355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Французский язык с Франсуазой Саган » Текст книги (страница 17)
Французский язык с Франсуазой Саган
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:25

Текст книги "Французский язык с Франсуазой Саган"


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Françoise Sagan,Ксения Кузьмина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 22 страниц)

A Paris, il y aurait Cyril (в Париже будет Сирил) et, de même qu'elle n'avait pu m'empêcher de l'aimer ici (и, так же, как она не смогла мне помешать любить его здесь, de même que – подобнотомукак, такжекак), Anne ne pourrait m'empêcher de le voir (Анн не сможет помешать мне его видеть). A Paris, il avait une chambre, loin de sa mère (в Париже у него была комната, далеко от его матери, loinde– вдали от, далеко от). J'imaginais déjà la fenêtre ouverte sur les ciels bleus et rosés, les ciels extraordinaires de Paris (я уже представляла открытое окно на голубые и розоватые небеса Парижа, необыкновенные небеса Парижа), le roucoulement des pigeons sur la barre d'appui (воркование голубей на перилах, roucoulement m – воркование; roucouler – ворковать; pigeon m – голубь; barre d'appui – поручень, перила: «перекладина/для/ опоры»), et Cyril et moi sur le lit étroit (и Сирил и я на узкой кровати)...

A Paris, il y aurait Cyril et, de même qu'elle n'avait pu m'empêcher de l'aimer ici, Anne ne pourrait m'empêcher de le voir. A Paris, il avait une chambre, loin de sa mère. J'imaginais déjà la fenêtre ouverte sur les ciels bleus et rosés, les ciels extraordinaires de Paris, le roucoulement des pigeons sur la barre d'appui, et Cyril et moi sur le lit étroit...

Chapitre VII

(Глава VII)

A quelques jours de là (через несколько дней), mon père reçut un mot d'un de nos amis (мой отец получил записку от одного из своих друзей, recevoir) lui fixant rendez-vous à Saint-Raphaël pour prendre l'apéritif (назначающую ему встречу в Сен-Рафаэле, чтобы принять аперитив = чтобы вместе выпить, fixer rendez-vous – договоритьсяовстрече, назначитьвстречу). Il nous en fit part aussitôt (он нам сразу же сообщил об этом, faire part – известить, сообщить), enchanté de s'évader un peu de cette solitude volontaire (обрадованный ускользнуть немного = обрадованный возможностью ускользнуть ненадолго от этого добровольного уединения, s'évader – освобождаться, ускользать) et un peu forcée où nous vivions (и немного вынужденного (уединения), где мы жили, forcé – вынужденный, неизбежный). Je déclarai donc à Elsa et à Cyril que nous serions au bar du Soleil à sept heures (итак, я объявила Эльзе и Сирилу, что мы будем в Солнечном баре в семь часов, déclarer – провозглашать, объявлять) et que, s'ils voulaient venir, ils nous y verraient (и что, если бы они захотят приехать, то нас там увидят).

A quelques jours de là, mon père reçut un mot d'un de nos amis lui fixant rendez-vous à Saint-Raphaël pour prendre l'apéritif. Il nous en fit part aussitôt, enchanté de s'évader un peu de cette solitude volontaire et un peu forcée où nous vivions. Je déclarai donc à Elsa et à Cyril que nous serions au bar du Soleil à sept heures et que, s'ils voulaient venir, ils nous y verraient.

Par malchance, Elsa connaissait l'ami en question (к несчастью, Эльза знала вышеупомянутого друга, malchance f – несчастье, неудача; en question – вышеупомянутый, рассматриваемый), ce qui redoubla son désir de venir (что усилило ее желание прийти, redoubler – удваивать, увеличивать, усиливать). J'entrevis des complications et essayai de la dissuader (я предвидела осложнения и пыталась ее отговорить, entrevoir – предвидеть, предполагать; complication f – осложнение, сложность; dissuader – отговаривать, разубеждать). Peine perdue (напрасно, peine perdue – напрасно, напрасный: «потерянный»труд,напрасно затраченное усилие).

«Charles Webb m'adore (Шарль Уэбб меня обожает, adorer – обожать, поклоняться), dit-elle avec une simplicité enfantine (сказала она с детской наивностью, simplicité f – простота, наивность; enfantin – детский, ребяческий). S'il me voit, il ne pourra que pousser Raymond à me revenir (если он меня увидит, он сможет только побудить Рэймона меня вернуть, pousser – толкать; побуждать).»

Par malchance, Elsa connaissait l'ami en question, ce qui redoubla son désir de venir. J'entrevis des complications et essayai de la dissuader. Peine perdue.

«Charles Webb m'adore, dit-elle avec une simplicité enfantine. S'il me voit, il ne pourra que pousser Raymond à me revenir.»

Cyril se moquait d'aller ou non à Saint-Raphaël (Сирил несерьезно относился = Сирилу было безразлично ехать ли не ехать в Сен-Рафаэль, se moquer – насмехаться; несерьезноотноситься, необращатьникакоговнимания). Le principal pour lui était d'être où j'étais (главным для него было быть /там/, где была я). Je le vis à son regard (я видела это в его взгляде) et je ne pus m'empêcher d'en être fière (и я не могла удержаться гордиться этим = чтобы не возгордиться от этого, s'empêcher – воздерживаться, удерживаться; être fier de… – гордиться /чем-либо/: «бытьгордым»).

L'après-midi donc, vers six heures, nous partîmes en voiture (итак, во второй половине дня, около шести часов, мы выехали на машине). Anne nous emmena dans la sienne (Анн повезла нас на своей /машине/, emmener – уводить, увозить). J'aimais sa voiture (мне нравилась ее машина): c'était une lourde américaine décapotable (это был тяжелый американский автомобиль с откидным верхом, lourd – тяжелый, медлительный; décapotable – автомобильсоткиднымверхом) qui convenait plus à sa publicité qu'à ses goûts (который соответствовал больше ее общественному мнению = статусу, чем ее вкусам, convenir – соответствовать, подходить, годиться; publicité f– реклама, общественноемнение).

Cyril se moquait d'aller ou non à Saint-Raphaël. Le principal pour lui était d'être où j'étais. Je le vis à son regard et je ne pus m'empêcher d'en être fière.

L'après-midi donc, vers six heures, nous partîmes en voiture. Anne nous emmena dans la sienne. J'aimais sa voiture: c'était une lourde américaine décapotable qui convenait plus à sa publicité qu'à ses goûts.

Elle correspondait aux miens (она соответствовала моим /вкусам/, correspondre – соответствовать), pleine d'objets brillants, silencieuse et loin du monde, penchant dans les virages (полная блестящих вещей, бесшумная и далеко от мира = далекая от мира, наклоняющегося на виражах, objet m – предмет, вещь, объект; silencieux – тихий, бесшумный; pencher – нагибать, наклоняться). De plus, nous étions tous les trois devant (кроме того, мы были все трое впереди = на переднем сиденье) et nulle part comme dans une voiture, je ne me sentais en amitié avec quelqu'un (и нигде как в машине, я не чувствовала себя в дружбе с кем-то = в такой тесной связи с другими людьми, amitié f – дружба).

Elle correspondait aux miens, pleine d'objets brillants, silencieuse et loin du monde, penchant dans les virages. De plus, nous étions tous les trois devant et nulle part comme dans une voiture, je ne me sentais en amitié avec quelqu'un.

Tous les trois devant, les coudes un peu serrés (все трое впереди, прижав немного локти, les coudes serrés – прижавлокти), soumis au même plaisir de la vitesse et du vent, peut-être à une même mort (покоренные одинаковым наслаждением скоростью и ветром, может быть, одинаковой смертью = общей смертью, soumettre – покорять, подчинять, подвергать; vitesse f– скорость, быстрота). Anne conduisait, comme pour symboliser la famille que nous allions former (Анн вела, как будто для того, чтобы символизировать семью, которую мы собирались создать, conduire – вести, управлять; symboliser – символизировать; former – создавать, образовывать). Je n'étais pas remontée dans sa voiture depuis la soirée de Cannes (я не садилась снова в ее машину с того вечера в Каннах, remonter – сноваподниматься, сновасадиться), ce qui me fit rêver (что навеяло воспоминания, faire rêver – «заставлятьмечтать, видетьсны/наяву/», наводитьнамысль).

Tous les trois devant, les coudes un peu serrés, soumis au même plaisir de la vitesse et du vent, peut-être à une même mort. Anne conduisait, comme pour symboliser la famille que nous allions former. Je n'étais pas remontée dans sa voiture depuis la soirée de Cannes, ce qui me fit rêver.

Au bar de Soleil, nous retrouvâmes Charles Webb et sa femme (в Солнечном баре мы встретились с Шарлем Уеббом и его женой). Il s'occupait de publicité théâtrale (он занимался театральной рекламой, s'occuper – заниматься, найтидело), sa femme de dépenser l'argent qu'il gagnait (его жена – тратой денег, которые он зарабатывал, argent m – деньги, богатство; gagner – зарабатывать, добывать), cela à une vitesse affolante et pour de jeunes hommes (это с ужасающей быстротой и для = на молодых мужчин, affolant – наводящийужас, ужасающий; affoler – /уст./ сводитьсума).

Au bar de Soleil, nous retrouvâmes Charles Webb et sa femme. Il s'occupait de publicité théâtrale, sa femme de dépenser l'argent qu'il gagnait, cela à une vitesse affolante et pour de jeunes hommes.

Il était absolument obsédé par la pensée de joindre les deux bouts (он был полностью одержим идеей свести концы с концами, joindre les deux bouts – сводитьконцысконцами), il courait sans cesse après l'argent (он без конца гонялся за деньгами, courir après… – гонятьсяза…, добиваться/чего-либо/). D'où son côté inquiet, pressé (откуда его беспокойное, торопливое свойство, côté m – черта, свойство; inquiet – беспокойный, тревожный), qui avait quelque chose d'indécent (в котором было что-то неприличное, indécent – неприличный, непристойный, неподобающий). Il avait été longtemps l'amant d'Elsa (он был долго любовником Эльзы, longtemps – долго, давно), car elle n'était pas, malgré sa beauté, une femme particulièrement avide (так как она не была, несмотря на свою красоту, женщиной особенно жадной, avide – жадный, алчный) et sa nonchalance sur ce point lui plaisait (и ее равнодушие к этому вопросу ему нравилось, nonchalance f – беспечность, равнодушие; point m – пункт, вопрос, проблема).

Il était absolument obsédé par la pensée de joindre les deux bouts, il courait sans cesse après l'argent. D'où son côté inquiet, pressé, qui avait quelque chose d'indécent. Il avait été longtemps l'amant d'Elsa, car elle n'était pas, malgré sa beauté, une femme particulièrement avide et sa nonchalance sur ce point lui plaisait.

Sa femme, elle, était méchante (его жена была злой, méchant – злой, злобный). Anne ne la connaissait pas (Анн не была с ней знакома, connaître – знать, бытьзнакомым) et je vis rapidement son beau visage prendre cet air méprisant et moqueur (и я быстро увидела, как ее красивое лицо принимает этот презирающий и насмешливый вид, méprisant – презирающий, презрительный; moqueur – насмешливый; moquer – осмеивать, высмеивать) qui, dans le monde, lui était coutumier (который в обществе ей был привычен, coutumier – привычный, обычный; coutume f – обычай; привычка). Charles Webb parlait beaucoup, comme d'habitude (Шарль Уэбб много болтал, как обычно, comme d'habitude – по-старому, какобычно; habitude f – привычка), tout en jetant à Anne des regards inquisiteurs (бросая на Анн испытывающие взгляды, inquisiteur – пристальный, испытывающий; jeter – бросать; tout en jetant – бросая/этаконструкциявыражаетодновременностьсдругимдействием/).

Sa femme, elle, était méchante. Anne ne la connaissait pas et je vis rapidement son beau visage prendre cet air méprisant et moqueur qui, dans le monde, lui était coutumier. Charles Webb parlait beaucoup, comme d'habitude, tout en jetant à Anne des regards inquisiteurs.

Il se demandait visiblement ce qu'elle faisait avec ce coureur de Raymond et sa fille (он себя спрашивал, видимо, что она делала с этим бабником Рэймоном и его дочерью, visiblement – видимо, очевидно; coureur /de jupons/ – ветреник, ловелас, бабник: «бегающийзаюбками»). Je me sentais pleine d'orgueil à l'idée qu'il allait bientôt le savoir (я почувствовала себя полной гордости при мысли, что он скоро это узнает, orgueil m – гордость). Mon père se pencha un peu vers lui (мой отец наклонился немного к нему, se pencher – наклоняться, нагибаться) comme il reprenait haleine et déclara abruptement (когда тот переводил дух, и заявил резко, reprendre haleine – отдышаться, перевестидух: «сновавзятьдыхание»; abruptement – резко, грубо):

Il se demandait visiblement ce qu'elle faisait avec ce coureur de Raymond et sa fille. Je me sentais pleine d'orgueil à l'idée qu'il allait bientôt le savoir. Mon père se pencha un peu vers lui comme il reprenait haleine et déclara abruptement:

«J'ai une nouvelle, mon vieux (у меня новость, старина). Anne et moi, nous nous marions le 5 octobre (Анн и я, мы женимся 5 октября).»

Il les regarda successivement l'un et l'autre (он посмотрел на них последовательно на одного и на второго = переводил взгляд с одного на другого, successivement – последовательно, постепенно), parfaitement hébété (совершенно оторопевший, hébété – одуревший, оторопевший). Je me réjouissais (я веселилась, se réjouir – радоваться, веселиться). Sa femme était déconcertée (его жена была смущена, déconcerter – расстраивать; смущать): elle avait toujours eu un faible pour mon père (она всегда питала слабость к моему отцу, avoir un faible – питатьслабость, благоволить).

«J'ai une nouvelle, mon vieux. Anne et moi, nous nous marions le 5 octobre.»

Il les regarda successivement l'un et l'autre, parfaitement hébété. Je me réjouissais. Sa femme était déconcertée: elle avait toujours eu un faible pour mon père.

«Mes compliments, cria Webb enfin (мои поздравления, воскликнул Уэбб наконец, compliment m – поздравление), d'une voix de stentor (зычным голосом, voix de stentor – зычныйголос/поименигероясоченьгромкимголосомиз«Илиады»/)... Mais c'est une idée magnifique (ну это ж отличная идея, magnifique – великолепный, прекрасный)! Ma chère madame, vous vous chargez d'un voyou pareil (моя милая мадам, вы обременяете себя таким повесой, se charger – обременятьсебя, братьнасебя; voyou m – хулиган, повеса; pareil – подобный, такой), vous êtes sublime (вы великолепны, sublime – возвышенный, божественный, великолепный)!... Garçon (официант, garçon m – гарсон, официант)!... Nous devons fêter ça (мы должны это отпраздновать, fêter– праздновать, справлять).»

Anne souriait, dégagée et tranquille (Анн улыбалась, непринужденная и спокойная, dégagé– открытый, непринужденный). Je vis alors le visage de Webb s'épanouir (я увидела, как лицо Уэбба просияло, s'épanouir – расцвести, просиять) et je ne me retournai pas (и я не повернулась):

«Mes compliments, cria Webb enfin, d'une voix de stentor... Mais c'est une idée magnifique! Ma chère madame, vous vous chargez d'un voyou pareil, vous êtes sublime!... Garçon!... Nous devons fêter ça.»

Anne souriait, dégagée et tranquille. Je vis alors le visage de Webb s'épanouir et je ne me retournai pas:

«Elsa! Mon Dieu, c'est Elsa Mackenbourg, elle ne m'a pas vu (Боже мой, это Эльза Макенбур, она меня не увидела = не заметила). Raymond, tu as vu comme cette fille est devenue belle (Рэймон, ты видел, как эта девушка похорошела, devenir belle – похорошеть: «становитьсякрасивой»)?...

– N'est-ce pas», dit mon père comme un heureux propriétaire (не правда ли, сказал мой отец как счастливый обладатель, propriétaire m – владелец, собственник).

Puis il se souvint et son visage changea (затем он вспомнил = опомнился и его лицо изменилось, se souvenir – помнить. припомнить).

«Elsa! Mon Dieu, c'est Elsa Mackenbourg, elle ne m'a pas vu. Raymond, tu as vu comme cette fille est devenue belle?...

– N'est-ce pas», dit mon père comme un heureux propriétaire.

Puis il se souvint et son visage changea.

Anne ne pouvait pas ne pas remarquer l'intonation de mon père (Анн не могла не заметить интонацию моего отца, intonation f – интонация, выражениеголоса). Elle détourna son visage d'un mouvement rapide, de lui vers moi (она повернула лицо быстрым движением от него ко мне, rapide – быстрый, стремительный). Comme elle ouvrait la bouche pour dire n'importe quoi (когда она открыла рот, чтобы сказать что угодно, n'importe quoi – чтоугодно, чтобытонибыло), je me penchai vers elle (я наклонилась к ней):

«Anne, votre élégance fait des ravages (Анн, ваша элегантность покоряет, élégance f – изящество, элегантность, изысканность; faire des ravages – производитьопустошения, покорять); il y a un homme là-bas qui ne vous quitte pas des yeux (вон там мужчина, который не сводит с вас глаз, ne pas quitter des yeux – неспускатьглаз, несводитьглаз; quitter – оставлять, покидать).»

Anne ne pouvait pas ne pas remarquer l'intonation de mon père. Elle détourna son visage d'un mouvement rapide, de lui vers moi. Comme elle ouvrait la bouche pour dire n'importe quoi, je me penchai vers elle:

«Anne, votre élégance fait des ravages; il y a un homme là-bas qui ne vous quitte pas des yeux.»

Je l'avais dit sur un ton confidentiel (я сказала это доверительным голосом, confidentiel – конфиденциальный, доверительный), c'est-à-dire assez haut pour que mon père l'entendît (то есть достаточно громким, чтобы мой отец услышал это, c'est-à-dire – тоесть, значит). Il se retourna aussitôt vivement et aperçut l'homme en question (он тотчас резко обернулся и заметил вышеупомянутого мужчину, vivement – живо, резко; apercevoir).

«Je n'aime pas ça, dit-il (мне это не нравится, сказал он), et il prit la main d'Anne (и он взял руку Анн).

Je l'avais dit sur un ton confidentiel, c'est-à-dire assez haut pour que mon père l'entendît. Il se retourna aussitôt vivement et aperçut l'homme en question.

«Je n'aime pas ça, dit-il, et il prit la main d'Anne.

– Qu'ils sont gentils (какие они милые, gentil – милый, славный)! s'émut ironiquement Mme Webb (иронично всполошилась мадам Уэбб, s'émouvoir – волноваться; /уст./ приходитьвдвижение). Charles, vous n'auriez pas dû les déranger, ces amoureux (Шарль, вы не должны были бы их беспокоить, этих влюбленных, déranger – приводить в беспорядок; расстраивать; беспокоить, мешать), il aurait suffi d'inviter la petite Cécile (было бы достаточно пригласить малышку Сесиль, il suffit – достаточно, довольно).

– La petite Cécile ne serait pas venue, répondis-je sans ménagements (малышка Сесиль не пришла бы, ответила я без обиняков, sans ménagements – безобиняков, грубо; ménager – бережно обращаться с..., осторожно поступать с...).

– Et pourquoi donc (и почему же)? Vous avez des amoureux parmi les pêcheurs (у вас есть поклонники среди рыбаков, parmi – между, среди, вчисле; pêcheur m – рыбак, рыболов)?»

– Qu'ils sont gentils! s'émut ironiquement Mme Webb. Charles, vous n'auriez pas dû les déranger, ces amoureux, il aurait suffi d'inviter la petite Cécile.

– La petite Cécile ne serait pas venue, répondis-je sans ménagements.

– Et pourquoi donc? Vous avez des amoureux parmi les pêcheurs?»

Elle m'avait vue une fois en conversation avec un receveur d'autobus sur un banc (она меня увидела однажды в разговоре с кондуктором автобуса на скамейке) et me traitait depuis comme une déclassée (и относилась ко мне с тех пор как к деклассированной, traiter – обращаться, относиться; déclassé – деклассированный, моральноопустившийся), comme ce qu'elle appelait «une déclassée» (как к тому, что она называла «деклассированной», appeler – называть, звать).

«Eh oui, dis-je avec effort pour paraître gaie (ну да, сказала я с усилием = через силу, чтобы казаться веселой, effortm– усилие, сила, напряжение).

– Et vous péchez beaucoup (и вы много грешите, pécher– грешить /созвучно с pêcher– ловить рыбу/)?»

Elle m'avait vue une fois en conversation avec un receveur d'autobus sur un banc et me traitait depuis comme une déclassée, comme ce qu'elle appelait «une déclassée».

«Eh oui, dis-je avec effort pour paraître gaie.

– Et vous péchez beaucoup?»

Le comble était qu'elle se croyait drôle (пределом было то, что она считала себя забавной = хуже всего было то, что она считала себя остроумной, comblem– вершина; secroire– считать себя, мнить о себе). Peu à peu, la colère me gagnait (постепенно меня охватил гнев, peuà peu– понемногу, постепенно; colèref– гнев).

«Je ne suis pas spécialisée dans le maquereau (я не специализирована = не специализируюсь на макрели, spécialiser– специализировать; maquereaum– макрель, скумбрия; сводник, сутенер), dis-je, mais je pêche (сказала я, но я рыбачу).»

Il y eut un silence (было молчание = наступило молчание, silencem– молчание, тишина). La voix d'Anne s'éleva, toujours aussi posée (голос Анн возник, по-прежнему столь уравновешенный, s'élever– подниматься, возникать; posé – степенный, уравновешенный):

«Raymond, voulez-vous demander une paille au garçon (Рэймон, хотите попросить = не попросите ли у официанта соломинки, paillef– соломинка)? C'est indispensable avec les oranges pressées (это необходимо для апельсинового сока, indispensable– необходимый, обязательный; orangepressée– апельсиновый сок; presser – жать, давить, выжимать).»

Le comble était qu'elle se croyait drôle. Peu à peu, la colère me gagnait.

«Je ne suis pas spécialisée dans le maquereau, dis-je, mais je pêche.»

Il y eut un silence. La voix d'Anne s'éleva, toujours aussi posée:

«Raymond, voulez-vous demander une paille au garçon? C'est indispensable avec les oranges pressées.»

Charles Webb enchaîna rapidement sur les boissons rafraîchissantes (Шарль Уэбб быстро продолжил разговор о прохладительных напитках, enchaîner– продолжать разговор, подхватить; chaînef – цепь; boissonsrafraîchissantesf pl – прохладительные напитки). Mon père avait le fou rire (моего отца разбирал смех, fourire– неудержимый смех: «сумасшедшийсмех»), je le vis à sa manière de s'absorber dans son verre (я видела это в его манере углубляться = уткнуться в свой стакан, s'absorber– углубляться, погружаться). Anne me lança un regard suppliant (Анн бросила на меня умоляющий взгляд, suppliant– умоляющий; supplier – умолять, молить; упрашивать). On décida aussitôt de dîner ensemble comme les gens qui ont failli se brouiller (решили тотчас пообедать вместе словно люди, которые чуть не поссорились, gensm, f pl – люди; faillir – недоставать; /вpassé simple ивpassé composé всочетаниисинфинитивом/ чуть не, едва не; sebrouiller– ссориться).

Charles Webb enchaîna rapidement sur les boissons rafraîchissantes. Mon père avait le fou rire, je le vis à sa manière de s'absorber dans son verre. Anne me lança un regard suppliant. On décida aussitôt de dîner ensemble comme les gens qui ont failli se brouiller.

Je bus beaucoup pendant le dîner (я много пила во время обеда). Il me fallait oublier d'Anne son expression inquiète (мне надо было забыть от Анн ее встревоженное выражение /лица/ = забыть встревоженное лицо Анн, inquiet – беспокойный, тревожный) quand elle fixait mon père (когда она пристально смотрела на моего отца, fixer – пристальносмотреть) ou vaguement reconnaissante quand ses yeux s'attardaient sur moi (или немного благодарное, когда ее взгляд задерживался на мне, vaguement – слабо, смутно, немного; reconnaissant – признательный, благодарный; s'attarder – задерживаться, запаздывать). Je regardais la femme de Webb avec un sourire épanoui (я посмотрела на жену Уэбба с радостной улыбкой, épanoui – радостный, сияющий) dès qu'elle me lançait une pointe (как только она отпускала остроты на мой счет, dès que – кактолько, чуть; lancer une pointe – отпускатьостроты). Cette tactique la déconcertait (эта тактика приводила ее в замешательство, déconcerter– смущать, приводить в замешательство).

Je bus beaucoup pendant le dîner. Il me fallait oublier d'Anne son expression inquiète quand elle fixait mon père ou vaguement reconnaissante quand ses yeux s'attardaient sur moi. Je regardais la femme de Webb avec un sourire épanoui dès qu'elle me lançait une pointe. Cette tactique la déconcertait.

Elle devint rapidement agressive (она быстро стала агрессивной, agressif – агрессивный, резкий). Anne me faisait signe de ne pas broncher (Анн подала мне знак не поддаваться /на провокацию/, faire signe – податьзнак; broncher – спотыкаться; двигаться, шевелиться; ne pas broncher – не шевелиться, хранить спокойствие). Elle avait horreur des scènes publiques (она не любила публичных сцен, avoir horreur – нелюбить, ненавидеть: «иметьужас, отвращение») et sentait Mme Webb prête à en faire une (и чувствовала, что мадам Уэбб готова сделать одну = готова устроить из этого публичную сцену, prêt – готовый, склонный). Pour ma part, j'y étais habituée (что касается меня, я к этому привыкла, pour ma part – смоейстороны, чтокасаетсяменя; être habitué – привыкнуть: «бытьпривыкшим»), c'était chose courante dans notre milieu (это было обычным делом в нашем окружении, courant – обычный, текущий; milieu m – окружение, круги). Aussi n'étais-je nullement tendue en l'écoutant parler (поэтому я нисколько не была напряженной, слушая, как она говорит, tendu – напряженный, натянутый; tendre – натягивать, напрягать; nullement – нисколько, ничуть).

Elle devint rapidement agressive. Anne me faisait signe de ne pas broncher. Elle avait horreur des scènes publiques et sentait Mme Webb prête à en faire une. Pour ma part, j'y étais habituée, c'était chose courante dans notre milieu. Aussi n'étais-je nullement tendue en l'écoutant parler.

Après avoir dîné, nous allâmes dans une boîte de Saint-Raphaël (после того как поужинали = после ужина, мы отправились в одно из ночных кафе Сен-Рафаэля, boîte f – коробка; заведение, ночноекафе, ночнойклуб). Peu de temps après notre arrivée, Elsa et Cyril arrivèrent (вскоре после нашего прихода, Эльза и Сирил пришли, peu de temps après – вскорепосле). Elsa s'arrêta sur le seuil de la porte (Эльза остановилась на пороге, seuil de la porte – порог/двери/), parla très fort à la dame du vestiaire (говорила очень громко с гардеробщицей, dame du vestiaire – гардеробщица) et, suivie du pauvre Cyril, s'engagea dans la salle (и, сопровождаемая бедным Сирилом, вошла в зал, suivre – следовать, сопровождать; s'engager – входить, зайтивглубь). Je pensai qu'elle se conduisait plus comme une grue que comme une amoureuse (я подумала, что она вела себя скорее как женщина легкого поведения, чем как влюбленная, grue f – журавль; дура; женщиналегкогоповедения), mais elle était assez belle pour se le permettre (она была достаточно красива, чтобы себе это позволить, se permettre – позволитьсебе).

Après avoir dîné, nous allâmes dans une boîte de Saint-Raphaël. Peu de temps après notre arrivée, Elsa et Cyril arrivèrent. Elsa s'arrêta sur le seuil de la porte, parla très fort à la dame du vestiaire et, suivie du pauvre Cyril, s'engagea dans la salle. Je pensai qu'elle se conduisait plus comme une grue que comme une amoureuse, mais elle était assez belle pour se le permettre.

«Qui est ce godelureau? demanda Charles Webb (кто этот ухажер? Спросил Шарль Уэбб, godelureau f – пижон, хлыщ, ухажер). Il est bien jeune (он слишком молод).

– C'est l'amour, susurra sa femme (это любовь, нашептывала его жена, susurrer – шептать, нашептывать). L'amour lui réussit (любовь ему удается = он успешен в любви, réussir– удаваться, идти на пользу)...

– Pensez-vous (да что вы, pensez-vous– да что вы, конечно нет)! dit mon père avec violence (сказал мой отец резко, violence f– вспыльчивость, резкость). C'est une toquade, oui (это мимолетное увлечение, да, toquadef– прихоть, каприз, мимолетное увлечение).»

«Qui est ce godelureau? demanda Charles Webb. Il est bien jeune.

– C'est l'amour, susurra sa femme. L'amour lui réussit...

– Pensez-vous! dit mon père avec violence. C'est une toquade, oui.»

Je regardai Anne (я посмотрела на Анн). Elle considérait Elsa avec calme, détachement (она рассматривала Эльзу со спокойствием, безразличием, considérer – рассматривать, взирать; détachement m – безразличие, равнодушие; détacher – отвязывать), comme elle regardait les mannequins qui présentaient ses collections ou les femmes très jeunes (словно она смотрела на манекенщиц, которые демонстрировали ее коллекции, или на очень молодых женщин, mannequin m – манекен, манекенщица; présenter – представлять, демонстрировать). Sans aucune acrimonie (совершенно беззлобно, acrimonie f – едкость, язвительность). Je l'admirai un instant passionnément pour cette absence de mesquinerie, de jalousie (я пылко восхитилась ей на минуту за это отсутствие мелочности, зависти, passionnément – страстно, пылко; absence f – отсутствие, недостаток; mesquinerie f – мелочность, скаредность; jalousie f – зависть, ревность).

Je regardai Anne. Elle considérait Elsa avec calme, détachement, comme elle regardait les mannequins qui présentaient ses collections ou les femmes très jeunes. Sans aucune acrimonie. Je l'admirai un instant passionnément pour cette absence de mesquinerie, de jalousie.

Je ne comprenais pas d'ailleurs qu'elle eût à être jalouse d'Elsa (я не понимала, впрочем, что она должна была завидовать Эльзе = впрочем, я не понимала, зачем ей надо было бы завидовать Эльзе). Elle était cent fois plus belle, plus fine qu'Elsa (она была в сто раз красивее, изысканнее, чем Эльза). Comme j'étais ivre, je le lui dis (поскольку я была пьяна, я ей это сказала, ivre– пьяный, хмельной). Elle me regarda curieusement (она посмотрела на меня с любопытством, curieusement– с любопытством, странно).

«Que je suis plus belle qu'Elsa (что я более красива, чем Эльза?) Vous trouvez (вы так думаете: «находите»)?

– Sans aucun doute (несомненно, sansaucundoute– без какого-либо сомнения, несомненно)!

Je ne comprenais pas d'ailleurs qu'elle eût à être jalouse d'Elsa. Elle était cent lois plus belle, plus fine qu'Elsa. Comme j'étais ivre, je le lui dis. Elle me regarda curieusement.

«Que je suis plus belle qu'Elsa? Vous trouvez?

– Sans aucun doute!

– C'est toujours agréable (это всегда приятно). Mais vous buvez trop, une fois de plus (но вы лишком много пьете, еще раз = снова, une fois de plus – ещераз). Donnez-moi votre verre (отдайте мне ваш стакан/вашу рюмку). Vous n'êtes pas trop triste de voir votre Cyril là-bas (вам не слишком грустно видеть вашего Сирила там)? D'ailleurs, il s'ennuie (впрочем, он скучает, s'ennuyer – скучать, тосковать).

– C'est mon amant, dis-je gaiement (он мой любовник, сказала я весело).

– Vous êtes complètement ivre (вы совершенно пьяны, complètement – совсем, совершенно)! Il est l'heure de rentrer, heureusement (пора возвращаться, к счастью)!»

– C'est toujours agréable. Mais vous buvez trop, une fois de plus. Donnez-moi votre verre. Vous n'êtes pas trop triste de voir votre Cyril là-bas? D'ailleurs, il s'ennuie.

– C'est mon amant, dis-je gaiement.

– Vous êtes complètement ivre! Il est l'heure de rentrer, heureusement!»

Nous quittâmes les Webb avec soulagement (мы оставили Уэббов с облегчением, quitter – оставлять, покидать; soulagement m – облегчение, утешение; soulager – облегчать). J'appelai Mme Webb «chère madame» avec componction (я назвала мадам Уэбб «дорогая мадам» с важным видом, componction f – серьезность, важныйвид). Mon père prit le volant (мой отец сел за руль, prendre le volant – сестьзаруль: «взятьруль»), ma tête bascula sur l'épaule d'Anne (моя голова откинулась на плечо Анн, basculer – опрокидываться, откидываться).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю