355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Французский язык с Франсуазой Саган » Текст книги (страница 6)
Французский язык с Франсуазой Саган
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:25

Текст книги "Французский язык с Франсуазой Саган"


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Françoise Sagan,Ксения Кузьмина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)

– Sans doute moins bien que vous, ironisa Anne, mais j'ai quelques notions.

– Elle a donc élevé cet enfant (она, значит, воспитала этого ребенка, élever– растить, воспитывать). Elle s'est probablement épargné les angoisses, les troubles de l'adultère (она, вероятно, избавила себя от тревог, неприятностей измены, s’épargner – щадитьсебя, избавлятьсебяот; angoisse f —тревога, страх). Elle a eu la vie qu'ont des milliers de femmes (у нее была жизнь, которую имеют тысячи женщин) et elle en est fière, vous comprenez (и она этим гордится, вы понимаете, être fier de qch – гордитьсячем-либо). Elle était dans la situation d'une jeune bourgeoise épouse et mère (она была в положении молодой буржуазной = мещанской супруги и матери) et elle n'a rien fait pour en sortir (и она ничего не сделала, чтобы выйти из него /из этого положения/). Elle se glorifie de n'avoir fait ni ceci ni cela (она гордится тем, что не сделала ни этого, ни того = что не сделала того или сего, se glorifier – гордиться, кичиться) et non pas d'avoir accompli quelque chose (а не тем, что что-то совершила, accomplir – исполнять, совершать, осуществлять).

– Cela n'a pas grand sens, dit mon père (это не имеет большого смысла, сказал мой отец).

– Elle a donc élevé cet enfant. Elle s'est probablement épargné les angoisses, les troubles de l'adultère. Elle a eu la vie qu'ont des milliers de femmes et elle en est fière, vous comprenez. Elle était dans la situation d'une jeune bourgeoise épouse et mère et elle n'a rien fait pour en sortir. Elle se glorifie de n'avoir fait ni ceci ni cela et non pas d'avoir accompli quelque chose.

– Cela n'a pas grand sens, dit mon père.

– C'est un miroir aux alouettes, criai-je (это обман, воскликнула я, miroir aux alouettes – ловушкадляптиц, обман, приманка; alouette f – жаворонок; miroir m – зеркало). On se dit après: «J'ai fait mon devoir» (говорят потом: «Я выполнила свой долг») parce que l'on n'a rien fait (потому что ничего не сделали). Si elle était devenue une fille des rues (если бы она стала уличной девкой, devenir – делаться, становиться) en étant née dans son milieu, là, elle aurait eu du mérite (родившись в своей среде, так, она была бы достойна уважения, milieu m – среда, окружение, сфера; avoir du mérite à – бытьдостойнымуважениязато, что).

– Vous avez des idées à la mode, mais sans valeur», dit Anne (у вас модные, но посредственные представления, valeur f – стоимость, ценность, значение; sans valeur – неважный, несущественный, посредственный).

– C'est un miroir aux alouettes, criai-je. On se dit après: «J'ai fait mon devoir» parce que l'on n'a rien fait. Si elle était devenue une fille des rues en étant née dans son milieu, là, elle aurait eu du mérite.

– Vous avez des idées à la mode, mais sans valeur», dit Anne.

C'était peut-être vrai (это было, вероятно, так). Je pensais ce que je disais, mais il était vrai que je l'avais entendu dire (я думала то, что говорила, но было правдой, что я об этом слышала = но я действительно это уже раньше слышала от других, entendredire– слышать о, наслышаться, прослышать). Néanmoins, ma vie, celle de mon père allaient à l'appui de cette théorie (тем не менее, моя жизнь, жизнь моего отца проходила в подтверждение этой теории, néanmoins – однако, темнеменее; à l'appui de – вподтверждение; appui m – опора; appuyer – поддерживать, подпирать, подкреплять) et Anne me blessait en la méprisant (и Анн меня обидела, презирая ее /теорию/, blesser – ранить; оскорблять, обижать). On peut être aussi attaché à des futilités qu'à autre chose (можно быть так же привязанным к пустякам, как и к другой вещи = как к любой другой вещи, attacher – привязывать, прикреплять, связывать; futilité f – ничтожество, пустота, пустяк). Mais Anne ne me considérait pas comme un être pensant (но Анн не рассматривала меня как мыслящее существо = не считала меня мыслящим существом, considérer – рассматривать, считать).

C'était peut-être vrai. Je pensais ce que je disais, mais il était vrai que je l'avais entendu dire. Néanmoins, ma vie, celle de mon père allaient à l'appui de cette théorie et Anne me blessait en la méprisant. On peut être aussi attaché à des futilités qu'à autre chose. Mais Anne ne me considérait pas comme un être pensant.

Il me semblait urgent, primordial soudain de la détromper (мне казалось неотложным, важным вдруг ее вывести из заблуждения, urgent – срочный, спешный, неотложный; primordial – первостепенный, главный, основной; soudain – внезапно, вдруг). Je ne pensais pas que l'occasion m'en serait donnée si tôt (я не думала, что случай мне будет дан так рано = я не знала, что мне так скоро представится такая возможность) ni que je saurais la saisir (ни что я смогу им воспользоваться, saisir– воспользоваться, улавливать, схватывать). D'ailleurs, j'admettais volontiers (впрочем, я охотно допускала, admettre – допускать, принимать, соглашаться) que dans un mois j'aurais sur telle chose une opinion différente (что через месяц у меня будет по этому вопросу другое мнение), que mes convictions ne dureraient pas (что мои убеждения могут не сохраниться, durer – продолжаться). Comment aurais-je pu être une grande âme (как могла бы я быть великой душой = где уж мне иметь величие души)?

Il me semblait urgent, primordial soudain de la détromper. Je ne pensais pas que l'occasion m'en serait donnée si tôt ni que je saurais la saisir. D'ailleurs, j'admettais volontiers que dans un mois j'aurais sur telle chose une opinion différente, que mes convictions ne dureraient pas. Comment aurais-je pu être une grande âme?

Chapitre V

(Глава V)

Et puis un jour, ce fut la fin (а потом однажды это был конец = а потом в один прекрасный день все рухнуло). Un matin, mon père décida que nous irions passer la soirée à Cannes, jouer et danser (утром мой отец решил, что мы поедем провести вечер в Канны, играть и танцевать = будем играть и танцевать). Je me rappelle la joie d'Elsa (я вспоминаю радость Эльзы). Dans le climat familier des casinos (в знакомой обстановке казино = в привычной для нее обстановке казино, familier – близкий, знакомый, привычный), elle pensait retrouver sa personnalité de femme fatale (она надеялась восстановить свою личность роковой женщины, retrouver – снованайти, восстановить; personnalité f – личность, индивидуальность, характер, натура) un peu atténuée par les coups de soleil et la demi-solitude où nous vivions (немного ослабленную солнечными ожогами и полуглушью, где мы живем = полузатворничеством нашего проживания, atténuer – уменьшать, ослаблять; solitude f – уединение; уединенноеместо, глушь). Contrairement à mes prévisions (вопреки моим предположениям, prévision f – предположение, прогноз), Anne ne s'opposa pas à ces mondanités (Анн не возражала против этих светских развлечений, s’opposer – противиться, возражать; mondanités f pl – светскиеразвлечения, светскиеусловности); elle en sembla même assez contente (она, казалось, даже была этим довольна, être content de qch – бытьчем-либодовольным).

Et puis un jour, ce fut la fin. Un matin, mon père décida que nous irions passer la soirée à Cannes, jouer et danser. Je me rappelle la joie d'Elsa. Dans le climat familier des casinos, elle pensait retrouver sa personnalité de femme fatale un peu atténuée par les coups de soleil et la demi-solitude où nous vivions. Contrairement à mes prévisions, Anne ne s'opposa pas à ces mondanités; elle en sembla même assez contente.

Ce fut donc sans inquiétude que, sitôt le dîner fini (это было, таким образом, без волнений, что как только закончился ужин, inquiétude f – беспокойство, тревога, волнение), je montai dans ma chambre mettre une robe du soir (я поднялась в свою комнату надеть вечернее платье), la seule d'ailleurs que je possédasse (единственное, впрочем, которое я имела, posséder —обладать). C'était mon père qui l'avait choisie (это был мой отец, кто его выбрал = именно мой отец его выбрал); elle était dans un tissu exotique (оно было в экзотической ткани = оно было из экзотической ткани, tissu m– ткань, структура), un peu trop exotique pour moi sans doute (немного более экзотической для меня несомненно = несомненно, чересчур экзотичной для меня, un peu trop – несколькобольше, немногобольше) car mon père, soit par goût, soit par habitude, m'habillait volontiers en femme fatale (так как мой отец, либо из вкуса, либо по привычке, одевал меня с удовольствием в роковую женщину = то ли руководствуясь вкусом, то ли по привычке, стремился одевать меня как роковую женщину). Je le retrouvai en bas (я его нашла внизу), étincelant dans un smoking neuf (сверкающим в новом смокинге, étinceler – сверкать, искриться), et lui mis le bras autour du cou (и ему положила руки вокруг шеи = и обвила руками его шею).

Ce fut donc sans inquiétude que, sitôt le dîner fini, je montai dans ma chambre mettre une robe du soir, la seule d'ailleurs que je possédasse. C'était mon père qui l'avait choisie; elle était dans un tissu exotique, un peu trop exotique pour moi sans doute car mon père, soit par goût, soit par habitude, m'habillait volontiers en femme fatale. Je le retrouvai en bas, étincelant dans un smoking neuf, et lui mis le bras autour du cou.

«Tu es le plus bel homme que je connaisse (ты самый красивый мужчина, которого я знаю = из всех, кого я знаю).

– A part Cyril (не считая Сирила, à part– исключая, за исключением, если не считать), dit-il sans le croire (сказал он, не веря в это). Et toi, tu es la plus jolie fille que je connaisse (а ты, ты самая красивая девушка из всех, кого я знаю).

– Après Elsa et Anne, dis-je sans y croire moi-même (после Эльзы и Анн, сказала я, не веря в это сама).

– Puisqu'elles ne sont pas là et qu'elles se permettent de nous faire attendre (раз они не здесь = раз их тут нет и они позволяют себе заставлять нас ждать, permettre– разрешать, позволять), viens danser avec ton vieux père et ses rhumatismes (иди танцевать = потанцуй со своим старым отцом и его ревматизмами).»

«Tu es le plus bel homme que je connaisse.

– A part Cyril, dit-il sans le croire. Et toi, tu es la plus jolie fille que je connaisse.

– Après Elsa et Anne, dis-je sans y croire moi-même.

– Puisqu'elles ne sont pas là et qu'elles se permettent de nous faire attendre, viens danser avec ton vieux père et ses rhumatismes.»

Je retrouvai l'euphorie qui précédait nos sorties (я снова обрела эйфорию, которая предшествовала нашим выходам = которая предвосхищала наши выезды в свет, précéder – предшествовать; опережать). Il n'avait vraiment rien d'un vieux père (у него не было, действительно, ничего от старого отца = он, в самом деле, не был похож на старого отца). En dansant, je respirai son parfum familier d'eau de Cologne, de chaleur, de tabac (танцуя, я вдыхала его знакомый запах одеколона, тепла, табака = знакомый запах его одеколона, тепла его тела, табака, respirer – вдыхать, дышать). Il dansait en mesure, les yeux mi-clos (он танцевал в такт, глаза полузакрыты = с полузакрытыми глазами), un petit sourire heureux (с небольшой счастливой улыбкой), irrépressible comme le mien, au coin des lèvres (неустранимой, как моя, в уголках губ, irrépressible – неустранимый, неудержимый: «неподавляемый»).

«Il faudrait que tu m'apprennes le bebop (следовало бы, чтобы ты меня научила бибопу = научила танцевать бибоп)», dit-il, oubliant ses rhumatismes (сказал он, забывая о своем ревматизме).

Je retrouvai l'euphorie qui précédait nos sorties. Il n'avait vraiment rien d'un vieux père. En dansant, je respirai son parfum familier d'eau de Cologne, de chaleur, de tabac. Il dansait en mesure, les yeux mi-clos, un petit sourire heureux, irrépressible comme le mien, au coin des lèvres.

«Il faudrait que tu m'apprennes le bebop», dit-il, oubliant ses rhumatismes.

Il s'arrêta de danser (он перестал танцевать, s'arrêter – останавливаться, переставать) pour accueillir d'un murmure machinal et flatteur l'arrivée d'Elsa (чтобы встретить машинальным и одобрительным бормотанием приход Эльзы, accueillir – принимать, встречать; flatteur – лестный, одобрительный, приятный; flatter – льстить).

Elle descendait l'escalier lentement dans sa robe verte (она спускалась по лестнице медленно в своем зеленом платье, descendre l'escalier – спуститьсяполестнице), un sourire désabusé de mondaine à la bouche (с искушенной улыбкой светской женщины на рту = на губах, désabusé – трезвый, искушенный, разочарованный), son sourire de casino (ее улыбка казино = для казино). Elle avait tiré le maximum de ses cheveux desséchés et de sa peau brûlée par le soleil (она извлекла максимум из своих иссохших волос и кожи, сожженной солнцем, tirer – тащить, тянуть, вытягивать, выиграть; dessécher – иссушать; brûler – жечь, обжигать), mais c'était plus méritoire que brillant (но это было скорее похвально, чем великолепно, méritoire – достойныйпохвалы, похвальный; mérite m – заслуга, достоинство). Elle ne semblait pas heureusement s'en rendre compte (она не казалась, к счастью, принимать это во внимание = казалось, что, к счаcтью, она этого не замечала). «Nous partons (мы едем, partir – отправляться, уезжать, уходить)?

Il s'arrêta de danser pour accueillir d'un murmure machinal et flatteur l'arrivée d'Elsa.

Elle descendait l'escalier lentement dans sa robe verte, un sourire désabusé de mondaine à la bouche, son sourire de casino. Elle avait tiré le maximum de ses cheveux desséchés et de sa peau brûlée par le soleil, mais c'était plus méritoire que brillant. Elle ne semblait pas heureusement s'en rendre compte. «Nous partons?

– Anne n'est pas là, dis-je (Анн здесь нет = Анн еще нет, сказала я).

– Monte voir si elle est prête, dit mon père (поднимись посмотреть, готова ли она, сказал мой отец, prêt– готовый, склонный). Le temps d'aller à Cannes, il sera minuit (пока мы доберемся до Канн, будет уже полночь).»

Je montai les marches en m'embarrassant dans ma robe (я поднялась по ступенькам, путаясь в своем платье, s'embarrasser– путаться, чувствовать себя стесненным) et frappai à la porte d'Anne (и постучала в дверь Анн, frapper– бить, ударять, стучать). Elle me cria d'entrer (она мне крикнула войти = она прокричала, чтобы я вошла). Je m'arrêtai sur le seuil (я остановилась на пороге, seuilm– порог).

– Anne n'est pas là, dis-je.

– Monte voir si elle est prête, dit mon père. Le temps d'aller à Cannes, il sera minuit.»

Je montai les marches en m'embarrassant dans ma robe et frappai à la porte d'Anne. Elle me cria d'entrer. Je m'arrêtai sur le seuil.

Elle portait une robe grise (она носила = на ней было серое платье, porter – носить, gris – серый), d'un gris extraordinaire, presque blanc (необыкновенного серого цвета, почти белого) où la lumière s'accrochait, comme, à l'aube, certaines teintes de la mer (где свет задерживался, подобно тому, как на рассвете /задерживаются/ некоторые оттенки моря, lumière – свет, свечение; teinte f – колорит, тон, оттенок, цвет). Tous les charmes de la maturité semblaient réunis en elle, ce soir-là (все очарование зрелости, казалось, соединилось в ней в этот вечер, maturité f – зрелость, спелость, réunir – соединять, связывать, собирать).

«Magnifique! dis-je (великолепно! сказала я, magnifique – великолепный, славный, блестящий, потрясающий). Oh! Anne, quelle robe! (О! Анн, какое платье!)»

Elle sourit dans la glace (Анн улыбнулась в зеркале, glace f – стекло; зеркало) comme on sourît à quelqu'un qu'on va quitter (как улыбаются кому-то, которого собираются покинуть).

Elle portait une robe grise, d'un gris extraordinaire, presque blanc, où la lumière s'accrochait, comme, à l'aube, certaines teintes de la mer. Tous les charmes de la maturité semblaient réunis en elle, ce soir-là.

«Magnifique! dis-je. Oh! Anne, quelle robe!»

Elle sourit dans la glace comme on sourît à quelqu'un qu'on va quitter.

«Ce gris est une réussite, dit-elle (этот серый цвет – удача = этот серый цвет очень удачен, сказала она, réussite– удача, успех, достижение; réussir – удаваться, иметь успех, преуспевать).

– «Vous» êtes une réussite», dis-je (вы удача = это вы удачны, сказала я).

Elle me prit par l'oreille, me regarda (она меня взяла за ухо, посмотрела на меня). Elle avait des yeux bleu sombre (у нее были темно-голубые глаза, sombre – темный, мрачный, пасмурный). Je les vis s'éclairer, sourire (я видела, как они просияли, заулыбались = стали смотреть приветливо, s'éclairer– сиять, освещаться).

«Vous êtes une gentille petite fille (вы славная девушка), bien que vous soyez parfois fatigante (хотя вы иногда бываете несносной: «утомительной»).»

«Ce gris est une réussite, dit-elle.

– «Vous» êtes une réussite», dis-je.

Elle me prit par l'oreille, me regarda. Elle avait des yeux bleu sombre. Je les vis s'éclairer, sourire.

«Vous êtes une gentille petite fille, bien que vous soyez parfois fatigante.»

Elle me passa devant (она меня пропустила вперед) sans détailler ma propre robe (не рассматривая подробно мое собственное платье, détailler– детализировать, рассматривать подробно, вдаваться в подробности), ce dont je me félicitai et me mortifiai à la fois (это то, что меня порадовало и уязвило одновременно, mortifier – умерщвлятьплоть; оскорблять, унижать, уязвлять). Elle descendit l'escalier la première (она спустилась по лестнице первой) et je vis mon père venir à sa rencontre (и я видела, что мой отец вышел, чтобы ее встретить). Il s'arrêta en bas de l'escalier (он остановился внизу лестницы), le pied sur la première marche, le visage levé vers elle (нога на первой ступеньке, лицо поднято к ней). Elsa la regardait descendre aussi (Эльза смотрела, как она спускается, также = Эльза также наблюдала, как она спускается). Je me rappelle exactement cette scène (я точно помню эту сцену, scène f – сцена, картина, действие/театральное/): au premier plan, devant moi, la nuque dorée, les épaules parfaites d'Anne (на переднем плане, передо мной, золотистый затылок, совершенные плечи Анн, nuque f – затылок, épaule f – плечо); un peu plus bas, le visage ébloui de mon père (немного ниже, восхищенное лицо моего отца, éblouir – восхищать, покорять, обольщать), sa main tendue et, déjà dans le lointain, la silhouette d'Elsa (его протянутая рука и, уже на заднем плане, силуэт Эльзы , tendre – протягивать, вытягивать; lointain m – даль, отдаленность, заднийплан).

Elle me passa devant sans détailler ma propre robe, ce dont je me félicitai et me mortifiai à la fois. Elle descendit l'escalier la première et je vis mon père venir à sa rencontre. Il s'arrêta en bas de l'escalier, le pied sur la première marche, le visage levé vers elle. Elsa la regardait descendre aussi. Je me rappelle exactement cette scène: au premier plan, devant moi, la nuque dorée, les épaules parfaites d'Anne; un peu plus bas, le visage ébloui de mon père, sa main tendue et, déjà dans le lointain, la silhouette d'Elsa.

«Anne, dit mon père, vous êtes extraordinaire (Анн, сказал мой отец, вы необыкновенная).»

Elle lui sourit en passant et prit son manteau (она улыбнулась ему, проходя, и взяла свой плащ, manteau m – пальто, плащ, манто).

«Nous nous retrouvons là-bas, dit-elle (встретимся там, là-bas – там). Cécile, vous venez avec moi (Сесиль, вы поедете со мной)?»

Elle me laissa conduire (она мне разрешила вести, conduire– вести, управлять машиной). La route était si belle la nuit que j'allai doucement (дорога была так красива ночью, что я ехала медленно, routef – дорога, путь; doucement – тихо, осторожно, медленно). Anne ne disait rien (Анн ничего не говорила). Elle ne semblait même pas remarquer les trompettes déchaînées de la radio (она не казалась даже замечать = казалось, что она даже не замечала разбушевавшиеся трубы радио = по радио, trompette f – труба, мегафон; déchaîné – остервенелый, бешеный, разбушевавшийся: «сорвавшийсясцепи»; chaîne f – цепь). Quand le cabriolet de mon père nous doubla, dans un virage (когда кабриолет моего отца нас обогнал на повороте, doubler – обходить, обгонять; virage m – вираж, поворот, разворот), elle ne sourcilla pas (она не поморщилась, sourciller – нахмуриться, насупитьброви, поморщиться; sourcil m – бровь). Je me sentais déjà hors de la course (я почувствовала себя вне соревнования = вне игры, course f – гонка, соревнование, погоня; courir – бежать) devant un spectacle où je ne pouvais plus intervenir (перед спектаклем, куда = в который я больше не могла вмешаться).

«Anne, dit mon père, vous êtes extraordinaire.»

Elle lui sourit en passant et prit son manteau.

«Nous nous retrouvons là-bas, dit-elle. Cécile, vous venez avec moi?»

Elle me laissa conduire. La route était si belle la nuit que j'allai doucement. Anne ne disait rien. Elle ne semblait même pas remarquer les trompettes déchaînées de la radio. Quand le cabriolet de mon père nous doubla, dans un virage, elle ne sourcilla pas. Je me sentais déjà hors de la course devant un spectacle où je ne pouvais plus intervenir.

Au casino, grâce aux manœuvres de mon père, nous nous perdîmes vite (в казино, благодаря маневрам моего отца, мы потерялись быстро = быстро потеряли друг дуга из виду, grâce à – благодаря). Je me retrouvai au bar, avec Elsa et une de ses relations (я оказалась у бара с Эльзой и одним из ее знакомых), un Sud-Américain à demi ivre (полупьяным южноамериканцем, ivre – пьяный, хмельной). Il s'occupait de théâtre (он занимался театром) et, malgré son état, restait intéressant par la passion qu'il y apportait (и несмотря на свое состояние /в котором находился/, оставался интересным страстью, которую он к нему /к театру/ проявлял = оставался интересным собеседником, так как страстно относился к театру, malgré– несмотря на, вопреки). Je passai près d'une heure agréable avec lui (я приятно провела с ним почти час, agréable – приятный, милый); mais Elsa s'ennuyait (но Эльза скучала, s'ennuyer – скучать, испытыватьскуку, тосковать). Elle connaissait un ou deux monstres sacrés (она знала одного или двух священных идолов = известных актеров, monstre sacré – священныйидол, священноечудовище) mais la technique ne l'intéressait pas (но мастерство ее не интересовало, technique f – техника, мастерство). Elle me demanda brusquement où était mon père (она меня спросила внезапно, где мой отец), comme si je pouvais en savoir quelque chose (как будто я могла знать об этом что-то), et s'éloigna (и удалилась, s'éloigner – уходить, удаляться).

Au casino, grâce aux manœuvres de mon père, nous nous perdîmes vite. Je me retrouvai au bar, avec Elsa et une de ses relations, un Sud-Américain à demi ivre. Il s'occupait de théâtre et, malgré son état, restait intéressant par la passion qu'il y apportait. Je passai près d'une heure agréable avec lui; mais Elsa s'ennuyait. Elle connaissait un ou deux monstres sacrés mais la technique ne l'intéressait pas. Elle me demanda brusquement où était mon père, comme si je pouvais en savoir quelque chose, et s'éloigna.

Le Sud-Américain en parut un instant attristé (южноамериканец от этого казался на мгновенье огорчен = на мгновенье, казалось, огорчился от этого, attrister – печалить, удручать, огорчать; triste – печальный) mais un nouveau whisky le relança (но новый виски его активизировал = но новая порция виски его взбодрила, relancer – датьновыйимпульс, активизировать: «запуститьзаново»). Je ne pensais à rien, j'étais en pleine euphorie (я не думала ни о чем, я была в полной эйфории), ayant participé par politesse à ses libations (участвовав из вежливости в его возлияниях, politesse f – вежливость, учтивость; poli – полированный; вежливый; libation f – возлияние). Les choses devinrent encore plus drôles quand il voulut danser (дела стали еще более забавными = все стало еще более забавно, когда он захотел потанцевать, drôle – смешной, забавный). J'étais obligée de le tenir à bras-le-corps (я была вынуждена поддерживать его поперек тела, à bras-le-corps – поперектела, вохапку) et de retirer mes pieds de dessous les siens (и убирать свои ноги из-под его, retirer – тянутьксебе, забирать, убирать, de dessous – из-под), ce qui demandait beaucoup d'énergie (что требовало много сил, demander – просить, требовать). Nous riions tellement que, quand Elsa me frappa sur l'épaule (мы хохотали так, что когда Эльза постучала мне по плечу, tellement que – дотакойстепени, так) et que je vis son air de Cassandre (и я увидела ее облик Кассандры = увидела ее с видом Кассандры), je fus sur le point de l'envoyer au diable (я была готова послать ее к черту, être sur le point – бытьготовым/сделатьчто-товданныймомент/).

Le Sud-Américain en parut un instant attristé mais un nouveau whisky le relança. Je ne pensais à rien, j'étais en pleine euphorie, ayant participé par politesse à ses libations. Les choses devinrent encore plus drôles quand il voulut danser. J'étais obligée de le tenir à bras-le-corps et de retirer mes pieds de dessous les siens, ce qui demandait beaucoup d'énergie. Nous riions tellement que, quand Elsa me frappa sur l'épaule et que je vis son air de Cassandre, je fus sur le point de l'envoyer au diable.

«Je ne le trouve pas», dit-elle (я его не нахожу = я не могу его найти, сказала она). Elle avait un visage consterné (у нее было подавленное лицо = у нее был подавленный вид, consterné – пораженный, потрясенный, подавленный); la poudre en était partie (пудра c него исчезла, partir– уходить, исчезать), la laissant tout éclairée, ses traits étaient tirés (оставляя его полностью освещенным, черты лица были осунувшиеся, traits m pl– черты лица). Elle était pitoyable (она была жалкой = она выглядела жалкой, pitoyable—жалкий, жалобный). Je me sentis soudain très en colère contre mon père (я почувствовала себя внезапно очень сердитой на своего отца, encolère– сердитый, рассерженный: «в гневе»). Il était d'une impolitesse inconcevable (он был невероятно бестактен, impolitessef– невежливость, бестактность, грубость; inconcevable– непостижимый, немыслимый, невероятный; concevoir – понимать, постигать; представлять себе).

«Ah! je sais où ils sont (о! я знаю, где они), dis-je en souriant comme s'il s'était agi d'une chose très naturelle (сказала я, будто, речь шла о вещи очень естественной = речь шла о чем-то обычном, il s'agit de – речь идет о, дело касается; agir– действовать; naturel – естественный, натуральный, привычный) et à laquelle elle eût pu penser sans inquiétude (и о чем она могла подумать без тревоги). Je reviens (я возвращаюсь = я сейчас вернусь).»

«Je ne le trouve pas», dit-elle. Elle avait un visage consterné; la poudre en était partie, la laissant tout éclairée, ses traits étaient tirés. Elle était pitoyable. Je me sentis soudain très en colère contre mon père. Il était d'une impolitesse inconcevable.

«Ah! je sais où ils sont, dis-je en souriant comme s'il s'était agi d'une chose très naturelle et à laquelle elle eût pu penser sans inquiétude. Je reviens.»

Privé de mon appui (лишенный моей поддержки, priver – лишать, оставлять без, отнимать; appui m – поддержка, опора), le Sud-Américain tomba dans les bras d'Elsa et sembla s'en trouver bien (южноамериканец упал в руки Эльзы = рухнул в объятья Эльзы и казалось, чувствовал там себя хорошо). Je pensai avec tristesse qu'elle était plus plantureuse que moi (я подумала с грустью, что она была более пышная = она имела более пышные формы, чем я, чем я, plantureux – пышный, пухлый) et que je ne saurais lui en vouloir (и что я не могла на него за это сердиться, en vouloir à – сердиться, упрекать). Le casino était grand (казино было большим): j'en fis deux fois le tour sans résultat (я сделала два раза обход = я обошла его два раза безрезультатно, tour m – обход, поворот). Je passai la revue des terrasses et pensai enfin à la voiture (сделала осмотр террас и подумала, наконец, о машине, revue f – осмотр, просмотр).

Privé de mon appui, le Sud-Américain tomba dans les bras d'Elsa et sembla s'en trouver bien. Je pensai avec tristesse qu'elle était plus plantureuse que moi et que je ne saurais lui en vouloir. Le casino était grand: j'en fis deux fois le tour sans résultat. Je passai la revue des terrasses et pensai enfin à la voiture.

Il me fallut un moment pour la retrouver dans le parc (мне потребовался момент = мне потребовалось время, чтобы найти ее в парке). Ils y étaient (они там были). J'arrivai par-derrière (я пришла сзади = я подошла сзади, par-derrière – сзади, позади) et les aperçus par la glace du fond (и их заметила через стекло задней части = заднее стекло, fond m – задняячасть, заднееместовмашине). Je vis leurs profils très proches et très graves (я видела их профили, очень близкие и очень серьезные = я видела, что их лица были очень близки и очень серьезны, grave – важный, строгий, серьезный), étrangement beaux sous le réverbère (странно красивы под фонарем = в свете фонаря, étrangement – странно, чрезвычайно; réverbère m – уличныйфонарь; réverbérer – отражать /световые, тепловые лучи/; реверберировать). Ils se regardaient (они смотрели друг на друга), ils devaient parler à voix basse (они должны были говорить тихо = должно быть, они тихо разговаривали, à voix basse – тихо, тихим: «низким» голосом), je voyais leurs lèvres bouger (я видела, как шевелились их губы). J'avais envie de m'en aller (мне хотелось исчезнуть, s’en aller – исчезать, пропадать), mais la pensée d'Elsa me fit ouvrir la portière (но мысль об Эльзе меня заставила открыть дверцу, portière f – дверцававтомобиле).

Il me fallut un moment pour la retrouver dans le parc. Ils y étaient. J'arrivai par-derrière et les aperçus par la glace du fond. Je vis leurs profils très proches et très graves, étrangement beaux sous le réverbère. Ils se regardaient, ils devaient parler à voix basse, je voyais leurs lèvres bouger. J'avais envie de m'en aller, mais la pensée d'Elsa me fit ouvrir la portière.

La main de mon père était sur le bras d'Anne (рука моего отца была на руке Анн), ils me regardèrent à peine (они посмотрели на меня едва = они едва на меня взглянули, à peine – едва, едвали).

«Vous vous amusez bien (вы хорошо развлекаетесь = вы хорошо проводите время)? demandai-je poliment (спросила я вежливо).

– Qu'y a-t-il? dit mon père d'un air irrité (в чем дело? сказал мой отец с раздраженным видом, irriter– сердить, раздражать, озлоблять). Que fais-tu ici (что ты делашь здесь)?

– Et vous? Elsa vous cherche partout depuis une heure (а вы? Эльза вас ищет везде с тех пор час = уже час).»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю