Текст книги "Французский язык с Франсуазой Саган"
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Françoise Sagan,Ксения Кузьмина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 22 страниц)
Je pensais que je la préférais aux Webb et à tous ces gens que nous voyions d'habitude (я подумала, что я предпочитала ее Уэббам и всем тем людям, которых мы обычно видели = общались, préférer – предпочитать, любить). Qu'elle était mieux, plus digne, plus intelligente (что она была лучше, достойнее, умнее, digne – достойный, заслуживающий). Mon père parlait peu (мой отец говорил мало). Sans doute, revoyait-il l'arrivée d'Elsa (вероятно, припоминал приезд Эльзы, revoir – сновавидеть, припомнить).
Nous quittâmes les Webb avec soulagement. J'appelai Mme Webb «chère madame» avec componction. Mon père prit le volant, ma tête bascula sur l'épaule d'Anne.
Je pensais que je la préférais aux Webb et à tous ces gens que nous voyions d'habitude. Qu'elle était mieux, plus digne, plus intelligente. Mon père parlait peu. Sans doute, revoyait-il l'arrivée d'Elsa.
«Elle dort? demanda-t-il à Anne (она спит? спросил он у Анн).
– Comme une petite fille (как девочка = как ребенок). Elle s'est relativement bien tenue (она себя относительно хорошо вела, se tenir – вестисебя, держаться). Sauf l'allusion aux maquereaux, qui était un peu directe (кроме намека на сводников, который был несколько прямым)...»
Mon père se mit à rire (мой отец рассмеялся). Il y eut un silence (было молчание).
Puis j'entendis à nouveau la voix de mon père (затем я снова услышала голос моего отца, à nouveau – вновь, заново).
«Anne, je vous aime, je n'aime que vous (Анн, я вас люблю, я люблю только вас). Le croyez-vous (верите вы этому)?
– Ne me le dites pas si souvent, cela me fait peur (не говорите мне это так часто, это меня пугает)...
– Donnez-moi la main (дайте мне руку).»
«Elle dort? demanda-t-il à Anne.
– Comme une petite fille. Elle s'est relativement bien tenue. Sauf l'allusion aux maquereaux, qui était un peu directe...»
Mon père se mit à rire. Il y eut un silence.
Puis j'entendis à nouveau la voix de mon père.
«Anne, je vous aime, je n'aime que vous. Le croyez-vous?
– Ne me le dites pas si souvent, cela me fait peur...
– Donnez-moi la main.»
Je faillis me redresser et protester (я чуть было не выпрямилась и не возразила, se redresser – выпрямляться, воспрянуть): «Non, pas en conduisant sur une corniche (нет, не ведя по горной дороге, corniche f – дорогавгорах, горныйкарниз).» Mais j'étais un peu ivre (но я была немного пьяна), le parfum d'Anne, le vent de la mer dans mes cheveux (духи Анн, морской воздух в моих волосах, parfum m – аромат, духи), la petite écorchure que m'avait faite Cyril sur l'épaule pendant que nous nous aimions (небольшая царапина, которую мне сделал Сирил во время того, как мы любили друг друга, écorchure f – ссадина, царапина; écorcher – сдирать кожу; оцарапать), autant de raisons d'être heureuse et de me taire (столько причин быть счастливой и молчать, raison f – довод, основание, причина; se taire – молчать, замолчать). Je m'endormais (я заснула, s'endormir – засыпать, успокаиваться).
Je faillis me redresser et protester: «Non, pas en conduisant sur une corniche.» Mais j'étais un peu ivre, le parfum d'Anne, le vent de la mer dans mes cheveux, la petite écorchure que m'avait faite Cyril sur l'épaule pendant que nous nous aimions, autant de raisons d'être heureuse et de me taire. Je m'endormais.
Pendant ce temps, Elsa et le pauvre Cyril devaient se mettre péniblement en route sur la motocyclette (тем временем Эльза и Сирил, должно быть, отправились мучительно в путь на мотоцикле, pendant ce temps – темвременем, вэтовремя; se mettre en route – отправитьсявпуть; péniblement – тяжело, мучительно) que lui avait offerte sa mère pour son dernier anniversaire (который ему подарила мать на его последний день рождения, offrir – дарить, вручать; anniversaire – годовщина, деньрождения). Je ne sais pourquoi cela m'émut aux larmes (я не знаю, почему это меня взволновало до слез, émouvoir – волновать, всколыхнуть). Cette voiture était si douce, si bien suspendue, si faite pour le sommeil (эта машина была такой приятной, такой хорошо подрессоренной, настолько созданной для сна , doux – мягкий, нежный, приятный; suspendu – подрессоренный(омашинах); suspendre – подвешивать; fait – созданный, предназначенный)...
Pendant ce temps, Elsa et le pauvre Cyril devaient se mettre péniblement en route sur la motocyclette que lui avait offerte sa mère pour son dernier anniversaire. Je ne sais pourquoi cela m'émut aux larmes. Cette voiture était si douce, si bien suspendue, si faite pour le sommeil...
Le sommeil, Mme Webb ne devait pas le trouver en ce moment (сон, мадам Уэбб, должно быть, не находила его в этот момент)! Sans doute, à son âge, je paierai aussi des jeunes gens pour m'aimer (без сомнения = пожалуй, в ее возрасте, я буду также платить молодым людям, чтобы меня любили, payer – платить, оплачивать) parce que l'amour est la chose la plus douce et la plus vivante, la plus raisonnable (поскольку любовь – это самая приятная и самая живая вещь, самая разумная, raisonnable – разумный, трезвый).
Le sommeil, Mme Webb ne devait pas le trouver en ce moment! Sans doute, à son âge, je paierai aussi des jeunes gens pour m'aimer parce que l'amour est la chose la plus douce et la plus vivante, la plus raisonnable.
Et que le prix importe peu (и что цена не имеет значения, importer– быть важным, иметь значение). Ce qui importait, c'était de ne pas devenir aigrie et jalouse (что имело значение, так это было не стать озлобленной и завистливой, aigri– озлобленный, сварливый; aigrir – делать кислым, окислять; раздражать; озлоблять; aigre – кислый; терпкий), comme elle l'était d'Elsa et d'Anne (как она завидовала Эльзе и Анн). Je me mis à rire tout bas (я совсем тихо рассмеялась). L'épaule d'Anne se creusa un peu plus (плечо Анн немного пошевелилось, se creuser – шевелить, ввалиться). «Dormez», dit-elle avec autorité (спите, сказала она авторитетно, autorité f– власть, влияние, авторитет). Je m'endormis (я уснула).
Et que le prix importe peu. Ce qui importait, c'était de ne pas devenir aigrie et jalouse, comme elle l'était d'Elsa et d'Anne. Je me mis à rire tout bas. L'épaule d'Anne se creusa un peu plus. «Dormez», dit-elle avec autorité. Je m'endormis.
Chapitre VIII
(Глава VIII)
Le lendemain, je me réveillai parfaitement bien (на следующий день я проснулась вполне хорошо = чувствуя себя хорошо, se réveiller – пробуждаться, просыпаться), à peine fatiguée, la nuque un peu endolorie par mes excès (чуть утомленная, с немного наболевшим затылком от моих злоупотреблений, à peine – едва, чуть; fatigué – усталый, утомленный; endolori – наболевший, натруженный; excès m – излишества, злоупотребление). Comme tous les matins, le soleil baignait mon lit (как и во все утра = как всегда, солнце охватывало мою постель, baigner – купать; заливать, затоплять); je repoussai mes draps, ôtai ma veste de pyjama (я отбросила свои простыни, сняла пижамную куртку, repousser – отодвигать, отбрасывать; ôter – снимать, убирать; veste f – куртка, гимнастерка) et offris mon dos nu au soleil (и подставила свою голую спину солнцу, offrir – предлагать; давать, подставлять; dos m – спина).
Le lendemain, je me réveillai parfaitement bien, à peine fatiguée, la nuque un peu endolorie par mes excès. Comme tous les matins, le soleil baignait mon lit; je repoussai mes draps, ôtai ma veste de pyjama et offris mon dos nu au soleil.
La joue sur mon bras replié (щека на моей согнутой руке = положив щеку на мою согнутую руку, replier – изгибать, свертывать), je voyais au premier plan le gros grain du drap de toile (я видела на переднем плане крупную фактуру простыни, au premier plan – напереднемплане; gros – крупный, грубый; grain m – зерно; строение, фактура, структура/материала/) et, plus loin, sur le carrelage, les hésitations d'une mouche (а подальше, на полу, нерешительность мухи, carrelage – плиточный, каменныйпол; hésitation f – колебания, нерешительность; hésiter – колебаться, быть в нерешительности). Le soleil était doux et chaud (солнце было нежным и теплым), il me semblait qu'il faisait affleurer mes os sous la peau (мне казалось, что оно заставляло мои кости выступать под кожей = согревало меня до костей, affleurer – достигать, выходитьнаповерхность, выступать), qu'il prenait un soin spécial à me réchauffer (что оно специально заботилось, чтобы меня согреть, prendre soin – заботиться, печься: «братьзаботу»; réchauffer – согревать, нагревать). Je décidai de passer la matinée ainsi, sans bouger (я решила провести утро таким образом, неподвижно, décider – решать, приниматьрешение; bouger – двигаться).
La joue sur mon bras replié, je voyais au premier plan le gros grain du drap de toile et, plus loin, sur le carrelage, les hésitations d'une mouche. Le soleil était doux et chaud, il me semblait qu'il faisait affleurer mes os sous la peau, qu'il prenait un soin spécial à me réchauffer. Je décidai de passer la matinée ainsi, sans bouger.
La soirée de la veille se précisait peu à peu dans ma mémoire (вечер накануне = вчерашний вечер уточнялся/обрисовывался понемногу в моей памяти, veille – канун; бодрствование; se préciser – определяться, становитьсяявственным, обрисовываться). Je me souvins d'avoir dit à Anne que Cyril était mon amant et cela me fit rire (я вспомнила, что сказала Анн, что Сирил был моим любовником, и это меня рассмешило, faire rire – насмешить, рассмешить: «заставитьсмеяться»): quand on est ivre, on dit la vérité et personne ne vous croit (когда /вы/ пьяны, вы говорите правду – и никто вам не верит, vérité f – правда, истина). Je me souvins aussi de Mme Webb et de mon altercation avec elle (я вспомнила также о мадам Уэбб и о моей стычке с ней, altercation f – ссора, размолвка, стычка); j'étais accoutumée à ce genre de femmes (я привыкла к такого рода женщинам, être accoutumé à – привыкнуть к): dans ce milieu et à cet âge, elles étaient souvent odieuses à force d'inactivité et de désir de vivre (в этом обществе и в таком возрасте они были часто невыносимы из-за бездеятельности и желания жить, odieux – отвратительный, неприятный, невыносимый; à force de – всилу/обстоятельств/, из-за; inactivité f – бездеятельность).
La soirée de la veille se précisait peu à peu dans ma mémoire. Je me souvins d'avoir dit à Anne que Cyril était mon amant et cela me fit rire: quand on est ivre, on dit la vérité et personne ne vous croit. Je me souvins aussi de Mme Webb et de mon altercation avec elle; j'étais accoutumée à ce genre de femmes: dans ce milieu et à cet âge, elles étaient souvent odieuses à force d'inactivité et de désir de vivre.
Le calme d'Anne m'avait fait la juger encore plus atteinte et ennuyeuse que d'habitude (спокойствие Анн заставило меня считать ее еще более ненормальной и скучной, чем обычно, juger – судить, считать, расценивать; atteint – пораженный, задетый; /разг./ ненормальный, тронутый; atteindre – достигать; поражать; попасть; ennuyeux – скучный, надоедливый). C'était d'ailleurs à prévoir (впрочем, это было легко предвидеть, il est à prévoir – легкопредвидеть); je voyais mal qui pourrait, parmi les amies de mon père, soutenir longtemps la comparaison avec Anne (я плохо представляла, кто мог бы, среди подруг моего отца, выдержать долго сравнение с Анн, soutenir – выносить, выдерживать; comparaison f – сравнение, сопоставление; comparer – сравнивать). Pour passer des soirées agréables avec ces gens (чтобы проводить приятные вечера с этими людьми), il fallait soit être un peu ivre et prendre plaisir à se disputer avec eux (надо было либо быть немного пьяным и с удовольствием пререкаться с ними, soit – либо; prendre plaisir – судовольствием, находитьудовольствие; se disputer – ссориться, пререкаться), soit entretenir des relations intimes avec l'un ou l'autre des conjoints (либо поддерживать интимные отношения с одним или другим из супругов, entretenir – поддерживать, сохранять; intime – интимный, близкий; conjoint m, conjointe f – супруг, супруга).
Le calme d'Anne m'avait fait la juger encore plus atteinte et ennuyeuse que d'habitude. C'était d'ailleurs à prévoir; je voyais mal qui pourrait, parmi les amies de mon père, soutenir longtemps la comparaison avec Anne. Pour passer des soirées agréables avec ces gens, il fallait soit être un peu ivre et prendre plaisir à se disputer avec eux, soit entretenir des relations intimes avec l'un ou l'autre des conjoints.
Pour mon père, c'était plus simple (для моего отца = моему отцу это было проще): Charles Webb et lui-même étaient chasseurs (Шарль Уэбб и он сам были охотниками, chasseur m – охотник). «Devine qui dîne et dort avec moi ce soir (угадай, кто ужинает и спит со мной этим вечером, deviner – угадывать, разгадывать)? La petite Mars, du film de Saurel (малышка Марс, из фильма Сореля). Je rentrais chez Dupuis et (я входил к Дюпюи и)...» Mon père riait et lui tapait sur l'épaule (мой отец смеялся и хлопал его по плечу, taper – хлопать, шлепать, бить): «Heureux homme (счастливчик, heureux – счастливый, везучий)! Elle est presque aussi belle qu'Elise (она почти также красива, как Элиз).»
Pour mon père, c'était plus simple: Charles Webb et lui-même étaient chasseurs. «Devine qui dîne et dort avec moi ce soir? La petite Mars, du film de Saurel. Je rentrais chez Dupuis et...» Mon père riait et lui tapait sur l'épaule: «Heureux homme! Elle est presque aussi belle qu'Elise.»
Des propos de collégiens (разговоры школьников, propos m – речь, разговор, толки). Ce qui me les rendait agréables (что мне было приятно в них = в них нравилось), c'était l'excitation, la flamme que tous deux y mettaient (это было возбуждение, пыл, которые оба в них /разговоры/ вкладывали, flamme f – пламя, огонь; горячность, пыл). Et même, pendant des soirées interminables (и даже по время бесконечных вечеров, interminable – бесконечный, нескончаемый; terminer – кончать, оканчивать), aux terrasses des cafés (на террасах кафе), les tristes confidences de Lombard (печальные признания Ломбара, confidence f – признание, откровенность): «Je n'aimais qu'elle, Raymond (я любил только ее, Рэймон)! Tu te rappelles ce printemps, avant qu'elle parte (ты помнишь ту весну, перед тем, как она ушла, se rappeler – вспомнить, помнить; printemps m – весна)... C'est bête, une vie d'homme pour une seule femme (это глупо, жизнь мужчины для одной единственной женщины, bête – глупый, вздорный)!»
Des propos de collégiens. Ce qui me les rendait agréables, c'était l'excitation, la flamme que tous deux y mettaient. Et même, pendant des soirées interminables, aux terrasses des cafés, les tristes confidences de Lombard: « Je n'aimais qu'elle, Raymond! Tu te rappelles ce printemps, avant qu'elle parte... C'est bête, une vie d'homme pour une seule femme!»
Cela avait un côté indécent, humiliant mais chaleureux (это имело непристойную сторону, унизительную, но душевную, indécent – неприличный, непристойный; humiliant – унизительный, оскорбительный; chaleureux – горячий, пылкий, душевный; chaleur f – теплота; тепло; жар; пыл), deux hommes qui se livrent l'un à l'autre devant un verre d'alcool (двое мужчин, которые взаимно откровенничают: «выдают себя друг другу» за рюмкой спиртного, se livrer – откровенничать, открыватьдушу; livrer – выдавать, передавать; l'un à l'autre – одиндругому, взаимно).
Les amis d'Anne ne devaient jamais parler d'eux-mêmes (друзья Анн не должны были никогда говорить о самих себе = должно быть, никогда не говорили о себе). Sans doute ne connaissaient-ils pas ce genre d'aventures (вероятно, они не знали таких похождений, aventure f – приключение, похождение, авантюра). Ou bien même s'ils en parlaient (и даже если они об этом говорили), ce devait être en riant par pudeur (это должно было быть смеясь от стыдливости = то, наверное, посмеиваясь от стыдливости, pudeurf– стыдливость).
Cela avait un côté indécent, humiliant mais chaleureux, deux hommes qui se livrent l'un à l'autre devant un verre d'alcool.
Les amis d'Anne ne devaient jamais parler d'eux-mêmes. Sans doute ne connaissaient-ils pas ce genre d'aventures. Ou bien même s'ils en parlaient, ce devait être en riant par pudeur.
Je me sentais prête à partager avec Anne cette condescendance (я чувствовала себя готовой разделять с Анн это высокомерие, partager – разделять; condescendance f – снисходительность, высокомерие; condescendre – снисходить; descendre – спускаться) qu'elle aurait pour nos relations (которое у нее будет к нашим знакомым, relations f pl – взаимоотношения, знакомство, знакомые), cette condescendance aimable et contagieuse (это любезное и заразительное высокомерие, contagieux – заразный; заразительный)... Cependant je me voyais moi-même à trente ans (однако, я видела себя саму в тридцать лет, cependant – однако, междутем), plus semblable à nos amis qu'à Anne (более похожую на наших друзей, чем на Анн, semblable – похожий, подобный). Son silence, son indifférence, sa réserve m'étoufferaient (ее молчание, ее равнодушие, ее сдержанность задушили бы меня, réserve f—сдержанность, осторожность; étouffer – задушить).
Je me sentais prête à partager avec Anne cette condescendance qu'elle aurait pour nos relations, cette condescendance aimable et contagieuse... Cependant je me voyais moi-même à trente ans, plus semblable à nos amis qu'à Anne. Son silence, son indifférence, sa réserve m'étoufferaient.
Au contraire, dans quinze ans (наоборот, через пятнадцать лет, au contraire – напротив, наоборот), un peu blasée, je me pencherais vers un homme séduisant (немного пресыщенная, я склонюсь к привлекательному мужчине, blasé – пресыщенный, скептический; séduisant – соблазнительный, привлекательный; séduire – обольщать, соблазнять), un peu las lui aussi (немного усталый он также = также несколько уставшему, las – усталый):
«Mon premier amant s'appelait Cyril (моего первого любовника звали Сирил). J'avais près de dix-huit ans, il faisait chaud sur la mer (мне было около восемнадцати лет, было жарко на море, près de – близко, около; il fait chaud – тепло, жарко)...»
Au contraire, dans quinze ans, un peu blasée, je me pencherais vers un homme séduisant, un peu las lui aussi:
«Mon premier amant s'appelait Cyril. J'avais près de dix-huit ans, il faisait chaud sur la mer...»
Je me plus à imaginer le visage de cet homme (мне нравилось представлять лицо этого мужчины, plaire – нравиться; se plaire à /faire/ qch – находитьудовольствиевчем-либо). Il aurait les mêmes petites rides que mon père (у него будут те же морщинки, что у моего отца, ride f – морщина, складка). On frappa à la porte (в дверь постучали, frapper – стучать. ударять). J'enfilai précipitamment ma veste de pyjama (я натянула поспешно свою пижамную куртку, enfiler – натягивать, надевать; précipitamment – поспешно, стремительно; se précipiter – низвергаться, устремляться вниз; бросаться, устремляться к..., в...; торопиться, мчаться) et criai: «Entrez!» (и крикнула «войдите!») C'était Anne, elle tenait précautionneusement une tasse (это была Анн, она осторожно держала чашку, précautionneusement – осторожно, осмотрительно; précaution f – осторожность; tasse f – чашка):
«J'ai pensé que vous auriez besoin d'un peu de café (я подумала, что вам понадобилось бы немного кофе, avoir besoin – нуждаться)... Vous ne vous sentez pas trop mal (вы не чувствуете себя слишком плохо, mal– плохо, скверно, дурно)?
Je me plus à imaginer le visage de cet homme. Il aurait les mêmes petites rides que mon père. On frappa à la porte. J'enfilai précipitamment ma veste de pyjama et criai: «Entrez!» C'était Anne, elle tenait précautionneusement une tasse:
«J'ai pensé que vous auriez besoin d'un peu de café... Vous ne vous sentez pas trop mal?
– Très bien, dis-je (очень хорошо, сказала я). J'étais un peu partie, hier soir, je crois (я была немного подвыпившая, вчера вечером, я полагаю).
– Comme chaque fois qu'on vous sort (как всякий раз, когда вас вывозят /в свет/; sortir – выходить; выезжать, быватьналюдях; вывозить)...» Elle se mit à rire (она рассмеялась). «Mais je dois dire que vous m'avez distraite (но я должна сказать, что вы меня развлекли, distraire – отвлекать, развлекать)... Cette soirée était longue (этот вечер был длинным).»
– Très bien, dis-je. J'étais un peu partie, hier soir, je crois.
– Comme chaque fois qu'on vous sort...» Elle se mit à rire. «Mais je dois dire que vous m'avez distraite... Cette soirée était longue.»
Je ne faisais plus attention au soleil, ni même au goût du café (я не обращала больше внимания ни на солнце, ни даже на вкус кофе). Quand je parlais avec Anne, j'étais parfaitement absorbée (когда я разговаривала с Анн, я была полностью поглощена, absorber – поглощать, завладевать), je ne me voyais plus exister (я не видела себя больше существующей, exister – существовать, жить) et pourtant elle seule me mettait toujours en question (и однако она единственная меня ставила под сомнение = заставляла в себе сомневаться, mettre en question – подвергатьобсуждению, ставитьподсомнение), me forçait à me juger (вынуждала меня себя судить, forcer – вынуждать, заставлять; juger – судить, расценивать). Elle me faisait vivre des moments intenses et difficiles (она заставляла меня прожить напряженные и сложные минуты, intense – напряженный, усиленный).
Je ne faisais plus attention au soleil, ni même au goût du café. Quand je parlais avec Anne, j'étais parfaitement absorbée, je ne me voyais plus exister et pourtant elle seule me mettait toujours en question, me forçait à me juger. Elle me faisait vivre des moments intenses et difficiles.
«Cécile, vous amusez-vous avec ce genre de gens, les Webb ou les Dupuis (Сесиль, вы веселитесь = вам весело с подобными людьми, с Уэббами или Дюпюи, s'amuser – веселиться, забавляться)?
– Je trouve leurs façons assommantes pour la plupart (я нахожу их манеры невыносимыми по большей части, façons – манеры, повадки; assommant – невыносимый, несносный; pour la plupart – большейчастью, побольшейчасти), mais eux sont drôles (но они забавные, drôle – смешной, забавный).»
Elle regardait aussi la démarche de la mouche sur le sol (она наблюдала также поведение мухи на полу, démarche f – поведение, действие; sol m – земля, пол). Je pensai que la mouche devait être infirme (я подумала, что муха, должно быть, была болезненной, infirme – болезненный, немощный, калека). Anne avait des paupières longues et lourdes (у Анн были длинные и тяжелые ресницы, lourd – тяжелый, тяжеловесный), il lui était facile d'être condescendante (ей было легко быть снисходительной).
«Cécile, vous amusez-vous avec ce genre de gens, les Webb ou les Dupuis?
– Je trouve leurs façons assommantes pour la plupart, mais eux sont drôles.»
Elle regardait aussi la démarche de la mouche sur le sol. Je pensai que la mouche devait être infirme. Anne avait des paupières longues et lourdes, il lui était facile d'être condescendante.
«Vous ne saisissez jamais à quel point leur conversation est monotone et (вы никогда не улавливаете, насколько их беседа однообразна и, saisir – улавливать, понимать; à quel point – насколько; monotone – монотонный, однообразный)... comment dirais-je?... lourde (как бы я сказала бы = как бы сказать... тягостная). Ces histoires de contrats, de filles, de soirées (эти рассказы о контрактах, девицах, вечеринках, contrat m– контракт, договор; soirée f – вечер, вечеринка), ça ne vous ennuie jamais (это вам никогда не надоедает, ennuyer – надоедать, наводитьскуку)?
– Vous savez, dis-je, j'ai passé dix ans dans un couvent (знаете, я провела десять лет в монастыре) et comme ces gens n'ont pas de mœurs, cela me fascine encore (и так как эти люди не соблюдают правила морали, это меня очаровывает вдобавок, avoir des mœurs – вестиблагопристойныйобразжизни, соблюдатьправиламорали: «иметьнравы»; fasciner – очаровать, обворожить).»
Je n'osais ajouter que ça me plaisait (я не осмелилась прибавить, что это мне нравилось, oser– отваживаться, осмеливаться; ajouter– прибавить).
«Vous ne saisissez jamais à quel point leur conversation est monotone et... comment dirais-je?... lourde. Ces histoires de contrats, de filles, de soirées, ça ne vous ennuie jamais?
– Vous savez, dis-je, j'ai passé dix ans dans un couvent et comme ces gens n'ont pas de mœurs, cela me fascine encore.»
Je n'osais ajouter que ça me plaisait.
«Depuis deux ans, dit-elle (уже два года, сказала она)... Ce n'est pas une question de raisonnement, d'ailleurs, ni de morale (это не проблема рассудка, впрочем, ни морали, raisonnement m – умозаключение, рассудок; raisonner – рассуждать, судить, делать заключение; morale f – нравственность, мораль), c'est une question de sensibilité, de sixième sens (это проблема чувствительности, шестого чувства, sensibilité f – чувствительность, восприимчивость)...»
Je ne devais pas l'avoir (должно быть, у меня его не было). Je sentais clairement que quelque chose me manquait à ce sujet-là (я ясно ощущала, что чего-то мне не хватало по этому поводу, clairement – ясно, отчетливо; manquer – отсутствовать, нехватать; à ce sujet – поэтомуповоду, поэтомуслучаю).
«Anne, dis-je brusquement, me croyez-vous intelligente (Анн, сказала я внезапно, вы меня считаете умной, brusquement – внезапно, вдруг)?»
«Depuis deux ans, dit-elle... Ce n'est pas une question de raisonnement, d'ailleurs, ni de morale, c'est une question de sensibilité, de sixième sens...»
Je ne devais pas l'avoir. Je sentais clairement que quelque chose me manquait à ce sujet-là.
«Anne, dis-je brusquement, me croyez-vous intelligente?»
Elle se mit à rire, étonnée de la brutalité de ma question (она рассмеялась, пораженная внезапностью моего вопроса, brutalité f – неожиданность. внезапность):
«Mais bien sûr, voyons (ну конечно, как можно, voyons– ну, как можно)! Pourquoi me demandez-vous cela (почему вы меня об этом спрашиваете)?
– Si j'étais idiote, vous me répondriez de la même façon, soupirai-je (если я была бы глупой, вы ответили бы мне также, вздохнула я, delamêmefaçon– так же; soupirer– вздыхать). Vous me donnez cette impression souvent de me dépasser (у меня создается такое впечатление часто, что вы меня превосходите, donner impression de – казаться, создатьвпечатление; dépasser – превосходить, превышать)...
Elle se mit à rire, étonnée de la brutalité de ma question:
«Mais bien sûr, voyons! Pourquoi me demandez-vous cela?
– Si j'étais idiote, vous me répondriez de la même façon, soupirai-je. Vous me donnez cette impression souvent de me dépasser...
– C'est une question d'âge, dit-elle (это вопрос возраста, сказала она). Il serait très ennuyeux que je n'aie pas un peu plus d'assurance que vous (было бы очень неприятно, чтобы = если бы у меня было меньше уверенности, чем у вас, ennuyeux – неприятный, досадный; assurance f – уверенность; assurer – уверять; заверять). Vous m'influenceriez (вы влияли бы на меня = я попала бы под ваше влияние, influencer– влиять, оказывать влияние)!»
Elle éclata de rire (она расхохоталась, éclaterderire– захохотать, расхохотаться). Je me sentis vexée (я почувствовала себя обиженной, vexé – раздраженный, обиженный): «Ce ne serait pas forcément un mal (это не было бы обязательно плохо, forcément– обязательно, по необходимости).
– C'est une question d'âge, dit-elle. Il serait très ennuyeux que je n'aie pas un peu plus d'assurance que vous. Vous m'influenceriez!»
Elle éclata de rire. Je me sentis vexée: «Ce ne serait pas forcément un mal.
– Ce serait une catastrophe», dit-elle (это было бы катастрофой, сказала она, catastrophe f – катастрофа, бедствие). Elle quitta brusquement ce ton léger pour me regarder bien en face dans les yeux (она оставила внезапно этот непринужденный тон, чтобы посмотреть мне прямо в глаза, léger – непринужденный, поверхностный). Je bougeai un peu, mal à l'aise (я пошевелилась = заерзала немного, мне было не по себе). Même aujourd'hui, je ne puis m'habituer à cette manie (даже сегодня я не могу привыкнуть к этому пристрастию, manie f – мания, пристрастие) qu'ont les gens de vous regarder fixement (которую имеют люди – смотреть на вас пристально) quand ils vous parlent (когда они с вами разговаривают) ou de venir tout près de vous pour être bien sûrs que vous les écoutiez (или подойти совсем близко к вам, чтобы быть хорошо = твердо уверенными, что вы их слушаете).
– Ce serait une catastrophe», dit-elle. Elle quitta brusquement ce ton léger pour me regarder bien en face dans les yeux. Je bougeai un peu, mal à l'aise. Même aujourd'hui, je ne puis m'habituer à cette manie qu'ont les gens de vous regarder fixement quand ils vous parlent ou de venir tout près de vous pour être bien sûrs que vous les écoutiez.
Faux calcul d'ailleurs (неверный расчет, впрочем, calcul m – расчет, вычисление), car dans ces cas-là, je ne pense plus qu'à m'échapper, à reculer (так как в этих случаях я думаю только о том, чтобы исчезнуть, отступить, s'échapper – сбежать, исчезать; reculer – отступать, пятиться), je dis «oui, oui» (я говорю «да, да»), je multiplie les manœuvres pour changer de pied et fuir à l'autre bout de la pièce (я повторяю уловки, чтобы переменить ногу и убежать в другой конец комнаты, multiplier – умножать, повторять; manœuvres f pl – действия, уловки; маневры); une rage me prend devant leur insistance, leur indiscrétion, ces prétentions à l'exclusivité (меня охватывает ярость перед их настойчивостью, их притязаниями на исключительность, rage f – ярость, досада; insistance f – настойчивость, упорство; prétention f – претензия, притязание; exclusivité f – исключительность, исключительноеправо). Anne, heureusement, ne se croyait pas obligée de m'accaparer ainsi (Анн, к счастью, не считала себя обязанной захватывать меня таким образом, obligé – обязанный, вынужденный; accaparer – захватывать, присваивать), mais elle se bornait à me regarder sans détourner les yeux (а она ограничилась тем, что смотрела на меня, не отводя глаз, se borner – ограничиваться; détourner les yeux – отвестиглаза) et ce ton distrait, léger, que j'affectionnais pour parler, me devenait difficile à garder (и этот рассеянный, непринужденный тон, которым я любила говорить, мне стал сложным сохранить = мне было трудно его сохранить, distrait – рассеянный; affectionner – предпочитать, любить; devenir – делаться, становится).
Faux calcul d'ailleurs, car dans ces cas-là, je né pense plus qu'à m'échapper, à reculer, je dis «oui, oui», je multiplie les manœuvres pour changer de pied et fuir à l'autre bout de la pièce; une rage me prend devant leur insistance, leur indiscrétion, ces prétentions à l'exclusivité. Anne, heureusement, ne se croyait pas obligée de m'accaparer ainsi, mais elle se bornait à me regarder sans détourner les yeux et ce ton distrait, léger, que j'affectionnais pour parler, me devenait difficile à garder.