355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Французский язык с Франсуазой Саган » Текст книги (страница 4)
Французский язык с Франсуазой Саган
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:25

Текст книги "Французский язык с Франсуазой Саган"


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Françoise Sagan,Ксения Кузьмина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 22 страниц)

Chapitre III

(Глава III)

Le lendemain matin (на следующее утро), je fus réveillée par un rayon de soleil oblique et chaud (я была разбужена косым и жарким лучом солнца, oblique – косой, наклонный), qui inonda mon lit (который заливал мою кровать, inonder – затоплять, заливать, переполнять; onde f – волна) et mit fin aux rêves étranges et un peu confus où je me débattais (и положил конец снам, странным и немного беспорядочным, где = в которых я барахталась, se débattre – барахтаться, отбиваться; se battre – биться, сражаться). Dans un demi-sommeil (в полусне), j'essayai d'écarter de mon visage, avec la main (я пыталась прогнать со своего лица рукой, écarter – отодвигать, отстранять, устранять, прогнать), cette chaleur insistante, puis y renonçai (это настойчивое тепло, затем я отступила, renonсer – отказываться, отрекаться, отступаться; insister – настаивать). Il était dix heures (было десять часов).

Le lendemain matin, je fus réveillée par un rayon de soleil oblique et chaud, qui inonda mon lit et mit fin aux rêves étranges et un peu confus où je me débattais. Dans un demi-sommeil, j'essayai d'écarter de mon visage, avec la main, cette chaleur insistante, puis y renonçai. Il était dix heures.

Je descendis en pyjama sur la terrasse et y retrouvai Anne (я спустилась в пижаме на террасу и там нашла Анн), qui feuilletait des journaux (которая просматривала газеты, feuilleter – перелистывать, беглопросматривать; feuille f – лист). Je remarquai qu'elle était légèrement, parfaitement maquillée (я заметила, что она была слегка, прекрасно подкрашена = что у нее был легкий безукоризненный макияж). Elle ne devait jamais s'accorder de vraies vacances (она не могла никогда соответствовать настоящему отпуску = она никогда не позволяла себе полный отдых, s'accorder– сочетаться, соответствовать). Comme elle ne me prêtait pas attention (поскольку она не обращала на меня внимания, prêter – уделять, давать, оказывать), je m'installai tranquillement sur une marche avec une tasse de café et une orange (я устроилась спокойно на ступеньке с чашкой кофе и апельсином) et entamai les délices du matin (и приступила к утренним радостям, entamer – начинать, приступатьк; délice f pl – наслаждение, радость, отрада): je mordais l'orange, un jus sucré giclait dans ma bouche (я вгрызалась в апельсин, сладкий сок брызгал мне в рот, mordre – кусать); une gorgée de café noir brûlant, aussitôt, et à nouveau la fraîcheur du fruit (глоток горячего черного кофе, тут же, и вновь свежесть фрукта, brûlant – обжигающий, горячий; brûler – жечь). Le soleil du matin me chauffait les cheveux (утреннее солнце грело мне волосы), déplissait sur ma peau les marques du drap (разглаживало на моей коже следы простыни, drap m – простыня, сукно, ткань; pli m – складка; сборка). Dans cinq minutes, j'irais me baigner (через пять минут я пошла бы купаться). La voix d'Anne me fit sursauter (голос Анн заставил меня вздрогнуть): «Cécile, vous ne mangez pas (Сесиль, вы не едите = почему вы ничего не сьели)?

Je descendis en pyjama sur la terrasse et y retrouvai Anne, qui feuilletait des journaux. Je remarquai qu'elle était légèrement, parfaitement maquillée. Elle ne devait jamais s'accorder de vraies vacances. Comme elle ne me prêtait pas attention, je m'installai tranquillement sur une marche avec une tasse de café et une orange et entamai les délices du matin: je mordais l'orange, un jus sucré giclait dans ma bouche; une gorgée de café noir brûlant, aussitôt, et à nouveau la fraîcheur du fruit. Le soleil du matin me chauffait les cheveux, déplissait sur ma peau les marques du drap. Dans cinq minutes, j'irais me baigner. La voix d'Anne me fit sursauter: «Cécile, vous ne mangez pas?

– Je préfère boire le matin parce que (я предпочитаю по утрам пить, потому что)...

– Vous devez prendre trois kilos pour être présentable (вы должны набрать три килограмма, чтобы быть презентабельной = чтобы хорошо выглядеть). Vous avez la joue creuse et on voit vos côtes (у вас впалые щеки и видны ребра). Allez donc chercher des tartines (так что идите за бутербродами, aller chercher – пойтиза).»

Je la suppliai de ne pas m'imposer de tartines (я умоляла ее не навязывать мне бутерброды, supplier – умолять, молить, упрашивать; imposer – обязывать, принуждать, навязывать) et elle allait me démontrer que c'était indispensable (а она собиралась мне доказать, что это было необходимо) lorsque mon père apparut dans sa somptueuse robe de chambre à pois (когда мой отец появился в своем роскошном халате в горошек, somptueux – пышный, роскошный).

«Quel charmant spectacle, dit-il (какой очаровательный спектакль, сказал он); deux petites filles brunes au soleil en train de parler tartines (две девочки брюнетки под солнцем за разговором о бутербродах, en train de – впроцессе, всостоянии).

– Je préfère boire le matin parce que...

– Vous devez prendre trois kilos pour être présentable. Vous avez la joue creuse et on voit vos côtes. Allez donc chercher des tartines.»

Je la suppliai de ne pas m'imposer de tartines et elle allait me démontrer que c'était indispensable lorsque mon père apparut dans sa somptueuse robe de chambre à pois.

«Quel charmant spectacle, dit-il; deux petites filles brunes au soleil en train de parler tartines.

– Il n'y a qu'une petite fille, hélas (только одна девочка, увы, ne... que – только)! dit Anne en riant (сказала Анн, смеясь). J'ai votre âge, mon pauvre Raymond (я имею ваш возраст = мы с вами ровесники, мой бедный Рэймон).»

Mon père se pencha et lui prit la main (отец наклонился и взял ее руку, prendre). Toujours aussi rosse (всегда так же чересчур строгая = вы как всегда чересчур строги, rosse – злой, вредный, несправедливострогий; rosse f – кляча; злюка)», dit-il tendrement (сказал он нежно, tendre – нежный), et je vis les paupières d'Anne battre comme sous une caresse imprévue (и я увидела, что веки Анн бьются как под неожиданной лаской = что веки Анн задрожали, точно от неожиданной ласки, prévoir – предвидеть, предусматривать).

– Il n'y a qu'une petite fille, hélas! dit Anne en riant. J'ai votre âge, mon pauvre Raymond.»

Mon père se pencha et lui prit la main. Toujours aussi rosse», dit-il tendrement, et je vis les paupières d'Anne battre comme sous une caresse imprévue.

J'en profitai pour m'esquiver (я воспользовалась этим, чтобы улизнуть,profiter de– пользоваться, извлекатьвыгоду;s’esquiver – уйтиукрадкой, улизнуть). Dans l'escalier, je croisai Elsa (на лестнице я столкнулась с Эльзой, secroiser – скрещиваться; встречаться; сталкиваться). Visiblement, elle sortait du lit (/было/ очевидно, /что/ она встала с постели), les paupières gonflées (с распухшими веками, gonfler – распухать, набухать), les lèvres pâles dans son visage cramoisi par les coups de soleil (с бледными губами на ее малиновом лице под лучами солнца = бледные губы на покрасневшем от солнца лице). Je faillis l'arrêter (я чуть было ее не остановила, faillir– недоставать; чуть не, едва не /сделать что-либо – в прошедшем времени/), lui dire qu'Anne était en bas avec un visage soigné et net (едва не сказала, что Анн была внизу с ухоженным и чистым лицом = я едва удержалась, чтобы не остановить ее и не рассказать, что Анн сидит внизу и лицо у нее ухоженное и аккуратное, soigné– опрятный, аккуратный; soigner – заботиться о ком-либо, о чем-либо, ухаживать за кем-либо; нянчиться с...; холить), qu'elle allait bronzer, sans dommages, avec mesure (что она будет загорать без вреда, с мерой = что она будет загорать без неприятностей, зная меру, dommagem– ущерб, повреждение, вред). Je faillis la mettre en garde (чуть было не предостерегла ее, mettre en garde – предостеречь, предупредить; garde f – хранение; присмотр; охрана; стойка, защита; гарда; положение к бою /в фехтовании/; en garde – настороже, в боевой готовности). Mais sans doute l'aurait-elle mal pris (но, без сомнения, ей это бы не понравилось, prendre mal – обижаться, плохоотноситься: «братьплохо»): elle avait vingt-neuf ans (ей было двадцать девять лет), soit treize ans de moins qu'Anne et cela lui paraissait un atout maître (то есть на тринадцать лет меньше, чем Анн и это ей казалось главным преимуществом, atout m – козырь; преимущество).

J'en profitai pour m'esquiver. Dans l'escalier, je croisai Elsa. Visiblement, elle sortait du lit, les paupières gonflées, les lèvres pâles dans son visage cramoisi par les coups de soleil. Je faillis l'arrêter, lui dire qu'Anne était en bas avec un visage soigné et net, qu'elle allait bronzer, sans dommages, avec mesure. Je faillis la mettre en garde. Mais sans doute l'aurait-elle mal pris: elle avait vingt-neuf ans, soit treize ans de moins qu'Anne et cela lui paraissait un atout maître.

Je pris mon maillot de bain et courus à la crique (я взяла свой купальник и побежала в бухту, courir). A ma surprise, Cyril y était déjà (к моему удивлению, Сирил был уже там), assis sur son bateau (сидящий на своей лодке). Il vint à ma rencontre, l'air grave (он пошел мне на встречу, вид серьезный = с серьезным видом, venir à la rencontre de – пойти, идтикому-либонавстречу), et il me prit les mains (и взял меня за руки).

«Je voudrais vous demander pardon pour hier, dit-il (я хотел бы попросить у вас прощения за вчера, сказал он).

«C'était ma faute», dis-je (это была моя вина, сказала я).

Je ne me sentais absolument pas gênée (я абсолютно не чувствовала себя смущенной) et son air solennel m'étonnait (и его торжественный вид меня удивлял, solennel – торжественный, официальный, церемонный).

«Je m'en veux beaucoup (я себя за это очень упрекаю, s'en vouloir de – упрекатьсебявчем-либо, досадоватьнасебязачто-либо), reprit-il en poussant le bateau à la mer (продолжил он, толкая лодку в море).

– Il n'y a pas de quoi (не за что), dis-je allègrement (сказала я весело, allègrement – весело, бодро, бойко).

– Si! (нет, есть за что, si– да нет же, напротив /утвердительный ответ на отрицание/

Je pris mon maillot de bain et courus à la crique. A ma surprise, Cyril y était déjà, assis sur son bateau. Il vint à ma rencontre, l'air grave, et il me prit les mains.

«Je voudrais vous demander pardon pour hier, dit-il.

«C'était ma faute», dis-je.

Je ne me sentais absolument pas gênée et son air solennel m'étonnait.

«Je m'en veux beaucoup, reprit-il en poussant le bateau à la mer.

– Il n'y a pas de quoi, dis-je allègrement.

– Si!»

J'étais déjà dans le canot (я уже была в лодке). Il était debout avec de l'eau jusqu'à mi-jambes (он стоял с водой до колен = он стоял по колени в воде, être debout – стоять, бытьнаногах), appuyé des deux mains au plat-bord comme à la barre d'un tribunal (положив руки на планшир, как на барьер в суде, barre f – поручень, перила). Je compris qu'il ne monterait pas avant d'avoir parlé (я поняла, что он не поднимется, пока не поговорит) et le regardai avec toute l'attention nécessaire (и я посмотрела на него со всем необходимым вниманием). Je connaissais bien son visage (я хорошо знала его лицо), je m'y retrouvais (я в нем разбиралась, s'y retrouver – вновьнайтидорогу; разобратьсявчем-либо; retrouver – снова находить; припоминать). Je pensai qu'il avait vingt-cinq ans (я подумала, что ему двадцать пять лет), se prenait peut-être pour un suborneur (воображал себя, возможно, соблазнителем, se prendre pour – воображать себя, считатьсебя), et cela me fit rire (и это меня насмешило, faire rire – насмешить, рассмешить: «заставитьсмеяться»).

J'étais déjà dans le canot. Il était debout avec de l'eau jusqu'à mi-jambes, appuyé des deux mains au plat-bord comme à la barre d'un tribunal. Je compris qu'il ne monterait pas avant d'avoir parlé et le regardai avec toute l'attention nécessaire. Je connaissais bien son visage, je m'y retrouvais. Je pensai qu'il avait vingt-cinq ans, se prenait peut-être pour un suborneur, et cela me fit rire.

« Ne riez pas, dit-il (не смейтесь, сказал он). Je m'en suis voulu hier soir, vous savez (я вчера вечером разозлился на себя, вы знаете). Rien ne vous défend contre moi (ничто вас не защищает от меня, défendre – защищать, оборонять); votre père, cette femme, l'exemple (ваш отец, эта женщина, этот пример)... Je serais le dernier des salauds (я был бы последним из мерзавцев = будь я последним из мерзавцев, salaud m – подлец, мерзавец), ce serait la même chose (это было бы одно и то же); vous pourriez me croire aussi bien (вы вполне могли бы мне поверить)...»

Il n'était même pas ridicule (он даже не был смешным, ridicule – смешной, нелепый). Je sentais qu'il était bon et prêt à m'aimer (я чувствовала, что он хороший и готов меня полюбить); que j'aimerais l'aimer (что я бы хотела его любить). Je mis mes bras autour de son cou (я положила мои руки вокруг его шеи = я обвила руками его шею), ma joue contre la sienne (моя щека рядом с его щекой). Il avait les épaules larges (у него были широкие плечи), un corps dur contre le mien (упругое тело рядом с моим).

«Vous êtes gentil, Cyril, murmurai-je (вы милы, Сирил, пробормотала я). Vous allez être un frère pour moi (вы будете мне: «для меня» братом).»

« Ne riez pas, dit-il. Je m'en suis voulu hier soir, vous savez. Rien ne vous défend contre moi; votre père, cette femme, l'exemple... Je serais le dernier des salauds, ce serait la même chose; vous pourriez me croire aussi bien...»

Il n'était même pas ridicule. Je sentais qu'il était bon et prêt à m'aimer; que j'aimerais l'aimer. Je mis mes bras autour de son cou, ma joue contre la sienne. Il avait les épaules larges, un corps dur contre le mien.

«Vous êtes gentil, Cyril, murmurai-je. Vous allez être un frère pour moi.»

Il replia ses bras autour de moi avec une petite exclamation de colère (он сложил свои руки вокруг меня с маленьким возгласом гнева = с коротким гневным возгласом, replier – снова складывать, свертывать, загибать) et m'arracha doucement du bateau (и осторожно вытащил меня из лодки, arracher – вырывать, извлекать). Il me tenait serrée contre lui, soulevée (он держал меня прижатой к нему, приподнятую, serrer – сжимать, стискивать, прижиматься; soulever – приподнимать; lever – поднимать), la tête sur son épaule (/моя/ голова на его плече = была при этом на его плече). En ce moment-là, je l'aimais (в тот самый момент я его любила). Dans la lumière du matin (в утреннем свете), il était aussi doré, aussi gentil (он был такой золотистый, такой милый, aussi – так, столь), aussi doux que moi, il me protégeait (такой же нежный, как и я, он меня защищал, aussi que – такойжекак).

Il replia ses bras autour de moi avec une petite exclamation de colère et m'arracha doucement du bateau. Il me tenait serrée contre lui, soulevée, la tête sur son épaule. En ce moment-là, je l'aimais. Dans la lumière du matin, il était aussi doré, aussi gentil, aussi doux que moi, il me protégeait.

Quand sabouche chercha la mienne (когда его рот разыскал мой, chercher – искать; стремиться), je me mis à trembler de plaisir comme lui (я начала дрожать от удовольствия, как и он, se mettre à – начинать, приниматьсяза) et notre baiser fut sans remords et sans honte (и наш поцелуй был без сожалений и стыда, remords – угрызения совести, сожаления), seulement une profonde recherche, entrecoupée de murmures (/было/ всего лишь глубокое изучение, прерываемое бормотаниями = прерываемое бессвязанными словами, entrecouper – прерывать; couper– резать). Je m'échappai et nageai vers le bateau qui partait à la dérive (я вырвалась и поплыла к лодке, которая уплыла в дрейфе = которую отнесло, dérive f – дрейф, снос). Je plongeai mon visage dans l'eau pour le refaire, le rafraîchir (я окунала лицо в воду, чтобы его восстановить, освежить, rafraîchir – охлаждать, освежать)... L'eau était verte (вода была зеленая). Je me sentais envahie d'un bonheur, d'une insouciance parfaite (я чувствовала себя охваченной счастьем, совершенной беззаботностью, envahir – вторгаться; заполнять, охватывать; insouciance f – беспечность, беззаботность; se soucier – беспокоиться, заботиться о...; souci m – забота; тревога, беспокойство).

Quand sabouche chercha la mienne, je me mis à trembler de plaisir comme lui et notre baiser fut sans remords et sans honte, seulement une profonde recherche, entrecoupée de murmures. Je m'échappai et nageai vers le bateau qui partait à la dérive. Je plongeai mon visage dans l'eau pour le refaire, le rafraîchir... L'eau était verte. Je me sentais envahie d'un bonheur, d'une insouciance parfaite.

A onze heures et demie, Cyril partit (в половине двенадцатого Сирил ушел) et mon père et ses femmes apparurent dans le chemin de chèvres (а мой отец и его женщины появились на козьей тропе). Il marchait entre les deux (он шел между ними двумя, marcher – идти, шагать), les soutenant, leur tendant successivement la main avec une bonne grâce (поддерживая их, протягивая им последовательно руку = подавая то одной, то другой руку с любезностью, tendre – протягивать, вытягивать; successivement – последовательно, один за другим, то… то; succéder – следовать за...; идти по стопам...; замещать, заменить, сменить; bonne grâce – доброжелательность, хорошее отношение), un naturel qui n'étaient qu'à lui (свойство, которое было только у него = свойство, присущее только ему, naturel m– природа, нрав, свойство). Anne avait gardé son peignoir (Анн оставалась в халате, garder – хранить, сохранять;; держать при себе, не снимать, не отдавать): elle l'ôta devant nos regards observateurs avec tranquillité (она сняла его перед нашими наблюдающими взглядами = пристальными взглядами со спокойствием, ôter – снимать, удалять, убирать) et s'y allongea (и улеглась). La taille mince, les jambes parfaites (тонкая талия, безукоризненные ноги), elle n'avait contre elle que de très légères flétrissures (она имела против себя только очень легкие увядания = разве что было заметно очень небольшое увядание /кожи/, flétrissure f – увядание, вялость, блеклость; se flétrir – вянуть, увядать, блекнуть). Cela représentait sans doute des années de soins, d'attention (это означало, без сомнения, годы хлопот, внимания, représenter – представлять, изображать, означать); j'adressai machinalement à mon père un regard approbateur (я машинально направила одобряющий взгляд на моего отца, adresser – посылать, отправлять, направлять), le sourcil levé (бровь поднята = из-под поднятых бровей). A ma grande surprise (к моему большому удивлению), il ne me le renvoya pas (он мне его /взгляд/ не вернул = он не ответил на мой взгляд, renvoyer – отсылать обратно, возвращать; envoyer– посылать), ferma les yeux (закрыл глаза).

A onze heures et demie, Cyril partit et mon père et ses femmes apparurent dans le chemin de chèvres. Il marchait entre les deux, les soutenant, leur tendant successivement la main avec une bonne grâce, un naturel qui n'étaient qu'à lui. Anne avait gardé son peignoir: elle l'ôta devant nos regards observateurs avec tranquillité et s'y allongea. La taille mince, les jambes parfaites, elle n'avait contre elle que de très légères flétrissures. Cela représentait sans doute des années de soins, d'attention; j'adressai machinalement à mon père un regard approbateur, le sourcil levé. A ma grande surprise, il ne me le renvoya pas, ferma les yeux.

La pauvre Elsa était dans unétat lamentable (бедная Эльза была в жалком состоянии = имела жалкий вид, lamentable – плачевный, жалкий, жалобный), elle se couvrait d'huile (она покрыла себя маслом = она намазылась маслом, se couvrir —покрытьсебя). Je ne donnais pas une semaine à mon père pour (я не давала одной недели моему отцу чтобы = неделя не пройдет и мой отец)... Anne tourna la tête vers moi (Анн повернула голову ко мне):

«Cécile, pourquoi vous levez-vous si tôt ici (Сесиль, почему вы здесь встаете так рано, selever – вставать, подниматься)? A Paris, vous étiez au lit jusqu'à midi (в Париже вы были бы в постели до полудня).

– J'avais du travail, dis-je (у меня были занятия: «работа», сказала я). Ça me coupait les jambes (это меня утомляло, couper les jambes – вызывать сильную усталость, утомлять: «отрезать ноги»).»

Elle ne sourit pas (она не улыбнулась): elle ne souriait que quand elle en avait envie (она улыбалась, только когда она этого хотела, avoir envie – хотеть, желать: «иметьжелание»), jamais par décence, comme tout le monde (никогда из приличия, как все, décence f – приличие, благопристойность; tout le monde – все).

La pauvre Elsa était dans unétat lamentable, elle se couvrait d'huile. Je ne donnais pas une semaine à mon père pour... Anne tourna la tête vers moi:

«Cécile, pourquoi vous levez-vous si tôt ici? A Paris, vous étiez au lit jusqu'à midi.

– J'avais du travail, dis-je. Ça me coupait les jambes.»

Elle ne sourit pas: elle ne souriait que quand elle en avait envie, jamais par décence, comme tout le monde.

«Et votre examen (а ваш экзамен)?

– Loupé (провален, louper– испортить, проваливать, запороть)! dis-je avec entrain (сказала я с оживлением, entrain m – оживление, задор, увлечение, бодрость). Bien loupé (действительно провален, bien– в самом деле, действительно)!

– Il faut que vous l'ayez en octobre, absolument (нужно, чтобы вы его имели в октябре = Вам следует его сдать в октябре, непременно).

– Pourquoi? intervint mon père (зачем? вмешался мой отец, intervenir – вмешиваться, принимать участие). Je n'ai jamais eu de diplôme, moi (у меня никогда не было диплома). Et je mène une vie fastueuse (и я веду роскошную жизнь = я живу припеваючи, fastueux – пышный, роскошный; faste m – пышность, роскошь, блеск).

– Vous aviez une certaine fortune au départ, rappela Anne (у вас было определенное состояние вначале, fortune —богатство, состояние, удача, высокое положение; départ – начало, старт, отправление).

– Ma fille trouvera toujours des hommes pour la faire vivre (моя дочь найдет всегда мужчин, чтобы обеспечить себе существование, faire vivre – обеспечить существование, кормить, давать средства к существованию)», dit mon père noblement (сказал мой отец с достоинством; noble – благородно).

Elsa se mit à rire (Эльза засмеялась) et s'arrêta devant nos trois regards (и остановилась перед нашими тремя взглядами = и остановилась от взгляда нас троих).

«Et votre examen?

– Loupé! dis-je avec entrain. Bien loupé!

– Il faut que vous l'ayez en octobre, absolument.

– Pourquoi? intervint mon père. Je n'ai jamais eu de diplôme, moi. Et je mène une vie fastueuse.

– Vous aviez une certaine fortune au départ, rappela Anne.

– Ma fille trouvera toujours des hommes pour la faire vivre», dit mon père noblement.

Elsa se mit à rire et s'arrêta devant nos trois regards.

«Il faut qu'elle travaille, ces vacances (необходимо, чтобы она занималась в эти каникулы, il faut que – нужно, необходимо)», dit Anne en refermant les yeux pour clore l'entretien (сказала Анн, снова закрывая глаза, чтобы закончить беседу = чтобы показать, что разговор закончен, clore – заканчивать, заключать, закрывать).

J'envoyai un regard désespéré à mon père (я послала отчаянный взгляд моему отцу, désespéré – отчаянный, безнадежный; espérer – надеяться). Il me répondit par un petit sourire gêné (он мне ответил маленькой смущенной улыбкой). Je me vis devant des pages de Bergson avec ces lignes noires (я видела себя перед страницами Бергсона с черными строчками) qui me sautaient aux yeux (которые бросались мне в глаза, sauter – прыгать, бросаться, подскакивать) et le rire de Cyril en bas (и смех Сирила внизу)... Cette idée m'épouvanta (эта идея меня ужаснула, épouvanter – ужасать, сильноиспугать, ошеломлять). Je me traînai jusqu'à Anne (я подползла к Анн, se traîner – едва передвигаться, ползать, тащиться; traîner – тянуть, тащить), l'appelai à voix basse (позвала ее тихим голосом = тихонько ее позвала).

«Il faut qu'elle travaille, ces vacances», dit Anne en refermant les yeux pour clore l'entretien.

J'envoyai un regard désespéré à mon père. Il me répondit par un petit sourire gêné. Je me vis devant des pages de Bergson avec ces lignes noires qui me sautaient aux yeux et le rire de Cyril en bas... Cette idée m'épouvanta. Je me traînai jusqu'à Anne, l'appelai à voix basse.

Elle ouvrit les yeux (она открыла глаза). Je penchai sur elle un visage inquiet, suppliant (я склонила над ней тревожное, умоляющее лицо, s'inquiéter – беспокоиться, тревожиться), en ravalant encore mes joues (уменьшая еще мои щеки = еще втягивая щеки, ravaler – сдержать, уменьшать) pour me donner l'air d'une intellectuelle surmenée (чтобы придать мне вид переутомленной интеллектуалки, surmené – переутомленный, измотанный).

«Anne, dis-je, vous n'allez pas me faire ça (Анн, сказала я, вы же не собираетесь мне сделать это = неужели вы так со мной поступите), me faire travailler par ces chaleurs (меня заставить учиться в эту жару)... ces vacances qui pourraient me faire tant de bien (в эти каникулы, которые могли бы мне сделать столько хорошего = которые могли бы мне принести столько хорошего)...»

Elle ouvrit les yeux. Je penchai sur elle un visage inquiet, suppliant, en ravalant encore mes joues pour me donner l'air d'une intellectuelle surmenée.

«Anne, dis-je, vous n'allez pas me faire ça, me faire travailler par ces chaleurs... ces vacances qui pourraient me faire tant de bien...»

Elle me regarda avec fixité un instant (она помотрела на меня с неподвижностью /взгляда/ = неподвижно минуту, instant m – миг, мгновение), puis sourit mystérieusement en détournant la tète (затем улыбнулась загадочно, отворачиваясь, détourner la tête – отвернуться: «отвернутьголову»).

«Je devrais vous faire «ça» (мне следовало бы вам сделать это)... même par ces chaleurs, comme vous dites (даже в такую жару, как вы говорите = как вы выражаетесь). Vous ne m'en voudriez que pendant deux jours (вы на меня будете сердиться только два дня, en vouloir à qn – сердитьсянакого-либо, обижаться, питатьнеприязньккому-то), comme je vous connais (так как я вас знаю), et vous auriez votre examen (и у вас будет ваш экзамен = зато вы сдадите экзамен).

– Il y a des choses auxquelles on ne se fait pas (есть вещи, с которыми не смиряются = нельзя смириться, se faire à qch – привыкать, смириться, свыкнутьсясчем-либо)», dis-je sans rire (сказала я без улыбки: «не смеясь»).

Elle me regarda avec fixité un instant, puis sourit mystérieusement en détournant la tète.

«Je devrais vous faire «ça»... même par ces chaleurs, comme vous dites. Vous ne m'en voudriez que pendant deux jours, comme je vous connais, et vous auriez votre examen.

– Il y a des choses auxquelles on ne se fait pas», dis-je sans rire.

Elle me lança un coup d'œil amusé et insolent (она бросила на меня взгляд, развлеченный = насмешливый и вызывающий, lancer – бросать, кидать, метать; coup d'œil – взгляд, взор; insolent – дерзкий, вызывающий) et je me recouchai dans le sable (и я снова легла на песок), pleine d'inquiétudes (переполненная тревогами, plein – полный;проникнутый). Elsa pérorait sur les festivités de la côte (Эльза разглагольствовала о празднествах побережья, pérorer – разглагольствовать, ораторствовать). Mais mon père ne l'écoutait pas (но мой отец ее не слушал): placé au sommet du triangle que faisaient leurs corps (расположенный в вершине треугольника, который делали их тела = составленный из их тел, sommet m – вершина, верх, верхушка), il lançait au profil renversé d'Anne, à ses épaules (он бросал на откинутый профиль Анн, ее плечи, renversé – опрокинутый, откинутый, перевернутый), des regards un peu fixes, impavides, que je reconnaissais (взгляды немного неподвижные, бесстрашные, которые я узнавала = которые были мне знакомы, fixe – неподвижный, постоянный, определенный). Sa main s'ouvrait et se refermait sur le sable en un geste doux, régulier, inlassable (его рука открывалась и закрывалась на песке в нежном жесте, регулярном, неутомимом, inlassable – неутомимый, неустанный; lasser – утомлять). Je courus vers la mer (я побежала к морю), m'y enfonçai en gémissant sur les vacances (погрузилась в него, вздыхая о каникулах, gémir – стонать, охать, вздыхать, жаловаться) que nous aurions pu avoir, que nous n'aurions pas (которые мы могли бы иметь, которых у нас не будет).

Elle me lança un coup d'œil amusé et insolent et je me recouchai dans le sable, pleine d'inquiétudes. Elsa pérorait sur les festivités de la côte. Mais mon père ne l'écoutait pas: placé au sommet du triangle que faisaient leurs corps, il lançait au profil renversé d'Anne, à ses épaules, des regards un peu fixes, impavides, que je reconnaissais. Sa main s'ouvrait et se refermait sur le sable en un geste doux, régulier, inlassable. Je courus vers la mer, m'y enfonçai en gémissant sur les vacances que nous aurions pu avoir, que nous n'aurions pas.

Nous avions tous les éléments d'un drame (у нас имелись все элементы драмы): un séducteur, une demi-mondaine et une femme de tête (соблазнитель, дама полусвета и умная женщина, séduire – обольщать; соблазнять). J'aperçus au fond de la mer un ravissant coquillage (я заметила в глубине моря восхитительную раковину, au fond de – вглубине, apercevoir – замечать; усматривать), une pierre rosé et bleue (розоватый и голубой сгусток, pierre m – камень; сгусток, уплотненнаячастица); je plongeai pour la prendre (я нырнула, чтобы ее достать), la gardai toute douce et usée dans la main jusqu'au déjeuner (держала ее очень приятную и изношенную = обкатанную в руке до обеда). Je décidai que c'était un porte-bonheur (я решила, что это был талисман, porte-bonheur m – амулет, фетиш: «приносящийсчастье»), que je ne la quitterais pas de l'été (что я его не оставлю летом = я буду хранить его все лето). Je ne sais pas pourquoi je ne l'ai pas perdue (я не знаю, почему я его не потеряла, perdre – терять), comme je perds tout (как я теряю все). Elle est dans ma main aujourd'hui, rosé et tiède (она в моей руке сегодня, розоватая и теплая), elle me donne envie de pleurer (она дает мне желание плакать = от нее мне хочется плакать, envie f – желание, охота).

Nous avions tous les éléments d'un drame: un séducteur, une demi-mondaine et une femme de tête. J'aperçus au fond de la mer un ravissant coquillage, une pierre rosé et bleue; je plongeai pour la prendre, la gardai toute douce et usée dans la main jusqu'au déjeuner. Je décidai que c'était un porte-bonheur, que je ne la quitterais pas de l'été. Je ne sais pas pourquoi je ne l'ai pas perdue, comme je perds tout. Elle est dans ma main aujourd'hui, rosé et tiède, elle me donne envie de pleurer.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю