованность; sans consistance – непрочный, необоснованный), je ne les voyais pas (я их не представляла). La seule chose vivante et cruellement vivante de cette journée (единственной живой вещью и ужасно живой этого утра = единственно реальным, но ужасно реальным в это утро, cruellement – жестоко, ужасно), c'était le visage d'Anne, ce dernier visage, marqué de douleur, ce visage trahi (это было лицо Анн, это последнее лицо, отмеченное болью, это преданное лицо = лицо человека, которого предали, marqué – отмеченный, меченный; douleur f – боль, скорбь; trahir – изменять, предавать).

Je ne l'écoutais pas. Les deux personnages d'Elsa et de mon père enlacés dans l'ombre des pins réapparaissaient vaudevillesques et sans consistance, je ne les voyais pas. La seule chose vivante et cruellement vivante de cette journée, c'était le visage d'Anne, ce dernier visage, marqué de douleur, ce visage trahi.

Je pris une cigarette dans le paquet de mon père, l'allumai (я взяла сигарету в = из пачки моего отца, зажгла ее, paquet m – пакет, пачка). Encore une chose qu'Anne ne tolérait pas (еще одна вещь, которую Анн не терпела, tolérer – терпеть, сносить): que l'on fumât au milieu du repas (чтобы курили посреди еды = во время еды, au milieu – посреди). Je souris à mon père (я улыбнулась своему отцу):

«Je comprends très bien: ce n'est pas ta faute (я очень хорошо понимаю, это не твоя вина = ты не виноват, faute f – ошибка, вина)... Un moment de folie, comme on dit (момент безумия = слабости, как говорится, folie f – безумие, глупость). Mais il faut qu'Anne nous pardonne, enfin «te» pardonne (но нужно, чтобы Анн нас простила, наконец, тебя простила).

– Que faire?» dit-il (что делать? сказал он).

Je pris une cigarette dans le paquet de mon père, l'allumai. Encore une chose qu'Anne ne tolérait pas: que l'on fumât au milieu du repas. Je souris à mon père:

«Je comprends très bien: ce n'est pas ta faute... Un moment de folie, comme on dit. Mais il faut qu'Anne nous pardonne, enfin «te» pardonne.

– Que faire?» dit-il.

Il avait très mauvaise mine, il me fit pitié (он очень плохо выглядел, он вызывал у меня жалость), je me fis pitié à mon tour (я вызвала у себя жалость в свою очередь = потом мне стало жалко себя, à son tour – всвоюочередь); pourquoi Anne nous abandonnait-elle ainsi (почему Анн нас покинула таким образом), nous faisait-elle souffrir pour une incartade, en somme (заставила нас страдать из-за провинности, в итоге = в общем-то, incartade f – выходка, провинность; en somme – витоге, корочеговоря)? N'avait-elle pas des devoirs envers nous (разве у нее не было обязанностей = обязательств по отношению к нам, devoirm– долг, обязанность)?

Il avait très mauvaise mine, il me fit pitié, je me fis pitié à mon tour; pourquoi Anne nous abandonnait-elle ainsi, nous faisait-elle souffrir pour une incartade, en somme? N'avait-elle pas des devoirs envers nous?

«Nous allons lui écrire, dis-je, et lui demander pardon (мы ей напишем, сказала я, и попросим прощения).

– C'est une idée de génie», cria mon père (это гениальная мысль, сказал мой отец).

Il trouvait enfin un moyen de sortir de cette inaction pleine de remords (он нашел наконец средство выйти из этого бездействия, полного угрызений совести, inactionf– бездействие, бездеятельность) où nous tournions depuis trois heures (где мы вращались уже три часа = в котором мы пребывали уже три часа, tourner– вращаться).

«Nous allons lui écrire, dis-je, et lui demander pardon.

– C'est une idée de génie», cria mon père.

Il trouvait enfin un moyen de sortir de cette inaction pleine de remords où nous tournions depuis trois heures.

Sans finir de manger, nous repoussâmes la nappe et les couverts (не заканчивая есть = ужин, мы отодвинули скатерть и столовые приборы, repousser– отодвигать, отталкивать; nappef – скатерть; couvertm – столовый прибор), mon père alla chercher une grosse lampe, des stylos, un encrier et son papier à lettres (мой отец пошел за большой лампой, авторучками, чернильницей и свой бумагой для писем, allerchercher– пойти за, принести; stylom – авторучка; encrierm – чернильница; encre f – чернила) et nous nous installâmes l'un en face de l'autre (и мы устроились друг против друга, s'installer – обосновываться, устраиваться; l'unenfacedel'autre– друг против друга), presque souriants, tant le retour d'Anne, par la grâce de cette mise en scène, nous semblait probable (почти улыбающиеся, настолько возвращение Анн, благодаря этой инсценировке, казалось нам возможным, mise f en scène – постановка, инсценировка; probable– вероятный, правдоподобный).

Sans finir de manger, nous repoussâmes la nappe et les couverts, mon père alla chercher une grosse lampe, des stylos, un encrier et son papier à lettres et nous nous installâmes l'un en face de l'autre, presque souriants, tant le retour d'Anne, par la grâce de cette mise en scène, nous semblait probable.

Une chauve-souris vint décrire des courbes soyeuses devant la fenêtre (летучая мышь прилетела отписывать шелковистые = плавные кривые перед окном, courbef – кривая, изгиб; soyeux – шелковый, шелковистый; soie f – шелк). Mon père pencha la tête, commença d'écrire (мой отец наклонил голову, начать писать).

Je ne puis me rappeler sans un sentiment insupportable de dérision et de cruauté (я не могу вспоминать без невыносимого сознания насмешки и жестокости, se rappeler – помнить, вспоминать; sentiment m – чувство, сознание, понимание; insupportable – невыносимый, нестерпимый; dérision f —насмешка) les lettres débordantes de bons sentiments que nous écrivîmes à Anne ce soir-là (письма, бьющие через край = переполненные хорошими чувствами, которые мы написали Анн в тот самый вечер, débordant – бьющийчерезкрай, безудержный).

Une chauve-souris vint décrire des courbes soyeuses devant la fenêtre. Mon père pencha la tête, commença d'écrire.

Je ne puis me rappeler sans un sentiment insupportable de dérision et de cruauté les lettres débordantes de bons sentiments que nous écrivîmes à Anne ce soir-là.

Tous les deux sous la lampe, comme deux écoliers appliqués et maladroits (оба под лампой, как два прилежных и неопытных школьника, appliqué – прилежный; maladroit – неловкий, неумелый), travaillant dans le silence à ce devoir impossible: «retrouver Anne.» (работающих в тишине над этим неразрешимым заданием: «вновь обрести Анн», devoir m – долг; письменнаяработа, задание; impossible – невозможный, неразрешимый) Nous fîmes cependant deux chefs-d'œuvre du genre (мы сотворили, между тем, два изящных шедевра этого жанра, cependant – темвременем, междутем; chef-d'œuvre m – шедевр, лучшее: «главное» произведение), pleins de bonnes excuses, de tendresse et de repentir (полных оправданий: «хороших извинений», нежности и раскаяния, repentir m —раскаяние; se repentir – каяться, раскаиваться).

Tous les deux sous la lampe, comme deux écoliers appliqués et maladroits, travaillant dans le silence à ce devoir impossible: «retrouver Anne.» Nous fîmes cependant deux chefs-d'œuvre du genre, pleins de bonnes excuses, de tendresse et de repentir.

En finissant, j'étais à peu près persuadée qu'Anne n'y pourrait pas résister (заканчивая, я была почти убеждена, что Анн не смогла бы перед этим устоять, persuader – убеждать, внушать; resister – сопротивляться), que la réconciliation était imminente (что примирение было неизбежным, réconciliation – примирение; imminent – неминуемый, неизбежный). Je voyais déjà la scène du pardon, pleine de pudeur et d'humour (я уже представляла сцену прощения, полную сдержанности и юмора, pardon m – прощение, извинение; pudeur f – стыдливость, сдержанность)... Elle aurait lieu à Paris, dans notre salon, Anne entrerait et (она произойдет в Париже, в нашей гостиной, Анн войдет и, avoir lieu – иметьместо, происходить; salon m – салон, гостиная; entrer – входить, вступать)...

En finissant, j'étais à peu près persuadée qu'Anne n'y pourrait pas résister, que la réconciliation était imminente. Je voyais déjà la scène du pardon, pleine de pudeur et d'humour... Elle aurait lieu à Paris, dans notre salon, Anne entrerait et...

Le téléphone sonna (зазвонил телефон). Il était dix heures (было десять часов). Nous échangeâmes un regard étonné, puis plein d'espoir (мы обменялись удивленным взглядом, затем исполненным надежды, échanger– обмениваться, étonné – удивленный, изумленный): c'était Anne, elle téléphonait qu'elle nous pardonnait, qu'elle revenait (это была Анн, она звонила, что она нас простила, что она возвращалась = возвращается). Mon père bondit vers l'appareil (мой отец бросился к телефону, bondir– подскакивать, подпрыгивать; броситься, ринуться; appareilm– аппарат, телефон), cria «Allô» d'une voix joyeuse (крикнул «алло» радостным голосом, joyeux– веселый, радостный; joief– радость).

Le téléphone sonna. Il était dix heures. Nous échangeâmes un regard étonné, puis plein d'espoir: c'était Anne, elle téléphonait qu'elle nous pardonnait, qu'elle revenait. Mon père bondit vers l'appareil, cria «Allô» d'une voix joyeuse.

Puis il ne dit plus que «oui, oui! où ça? oui», d'une voix imperceptible (затем он говорил только «да, да, где это? да» незаметным голосом = подавленным тоном, imperceptible– незаметный, неощутимый). Je me levai à mon tour: la peur s'ébranlait en moi (я встала в свою очередь, страх всколыхнулся во мне, peur– страх, опасение; s'ébranler– приходить в движение; трогаться; всколыхнуться). Je regardais mon père et cette main qu'il passait sur son visage, d'un geste machinal (я смотрела на своего отца и на эту руку, которой он проводил по своему лицу, машинальным движением = машинально). Enfin il raccrocha doucement et se tourna vers moi (наконец он тихо повесил трубку и повернулся ко мне, raccrocher– повесить трубку; doucement– тихо, медленно, осторожно).

Puis il ne dit plus que «oui, oui! où ça? oui», d'une voix imperceptible. Je me levai à mon tour: la peur s'ébranlait en moi. Je regardais mon père et cette main qu'il passait sur son visage, d'un geste machinal. Enfin il raccrocha doucement et se tourna vers moi.

«Elle a eu un accident, dit-il (у нее была авария = она попала в аварию, сказал он, accident m– несчастныйслучай, авария). Sur la route de l'Esterel (на дороге в Эстерель). Il leur a fallu du temps pour retrouver son adresse (им понадобилось время, чтобы отыскать ее адрес, retrouver– находить, отыскивать)! Ils ont téléphoné à Paris et là on leur a donné notre numéro d'ici (они позвонили в Париж, и там им дали наш здешний номер, d'ici—здешний, местный).»

Il parlait machinalement, sur le même ton et je n'osais pas l'interrompre (он говорил машинально, монотонно, и я не осмелилась его прервать, surlemêmeton– однотонный, монотонный: «/одним и/ тем же тоном»; oser– отважиться, осмеливаться; interrompre– прерывать, перебивать):

«Elle a eu un accident, dit-il. Sur la route de l'Esterel: Il leur a fallu du temps pour retrouver son adresse! Ils ont téléphoné à Paris et là on leur a donné notre numéro d'ici.»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю