Текст книги "Французский язык с Франсуазой Саган"
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Françoise Sagan,Ксения Кузьмина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 22 страниц)
Je n'y aurais jamais pensé. Anne Larsen était une ancienne amie de ma pauvre mère et n'avait que très peu de rapports avec mon père. Néanmoins à ma sortie de pension, deux ans plus tôt, mon père, très embarrassé de moi, m'avait envoyée à elle. En une semaine, elle m'avait habillée avec goût et appris à vivre. J'en avais conçu pour elle une admiration passionnée qu'elle avait habilement détournée sur un jeune homme de son entourage. Je lui devais donc mes premières élégances et mes premières amours et lui en avais beaucoup de reconnaissance.
A quarante-deux ans, c'était une femme très séduisante (в сорок два года это была женщина очень привлекательная, séduisant – привлекательный, обольстительный, соблазнительный; séduire – соблазнять, обольщать), très recherchée (очень утонченная), avec un beau visage orgueilleux (с красивым, гордым лицом, orgueilleux – гордый, надменный; orgueil m – гордость, надменность) et las, indifférent (и усталым, равнодушным). Cette indifférence était la seule chose qu'on pût lui reprocher (это равнодушие было единственной вещью, за которую ее можно было упрекнуть, reprocher – упрекать, корить, находитьнедостаток). Elle était aimable et lointaine (она была приятной и далекой = отчужденной). Tout en elle reflétait une volonté constante (все в ней отражало устойчивую волю = твердую волю, volonté f – воля, силаволи), une tranquillité de cœur qui intimidait (спокойствие сердца, которые вызывали робость, intimider – запугивать, наводитьстрах, смущать, вызыватьробость; timide – робкий). Bien que divorcée et libre (хотя разведена и свободна = несмотря на то, что она была разведена и свободна), on ne lui connaissait pas d'amant (ей не знали любовника = ей не приписывали любовника, connaître – знать, быть осведомленным, быть знакомым).
A quarante-deux ans, c'était une femme très séduisante, très recherchée, avec un beau visage orgueilleux et las, indifférent. Cette indifférence était la seule chose qu'on pût lui reprocher. Elle était aimable et lointaine. Tout en elle reflétait une volonté constante, une tranquillité de cœur qui intimidait. Bien que divorcée et libre, on ne lui connaissait pas d'amant.
D'ailleurs, nous n'avions pas les mêmes relations (впрочем, мы не имели одинаковые знакомства = у нас был разный круг знакомых): elle fréquentait des gens fins, intelligents, discrets (она общалась с людьми утонченными, интеллигентными, сдержанными), et nous des gens bruyants, assoiffés (а мы с людьми шумными, жаждующими = неугомонными, soif f – жажда), auxquels mon père demandait simplement d'être beaux ou drôles (от которых мой отец требовал лишь быть красивыми или забавными, demander à – просить, требовать/откого-либо/). Je crois qu'elle nous méprisait un peu (я думаю, что она нас немного презирала, mépriser – презирать, пренебрегать), mon père et moi (моего отца и меня), pour notre parti pris d'amusements, de futilités (за наше упорство в развлечениях, пустяках, parti pris – предвзятоемнение, упорство; futilité f – пустяк, ничтожество; futile – пустой, ничтожный), comme elle méprisait tout excès (как она презирала всякое излишество, excès m – чрезмерность, избыток, излишества).
D'ailleurs, nous n'avions pas les mêmes relations: elle fréquentait des gens fins, intelligents, discrets, et nous des gens bruyants, assoiffés, auxquels mon père demandait simplement d'être beaux ou drôles. Je crois qu'elle nous méprisait un peu, mon père et moi, pour notre parti pris d'amusements, de futilités, comme elle méprisait tout excès.
Seuls nous réunissaient des dîners d'affaires (единственные нас объединяли деловые ужины = единственное, что нас объединяло, были деловые обеды, réunir – соединять, объединять, связывать) – elle s'occupait de couture (она занималась моделированием = она была модельером) et mon père de publicité (а мой отец рекламой) —, le souvenir de ma mère et mes efforts (память о моей матери и мои старания, effort m – усилие, старание), car, si elle m'intimidait, je l'admirais beaucoup (потому что, хотя я перед ней робела, я ей очень восхищалась, intimider – смущать, вызыватьробость). Enfin cette arrivée subite apparaissait comme un contretemps (словом, ее внезапный приезд показался помехой = был некстати, contretemps m – помеха, препятствие) si l'on pensait à la présence d'Elsa et aux idées d'Anne sur l'éducation (если подумали ли бы о присутствии Эльзы = принимая во внимание присутствие Эльзы и взгляды Анн на воспитание; éducation f – воспитание; образование).
Seuls nous réunissaient des dîners d'affaires – elle s'occupait de couture et mon père de publicité —, le souvenir de ma mère et mes efforts, car, si elle m'intimidait, je l'admirais beaucoup. Enfin cette arrivée subite apparaissait comme un contretemps si l'on pensait à la présence d'Elsa et aux idées d'Anne sur l'éducation.
Elsa monta se coucher après une foule de questions (Эльза поднялась спать после кучи вопросов = Эльза пошла спать, задав перед этим массу вопросов, foule f – множество, масса) sur la situation d'Anne dans le monde (о положении Анн в свете). Je restai seule avec mon père (я осталась одна с моим отцом) et vins m'asseoir sur les marches, à ses pieds (и присела на ступеньки возле его ног, s'asseoir – садиться). Il se pencha et posa ses deux mains sur mes épaules (он наклонился и положил свои две руки = свои руки мне на плечи, se pencher – наклоняться, нагибаться):
«Pourquoi es-tu si efflanquée, ma douce (почему ты такая тощая, моя милая, efflanqué – тощий, поджарый, отощавший)? Tu as l'air d'un petit chat sauvage (у тебя вид маленького дикого кота = ты похожа на бездомного котенка). J'aimerais avoir une belle fille blonde (мне бы хотелось иметь красивую белокурую дочь), un peu forte (слегка = скорее крепкую, fort – сильный, крепкий, прочный, крупный), avec des yeux en porcelaine et... (с фарфоровыми глазами и ...)
Elsa monta se coucher après une foule de questions sur la situation d'Anne dans le monde. Je restai seule avec mon père et vins m'asseoir sur les marches, à ses pieds. Il se pencha et posa ses deux mains sur mes épaules:
«Pourquoi es-tu si efflanquée, ma douce? Tu as l'air d'un petit chat sauvage. J'aimerais avoir une belle fille blonde, un peu forte, avec des yeux en porcelaine et...
– La question n'est pas là, dis-je (вопрос не здесь = вопрос не в этом). Pourquoi as-tu invité Anne (зачем ты пригласил Анн)? Et pourquoi a-t-elle accepté (и почему она приняла /приглашение/)?
– Pour voir ton vieux père, peut-être (чтобы повидать твоего старого отца, возможно). On ne sait jamais (никогда не знаешь = кто знает?).
– Tu n'es pas le genre d'hommes qui intéresse Anne (ты не тот вид мужчин, которые интересуют Анн = ты не из тех мужчин, которые интересуют Анн, genrem– род, порода, вид; жанр), dis-je (сказала я). Elle est trop intelligente, elle se respecte trop (она чересчур умная, она слишком себя уважает). Et Elsa? As-tu pensé à Elsa? (А Эльза? Ты подумал об Эльзе?) Tu t'imagines les conversations entre Anne et Elsa? Moi pas! (Ты себе представляешь беседы между Анн и Эльзой? Я нет!)
– La question n'est pas là, dis-je. Pourquoi as-tu invité Anne? Et pourquoi a-t-elle accepté?
– Pour voir ton vieux père, peut-être. On ne sait jamais.
– Tu n'es pas le genre d'hommes qui intéresse Anne, dis-je. Elle est trop intelligente, elle se respecte trop. Et Elsa? As-tu pensé à Elsa? Tu t'imagines les conversations entre Anne et Elsa? Moi pas!
– Je n'y ai pas pensé (я об этом не подумал), avoua-t-il (сознался он, avouer– признавать/ся/). C'est vrai que c'est épouvantable (это верно, что это жутко = это и вправду ужасно; épouvante f – ужас, страх). Cécile, ma douce, si nous retournions à Paris (Сесиль, милая моя, если мы вернемся в Париж = может, нам стоит вернутьсяв Париж)?»
Il riait doucement en me frottant la nuque (он нежно засмеялся, потирая = поглаживая мой затылок, frotter – тереть). Je me retournai et le regardai (я повернулась и посмотрела на него). Ses yeux sombres brillaient (его темные глаза блестели, sombre – темный, мрачный, печальный), des petites rides drôles en marquaient les bords (маленькие забавные морщинки подчеркивали их /глаз/ края), sa bouche se retroussait un peu (его рот немного приподнялся = губы немного растянулись в улыбке, se retrousser – задиратьсявверх, приподниматься). Il avait l'air d'un faune (он был похож на фавна: «имел вид фавна»). Je me mis à rire avec lui (я принялась смеяться вместе с ним; se mettre à… – принятьсяза…), comme chaque fois qu'il s'attirait des complications (как каждый раз, когда он навлекал на себя сложности = когда он сам все усложнял, complication f – осложнение, запутанность, сложность).
«Mon vieux complice, dit-il (мой старый сообщник, сказал он). Que ferais-je sans toi (что бы я без тебя делал)?»
– Je n'y ai pas pensé, avoua-t-il. C'est vrai que c'est épouvantable. Cécile, ma douce, si nous retournions à Paris?»
Il riait doucement en me frottant la nuque. Je me retournai et le regardai. Ses yeux sombres brillaient, des petites rides drôles en marquaient les bords, sa bouche se retroussait un peu. Il avait l'air d'un faune. Je me mis à rire avec lui, comme chaque fois qu'il s'attirait des complications.
«Mon vieux complice, dit-il. Que ferais-je sans toi?»
Et le ton de sa voix était si convaincu (и тон его голоса был такой убежденный; convaincu – убежденный;convaincre– убеждать), si tendre (такой нежный), que je compris qu'il aurait été malheureux (что я поняла, что он был бы несчастен /без меня/). Tard dans la nuit (поздно ночью = до поздней ночи), nous parlâmes de l'amour, de ses complications (мы говорили о любви, о ее сложностях). Aux yeux de mon père (в глазах моего отца = по мнению моего отца), elles étaient imaginaires (они были воображаемыми). Il refusait systématiquement les notions de fidélité (он упорно отвергал понятия верности, refuser – отказываться, непринимать, отвергать; systématiquement – систематически, постоянно, упорно), de gravité, d'engagement (серьезности, обязательства; engager – закладывать; s'engager – обязываться, взять на себя обязательство). Il m'expliquait qu'elles étaient arbitraires, stériles (он мне объяснял, что они были произвольны = условны и бесплодны, arbitraire – произвольный, самоуправный). D'un autre que lui (от другого чем он = если бы я услышала это от другого человека), cela m'eût choquée (это меня бы шокировало).
Et le ton de sa voix était si convaincu, si tendre, que je compris qu'il aurait été malheureux. Tard dans la nuit, nous parlâmes de l'amour, de ses complications. Aux yeux de mon père, elles étaient imaginaires. Il refusait systématiquement les notions de fidélité, de gravité, d'engagement. Il m'expliquait qu'elles étaient arbitraires, stériles. D'un autre que lui, cela m'eût choquée.
Mais je savais que dans son cas (но я знала, что в его случае), cela n'excluait ni la tendresse ni la dévotion (это не исключало ни нежности, ни преданности, dévotion f – почитание, благоговение; преданность), sentiments qui lui venaient d'autant plus facilement (чувства, которые ему приходили тем более легко = чувства, которые он испытывал с тем большей легкостью, d'autant plus – тем более) qu'il les voulait, les savait provisoires (что он их желал, знал их недолговечными = что они недолговечны, provisoire – временный, недолговечный). Cette conception me séduisait (эта концепция меня соблазняла = мне нравилось такое представление): des amours rapides, violentes et passagères (быстрые, необузданные, мимолетные любовные связи, violent – сильный, резкий, необузданный). Je n'étais pas à l'âge où la fidélité séduit (я не была в том возрасте = я была не в том возрасте, когда привлекает: «соблазняет» верность, fidélitéf– верность, преданность). Je connaissais peu de chose de l'amour (я мало что знала о любви): des rendez-vous, des baisers et des lassitudes (свидания, поцелуи и быстрое охлаждение, lassitude f – усталость, утомление; скука; отвращение; lasser – утомлять; надоедать; наскучить).
Mais je savais que dans son cas, cela n'excluait ni la tendresse ni la dévotion, sentiments qui lui venaient d'autant plus facilement qu'il les voulait, les savait provisoires. Cette conception me séduisait: des amours rapides, violentes et passagères. Je n'étais pas à l'âge où la fidélité séduit. Je connaissais peu de chose de l'amour: des rendez-vous, des baisers et des lassitudes.
Chapitre II
(Глава II)
Anne ne devait pas arriver avant une semaine (Анн не должна была приехать раньше чем через неделю = Анн должна была приехать не раньше чем через неделю). Je profitais de ces derniers jours de vraies vacances (я пользовалась этими последними днями настоящих каникул, profiter de – использовать, пользоваться /чем-либо/). Nous avions loué la villa pour deux mois (мы сняли виллу на два месяца), mais je savais que dès l'arrivée d'Anne la détente complète ne serait plus possible (но я знала, что с приездом Анн полный отдых не будет больше возможен = нормальный отдых будет уже невозможен, détente f – расслабление, передышка, отдых). Anne donnait aux choses un contour (Анн придавала вещам очертание), aux mots un sens (словам – смысл) que mon père et moi laissions volontiers échapper (которые мой отец и я охотно упускали, laisser échapper – упускать, ронять: «датьускользнуть»). Elle posait les normes du bon goût, de la délicatesse (она устанавливала нормы хорошего вкуса, деликатности, poser – устанавливать, утверждать) et l'on ne pouvait s'empêcher de les percevoir (и было невозможно удержаться: «помешать себе» их ощутить = и это нельзя было не заметить, s'empêcher de – удерживатьсяот; empêcher – мешать, препятствовать) dans ses retraits soudains, ses silences blessés, ses expressions (в ее внезапных уходах /в себя/, обиженных молчаниях, ее выражениях; retrait m – отступление, сжатие, уходвсебя; blesser – ранить; обижать). C'était à la fois excitant et fatigant (это было одновременно волнующе и утомительно, excitant – возбуждающе, волнующе, привлекательно; exciter – возбуждать), humiliant en fin de compte car je sentais qu'elle avait raison (унизительно, в конце концов, так как я чувствовала, что она права; en fin de compte – в конечном счете: «вконцесчета»; humilier – унижать).
Anne ne devait pas arriver avant une semaine. Je profitais de ces derniers jours de vraies vacances. Nous avions loué la villa pour deux mois, mais je savais que dès l'arrivée d'Anne la détente complète ne serait plus possible. Anne donnait aux choses un contour, aux mots un sens que mon père et moi laissions volontiers échapper. Elle posait les normes du bon goût, de la délicatesse et l'on ne pouvait s'empêcher de les percevoir dans ses retraits soudains, ses silences blessés, ses expressions. C'était à la fois excitant et fatigant, humiliant en fin de compte car je sentais qu'elle avait raison.
Le jour de son arrivée (в день ее приезда), il fut décidé que mon père et Elsa iraient l'attendre à la gare de Fréjus (было решено, что мой отец и Эльза поедут ее ждать на станции Фрежюс = поедут ее встречать на станцию Фрежюс, attendre– ждать, ожидать). Je me refusai énergiquement de participer à l'expédition (я энергично отказалась участвовать в этой экспедиции = я отказалась наотрез участовать в этой поездке). En désespoir de cause (с отчаяния по этому поводу, cause f– причина, повод), mon père cueillit tous les glaïeuls du jardin (мой отец сорвал все гладиолусы сада = в саду; cueillir – собирать, рвать, срывать) afin de les lui offrir dès la descente du train (чтобы ей их подарить сразу после схода с поезда = чтобы их преподнести Анн, когда она сойдет с поезда, offrir– подносить, вручать, дарить; descendre– спускаться; сходить, выходить /из транспорта/). Je lui conseillai seulement de ne pas faire porter le bouquet par Elsa (я только ему посоветовала не заставлять нести букет Эльзу, porter– нести, держать).
Le jour de son arrivée, il fut décidé que mon père et Elsa iraient l'attendre à la gare de Fréjus. Je me refusai énergiquement de participer à l'expédition. En désespoir de cause, mon père cueillit tous les glaïeuls du jardin afin de les lui offrir dès la descente du train. Je lui conseillai seulement de ne pas faire porter le bouquet par Elsa.
A trois heures, après leur départ, je descendis sur la plage (в три часа, после их отъезда, я спустилась на пляж). Il faisait une chaleur accablante (была изнурительная жара, accablant – тяжкий, изнурительный; accabler – угнетать, удручать). Je m'allongeai sur le sable (я растянулась на песке), m'endormis à moitié et la voix de Cyril me réveilla (наполовину заснула = почти заснула, но голос Сирила меня разбудил, s'endormir – засыпать, уснуть). J'ouvris les yeux: le ciel était blanc, confondu de chaleur (я открыла глаза: небо было белым, очумелым от жары, confondre – смешивать; спутывать; поражать, приводитьвзамешательство). Je ne répondis pas à Cyril; je n'avais p'as envie de lui parler, ni à personne (я не ответила Сирилу, мне не хотелось с ним говорить, ни с кем бы то ни было; avoir envie – иметьохоту, желать; personne – никто). J'étais clouée au sable par toute la force de cet été (я была пригвождена к песку всей силой этого лета, clouer – прибивать, забивать, пригвождать; clou m – гвоздь), les bras pesants, la bouche sèche (руки тяжелые, рот сухой = руки тяжелели, во рту пересохло; pesant – тяжелый, увесистый, тяжкий; peser – весить).
A trois heures, après leur départ, je descendis sur la plage. Il faisait une chaleur accablante. Je m'allongeai sur le sable, m'endormis à moitié et la voix de Cyril me réveilla. J'ouvris les yeux: le ciel était blanc, confondu de chaleur. Je ne répondis pas à Cyril; je n'avais p'as envie de lui parler, ni à personne. J'étais clouée au sable par toute la force de cet été, les bras pesants, la bouche sèche.
«Etes-vous morte? dit-il (вы мертвая = вы что умерли? сказал он). De loin, vous aviez l'air d'une épave, abandonnée... (издали вы похожи на обломок после кораблекрушения, покинутый…; épavef– предмет /выброшенный морем/, обломки судна /после кораблекрушения/)»
Je souris (я улыбнулась). Il s'assit à côté de moi (он присел рядом со мной) et mon cœur se mit à battre durement, sourdement (и мое сердце начало биться жестко, глухо; se mettre à – начинать, приниматься/что-либоделать/), parce que, dans son mouvement, sa main avait effleuré mon épaule (так как в своем движении его рука задела мое плечо = поскольку при этом его рука случайно задела мое плечо; effleurer – касаться, задевать, затрагивать). Dix fois, pendant la dernière semaine (десять раз во время последней недели = за последнюю неделю), mes brillantes manœuvres navales (мои блистательные мореходные маневры, navale– морской, мореходный) nous avaient précipités au fond de l'eau (сбрасывали нас в глубину воды = сбрасывали нас в воду, précipiter– сбрасывать, вовлекать, ввергать), enlacés l'un à l'autre (/нас/ прижатых друг к другу, enlacer– обвивать, обнимать, прижимать к себе) sans que j'en ressente le moindre trouble (без того, чтобы я почувствовала от этого малейшее смущение = но я не чувствовала при этом ни малейшего смущения, troublem– беспокойство, смущение, замешательство). Mais aujourd'hui (но сегодня), il suffisait de cette chaleur, de ce demi-sommeil, de ce geste maladroit (было достаточно этой жары, этой полудремы, этого неловкого движения, ilsuffitde– достаточно, довольно; suffire – быть достаточным, хватать), pour que quelque chose en moi doucement se déchire (чтобы что-то во мне сладко оборвалось, se déchirer– рваться, разрываться).
«Etes-vous morte? dit-il. De loin, vous aviez l'air d'une épave, abandonnée...»
Je souris. Il s'assit à côté de moi et mon cœur se mit à battre durement, sourdement, parce que, dans son mouvement, sa main avait effleuré mon épaule. Dix fois, pendant la dernière semaine, mes brillantes manœuvres navales nous avaient précipités au fond de l'eau, enlacés l'un à l'autre sans que j'en ressente le moindre trouble. Mais aujourd'hui, il suffisait de cette chaleur, de ce demi-sommeil, de ce geste maladroit, pour que quelque chose en moi doucement se déchire.
Je tournai la tête vers lui (я повернула голову к нему). Il me regardait (он посмотрел на меня). Je commençais à le connaître (я начала его узнавать = я уже немного его узнала): il était équilibré (он был уравновешенным), vertueux plus que de coutume peut-être à son âge (добропорядочным, более, чем, быть может, в его возрасте = более, чем обычно бывают в его возрасте; vertueux– целомудренный, добропорядочный; vertuf– добродетель; добропорядочность; plusquedecoutume– более, чем обычно; coutumef– обычай, обыкновение). C'est ainsi que notre situation (так, например, наша ситуация, ainsique– как, подобно) – cette curieuse famille à trois (эта странная семья втроем) – le choquait (его шокировала). Il était trop bon ou trop timide pour me le dire (он был слишком хорошим или слишком застенчивым, чтобы мне это сказать = чтобы признаться в этом, timide– робкий, застенчивый), mais je le sentais aux regards obliques, rancuniers (но я это чувствовала в косых, недобрых взглядах; rancune f– злопамятность, злоба) qu'il lançait à mon père (которые он бросал на моего отца, lancer– бросать, кидать, метать, испускать). Il eût aimé que j'en sois tourmentée (ему бы хотелось, чтобы я этим была обеспокоена, tourmenter– мучить, терзать, беспокоить; tourment m– мука, мучение; /уст./ пытка). Mais je ne l'étais pas (но я не была обеспокоена) et la seule chose qui me tourmentât en ce moment (и единственная вещь. которая меня терзала в тот момент), c'était son regard et les coups de boutoir de mon cœur (был его взгляд и удары моего сердца, coupsdeboutoir– сокрушительные удары; boutoir m– кабанье рыло; резец /кожевника, кузнеца/). Il se pencha vers moi (он наклонился ко мне). Je revis les derniers jours de cette semaine (я вспомнила последние дни этой недели; revoir– снова видеть, снова увидеть; снова рассматривать, снова просматривать), ma confiance, ma tranquillité auprès de lui (мое доверие, мое спокойствие перед ним = по отношению к нему) et je regrettai l'approche de cette bouche longue et un peu lourde (и я сожалела о близости этого рта, длинного = вытянутого и немного неуклюжего, lourd– тяжелый, неповоротливый, неуклюжий).
Je tournai la tête vers lui. Il me regardait. Je commençais à le connaître: il était équilibré, vertueux plus que de coutume peut-être à son âge. C'est ainsi que notre situation – cette curieuse famille à trois – le choquait. Il était trop bon ou trop timide pour me le dire, mais je le sentais aux regards obliques, rancuniers qu'il lançait à mon père. Il eût aimé que j'en sois tourmentée. Mais je ne l'étais pas et la seule chose qui me tourmentât en ce moment, c'était son regard et les coups de boutoir de mon cœur. Il se pencha vers moi. Je revis les derniers jours de cette semaine, ma confiance, ma tranquillité auprès de lui et je regrettai l'approche de cette bouche longue et un peu lourde.
«Cyril, dis-je, nous étions si heureux... (Сирил, сказала я, мы были так счастливы…)» Il m'embrassa doucement (он нежно меня поцеловал). Je regardai le ciel (я посмотрела на небо); puis je ne vis plus que des lumières rouges éclatant sous mes paupières serrées (потом я больше ничего не видела, кроме красных вспышек под сжатыми веками = в зажмуренных глазах, paupière f– веко). La chaleur, l'étourdissement, le goût des premiers baisers, les soupirs (жара, головокружение, вкус первых поцелуев, вздохи; étourdir – оглушать, ошеломлять; вызывать головокружение, одурманивать; опьянять) passaient en longues minutes (прошли в длинных минутах = растянулись в длинные минуты). Un coup de klaxon (удар клаксона = автомобильный гудок) nous sépara comme des voleurs (нас разделил, как воров = вспугнул нас, как воришек, voler – воровать). Je quittai Cyril sans un mot et remontai vers la maison (я покинула Сирила без слов и поднялась к дому). Ce prompt retour m'étonnait (это быстрое возращение меня удивило): le train d'Anne ne devait pas être encore arrivé (поезд Анн еще не должен был прибыть). Je la trouvai néanmoins sur la terrasse (я ее нашла, тем не менее, на террасе = но тем не менее она была на террасе, néanmoins– однако, тем не менее, все же), comme elle descendait de sa propre voiture (поскольку она вышла из своей собственной машины = так как она приехала на своей машине).
«Cyril, dis-je, nous étions si heureux...» Il m'embrassa doucement. Je regardai le ciel; puis je ne vis plus que des lumières rouges éclatant sous mes paupières serrées. La chaleur, l'étourdissement, le goût des premiers baisers, les soupirs passaient en longues minutes. Un coup de klaxon nous sépara comme des voleurs. Je quittai Cyril sans un mot et remontai vers la maison. Ce prompt retour m'étonnait: le train d'Anne ne devait pas être encore arrivé. Je la trouvai néanmoins sur la terrasse, comme elle descendait de sa propre voiture.
«C'est la maison de la Belle-au-Bois-dormant! dit-elle (это дом Спящей Красавицы! сказала она; bois m – лес). Que vous avez bronzé, Cécile (как вы загорели, Сесиль, bronzer – загорать, покрываться, загаром)! Ça me fait plaisir de vous voir (это мне доставляет удовольствие вас видеть = как я рада вас видеть).
– Moi aussi, dis-je (я тоже, сказала я). Mais vous arrivez de Paris (но вы приехали из Парижа)?
– J'ai préféré venir en voiture (я предпочла приехать на машине), d'ailleurs je suis vannée (кстати говоря, я устала, vanné – усталый, измотанный; vanner – веять /зерно/).»
Je la conduisis à sa chambre (я отвела ее в ее комнату = я показала Анн ее комнату; conduire). J'ouvris la fenêtre dans l'espoir d'apercevoir le bateau de Cyril (я открыла окно в надежде заметить лодку Сирила, bateau m – лодка, судно) mais il avait disparu (но она исчезла; disparaître). Anne s'était assise sur le lit (Анн присела на кровать; s'asseoir). Je remarquai les petites ombres autour de ses yeux (я заметила легкие тени вокруг ее глаз).
«Cette villa est ravissante, soupira-t-elle (эта вилла прелестна, вздохнула она; ravir – восхищать). Où est le maître de maison (где хозяин дома)?
– Il est allé vous chercher à la gare avec Elsa (он поехал вас встречать на станцию вместе с Эльзой, aller chercher – пойти, поехатьза: «отправиться искать»).»
«C'est la maison de la Belle-au-Bois-dormant! dit-elle. Que vous avez bronzé, Cécile! Ça me fait plaisir de vous voir.
– Moi aussi, dis-je. Mais vous arrivez de Paris?
– J'ai préféré venir en voiture, d'ailleurs je suis vannée.»
Je la conduisis à sa chambre. J'ouvris la fenêtre dans l'espoir d'apercevoir le bateau de Cyril mais il avait disparu. Anne s'était assise sur le lit. Je remarquai les petites ombres autour de ses yeux.
«Cette villa est ravissante, soupira-t-elle. Où est le maître de maison?
– Il est allé vous chercher à la gare avec Elsa.»
J'avais posé sa valise sur une chaise (я поставила ее чемодан на стул, valise f – чемодан) et, en me retournant vers elle, je reçus un choc (и, поворачиваясь к ней, получила шок; recevoir). Son visage s'était brusquement défait (ее лицо внезапно осунулось, se défaire – разрушаться, расстраиваться), la bouche tremblante (рот дрожащий = губы дрожали; trembler – дрожать).
«Elsa Mackenbourg (Эльза Макенбур)? Il a amené Elsa Mackenbourg ici (он привез Эльзу Макенбур сюда)?»
Je ne trouvai rien à répondre (я не нашла ничего ей ответить = мне было нечего ей ответить). Je la regardai, stupéfaite (я на нее посмотрела, изумленная, stupéfait– изумленный, пораженный, ошеломленный). Ce visage que j'avais toujours vu si calme (это лицо, которое я всегда видела таким спокойным), si maître de lui (таким владеющим собой = таким невозмутимым, êtremaîtredesoi– владеть собой: «быть себе хозяином»), ainsi livré à tous mes étonnements (таким образом выданное всем моим удивлениям = таким образом выдало себя к моему удивлению; étonner– удивлять)...
J'avais posé sa valise sur une chaise et, en me retournant vers elle, je reçus un choc. Son visage s'était brusquement défait, la bouche tremblante.
«Elsa Mackenbourg? Il a amené Elsa Mackenbourg ici?»
Je ne trouvai rien à répondre. Je la regardai, stupéfaite. Ce visage que j'avais toujours vu si calme, si maître de lui, ainsi livré à tous mes étonnements...
Elle me fixait à travers les images que lui avaient fournies mes paroles (она пристально на меня посмотрела сквозь образы, которые ей предоставили мои слова, fournir– давать, предоставлять, снабжать); elle me vit enfin et détourna la tête (она меня увидела наконец и отвернула голову).
«J'aurais dû vous prévenir, dit-elle (я должна была вас предупредить, сказала она), mais j'étais si pressée de partir, si fatiguée (но я так торопилась уехать, была такой уставшей, être pressé – торопиться, спешить: «бытьспешашим»)...
– Et maintenant (а теперь)..., continuai-je machinalement (продолжила я машинально).
– Maintenant quoi?» dit-elle (теперь что? сказала она).
Son regard était interrogateur, méprisant (ее взгляд был вопросительным, презрительным, interroger – спрашивать, допрашивать; mépriser– презирать). Il ne s'était rien passé (ничего не произошло).
Elle me fixait à travers les images que lui avaient fournies mes paroles; elle me vit enfin et détourna la tête.
«J'aurais dû vous prévenir, dit-elle, mais j'étais si pressée de partir, si fatiguée...
– Et maintenant..., continuai-je machinalement.
– Maintenant quoi?» dit-elle.
Son regard était interrogateur, méprisant. Il ne s'était rien passé.
«Maintenant, vous êtes arrivée (теперь вы приехали), dis-je bêtement en me frottant les mains (сказала я глупо, потирая руки). Je suis très contente que vous soyez là, vous savez (я очень довольна, чтобы вы здесь = я очень рада вас тут видеть, вы знаете, content– довольный). Je vous attends en bas (я жду вас внизу, basm– низ, нижняя часть; attendre); si vous voulez boire quelque chose, le bar est parfait (если вы хотите что-нибудь выпить, бар отличный: «совершенный» = в баре все есть).»
Je sortis en bafouillant (я вышла, бормоча что-то, bafouiller– бормотать, мямлить, запинаться) et descendis l'escalier dans une grande confusion de pensées (и спустилась по лестнице в большом смешении мыслей = и в полном смущении спустилась по лестнице).
«Maintenant, vous êtes arrivée, dis-je bêtement en me frottant les mains. Je suis très contente que vous soyez là, vous savez. Je vous attends en bas; si vous voulez boire quelque chose, le bar est parfait.»