355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Французский язык с Франсуазой Саган » Текст книги (страница 7)
Французский язык с Франсуазой Саган
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:25

Текст книги "Французский язык с Франсуазой Саган"


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Françoise Sagan,Ксения Кузьмина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 22 страниц)

Anne tourna la tête vers moi, lentement, comme à regret (Анн повернула голову ко мне, медленно, будто нехотя, à regret– неохотно, нехотя, скрепя сердце; regretm– сожаление):

«Nous rentrons (мы возвращаемся). Dites-lui que j'ai été fatiguée et que votre père m'a ramenée (скажите ей, что я была утомлена и что ваш отец меня отвез = отвез меня домой, ramener – приводитьобратно, отвозить, возвращать). Quand vous vous serez assez amusées, vous rentrerez avec ma voiture (когда вы навеселитесь достаточно, вы вернетесь с моей машиной = когда вы вдоволь навеселитесь, то вернетесь на моей машине).»

La main de mon père était sur le bras d'Anne, ils me regardèrent à peine.

«Vous vous amusez bien? demandai-je poliment.

– Qu'y a-t-il? dit mon père d'un air irrité. Que fais-tu ici?

– Et vous? Elsa vous cherche partout depuis une heure.»

Anne tourna la tête vers moi, lentement, comme à regret:

«Nous rentrons. Dites-lui que j'ai été fatiguée et que votre père m'a ramenée. Quand vous vous serez assez amusées, vous rentrerez avec ma voiture.»

L'indignation me faisait trembler (возмущение меня заставило дрожать = я дрожала от негодования, indignation f – возмущение, негодование), je ne trouvais plus mes mots (я не находила больше моих слов = у меня больше не было слов).

«Quand on se sera assez amusées (когда вдоволь навеселятся)! Mais vous ne vous rendez pas compte (но вы не отдаете себе отчет)! C'est dégoûtant (это возмутительно, dégoûtant – отвратительный, противный, возмутительный)!

– Qu'est-ce qui est dégoûtant (что возмутительно)? dit mon père avec étonnement (сказал мой отец с удивлением).

– Tu amènes une fille rousse à la mer sous un soleil qu'elle ne supporte pas (ты привозишь рыжую девушку на море под солнце, которое она не выносит, amener – приводить, привозить; supporter – выносить, выдерживать, терпеть) et quand elle est toute pelée, tu l'abandonnes (и когда она вся облезла, ты ее бросаешь). C'est trop facile (это слишком легко)! Qu'est-ce que je vais lui dire à Elsa, moi (что я ей скажу, Эльзе, я = а Эльза – что я ей скажу)?»

L'indignation me faisait trembler, je ne trouvais plus mes mots.

«Quand on se sera assez amusées! Mais vous ne vous rendez pas compte! C'est dégoûtant!

– Qu'est-ce qui est dégoûtant? dit mon père avec étonnement.

– Tu amènes une fille rousse à la mer sous un soleil qu'elle ne supporte pas et quand elle est toute pelée, tu l'abandonnes. C'est trop facile! Qu'est-ce que je vais lui dire à Elsa, moi?»

Anne s'était retournée vers lui, l'air lassé (Анн повернулась к нему, вид утомленный = с утомленным видом, lasser – утомлять, надоедать). Il lui souriait, ne m'écoutait pas (он ей улыбался, не слушал меня). Je touchais aux bornes de l'exaspération (я достигла предела раздражения = я дошла до предела, toucher à – доставать, доходить, достигать; borne f – предел, грань, граница; exaspération f – сильноераздражение, ожесточение):

«Je vais... je vais lui dire que mon père a trouvé une autre dame (я собираюсь... я ей скажу, что мой отец нашел другую женщину) avec qui coucher et qu'elle repasse, c'est ça (с которой спать и что она возвращается, это так = с которой он будет спать, а она пусть возвращается, так что ли, repasser– снова проходить, возвращаться)?»

L'exclamation de mon père et la gifle d'Anne furent simultanées (возглас моего отца и пощечина от Анн были одновременными, giflef– пощечина, оплеуха; simultané– одновременный, синхронный). Je sortis précipitamment ma tête de la portière (я вытащила поспешно свою голову из дверцы, sortir de – вынимать, извлекать, вытаскивать; précipitamment – поспешно, стремительно; se précipiter – низвергаться, устремляться вниз; хлынуть; торопиться, мчаться). Elle m'avait fait mal (она мне сделала больно).

«Excuse-toi», dit mon père (извинись, сказал мой отец).

Anne s'était retournée vers lui, l'air lassé. Il lui souriait, ne m'écoutait pas. Je touchais aux bornes de l'exaspération:

«Je vais... je vais lui dire que mon père a trouvé une autre dame avec qui coucher et qu'elle repasse, c'est ça?»

L'exclamation de mon père et la gifle d'Anne furent simultanées. Je sortis précipitamment ma tête de la portière. Elle m'avait fait mal.

«Excuse-toi», dit mon père.

Je restai immobile près de la portière (я оставалась неподвижной возле дверцы), dans un grand tourbillon de pensées (в сильном круговороте мыслей, tourbillonm – круговорот, вихрь). Les nobles attitudes me viennent toujours trop tard à l'esprit (благородные манеры мне приходили всегда слишком поздно на ум, noble – благородный, возвышенный; attitude f – манера, поведение, позиция).

«Venez ici», dit Anne (подойдите сюда, сказала Анн). Elle ne semblait pas menaçante et je m'approchai (она не казалась угрожающей, и я приблизилась, s'approcher – приближаться). Elle mit sa main sur ma joue (она положила свою руку на мою щеку) et me parla doucement, lentement, comme si j'étais un peu bête (и заговорила со мной нежно, медленно, будто я была немного глуповата, bête – глупый, вздорный):

«Ne soyez pas méchante, je suis désolée pour Elsa (не будьте злой, я сожалею об Эльзе = мне жаль, что так получилось с Эльзой, être désolé – сожалеть: «бытьглубокоогорченным»). Mais vous êtes assez délicate pour arranger cela au mieux (но вы достаточно деликатны, чтобы устроить это как нельзя лучше, arranger – приводитьвпорядок, исправлять, устраивать; au mieux– как нельзя лучше). Demain nous nous expliquerons (завтра мы объяснимся, s’expliquer – объясняться) Je vous ai fait très mal (я вам сделала очень больно)?

Je restai immobile près de la portière, dans un grand tourbillon de pensées. Les nobles attitudes me viennent toujours trop tard à l'esprit.

«Venez ici», dit Anne. Elle ne semblait pas menaçante et je m'approchai. Elle mit sa main sur ma joue et me parla doucement, lentement, comme si j'étais un peu bête:

«Ne soyez pas méchante, je suis désolée pour Elsa. Mais vous êtes assez délicate pour arranger cela au mieux. Demain nous nous expliquerons. Je vous ai fait très mal?

– Pensez-vous», dis-je poliment (да что вы, сказала я вежливо, pensez-vous – да что вы, конечно нет).

Cette subite douceur (эта внезапная нежность, subit – внезапный), mon excès de violence précédent (мой избыток жестокости предшествующий = а до этого моя чрезмерная жестокость, violence f – буйность, насилие, жестокость, вспыльчивость) me donnaient envie de pleurer (вызвали у меня желание плакать, pleurer – плакать, стонать, сожалеть). Je les regardai partir, je me sentais complètement vidée (я смотрела, как они уезжают, я чувствовала себя полностью опустошенной, vidé – измотанный, усталый, опустошенный; vide – пустой; vider – опустошать). Ma seule consolation était l'idée de ma propre délicatesse (моим единственным утешением была мысль о моей собственной деликатности, délicatesse f – деликатность, тонкость, чуткость). Je revins à pas lents au casino (я вернулась медленно в казино, à pas lents – медленно, медленнымишагами) où je retrouvai Elsa, le Sud-Américain cramponné à son bras (где я снова нашла Эльзу с южноамериканцем, вцепившимся в ее руку).

– Pensez-vous», dis-je poliment.

Cette subite douceur, mon excès de violence précédent me donnaient envie de pleurer. Je les regardai partir, je me sentais complètement vidée. Ma seule consolation était l'idée de ma propre délicatesse. Je revins à pas lents au casino où je retrouvai Elsa, le Sud-Américain cramponné à son bras.

«Anne a été malade, dis-je d'un air léger (Анн стало плохо: «Анн была больна», сказала я с непринужденным видом, léger – легкий, непринужденный). Papa a dû la ramener (папа был вынужден ее отвезти, devoir – бытьдолжным/что-либосделать/). On va boire quelque chose (выпьем что-нибудь)?»

Elle me regardait sans répondre (она на меня посмотрела, не ответив, répondre– ответить, откликнуться). Je cherchai un argument convaincant (я искала убедительный аргумент, convaincre – убеждать).

«Elle a eu des nausées, dis-je (у нее была тошнота = ее тошнило, nausée f – тошнота), c'est affreux, sa robe était toute tachée (это ужасно, ее платье было все испачкано, tacher – пачкать, пятнать).»

Ce détail me semblait criant de vérité (эта деталь мне казалась кричащей от истины = очень правдоподобной, criant – явный, очевидный; vérité f – правда, истина, правдоподобие), mais Elsa se mit à pleurer, doucement, tristement (но Эльза заплакала, тихо, печально, se mettre à pleurer – заплакать, расплакаться). Désemparée, je la regardai (растерявшаяся, я смотрела на нее, désemparé – растерявшийся, потерявший управление).

«Cécile, dit-elle, oh! Cécile, nous étions si heureux (Сесиль, сказала она, о! Сесиль, мы были так счастливы)...»

«Anne a été malade, dis-je d'un air léger. Papa a dû la ramener. On va boire quelque chose?»

Elle me regardait sans répondre. Je cherchai un argument convaincant.

«Elle a eu des nausées, dis-je, c'est affreux, sa robe était toute tachée.»

Ce détail me semblait criant de vérité, mais Elsa se mit à pleurer, doucement, tristement. Désemparée, je la regardai.

«Cécile, dit-elle, oh! Cécile, nous étions si heureux...»

Ses sanglots redoublaient (ее рыдания усилились, sanglotm – рыдание, всхлипывание; redoubler – удваиваться, усиливаться). Le Sud-Américain se mit à pleurer aussi, en répétant: «Nous étions si heureux, si heureux (южноамериканец заплакакал также повторяя: мы были так счастливы, так счастливы).» En ce moment, je détestai Anne et mon père (в этот момент я ненавидела Анн и своего отца, détester– ненавидеть, питать отвращение). J'aurais fait n'importe quoi pour empêcher la pauvre Elsa de pleurer (я бы сделала что угодно, чтобы не давать бедной Эльзе плакать = лишь бы бедная Эльза не плакала, n'importe quoi – чтоугодно, всеравночто; empêcher – мешать, недопускать, недавать), son rimmel de fondre, cet Américain de sangloter (ее тушь не расплывалась = не текла, этот американец не всхлипывал, rimmel m – краска, тушьдляресниц; fondre – растворяться, расплываться).

Ses sanglots redoublaient. Le Sud-Américain se mit à pleurer aussi, en répétant: «Nous étions si heureux, si heureux.» En ce moment, je détestai Anne et mon père. J'aurais fait n'importe quoi pour empêcher la pauvre Elsa de pleurer, son rimmel de fondre, cet Américain de sangloter.

«Tout n'est pas dit, Elsa (еще не все потеряно, Эльза, tout n'est pas dit– дело еще не закончено: «еще не все сказано»). Revenez avec moi (возвращайтесь со мной = поехали со мной).

– Je reviendrai bientôt prendre mes valises, sanglota-t-elle (я вернусь скоро, чтобы забрать свои чемоданы, всхлипнула она, valise f – чемодан). Adieu, Cécile, nous nous entendions bien (прощайте, Сесиль, мы хорошо друг с другом ладили, s'entendre – уживаться, ладить).»

Je n'avais jamais parlé avec elle que du temps ou de la mode (я никогда с ней не говорила /не о чем ином/, как о погоде и о моде = я с ней говорила только о погоде или о моде), mais il me semblait pourtant que je perdais une vieille amie (но мне казалось, тем не менее, что я теряла = теряю старую подругу, pourtant – однако, темнеменее, все-таки). Je fis demi-tour brusquement et courus jusqu'à la voiture (я сделала полуоборот резко = я резко развернулась и побежала к машине).

«Tout n'est pas dit, Elsa. Revenez avec moi.

– Je reviendrai bientôt prendre mes valises, sanglota-t-elle. Adieu, Cécile, nous nous entendions bien.»

Je n'avais jamais parlé avec elle que du temps ou de la mode, mais il me semblait pourtant que je perdais une vieille amie. Je fis demi-tour brusquement et courus jusqu'à la voiture.

Chapitre VI

(Глава VI)

Le lendemain matin fut pénible (утро следующего дня было тяжелым, pénible – тяжелый, мучительный), sans doute à cause des whiskies de la veille (несомненно, из-за /этих/ виски накануне, à cause de – из-за, вследствие; la veille – бодрствование; бдение; канун; veiller – бодрствовать). Je me réveillai au travers de mon lit (я проснулась поперек моей кровати = поперек кровати), dans l'obscurité (в темноте), la bouche lourde, les membres perdus dans une moiteur insupportable (с тяжелым ртом, с конечностями, погруженными в невыносимую испарину = покрытыми невыносимой испариной, membre m – член, конечность; perdu dans – погруженныйв; perdre – терять; moiteur f – влажность, испарина; moite – влажный; вспотевший). Un rai de soleil filtrait à travers les fentes du volet (луч солнца проникал через щели в ставне, filtrer – сочиться, проникать; fente f – щель, трещина; volet m – ставень, створка), des poussières y montaient en rangs serrés (пылинки там поднимались сомкнутым строем, poussière f – пыль, соринка; rang m – ряд, строй; serré – тесный, плотный; serrer – сжимать). Je n'éprouvais ni le désir de me lever, ni celui de rester dans mon lit (я не испытывала ни желания встать, ни /желания/ остаться в своей постели, éprouver – испытывать, ощущать). Je me demandais si Elsa reviendrait, quels visages auraient Anne et mon père ce matin (я размышляла, если Эльза вернулась бы, какие лица имели бы Анн и мой отец). Je me forçais à penser à eux afin de me lever sans réaliser mon effort (я заставляла себя подумать о них, чтобы встать, не осознавая свое усилие = чтобы легче встать, se forcer – заставлятьсебя, стараться; afin de – длятогочтобы). J'y parvins enfin (я этого достигла наконец = мне это удалось наконец, parvenir – достигать, доходить), me retrouvai sur le carrelage frais de la chambre, dolente, étourdie (обнаружила себя на прохладном полу комнаты, страдающая, оглушенная, carrelage m – плиточный, каменныйпол; dolent – жалобный, испытывающийболь, страдающий; étourdi – забывчивый, несобранный; оглушенный).

Le lendemain matin fut pénible, sans doute à cause des whiskies de la veille. Je me réveillai au travers de mon lit, dans l'obscurité, la bouche lourde, les membres perdus dans une moiteur insupportable. Un rai de soleil filtrait à travers les fentes du volet, des poussières y montaient en rangs serrés. Je n'éprouvais ni le désir de me lever, ni celui de rester dans mon lit. Je me demandais si Elsa reviendrait, quels visages auraient Anne et mon père ce matin. Je me forçais à penser à eux afin de me lever sans réaliser mon effort. J'y parvins enfin, me retrouvai sur le carrelage frais de la chambre, dolente, étourdie.

La glace me tendait un triste reflet (зеркало мне протянуло грустное отражение, reflet m – отражение, отблеск), je m'y appuyai (я к нему прислонилась, s'appuyer – опираться, прислоняться ): des yeux dilatés, une bouche gonflée (глаза расширены, рот распух, dilater – расширять, растягивать; gonfler – надувать), ce visage étranger, le mien (это чужое лицо, мое, étranger – чужой, посторонний, инородный)... Pouvais-je être faible et lâche à cause de cette lèvre, de ces proportions (могла я быть слабой и невыразительной из-за этой губы, этих пропорций, lâche – вялый, невыразительный), de ces odieuses, arbitraires limites (этих неприятных, произвольных границ = этих ужасных самопроизвольных границ тела, odieux – отвратительный, неприятный; arbitraire – произвольный, самоуправный; limite f – граница, предел, рубеж)? Et si j'étais limitée (и если я была ограничена), pourquoi le savais-je d'une manière si éclatante, si contraire à moi-même (почему это знала я таким очевидным способом, таким противоречащим мне самой, manière f – способ, манера, прием; éclatant – явный, очевидный; éclater – лопнуть, треснуть; разразиться; contraire – противоположный, обратный, противоречащий)? Je m'amusai à me détester (я находила удовольствие в том, чтобы ненавидеть себя, s’amuser à – находитьудовольствиевтом, что, забавлятьсятем, что), à haïr ce visage de loup (ненавидеть это волчье лицо, loup m – волк), creusé et fripé par la débauche (впалое и помятое разгулом = после разгула, creuser – копать, делатьвпалым; fripé – помятый, измятый, débauche f – разврат, разгул, излишество). Je me mis à répéter ce mot de débauche (я принялась повторять это слово «разгул», se mettre à – приниматься), sourdement, en me regardant les yeux, et, tout à coup, je me vis sourire (скрытно = бесшумно, глядя себе в глаза, и вдруг я увидела себя смеющейся, sourdement – скрытно, глухо; tout à coup – вдруг, внезапно). Quelle débauche, en effet (какой разгул в самом деле): quelques malheureux verres, une gifle et des sanglots (несколько жалких рюмок, пощечина и рыдания, malheureux – несчастный, жалкий, ничтожный; verre m – стакан, рюмка, бокал). Je me lavai les dents et descendis (я почистила зубы и спустилась, se laver les dents – чиститьзубы; laver – мыть).

La glace me tendait un triste reflet, je m'y appuyai: des yeux dilatés, une bouche gonflée, ce visage étranger, le mien... Pouvais-je être faible et lâche à cause de cette lèvre, de ces proportions, de ces odieuses, arbitraires limites? Et si j'étais limitée, pourquoi le savais-je d'une manière si éclatante, si contraire à moi-même? Je m'amusai à me détester, à haïr ce visage de loup, creusé et fripé par la débauche. Je me mis à répéter ce mot de débauche, sourdement, en me regardant les yeux, et, tout à coup, je me vis sourire. Quelle débauche, en effet: quelques malheureux verres, vine gifle et des sanglots. Je me lavai les dents et descendis.

Mon père et Anne se trouvaient déjà sur la terrasse (мой отец и Анн находились уже на террасе), assis l'un près de l'autre devant le plateau du petit déjeuner (сидящие один рядом с другим = сидящие рядом перед подносом с завтраком). Je lançai un vague bonjour, m'assis en face d'eux (я бросила неопределенное приветствие, села напротив них, vague – неопределенный, расплывчатый). Par pudeur, je n'osai pas les regarder (от стыдливости = неловкости я не осмеливалась на них посмотреть, pudeur f – стыдливость, деликатность; oser – осмеливаться, отваживаться), puis leur silence me força à lever les yeux (затем их молчание вынудило меня поднять глаза). Anne avait les traits tirés (у Анн были осунувшиеся черты = лицо Анн немного осунулось; tirer – тащить, тянуть; растягивать, вытягивать), seuls signes d'une nuit d'amour (единственные признаки ночи любви = единственный след от ночи любви, signe m – знак, признак, примета). Ils souriaient tous les deux, l'air heureux (они улыбались оба, счастливый вид = со счастливым видом, tous les deux – вдвоем, оба). Cela m'impressionna (это произвело на меня впечатление, impressionner – производитьвпечатление, волновать, трогать): le bonheur m'a toujours semblé une ratification, une réussite (счастье мне всегда казалось оправданием, удачей = счастье для меня всегда служило оправданием, мерой успеха, ratification f – ратификация, утверждение; оправдание; réussite f – успех, удача, достижение).

Mon père et Anne se trouvaient déjà sur la terrasse, assis l'un près de l'autre devant le plateau du petit déjeuner. Je lançai un vague bonjour, m'assis en face d'eux. Par pudeur, je n'osai pas les regarder, puis leur silence me força à lever les yeux. Anne avait les traits tirés, seuls signes d'une nuit d'amour. Ils souriaient tous les deux, l'air heureux. Cela m'impressionna: le bonheur m'a toujours semblé une ratification, une réussite.

«Bien dormi? dit mon père (хорошо спала? сказал мой отец).

– Comme ça, répondis-je (так = да так себе, ответила я, commeça– так, итак, просто так). J'ai trop bu de whisky hier soir (я слишком выпила виски вчера вечером = я выпила слишком много виски вчера вечером, boire).»

Je me versai une tasse de café (я налила себе чашку кофе, verser– лить, наливать), la goûtai, mais la reposai vite (попробовала, но снова поставила ее быстро = попробовала кофе, но тут же отставила чашку, goûter– пробовать, отведывать; reposer– снова класть, положить). Il y avait une sorte de qualité, d'attente dans leur silence qui me rendait mal à l'aise (было какое-то достоинство, ожидание в их молчании, от которого мне стало не по себе, qualité f– качество, достоинство; attentef– ожидание, выжидание; aisef– удовольствие, удобство). J'étais trop fatiguée pour le supporter longtemps (я была слишком уставшая = мне было слишком плохо, чтобы это терпеть долго, supporter– выносить, терпеть, выдерживать).

«Que se passe-t-il (что происходит, sepasser– происходить, случаться)? Vous avez un air mystérieux (у вас загадочный вид, avoirair– иметь вид;mystérieux– таинственный, загадочный).»

«Bien dormi? dit mon père.

– Comme ça, répondis-je. J'ai trop bu de whisky hier soir.»

Je me versai une tasse de café, la goûtai, mais la reposai vite. Il y avait une sorte de qualité, d'attente dans leur silence qui me rendait mal à l'aise. J'étais trop fatiguée pour le supporter longtemps.

«Que se passe-t-il? Vous avez un air mystérieux.»

Mon père alluma une cigarette d'un geste qui se voulait tranquille (мой отец зажег сигарету жестом, который старался быть спокойным = стараясь казаться спокойным, se vouloir – претендоватьна, старатьсябыть). Anne me regardait, manifestement embarrassée pour une fois (Анн на меня смотрела на меня, явно смущенная на этот раз, manifestement – явно, очевидно; embarrassé – смущенный, скованный).

«Je voudrais vous demander quelque chose», dit-elle enfin (я бы хотела вас кое о чем попросить, сказала она наконец).

J'envisageai le pire (я опасалась худшего, envisagerlepire– предвидеть худшее, опасаться худшего):

«Une nouvelle mission auprès d'Elsa (новое поручение связанное с Эльзой, missionf– миссия, поручение, задание; auprès– возле, вблизи; обозначает также обращение к кому-либо)?»

Mon père alluma une cigarette d'un geste qui se voulait tranquille. Anne me regardait, manifestement embarrassée pour une fois.

«Je voudrais vous demander quelque chose», dit-elle enfin.

J'envisageai le pire:

«Une nouvelle mission auprès d'Elsa?»

Elle détourna son visage (она отвернула свое лицо = она отвернулась), le tendit vers mon père (протянула его к моему отцу = обратила лицо к моему отцу):

«Votre père et moi aimerions nous marier», dit-elle (ваш отец и я хотели бы пожениться, сказала она, semarier– жениться, вступать в брак).

Je la regardai fixement, puis mon père (я посмотрела на нее пристально, потом на моего отца, fixement– пристально; fixer – прикреплять, закреплять, укреплять). Une minute, j'attendis de lui un signe, un clin d'œil (минуту я ждала от него знака, подмигивания, clind'œil– подмигивание, намек), qui m'eût à la fois indignée et rassurée (который меня одновременно возмутил бы и успокоил, indigner– возмущать, вызывать негодование). Il regardait ses mains (он смотрел на свои руки). Je me disais: «Ce n'est pas possible» (я сказала себе «это невозможно»), mais je savais déjà que c'était vrai (но я уже знала, что это было правдой).

«C'est une très bonne idée (это очень хорошая идея)», dis-je pour gagner du temps (сказала я, чтобы выиграть время).

Elle détourna son visage, le tendit vers mon père:

«Votre père et moi aimerions nous marier», dit-elle.

Je la regardai fixement, puis mon père. Une minute, j'attendis de lui un signe, un clin d'œil, qui m'eût à la fois indignée et rassurée. Il regardait ses mains. Je me disais: «Ce n'est pas possible», mais je savais déjà que c'était vrai.

«C'est une très bonne idée», dis-je pour gagner du temps.

Je ne parvenais pas à comprendre (мне не удавалось понять = я не могла понять): mon père, si obstinément opposé au mariage, aux chaînes, en une nuit décidé (мой отец, так упорно возражающий против брака, уз, за одну ночь принявший решение = принял решение за одну ночь, obstinément – упрямо, упорно, настойчиво; s'obstiner – упрямиться; настаивать; opposé – выступающийпротив, несогласный; chaînes f pl – узы, оковы)... Cela changeait toute notre vie (это меняло всю нашу жизнь). Nous perdions l'indépendance (мы теряли независимость). J'entrevis alors notre vie à trois (я предположила = представила в таком случае нашу жизнь втроем, entrevoir – смутнопредвидеть, предусматривать, предполагать), une vie subitement équilibrée par l'intelligence, le raffinement d'Anne (жизнь, неожиданно уравновешенную умом, изысканностью Анн), cette vie que je lui enviais (эту жизнь, которую я ей завидовала = эту жизнь Анн, которой я завидовала, envier – завидовать). Des amis intelligents, délicats, des soirées heureuses, tranquilles (друзья умные, деликатные, вечера счастливые, спокойные, délicat – деликатный, утонченный)... Je méprisai soudain les dîners tumultueux, les Sud-Américains, les Elsa (я возненавидела внезапно шумные ужины, южноамериканцев, Эльзу, tumultueux – шумный, беспорядочный; tumulte m – шум, суматоха; волнение). Un sentiment de supériorité, d'orgueil, m'envahissait (чувство превосходства, гордости, охватило, supériorité f – превосходство, преимущество; orgueil m – гордость, надменность, спесь; envahir – охватывать, заполнять).

Je ne parvenais pas à comprendre: mon père, si obstinément opposé au mariage, aux chaînes, en une nuit décidé... Cela changeait toute notre vie. Nous perdions l'indépendance. J'entrevis alors notre vie à trois, une vie subitement équilibrée par l'intelligence, le raffinement d'Anne, cette vie que je lui enviais. Des amis intelligents, délicats, des soirées heureuses, tranquilles... Je méprisai soudain les dîners tumultueux, les Sud-Américains, les Elsa. Un sentiment de supériorité, d'orgueil, m'envahissait.

«C'est une très, très bonne idée, répétai-je, et je leur souris (это очень, очень хорошая идея, повторяла я и улыбнулась им).

– Mon petit chat, je savais que tu serais contente», dit mon père (моя маленькая кошечка, я знал, что ты будешь довольна, сказал мой отец).

Il était détendu, enchanté (он был спокойным, восхищенным = он успокоился, обрадовался, détendu – расслабленный, спокойный, тихий; se détendre – ослабляться; растягиваться; расслабляться; отдыхать после напряжения; enchanté – очарованный, восхищенный). Redessiné par les fatigues de l'amour (заново обрисованное усталостью любви = любовной истомой, dessiner – рисовать, обрисовывать, выделять), le visage d'Anne semblait plus accessible (лицо Анн казалось более чувствительным, accessible – доступный, чувствительный), plus tendre que je ne l'avais jamais vu (более нежным, чем я его когда-либо видела: «никогда не видела»).

«Viens ici, mon chat», dit mon père (иди сюда, моя кошечка, сказал мой отец).

«C'est une très, très bonne idée, répétai-je, et je leur souris.

– Mon petit chat, je savais que tu serais contente», dit mon père.

Il était détendu, enchanté. Redessiné par les fatigues de l'amour, le visage d'Anne semblait plus accessible, plus tendre que je ne l'avais jamais vu.

«Viens ici, mon chat», dit mon père.

Il me tendait les deux mains (он протянул мне обе руки), m'attirait contre lui, contre elle (привлек меня к себе, к ней). J'étais à demi agenouillée devant eux (я была наполовину коленопреклоненная перед ними = я почти что стояла на коленях, s'agenouiller – статьнаколени, преклонитьколени; genou m – колено), ils me regardaient avec une douce émotion (они смотрели на меня с нежным волнением), me caressaient la tête (гладили мне голову = гладили меня по голове, caresser – ласкать, гладить). Quant à moi (что касается меня, quant à – чтокасается), je ne cessais de penser que ma vie tournait peut-être en ce moment (я не переставала думать, что моя жизнь поворачивала, возможно, в тот момент, cesser – прекращать, останавливать, переставать; tourner – вращаться, поворачиваться, изменятьнаправление) mais que je n'étais effectivement pour eux qu'un chat, un petit animal affectueux (но что я была, по существу, для них только кошечкой, маленьким ласковым животным = зверьком, effectivement – действительно, наделе, посуществу; affectueux – любящий, ласковый). Je les sentais au-dessus de moi (я их чувствовала выше меня = я чувствовала, что они где-то выше меня, au-dessus – выше, наверху, сверху), unis par un passé, un futur, des liens que je ne connaissais pas (связанные прошлым, будущим, связями, которых я не знала, uni – объединенный, связанный, единый; unir – соединять), qui ne pouvaient me retenir moi-même (которые не могли удержать меня саму, retenir – задерживать, удерживать).

Il me tendait les deux mains, m'attirait contre lui, contre elle. J'étais à demi âgenouillée devant eux, ils me regardaient avec une douce émotion, me caressaient la tête. Quant à moi, je ne cessais de penser que ma vie tournait peut-être en ce moment mais que je n'étais effectivement pour eux qu'un chat, un petit animal affectueux. Je les sentais au-dessus de moi, unis par un passé, un futur, des liens que je ne connaissais pas, qui ne pouvaient me retenir moi-même.

Volontairement, je fermai les yeux, appuyai ma tête sur leurs genoux (сознательно я закрыла глаза, положила голову их колени, volontairement – добровольно, умышленно, сознательно; appuyer – опирать), ris avec eux, repris mon rôle (смеялась с ними, снова вошла в свою роль, reprendre – сновабрать, восстанавливать, возобновлять). D'ailleurs, n'étais-je pas heureuse (впрочем, не была ли я счастлива)? Anne était très bien, je ne lui connaissais nulle mesquinerie (Анн была очень хорошей, я не знала за ней никаких мелочностей = она была не способна на мелочные поступки, connaître– знать, быть осведомленным; nul– никакой, ни один; mesquinerief– мелочность, скаредность). Elle me guiderait, me déchargerait de ma vie (она меня направляла бы, облегчала бы мне жизнь, guider– вести, направлять; décharger– разгружать, облегчать, освобождать), m'indiquerait en toutes circonstances la route à suivre (она указала бы мне, во всех обстоятельствах, путь, чтобы следовать = что бы ни случилось, истинный путь, indiquer– указывать, показывать, сообщать; circonstancef– обстоятельство, условие; suivre– следовать, идти). Je deviendrais accomplie (я стала бы совершенной, accompli– законченный, совершенный; accomplir– исполнять, совершать), mon père le deviendrait avec moi (мой отец стал бы им /совершенным/ вместе со мной).

Volontairement, je fermai les yeux, appuyai ma tête sur leurs genoux, ris avec eux, repris mon rôle. D'ailleurs, n'étais-je pas heureuse? Anne était très bien, je ne lui connaissais nulle mesquinerie. Elle me guiderait, me déchargerait de ma vie, m'indiquerait en toutes circonstances la route à suivre. Je deviendrais accomplie, mon père le deviendrait avec moi.

Mon père se leva pour aller chercher une bouteille de Champagne (мой отец поднялся, чтобы пойти за бутылкой шампанского, aller chercher – пойтиза, принести: «пойти искать»). J'étais écœurée (мне было тошно / я чувствовала отвращение). Il était heureux, c'était bien le principal (он был счастлив, это было действительно главное), mais je l'avais vu si souvent heureux à cause d'une femme (но я его видела так часто счастливым из-за женщины, à cause de – из-за; cause f – причина)...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю