355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Французский язык с Франсуазой Саган » Текст книги (страница 8)
Французский язык с Франсуазой Саган
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:25

Текст книги "Французский язык с Франсуазой Саган"


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Françoise Sagan,Ксения Кузьмина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 22 страниц)

«J'avais un peu peur de vous, dit Anne (я вас немного опасалась, сказала Анн, avoir peur – бояться, страшиться: «иметь страх»).

– Pourquoi?» demandai-je (почему? спросила я).

A l'entendre (послушать ее, entendre – слушать, понимать), j'avais l'impression que mon veto aurait pu empêcher le mariage de deux adultes (у меня было впечатление, что мой запрет мог бы помешать браку двух взрослых людей, veto m – вето, запрещение).

Mon père se leva pour aller chercher une bouteille de Champagne. J'étais écœurée. Il était heureux, c'était bien le principal, mais je l'avais vu si souvent heureux à cause d'une femme...

«J'avais un peu peur de vous, dit Anne.

– Pourquoi?» demandai-je.

A l'entendre, j'avais l'impression que mon veto aurait pu empêcher le mariage de deux adultes.

«Je craignais que vous n'ayez peur de moi», dit-elle, et elle se mit à rire (я боялась, что вы боитесь меня: «не боитесь ли меня», сказала она и она рассмеялась: «принялась смеяться»).

Je me mis à rire aussi car effectivement j'avais un peu peur d'elle (я засмеялась тоже, так как действительно немного ее боялась). Elle me signifiait à la fois qu'elle le savait et que c'était inutile (она мне дала понять разом, что она это знала и что это было напрасно, signifier – сообщать, объявлять; à la fois – сразу, разом, одновременно; inutile – бесполезный, ненужный, напрасный).

«Ça ne vous paraît pas ridicule, ce mariage de vieux (это вам не кажется смешным, этот брак стариков)?

– Vous n'êtes pas vieux (вы не старики)», dis-je avec toute la conviction nécessaire (сказала я со всем убеждением необходимым = со всей необходимой для этого убедительностью, conviction f – убеждение, серьезность) car, une bouteille dans les bras, mon père revenait en valsant (так как, бутылка в руках, мой отец появился, вальсируя = потому что в этот момент вошел, вальсируя с бутылкой в руках, мой отец, valser – вальсировать).

«Je craignais que vous n'ayez peur de moi», dit-elle, et elle se mit à rire.

Je me mis à rire aussi car effectivement j'avais un peu peur d'elle. Elle me signifiait à la fois qu'elle le savait et que c'était inutile.

«Ça ne vous paraît pas ridicule, ce mariage de vieux?

– Vous n'êtes pas vieux», dis-je avec toute la conviction nécessaire car, une bouteille dans les bras, mon père revenait en valsant.

Il s'asseyait auprès d'Anne (он сел возле Анн, auprès – вблизи, возле, поблизости), posait son bras autour de ses épaules (положил свою руку вокруг ее плечей = обнял ее за плечи, autour de – вокруг, около). Elle eut un mouvement du corps vers lui (она имела движение тела к нему = она прильнула к нему, corps m – тело, туловище, корпус; vers – к) qui me fit baisser les yeux (которое = что заставило меня опустить глаза, baisser – опускать, понижать). C'était sans doute pour cela qu'elle l'épousait (несомненно, именно ради этого она за него выходила замуж, c'est … que – это, именно/логическоеударение/, pour – для, ради): pour son rire, pour ce bras dur et rassurant, pour sa vitalité, sa chaleur (ради его смеха, его тяжелой и внушающей доверия руки, его жизненной силы, его пылкости, dur – тяжелый, твердый; vitalité f – жизненность, жизненнаясила; chaleur f – тепло, пылкость, страстность). Quarante ans, la peur de la solitude (сорок лет, боязнь одиночества, solitude f – одиночество, уединение), peut-être les derniers assauts des sens (возможно, последние приступы чувств, assaut m – приступ, натиск, нападение)... Je n'avais jamais pensé à Anne comme à une femme (я никогда не думала об Анн как о женщине), mais comme à une entité (но как об индивидуальности, entité – существо, индивидуальность): j'avais vu en elle l'assurance (я видела в ней уверенность, assurance f – уверенность): l'élégance, l'intelligence, mais jamais la sensualité, la faiblesse (изящество, ум, но никогда чувственность, слабость)...

Il s'asseyait auprès d'Anne, posait son bras autour de ses épaules. Elle eut un mouvement du corps vers lui qui me fit baisser les yeux. C'était sans doute pour cela qu'elle l'épousait: pour son rire, pour ce bras dur et rassurant, pour sa vitalité, sa chaleur. Quarante ans, la peur de la solitude, peut-être les derniers assauts des sens... Je n'avais jamais pensé à Anne comme à une femme, mais comme à une entité: j'avais vu en elle l'assurance: l'élégance, l'intelligence, mais jamais la sensualité, la faiblesse...

Je comprenais que mon père fût fier (я понимала, что мой отец гордился, êtrefierdeqch– гордиться чем-либо): l'orgueilleuse, l'indifférente Anne Larsen l'épousait (гордячка, равнодушная Анн Ларсен выходила за него замуж, orgueilleuse f– гордячка;orgueil m – гордость). L'aimait-il, pourrait-il l'aimer longtemps (любил ее, мог бы он ее любить давно = любил ли он ее, мог ли любить уже давно)? Pouvais-je distinguer cette tendresse de celle qu'il avait pour Elsa (могла я отличить эту нежность от той, что он имел у Эльзе, distinguer– различать, отличать)? Je fermai les yeux (я закрыла глаза), le soleil m'engourdissait (солнце меня привело в оцепенение = солнце меня сморило, engourdir– вызывать онемение, приводить в оцепенение). Nous étions tous les trois sur la terrasse (мы были все трое = втроем на террасе), pleins de réticences, de craintes secrètes et de bonheur (полные недомолвок, тайных страхов и счастья, réticencef– недомолвка, уклончивость, secret– тайный, сокровенный, скрытый; bonheurf– счастье, благополучие).

Je comprenais que mon père fût fier: l'orgueilleuse, l'indifférente Anne Larsen l'épousait. L'aimait-il, pourrait-il l'aimer longtemps? Pouvais-je distinguer cette tendresse de celle qu'il avait pour Elsa? Je fermai les yeux, le soleil m'engourdissait. Nous étions tous les trois sur la terrasse, pleins de réticences, de craintes secrètes et de bonheur.

Elsa ne revint pas ces jours-là (Эльза не возвращалась в эти дни). Une semaine passa très vite (неделя прошла очень быстро, passer– проходить, миновать). Sept jours heureux, agréables, les seuls (семь дней счастливых, приятных, одних = семь счастливых, приятных дней, всего семь, seul– один). Nous dressions des plans compliqués d'ameublement, des horaires (мы составляли сложные планы меблировки, расписаний работы = распорядков дня, dresser– составлять, воздвигать, ameublementm– меблировка, horairem– график, расписание, часы работы). Mon père et moi nous plaisions à les faire serrés, difficiles (мой отец и я мы находили удовольствие в делании их плотными, сложными, seplaireà faireqch– находить удовольствие в чем-либо), avec l'inconscience de ceux qui ne les ont jamais connus (с необдуманностью тех, кто их никогда не знал = кто никогда не знал распорядка дня, inconsciencef– неосознанность, необдуманность, незнание). D'ailleurs, y avons-nous jamais cru (впрочем, в это мы когда-нибудь верили = неужели мы в это когда-нибудь верили, croire– верить, доверять)?

Elsa ne revint pas ces jours-là. Une semaine passa très vite. Sept jours heureux, agréables, les seuls. Nous dressions des plans compliqués d'ameublement, des horaires. Mon père et moi nous plaisions à les faire serrés, difficiles, avec l'inconscience de ceux qui ne les ont jamais connus. D'ailleurs, y avons-nous jamais cru?

Rentrer déjeuner à midi et demi tous les jours au même endroit (возвращаться обедать в половину первого: «в полдень и половину» ежедневно в одно и то же место), dîner chez soi, y rester ensuite (ужинать дома, там оставаться затем = потом никуда не уходить, chez soi – дома, усебя; ensuite – потом, затем, после), mon père le croyait-il vraiment possible (мой отец это считал действительно возможным)? Il enterrait cependant allègrement la bohème (он предавал забвению, однако, не долго думая, богему, enterrer – хоронить, предаватьзабвению, погребать; allègrement – весело, слегкимсердцем, недолгодумая), prônait l'ordre la vie bourgeoise, élégante, organisée (восхвалял порядок, буржуазную, изысканную, организованную жизнь,prôner – превозносить, восхвалять). Sans doute tout cela n'était-il pour lui comme pour moi, que des constructions de l'esprit (вероятно, все это было для него, как и для меня, только выдумками, esprit m – ум, рассудок; construction de l'esprit – выдумка, придуманное).

Rentrer déjeuner à midi et demi tous les jours au même endroit, dîner chez soi, y rester ensuite, mon père le croyait-il vraiment possible? Il enterrait cependant allègrement la bohème, prônait l'ordre, la vie bourgeoise, élégante, organisée. Sans doute tout cela n'était-il pour lui comme pour moi, que des constructions de l'esprit.

J'ai gardé de cette semaine un souvenir (я сохранила от этой недели воспоминание, garder – хранить, беречь, сохранять) que je me plais à creuser aujourd'hui pour m'éprouver moi-même (которое я нахожу удовольствие рыть = в котором мне нравится копаться сегодня, чтобы испытывать саму себя, creuser – рыть, копать, углублять). Anne était détendue, confiante (Анн была спокойной: «расслабившейся», доверчивой, confiant – доверчивый, самоуверенный), d'une grande douceur, mon père l'aimait (большой доброты = очень добрая, мой отец ее любил). Je les voyais descendre le matin appuyés l'un à l'autre, riant ensemble (я видела, как они спускались утром, прислоненные друг к другу, смеясь вместе, appuyer – прислонять, опирать, поддерживать), les yeux cernés (глаза обведенные = круги под глазами, cerner – обводить, окружать) et j'aurais aimé, je le jure (и я бы хотела, я в этом клянусь, jurer – клясться, поручиться), que cela durât toute la vie (чтобы это продолжалось всю жизнь). Le soir, nous descendions souvent sur la côte (по вечерам мы спускались часто на берег), prendre l'apéritif à une terrasse (выпить аперитив на террасе).

J'ai gardé de cette semaine un souvenir que je me plais à creuser aujourd'hui pour m'éprouver moi-même. Anne était détendue, confiante, d'une grande douceur, mon père l'aimait. Je les voyais descendre le matin appuyés l'un à l'autre, riant ensemble, les yeux cernés et j'aurais aimé, je le jure, que cela durât toute la vie. Le soir, nous descendions souvent sur la côte, prendre l'apéritif à une terrasse.

Partout on nous prenait pour une famille unie, normale (везде нас принимали за единую семью, нормальную, partout – везде, всюду, повсюду; prendre pour – приниматьза), et moi, habituée à sortir seule avec mon père (а я, привыкшая выходить только с моим отцом, être habitué à – привыкнуть к) et à récolter des sourires, des regards de malice ou de pitié (и получать улыбки, взгляды насмешливости или жалости = и встречать лукавые или сочувственные улыбки и взгляды, récolter – собирать/урожай/; malice f – насмешливость, шутка, острота; pitié f – жалость, сострадание), je me réjouissais de revenir à un rôle clé de mon âge (я радовалась вернуться к ведущей роли моего возраста = мне нравилось снова выступать в роли, присущей моему возрасту, se réjouir de – радоватьсячему-либо; clé f = clef f – ключ; clef – ключевой, решающий). Le mariage devait avoir lieu à Paris, à la rentrée (свадьба должна была состояться в Париже, по возвращению, avoir lieu – случаться, происходить, иметьместо; rentrée f – возвращение).

Partout on nous prenait pour une famille unie, normale, et moi, habituée à sortir seule avec mon père et à récolter des sourires, des regards de malice ou de pitié, je me réjouissais de revenir à un rôle clé mon âge. Le mariage devait avoir lieu à Paris, à la rentrée.

Le pauvre Cyril n'avait pas vu sans un certain ahurissement nos transformations intérieures (бедный Сирил не смотрел без некоторого изумления на наши внутренние изменения = с изумлением наблюдал за нашими внутренними изменениями, ahurissement m – крайнее изумление; ahuri – ошеломленный, остолбеневший, оторопевший; transformation f – превращение, изменение; intérieur – внутренний). Mais cette fin légale le réjouissait (но этот легальный/законный финал его радовал, fin f – конец, финал, окончание; réjouir – радовать, веселить, тешить). Nous faisions du bateau ensemble (мы катались на лодке вместе), nous nous embrassions au gré de nos envies (мы целовались по воле наших желаний, au gré de – поволе, попроизволу) et parfois, tandis qu'il pressait sa bouche sur la mienne (и иногда, пока он давил своим ртом на мой = пока он прижимался губами к моим губам, tandis que – междутемкак, пока; presser – давить, нажимать, тревожить), je revoyais le visage d'Anne (я снова видела лицо Анн), son visage doucement meurtri du matin (ее лицо, немного помятое утром, meurtri – помятый, разбитый; meurtrir – ушибить/досиняка/), l'espèce de lenteur, de nonchalance heureuse que l'amour donnait à ses gestes, et je l'enviais (какая-то медлительность, счастливая беспечность, которую любовь придавала ее движениям, и я ей завидовала, espèce f – порода; род, вид; сорт; nonchalance f – небрежность, беспечность, равнодушие). Les baisers s'épuisent (поцелуи иссякали, s'épuiser – иссякать, исчерпываться), et sans doute si Cyril m'avait moins aimée, serais-je devenue sa maîtresse cette semaine-là (и несомненно, если бы Сирил меня меньше любил, я бы стала его любовницей на той неделе, maîtresse f – любовница, возлюбленная).

Le pauvre Cyril n'avait pas vu sans un certain ahurissement nos transformations intérieures. Mais cette fin légale le réjouissait. Nous faisions du bateau ensemble, nous nous embrassions au gré de nos envies et parfois, tandis qu'il pressait sa bouche sur la mienne, je revoyais le visage d'Anne, son visage doucement meurtri du matin, l'espèce de lenteur, de nonchalance heureuse que l'amour donnait à ses gestes, et je l'enviais. Les baisers s'épuisent, et sans doute si Cyril m'avait moins aimée, serais:je devenue sa maîtresse cette semaine-là.

A six heures, en revenant des îles, Cyril tirait le bateau sur le sable (в шесть часов, возвращаясь с островов, Сирил вытаскивал лодку на песок, tirer – тащить, тянуть, подтягивать). Nous rejoignions la maison par le bois de pins (мы возвращались домой через сосновый лес, rejoindre – присоединятьсяк...; возвращатьсяв...; отправляться/кместуназначения/; bois m – лес, роща) et, pour nous réchauffer, nous inventions des jeux d'Indiens, des courses à handicap (и чтобы согреться, мы придумывали игры индейцев, бег с помехой, se réchauffer – разогреваться, согреваться; inventer – изобретать, придумывать; handicap m – препятствие, затруднение, помеха). Il me rattrapait régulièrement avant la maison (он меня догонял, как правило, перед домом, rattraper – догонять, сновасхватить; attraper – поймать, схватить; ловить; régulièrement – регулярно, какправило), s'abattait sur moi en criant victoire, me roulait dans les aiguilles de pins (падал на меня и, празднуя победу: «крича победу», катал меня по сосновым иглам, s’abattre – повалиться, рухнуть, упасть; crier victoire – праздноватьпобеду, хвалитьсяуспехом; rouler – свертывать, катить; aiguille f – игла, иголка), me ligotait, m'embrassait (скручивал меня, целовал меня, ligoter – связывать, скручивать).

A six heures, en revenant des îles, Cyril tirait le bateau sur le sable. Nous rejoignions la maison par le bois de pins et, pour nous réchauffer, nous inventions des jeux d'Indiens, des courses à handicap. Il me rattrapait régulièrement avant la maison, s'abattait sur moi en criant victoire, me roulait dans les aiguilles de pins, me ligotait, m'embrassait.

Je me rappelle encore le goût de ces baisers essoufflés, inefficaces (я все еще помню вкус этих запыхавшихся, неполноценных поцелуев, essoufflé – запыхавшийся; inefficace – недействительный, неэффективный), et le bruit du cœur de Cyril contre le mien (и стук сердца Сирила у моего, bruit – шум, звук, стук) en concordance avec le déferlement des vagues sur le sable (в согласованности с прибоем волн на песке, concordance f – соответствие, согласованность; déferlement m – прибой, бушеваниеволн; déferler – разбиваться с силой, обрушиваться /о волнах/)... Un, deux, trois, quatre battements de cœur et le doux bruit sur le sable, un, deux, trois (одно, два, три биения сердца и тихий звук на песке, один, два, три)... un: il reprenait son souffle, son baiser se faisait précis, étroit (раз: он восстанавливал свое дыхание, его поцелуй делался точным, интимным, souffle m – дыхание, выдох; précis – точный, четкий; étroit – тесный, близкий, интимный), je n'entendais plus le bruit de la mer (я не слышала больше шум моря), mais dans mes oreilles les pas rapides et poursuivis de mon propre sang (но в моих ушах стремительный и продолжительный ход моей собственной крови, pas m – шаг, ход; rapide – быстрый, скорый, стремительный; poursuivre – продолжать, преследовать).

Je me rappelle encore le goût de ces baisers essoufflés, inefficaces, et lé bruit du cœur de Cyril contre le mien en concordance avec le déferlement des vagues sur le sable... Un, deux, trois, quatre battements de cœur et le doux bruit sur le sable, un, deux, trois... un: il reprenait son souffle, son baiser se faisait précis, étroit, je n'entendais plus le bruit de la mer, mais dans mes oreilles les pas rapides et poursuivis de mon propre sang.

La voix d'Anne nous sépara un soir (голос Анн нас разлучил однажды вечером, séparer – отделять, разделять, разлучать). Cyril était allongé contre moi (Сирил лежал, прижавшись ко мне), nous étions à moitié nus dans la lumière pleine de rougeurs et d'ombres du couchant (мы были наполовину голые в свете, полном красноты и теней заката, nu – нагой, обнаженный, голый; rougeur f – красный, краснота; couchant m – закат, запад) et je comprends que cela ait pu abuser Anne (и я понимаю, что это могло ввести Анн в заблуждение, abuser – обманывать, вводитьвзаблуждение). Elle prononça mon nom d'un ton bref (она произнесла мое имя резко, d'un ton bref – резко, отрывисто).

La voix d'Anne nous sépara un soir. Cyril était allongé contre moi, nous étions à moitié nus dans la lumière pleine de rougeurs et d'ombres du couchant et je comprends que cela ait pu abuser Anne. Elle prononça mon nom d'un ton bref.

Cyril se releva d'un bond (Сирил вскочил, se relever – подняться, приподниматься, встать на ноги; bond m – скачок, прыжок; d'un bond – сразу, вдруг), honteux bien entendu (стыдящийся, конечно, bien entendu – разумеется, конечно; honteux – пристыженный, стыдящийся; honte f – стыд). Je me relevai à mon tour plus lentement en regardant Anne (я поднялась в свою очередь более медленно, глядя на Анн, à son tour – в свою очередь). Elle se tourna vers Cyril et lui parla doucement (она повернулась к Сирилу и сказала ему тихо, doucement – тихо, медленно, осторожно, мягко) comme si elle ne le voyait pas (будто она его не видела):

«Je compte ne plus vous revoir», dit-elle (я рассчитываю больше вас не видеть снова = я надеюсь, что больше вас не увижу, сказала она, compter– считать, рассчитывать).

Cyril se releva d'un bond, honteux bien entendu. Je me relevai à mon tour plus lentement en regardant Anne. Elle se tourna vers Cyril et lui parla doucement comme si elle ne le voyait pas:

«Je compte ne plus vous revoir», dit-elle.

Il ne répondit pas, se pencha sur moi (он не ответил, наклонился ко мне, se pencher – наклоняться, нагибаться) et me baisa l'épaule, avant de s'éloigner (и мне поцеловал плечо = поцеловал меня в плечо, прежде чем удалиться, s'éloigner – удаляться, отходить). Ce geste m'étonna (этот жест меня удивил), m'émut comme un engagement (взволновал меня как обязательство = обещание, émouvoir – волновать, трогать; engagement m – обязательство; заклад). Anne me fixait, avec ce même air grave et détaché (Анн пристально смотрела на меня с таким важным и отстраненным видом, fixer – закреплять; пристальносмотреть; détaché – отстраненный, равнодушный; détacher – отвязывать) comme si elle pensait à autre chose (как если бы она думала о другой вещи = о чем-то другом). Cela m'agaça (это меня раздражало, agacer– раздражать, надоедать, дразнить): si elle pensait à autre chose, elle avait tort de tant parler (если она думала о чем-то другом, она была не в праве так разговаривать, avoirtort– быть неправым). Je me dirigeai vers elle en affectant un air gêné, par pure politesse (я направилась к ней, принимая смущенный вид, из чистой вежливости, affecter– притворяться; принимать вид; gêné – стесняющийся, неловкий).

Il ne répondit pas, se pencha sur moi et me baisa l'épaule, avant de s'éloigner. Ce geste m'étonna, m'émut comme un engagement. Anne me fixait, avec ce même air grave et détaché comme si elle pensait à autre chose. Cela m'agaça: si elle pensait à autre chose, elle avait tort de tant parler. Je me dirigeai vers elle en affectant un air gêné, par pure politesse.

Elle enleva machinalement une aiguille de pin de mon cou (она сняла машинально сосновую иголку с моей шеи, enlever – снимать, поднимать, удалять) et sembla me voir vraiment (и, казалось, видела меня действительно, sembler – казаться, представляться, иметьвид; vraiment – по-настоящему, всамомделе, действительно), je la vis prendre son beau masque de mépris (я видела, как она надела свою красивую маску пренебрежения, mépris m – презрение, пренебрежение), ce visage de lassitude et de désapprobation (это лицо утомления и неодобрения = этот облик утомленности и неодобрения, lassitude f – усталость, утомление, угнетенность; désapprobation f – неодобрение; approbation f – апробация, одобрение; согласие) qui la rendait remarquablement belle et me faisait un peu peur (который делал ее поразительно красивой и немного меня пугал, rendre /+ прилагательное/ – делать, приводитьвсостояние; rendre – возвращать; faire peur – пугать, напугать, страшить: «делатьстрах»):

«Vous devriez savoir que ce genre de distractions finit généralement en clinique», dit-elle (вы должны бы знать, что такого рода забавы заканчиваются обычно в клинике, сказала она, distraction f – развлечение, забава; généralement – обычно, какправило).

Elle enleva machinalement une aiguille de pin de mon cou et sembla me voir vraiment, je la vis prendre son beau masque de mépris, ce visage de lassitude et de désapprobation qui la rendait remarquablement belle et me faisait un peu peur:

«Vous devriez savoir que ce genre de distractions finit généralement en clinique», dit-elle.

Elle me parlait debout en me fixant (она говорила со мной стоя, пристально на меня смотря) et j'étais horriblement ennuyée (и я была ужасно раздосадована, horriblement – ужасно, страшно; ennuyé – раздосадованный; скучающий). Elle était de ces femmes qui peuvent parler, droites, sans bouger (она была из тех женщин, которые могут говорить, прямые, не двигаясь, droit – прямой, вертикальный); moi, il me fallait un fauteuil (мне же, мне нужно было кресло), le secours d'un objet à saisir, d'une cigarette, de ma jambe à balancer, à regarder balancer (помощь предмета, чтобы хватать, сигареты, моей ноги, чтобы /ее/ качать, чтобы наблюдать за качанием, secours m – помощь, выручка; objet m – предмет, объект, вещь; saisir – хватать, брать; balancer – качать, раскачивать)...

«Il ne faut pas exagérer, dis-je en souriant (не надо преувеличивать, сказала я, улыбаясь). J'ai juste embrassé Cyril (я только поцеловала Сирила, juste– едва, только), cela ne me traînera pas en clinique (это меня не затянет меня в клинику = это не приведет меня в клинику, traîner– тянуть, тащить)...

Elle me parlait debout en me fixant et j'étais horriblement ennuyée. Elle était de ces femmes qui peuvent parler, droites, sans bouger; moi, il me fallait un fauteuil, le secours d'un objet à saisir, d'une cigarette, de ma jambe à balancer, à regarder balancer...

«Il ne faut pas exagérer, dis-je en souriant. J'ai juste embrassé Cyril, cela ne me traînera pas en clinique...

– Je vous prie de ne pas le revoir (я вас прошу не видеть его снова = не видеться с ним), dit-elle comme si elle croyait à un mensonge (сказала она, как будто верила в обман, mensonge m – ложь, обман). Ne protestez pas (не возражайте, protester – протестовать, возражать): vous avez dix-sept ans, je suis un peu responsable de vous à présent (вам семнадцать лет, я немного ответственна за вас сейчас) et je ne vous laisserai pas gâcher votre vie (и я не позволю вам портить вашу жизнь, gâcher – портить, тратить понапрасну). D'ailleurs, vous avez du travail à faire, cela occupera vos après-midi (к тому же, у вас есть дело, чтобы делать = вам нужно заниматься, это займет ваше послеобеденное время, travail m – работа, занятие; après-midi m – время после полудня).»

– Je vous prie de ne pas le revoir, dit-elle comme si elle croyait à un mensonge. Ne protestez pas: vous avez dix-sept ans, je suis un peu responsable de vous à présent et je ne vous laisserai pas gâcher votre vie. D'ailleurs, vous avez du travail à faire, cela occupera vos après-midi.»

Elle me tourna le dos (она повернула мне спину = повернулась ко мне спиной) et repartit vers la maison de son pas nonchalant (и пошла обратно к дому своей неспешной походкой, nonchalant – небрежный; равнодушный; медлительный). La consternation me clouait au sol (огорчение приковало меня к земле, consternation f – потрясение, растерянность, огорчение; clouer – пригвождать, приковывать; sol m – земля, почва, пол). Elle pensait ce qu'elle disait (она думала, что она говорила = она верила в то, что говорит): mes arguments, mes dénégations (мои доводы, мои отрицания, dénégation f – отрицание, отказ), elle les accueillerait avec cette forme d'indifférence pire que le mépris (она их приняла бы с такой формой равнодушия, которое хуже презрения, accueillir – принимать, встречать), comme si je n'existais pas (словно я не существовала, exister – существовать, жить), comme si j'étais quelque chose à réduire et non pas moi, Cécile (словно я была чем-то, что /следует/ ограничивать, а не я, Сесиль, réduire – уменьшать, ограничивать, подавлять), qu'elle connaissait depuis toujours (которую она знала всегда, depuis toujours – всегда, искони), moi, enfin, qu'elle aurait pu souffrir de punir ainsi (я, наконец, которую ей должно было бы быть тяжело наказывать таким образом, souffrir – страдать, мучиться, терпеть).

Elle me tourna le dos et repartit vers la maison de son pas nonchalant. La consternation me clouait au sol. Elle pensait ce qu'elle disait: mes arguments, mes dénégations, elle les accueillerait avec cette forme d'indifférence pire que le mépris, comme si je n'existais pas, comme si j'étais quelque chose à réduire et non pas moi, Cécile, qu'elle connaissait depuis toujours, moi, enfin, qu'elle aurait pu souffrir de punir ainsi.

Mon seul espoir était mon père (моей единственной надеждой был мой отец). Il réagirait comme d'habitude (он бы отреагировал как обычно, réagir– реагировать, действовать): «Quel est ce garçon, mon chat (каков этот парень = что за парень, мой котик, garçonm– мальчик, парень, молодой человек)? Est-il beau au moins et sain (он красив, по меньшей мере, и здоров, sain– здоровый, разумный, целый)? Méfie-toi des salopards, ma petite fille (остерегайся негодяев, моя девочка, seméfier– не доверять, остерегаться; salopardm– негодяй, мерзавец).» Il fallait qu'il réagît en ce sens, ou mes vacances étaient finies (необходимо было, чтобы он отреагировал в этом смысле = таким образом, или мои каникулы были закончены).

Mon seul espoir était mon père. Il réagirait comme d'habitude: «Quel est ce garçon, mon chat? Est-il beau au moins et sain? Méfie-toi des salopards, ma petite fille.» Il fallait qu'il réagît en ce sens, ou mes vacances étaient finies.

Le dîner passa comme un cauchemar (ужин проходил как мучение, cauchemar m – кошмар, наваждение, мучение). Pas un instant Anne ne m'avait dit (ни мгновения Анн не сказала мне = Анн даже не подумала мне сказать): «Je ne raconterai rien à votre père (я не расскажу ничего вашему отцу, raconter – рассказывать, поведать), je ne suis pas délatrice (я не доносчица, délateur m – доносчик), mais vous allez me promettre de bien travailler (но вы мне пообещаете хорошо заниматься, travailler – работать, трудиться, стараться).» Ce genre de calculs lui était étranger (такой вид расчетов ей был чужд, calcul m – расчет, выкладка). Je m'en félicitais et lui en voulais à la fois (я радовалась этому и сердилась на нее одновременно, se féliciter – радоваться, бытьдовольным; en vouloir – сердиться, обижаться, питатьнеприязнь) car cela m'eût permis de la mépriser (так как это мне позволило бы ее презирать). Elle évita ce faux pas comme les autres (она избежала этой оплошности: «этого ложного шага», как и других, éviter – избегать, уклоняться) et ce fut après le potage seulement qu'elle sembla se souvenir de l'incident (и только после супа она, казалось, вспомнила о происшествии, incident m – инцидент, случай, происшествие).

Le dîner passa comme un cauchemar. Pas un instant Anne ne m'avait dit: «Je ne raconterai rien à votre père, je ne suis pas délatrice, mais vous allez me promettre de bien travailler.» Ce genre de calculs lui était étranger. Je m'en félicitais et lui en voulais à la fois car cela m'eût permis de la mépriser. Elle évita ce faux pas comme les autres et ce fut après le potage seulement qu'elle sembla se souvenir de l'incident.

«J'aimerais que vous donniez quelques conseils avisés à votre fille, Raymond (я бы хотела, чтобы вы дали несколько рассудительных советов вашей дочери, Рэймон, conseil m – совет, указание; avisé – осмотрительный, рассудительный). Je l'ai trouvée dans le bois de pins avec Cyril (я обнаружила ее в сосновом лесу с Сирилом), ce soir, et ils semblaient du dernier bien (сегодня вечером, и, казалось, что они в самых хороших отношениях, être du dernier bien – бытьвсамыххорошихотношениях, накороткойноге).»

Mon père essaya de prendre cela à la plaisanterie, le pauvre (мой отец попытался принять это за шутку, бедняга, plaisanterie f – шутка, пустяк; plaisanter – шутить, подшучивать):

«Que me dites-vous là (что вы мне говорите там = да что вы такое говорите)? Que faisaient-ils (что они делали)?

«J'aimerais que vous donniez quelques conseils avisés à votre fille, Raymond. Je l'ai trouvée dans le bois de pins avec Cyril, ce soir, et ils semblaient du dernier bien.»

Mon père essaya de prendre cela à la plaisanterie, le pauvre:

«Que me dites-vous là? Que faisaient-ils?

– Je l'embrassais, criai-je avec ardeur (я его целовала, воскликнула я с жаром, ardeur f – жар, пыл, рвение). Anne a cru (Анн подумала, croire)...

– Je n'ai rien cru du tout, coupa-t-elle (я совсем ничего не подумала, отрезала она, du tout – совсемне, отнюдь; couper – резать, отрезать). Mais je crois qu'il serait bon qu'elle cesse de le voir quelque temps (но я думаю, что было бы хорошо, чтобы она прекратила его видеть какое-то время = на какое-то время перестала с ним встречаться, cesser– прекращать) et qu'elle travaille un peu sa philosophie (и чтобы она немного позанималась своей философией).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю