Текст книги "Французский язык с Франсуазой Саган"
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Françoise Sagan,Ксения Кузьмина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 22 страниц)
«N'est-ce pas (не так ли)?»
Je parlais à Anne (я говорила Анн).
Mon père était ravi. Anne me remerciait d'un sourire, me répondait gaiement et je me rappelais le «Quelle garce! – C'est le terme exact.» Comment avais-je pu dire cela, accepter les bêtises d'Elsa? Demain, je lui conseillerais de partir, lui avouant que je m'étais trompée. Tout reprendrait comme avant et, après tout, je le passerais, mon examen! C'était sûrement utile, le baccalauréat.
«N'est-ce pas?»
Je parlais à Anne.
«N'est-ce pas que c'est utile, le baccalauréat (не правда ли это полезно, степень бакалавра)?»
Elle me regarda et éclata de rire (она посмотрела на меня и засмеялась: «взорвалась от смеха, смехом»). Je fis comme elle, heureuse de la voir si gaie (я сделала как она = я тоже засмеялась, счастливая видеть ее такой веселой).
«Vous êtes incroyable», dit-elle (вы невероятная = вы неподражаемы, сказала она).
C'est vrai que j'étais incroyable (и правда, что я была неподражаемой), et encore si elle avait su ce que j'avais projeté de faire (и, вдобавок, если бы она знала, что я намеревалась сделать, encore– вдобавок, кроме того; projeter– задумывать, намереваться)! Je mourais d'envie de le lui raconter pour qu'elle voie à quel point j'étais incroyable (я умирала от желания ей рассказать, чтобы она увидела, до какой степени я была неподражаема, à quelpoint – насколько, в какой степени)! «Figurez-vous que je lançais Elsa dans la comédie (представьте себе, что я ввела Эльзу в комедию, sefigurer– представлять себе, воображать себе; lancer– бросать, метать; запускать): elle faisait semblant d'être amoureuse de Cyril (она бы притворилась влюбленной в Сирила, fairesemblant– притвориться: «сделать подобие»), elle habitait chez lui (она бы жила у него), nous les voyions passer en bateau, nous les rencontrions dans les bois, sur la côte (мы бы их видели, как они проплывали на лодке, мы бы их встречали в лесу, на берегу). Elsa est redevenue belle (Эльза вновь стала красивой, redevenir– вновь становиться, опять делаться; devenir– становиться).
«N'est-ce pas que c'est utile, le baccalauréat?»
Elle me regarda et éclata de rire. Je fis comme elle, heureuse de la voir si gaie.
«Vous êtes incroyable», dit-elle.
C'est vrai que j'étais incroyable, et encore si elle avait su ce que j'avais projeté de faire! Je mourais d'envie de le lui raconter pour qu'elle voie à quel point j'étais incroyable! «Figurez-vous que je lançais Elsa dans la comédie: elle faisait semblant d'être amoureuse de Cyril, elle habitait chez lui, nous les voyions passer en bateau, nous les rencontrions dans les bois, sur la côte. Elsa est redevenue belle.
Oh! évidemment, elle n'a pas votre beauté (о, конечно, у нее нет вашей красоты), mais enfin ce côté belle créature resplendissante qui fait se retourner les hommes (но ведь именно эта черта – сияющая земная прелесть – заставляла оборачиваться мужчин, côté f – сторона; черта, свойство; une belle créature – красавица; créature f – создание, существо; resplendissant – сияющий, блещущий). Mon père ne l'aurait pas supporté longtemps (мой отец не вытерпел бы этого долго, supporter – выносить, терпеть): il n'a jamais admis qu'une femme belle (он никогда не позволял, чтобы красивая женщина, admettre – допускать, позволить) qui lui a appartenu se console si vite et, en quelque sorte, sous ses yeux (которая ему принадлежала, утешилась так быстро и, так сказать, у него на глазах, appartenir – принадлежать; se consoler – утешаться; en quelque sorte – некоторымобразом, таксказать). Surtout avec un homme plus jeune que lui (особенно с мужчиной более молодым, чем он). Vous comprenez, Anne (вы понимаете, Анн), il en aurait eu envie très vite (он захотел бы этого очень быстро = он очень быстро захотел бы ее), bien qu'il vous aime, pour se rassurer (хотя он вас любит, чтобы успокоиться, serassurer– успокаиваться). Il est très vaniteux ou très peu sûr de lui (он очень тщеславный или совсем немного уверен в себе = не слишком уверен в себе, vaniteux– тщеславный), comme vous voulez (как вы хотите = как вам угодно). Elsa, sous mes directives, aurait fait ce qu'il fallait (Эльза, по моим указаниям, сделала бы, как требовалось).
Oh! évidemment, elle n'a pas votre beauté, mais enfin ce côté belle créature resplendissante qui fait se retourner les hommes. Mon père ne l'aurait pas supporté longtemps: il n'a jamais admis qu'une femme belle qui lui a appartenu se console si vite et, en quelque sorte, sous ses yeux. Surtout avec un homme plus jeune que lui. Vous comprenez, Anne, il en aurait eu envie très vite, bien qu'il vous aime, pour se rassurer. Il est très vaniteux ou très peu sûr de lui, comme vous voulez. Elsa, sous mes directives, aurait fait ce qu'il fallait.
Un jour, il vous aurait trompée (однажды, он вас обманул бы) et vous n'auriez pas pu le supporter, n'est-ce pas (и вы не смогли бы этого вынести, не так ли)? Vous n'êtes pas de ces femmes qui partagent (вы не из тех женщин, кто делится = кто умеет делиться, partager– делить, разделять). Alors vous seriez partie et c'était ce que je voulais (тогда вы уехали бы, и именно этого я хотела бы). Oui, c'est stupide, je vous en voulais à cause de Bergson, de la chaleur (да, это глупо, я на вас злилась из-за Бергсона, из-за жары); je m'imaginais que (я воображала себе, что, s'imaginer – воображатьсебе, думать)... Je n'ose même pas vous en parler (я не осмеливаюсь даже вам об это сказать, oser – отваживаться, сметь) tellement c'était abstrait et ridicule (столь это было абстрактно и нелепо, tellement – так, столь; abstrait – абстрактный, малопонятный; ridicule – смешной, нелепый). A cause de ce baccalauréat (из-за этой степени бакалавра), j'aurais pu vous brouiller avec nous (я могла бы вас поссорить с нами, brouiller – ссорить), vous l'amie de ma mère, notre amie (вы, подруга моей матери, наша подруга). Et c'est pourtant utile, le baccalauréat, n'est-ce pas (но однако это полезно, степень бакалавра, не так ли, pourtant – всеже, однако)?» «N'est-ce pas (не так ли)?
Un jour, il vous aurait trompée et vous n'auriez pas pu le supporter, n'est-ce pas? Vous n'êtes pas de ces femmes qui partagent. Alors vous seriez partie et c'était ce que je voulais. Oui, c'est stupide, je vous en voulais à cause de Bergson, de la chaleur; je m'imaginais que... Je n'ose même pas vous en parler tellement c'était abstrait et ridicule. A cause de ce baccalauréat, j'aurais pu vous brouiller avec nous, vous l'amie de ma mère, notre amie. Et c'est pourtant utile, le baccalauréat, n'est-ce pas?» «N'est-ce pas?
– N'est-ce pas quoi? dit Anne (не так ли что? сказала Анн). Que le baccalauréat est utile (что степень бакалавра полезна)?
– Oui», dis-je (да, сказала я).
Après tout, il valait mieux ne rien lui dire (в конечно счете, было бы лучше ничего ей не говорить, valoirmieux– лучше: «стоить/подходить лучше»), elle n'aurait peut-être pas compris (она, возможно, не поняла бы, peut-être– может быть, возможно). Il y avait des choses qu'elle ne comprenait pas, Anne (были вещи, которые она не понимала, Анн). Je me lançai dans l'eau à la poursuite de mon père (я бросилась в воду вдогонку моим отцом, se lancer – бросаться, кидаться; à la poursuite – вдогонку; poursuivre – преследовать, гнать, гнаться за...), me battis avec lui (возилась с ним = боролась с ним, se battre – биться), retrouvai les plaisirs du jeu, de l'eau, de la bonne conscience (вновь обретала удовольствия от игры, вода, хорошей совести = спокойной совести, conscience f – совесть; сознание). Demain, je changerais de chambre (завтра я сменю комнату, changer – менять, обменивать); je m'installerais au grenier avec mes livres de classe (я устроюсь на чердаке со своими учебниками, grenier m – чердак). Je n'emporterais quand même pas Bergson (я не возьму с собой, все же, Бергсона, emporter – братьссобой, уносить); il ne fallait pas exagérer (не надо преувеличивать, exagérer – преувеличивать, переходитьграницы)!
– N'est-ce pas quoi? dit Anne. Que le baccalauréat est utile?
– Oui», dis-je.
Après tout, il valait mieux ne rien lui dire, elle n'aurait peut-être pas compris. Il y avait des choses qu'elle ne comprenait pas, Anne. Je me lançai dans l'eau à la poursuite de mon père, me battis avec lui, retrouvai les plaisirs du jeu, de l'eau, de la bonne conscience. Demain, je changerais de chambre; je m'installerais au grenier avec mes livres de classe. Je n'emporterais quand même pas Bergson; il ne fallait pas exagérer!
Deux bonnes heures de travail, dans la solitude (два хороших часа занятий, в уединении, solitude f – одиночество, уединение), l'effort silencieux, l'odeur de l'encre, du papier (молчаливое усилие, запах чернил, бумаги, odeur f – запах, аромат; encre f – чернила). Le succès en octobre (успех в октябре, succès m – успех, удача), le rire stupéfait de mon père (изумленный смех моего отца, stupéfait – изумленный, пораженный), l'approbation d'Anne, la licence (одобрение Анн, диплом, approbation f – одобрение, согласие; licence f – лицензия, диплом). Je serais intelligente, cultivée, un peu détachée, comme Anne (я была бы умной, образованный, немного равнодушной, как Анн, cultivé – культурный, образованный). J'avais peut-être des possibilités intellectuelles (возможно, у меня были умственные способности, possibilités f pl – возможности, способности)... N'avais-je pas mis sur pied en cinq minutes un plan logique (не я ли организовала за пять минут логичный план, mettre sur pied – поставитьнаноги, привестивготовность, организовать), méprisable bien sûr, mais logique (достойный презрения, конечно, но логичный, méprisable – достойныйпрезрения, презренный; mépriser – презирать). Et Elsa (А Эльза)! Je l'avais prise par la vanité, le sentiment (я ее взяла за честолюбие, чувствительность = я сыграла на ее тщеславии, ее чувствах, vanité f – честолюбие, тщеславие), je l'avais décidée en quelques instants (я ее склонила за несколько минут, décider – решать; побуждать, склонять), elle qui venait juste pour prendre sa valise (ее, которая пришла только чтобы забрать чемодан = а ведь она пришла лишь забрать вещи, juste – едва, только). C'était drôle, d'ailleurs (это было забавно, впрочем, drôle – смешной, забавный, странный): j'avais visé Elsa (я целилась в Эльзу, viser – целиться, добиваться), j'avais aperçu la faille (я заметила слабое место), ajusté mes coups avant de parler (выверяла свои удары прежде, чем говорить, ajuster – выверять, целить).
Deux bonnes heures de travail, dans la solitude, l'effort silencieux, l'odeur de l'encre, du papier. Le succès en octobre, le rire stupéfait de mon père, l'approbation d'Anne, la licence. Je serais intelligente, cultivée, un peu détachée, comme Anne. J'avais peut-être des possibilités intellectuelles... N'avais-je pas mis sur pied en cinq minutes un plan logique, méprisable bien sûr, mais logique. Et Elsa! Je l'avais prise par la vanité, le sentiment, je l'avais décidée en quelques instants, elle qui venait juste pour prendre sa valise. C'était drôle, d'ailleurs: j'avais visé Elsa, j'avais aperçu la faille, ajusté mes coups avant de parler.
Pour la première fois, j'avais connu ce plaisir extraordinaire (впервые я узнала это необыкновенное удовольствие, extraordinaire – необыкновенный, исключительный): percer un être, le découvrir, l'amener au jour et, là, le toucher (разгадать человека, обнажить его, вывести на /дневной/ свет, и там его растрогать, percer – разгадать, раскрыть; découvrir – раскрывать, обнажать; toucher – трогать; поражать/вфехтовании/; попадать). Comme on met un doigt sur un ressort (как ставят палец на пружину, ressort m – пружина), avec précaution (осторожно, précaution f – осторожность, предосторожность), j'avais essayé de trouver quelqu'un (я попробовала найти кого-то) et cela s'était déclenché aussitôt (и это тотчас сработало, se déclencher – начаться; déclencher – пускать в ход, приводить в действие /механизм/; включать). Touché (затронуто = точно в цель)! Je ne connaissais pas cela, j'avais toujours été trop impulsive (я не знала этого = мне это было ранее незнакомо, я всегда была слишком импульсивной, connaître – знать, бытьзнакомым).
Pour la première fois, j'avais connu ce plaisir extraordinaire: percer un être, le découvrir, l'amener au jour et, là, le toucher. Comme on met un doigt sur un ressort, avec précaution, j'avais essayé de trouver quelqu'un et cela s'était déclenché aussitôt. Touché! Je ne connaissais pas cela, j'avais toujours été trop impulsive.
Quand j'avais atteint un être (когда я задевала человека, atteindre – поражать, задевать), c'était par mégarde (это было ненарочно, par mégarde – нечаянно, ненарочно, невзначай). Tout ce merveilleux mécanisme des réflexes humains (весь этот удивительный механизм человеческих реакций, merveilleux – чудесный, удивительный; merveille f – чудо, диво, диковина), toute cette puissance du langage (вся эта сила речи, puissance f – могущество, сила; langage m – язык, речь), je les avais brusquement entrevus (я их внезапно ощутила, entrevoir – видеть мельком; смутнопредвидеть; предполагать; ощущать)... Quel dommage que ce fût par les voies du mensonge (как жаль, что это было посредством лжи, dommage m – убыток, вред; voie f – путь, способ; mensonge m – ложь, обман). Un jour, j'aimerais quelqu'un passionnément (однажды я полюблю кого-нибудь страстно, passionnément – страстно, пылко) et je chercherais un chemin vers lui (и я буду искать путь к нему, chemin m – дорога, путь), ainsi, avec précaution, avec douceur, la main tremblante (таким образом, осторожно, нежно, трепетной рукой)...
Quand j'avais atteint un être, c'était par mégarde. Tout ce merveilleux mécanisme des réflexes humains, toute cette puissance du langage, je les avais brusquement entrevus... Quel dommage que ce fût par les voies du mensonge. Un jour, j'aimerais quelqu'un passionnément et je chercherais un chemin vers lui, ainsi, avec précaution, avec douceur, la main tremblante...
Chapitre III
(Глава III)
Le lendemain, en me dirigeant vers la villa de Cyril (на следующий день, направляясь к вилле Сирила, se diriger – направляться), je me sentais beaucoup moins sûre de moi, intellectuellement (я чувствовала себя намного менее уверенной в себе, духовно, intellectuellement – умственно, духовно). Pour fêter ma guérison (чтобы отпраздновать мое исцеление, fêter – праздновать, справлять; guérison f – исцеление, избавление), j'avais beaucoup bu au dîner (я много выпила за ужином, boire – пить) et j'étais plus que gaie (и я была более чем веселая). J'expliquais à mon père que j'allais faire une licence de lettres (я объясняла моему отцу, что я собиралась защитить диплом по литературе, licence f – диплом, lettres f pl – филология; литература), que je fréquenterais des érudits (что я буду вращаться среди эрудитов, fréquenter – встречаться, дружить, вращатьсясреди), que je voulais devenir célèbre et assommante (что я хотела стать известной и невыносимо скучной, célèbre – знаменитый, известный; assommant – невыносимоскучный, невыносимый; assommer – убить, уложить на месте /ударивтяжелымпредметом/; досаждать, докучать; наводить смертельную скуку).
Le lendemain, en me dirigeant vers la villa de Cyril, je me sentais beaucoup moins sûre de moi, intellectuellement. Pour fêter ma guérison, j'avais beaucoup bu au dîner et j'étais plus que gaie. J'expliquais à mon père que j'allais faire une licence de lettres, que je fréquenterais des érudits, que je voulais devenir célèbre et assommante.
Il lui faudrait déployer tous les trésors de la publicité et du scandale pour me lancer (ему придется проявлять все сокровища = средства рекламы и скандала, чтобы меня сделать известной, déployer – проявлять, развертывать; trésor m – сокровище, богатство; publicité f – общественность, реклама; lancer – вводить, делатьизвестным). Nous échangions des idées saugrenues, nous riions aux éclats (мы обменивались нелепыми идеями, мы громко смеялись; échanger – обмениваться; saugrenu – нелепый, несуразный; rire aux éclats – громкосмеяться, заливатьсясмехом; éclat m – раскат; взрыв; треск). Anne riait aussi mais moins fort (Анн смеялась тоже, но менее громко, fort – сильно, громко), avec une sorte d'indulgence (с какой-то снисходительностью, indulgence f – снисходительность). De temps en temps, elle ne riait plus du tout (временами она не смеялась больше совсем, de temps en temps – временами, изредка, иногда), mes idées de lancement débordant les cadres de la littérature et de la simple décence (мои идеи выпуска в свет = становления известной, выходящие за рамки литературы и простого приличия = когда мои идеи выходили за рамки приличия, déborder – выступатьзакрай; cadre m – рамка; décence f – приличие, благопристойность).
Il lui faudrait déployer tous les trésors de la publicité et du scandale pour me lancer. Nous échangions des idées saugrenues, nous riions aux éclats. Anne riait aussi mais moins fort, avec une sorte d'indulgence. De temps en temps, elle ne riait plus du tout, mes idées de lancement débordant les cadres de la littérature et de la simple décence.
Mais mon père était si manifestement heureux (но мой отец был так явно счастлив, manifestement – явно, очевидно) de ce que nous nous retrouvions avec nos plaisanteries stupides (от того, что мы оказались с нашими глупыми шутками = что мы снова глупо шутили, se retrouver – опятьнаходиться, отыскиваться), qu'elle ne disait rien (что она ничего не говорила). Finalement, ils me couchèrent, me bordèrent (в конце концов, она меня уложили, меня укутали, coucher – положить; border – укутывать/впостели/). Je les remerciai avec passion (я их страстно благодарила), leur demandai ce que je ferais sans eux (спрашивала их, чем была бы я без них). Mon père ne le savait vraiment pas (мой отец этого в самом деле не знал, vraiment – правда, всамомделе), Anne semblait avoir une idée assez féroce à ce sujet (Анн, казалось, имела мнение достаточно беспощадное на этот счет, féroce – свирепый, жестокий) mais comme je la suppliais de me le dire (но когда я ее умоляла мне его рассказать) et qu'elle se penchait sur moi (и она наклонилась надо мной, se pencher – наклоняться, нагибаться), le sommeil me terrassa (сон меня сразил, terrasser – повалитьназемлю, сразить; лишитьсил).
Mais mon père était si manifestement heureux de ce que nous nous retrouvions avec nos plaisanteries stupides, qu'elle ne disait rien. Finalement, ils me couchèrent, me bordèrent. Je les remerciai avec passion, leur demandai ce que je ferais sans eux. Mon père ne le savait vraiment pas, Anne semblait avoir une idée assez féroce à ce sujet mais comme je la suppliais de me le dire et qu'elle se penchait sur moi, le sommeil me terrassa.
Au milieu de la nuit, je fus malade (в середине ночи я была больна = среди ночи мне стало плохо, malade– больной, болеющий). Le réveil dépassa tout ce que je connaissais en fait de réveil pénible (пробуждение превзошло все, что я знала вообще-то о мучительном пробуждении, réveilm– пробуждение, подъем; dépasser– превышать, превосходить; pénible– тяжелый, мучительный). Les idées vagues, le cœur hésitant (мысли расплывчатые, сердце колеблющееся, vague– расплывчатый, смутный), je me dirigeai vers le bois de pins (я направилась к сосновой роще), sans rien voir de la mer du matin (ничего не видя от утреннего моря = не замечая утреннего моря) et des mouettes surexcitées (и возбужденных чаек, mouettef– чайка; surexcité – раздраженный, перевозбужденный; exciter– возбуждать).
Au milieu de la nuit, je fus malade. Le réveil dépassa tout ce que je connaissais en fait de réveil pénible. Les idées vagues, le cœur hésitant, je me dirigeai vers le bois de pins, sans rien voir de la mer du matin et des mouettes surexcitées.
Je trouvai Cyril à l'entrée du jardin (я нашла Сирила на входе в сад, entrée f – вход, въезд). Il bondit vers moi, me prit dans ses bras (он бросился ко мне, взял меня в свои руки = обнял меня, bondir – броситься, ринуться), me serra violemment contre lui en murmurant des paroles confuses (прижал меня страстно к себе, бормоча беспорядочные слова , violemment – неистово, страстно; confus – беспорядочный, смущенный):
«Mon chéri, j'étais tellement inquiet (моя дорогая, я был так обеспокоен, inquiet – беспокойный, тревожный)... Il y a si longtemps (было так долго = столько времени прошло, longtemps – долго, давно)... Je ne savais pas ce que tu faisais (я не знал, что ты делала), si cette femme te rendait malheureuse (эта женщина делала ли тебя несчастной = не делала ли тебя несчастной эта женщина, malheureux – несчастный, неудачный)... Je ne savais pas que je pourrais être si malheureux moi-même (я не знал, что я могу сам быть таким несчастным)... Je passais tous les après-midi devant la crique, une fois, deux fois (я проводил все послеобеденные часы возле бухты, один раз, два раза)... Je ne croyais pas que je t'aimais tant (я не думал, что я тебя настолько любил = люблю , tant– так, настолько)...
– Moi non plus», dis-je (я тоже, сказала я, non plus– тоже /при отрицании/, также не).
Je trouvai Cyril à l'entrée du jardin. Il bondit vers moi, me prit dans ses bras, me serra violemment contre lui en murmurant des paroles confuses:
«Mon chéri, j'étais tellement inquiet... Il y a si longtemps... Je ne savais pas ce que tu faisais, si cette femme te rendait malheureuse... Je ne savais pas que je pourrais être si malheureux moi-même... Je passais tous les après-midi devant la crique, une fois, deux fois... Je ne croyais pas que je t'aimais tant...
– Moi non plus», dis-je.
En fait, cela me surprenait et m'émouvait à la fois (вообще-то, это меня удивило и смутило одновременно, surprendre – удивлять, поражать, захватыватьврасплох; émouvoir – волновать, смущать). Je regrettais d'avoir si mal au cœur (я сожалела, что чувствовала тошноту/что меня мутит, regretter – сожалеть, раскаиваться; cela me fait mal au cœur – мнебольно, неприятно; менямутит: «этомнеделаетбольвсердце»), de ne pouvoir lui témoigner mon émotion (что не могла ему показать мое волнение, témoigner – проявлять, показывать; émotion f – волнение, возбуждение, эмоция).
«Que tu es pâle, dit-il (как ты бледна, сказал он, pâle– бледный). Maintenant, je vais m'occuper de toi (теперь я о тебе позабочусь, s'occuper – заниматься, заботиться), je ne te laisserai pas maltraiter plus longtemps (я не позволю тебя обижать дольше, maltraiter – плохо, грубообращаться, обижать).»
Je reconnaissais l'imagination d'Elsa (я распознала вымысел Эльзы, imagination f – воображение, вымысел, фантазия). Je demandai à Cyril ce qu'en disait sa mère (я спросила Сирила, что об этом говорила его мать).
En fait, cela me surprenait et m'émouvait à la fois. Je regrettais d'avoir si mal au cœur, de ne pouvoir lui témoigner mon émotion.
«Que tu es pâle, dit-il. Maintenant, je vais m'occuper de toi, je ne te laisserai pas maltraiter plus longtemps.»
Je reconnaissais l'imagination d'Elsa. Je demandai à Cyril ce qu'en disait sa mère.
«Je la lui ai présentée comme une amie, une orpheline, dit Cyril (я ее ей представил как подругу, сироту, сказал Сирил, présenter – представлять, знакомить). Elle est gentille d'ailleurs, Elsa (она славная, впрочем, Эльза, gentil – милый, славный). Elle m'a tout raconté au sujet de cette femme (она мне все рассказала касательно этой женщины, au sujet de – о, касательно). C'est curieux, avec un visage si fin, si racé (это странно, с лицом таким умным, таким утонченным, racé – изысканный, утонченный; race f – раса; порода), ces manœuvres d'intrigante (эти уловки интриганки, manœuvres f pl – приемы, ухищрения, уловки).
– Elsa a beaucoup exagéré, dis-je faiblement (Эльза сильно преувеличила, сказала я едва слышно, exagérer – преувеличивать; faiblement – вяло, едваслышно). Je voulais lui dire justement que (я хотела ему сказать как раз, что, justement– именно, как раз)...
– Moi aussi, j'ai quelque chose à te dire, coupa Cyril (я тоже, у меня есть что-то тебе сказать = я хочу тебе что-то сказать, прервал Сирил, couper– отрезать, прервать). Cécile, je veux t'épouser (Сесиль, я хочу на тебе жениться, épouser– жениться, сочетаться браком).»
«Je la lui ai présentée comme une amie, une orpheline, dit Cyril. Elle est gentille d'ailleurs, Elsa. Elle m'a tout raconté au sujet de cette femme. C'est curieux, avec un visage si fin, si racé, ces manœuvres d'intrigante.
– Elsa a beaucoup exagéré, dis-je faiblement. Je voulais lui dire justement que...
– Moi aussi, j'ai quelque chose à te dire, coupa Cyril. Cécile, je veux t'épouser.»
J'eus un moment de panique (у меня был момент паники, panique f – паника). Il fallait faire quelque chose, dire quelque chose (следовало сделать что-нибудь, сказать что-нибудь). Si je n'avais pas eu ce mal de cœur épouvantable (если у меня не было этой ужасной тошноты, épouvantable – ужасный, жуткий)…
«Je t'aime, disait Cyril dans mes cheveux (я тебя люблю, говорил Сирил в мои волосы). Je lâche le droit (я бросаю право, lâcher – оставлять, бросать), on m'offre une situation intéressante (мне предлагают интересную должность, situation f – должность, место, занятие)... un oncle (дядя) ... J'ai vingt-six ans (мне двадцать шесть лет), je ne suis plus un petit garçon, je parle sérieusement (я уже не маленький мальчик, я говорю серьезно, sérieusement – серьезно, какследует). Que dis-tu (что ты говоришь = что скажешь)?»
J'eus un moment de panique. Il fallait faire quelque chose, dire quelque chose. Si je n'avais pas eu ce mal de cœur épouvantable…
«Je t'aime, disait Cyril dans mes cheveux. Je lâche le droit, on m'offre une situation intéressante... un oncle... J'ai vingt-six ans, je ne suis plus un petit garçon, je parle sérieusement. Que dis-tu?»
Je cherchais désespérément quelque belle phrase équivoque (я искала отчаянно какую-нибудь красивую двусмысленную фразу). Je ne voulais pas l'épouser (я не хотела за него замуж). Je l'aimais mais je ne voulais pas l'épouser (я его любила, но замуж за него не хотела). Je ne voulais épouser personne (я не хотела ни за кого выходить замуж), j'étais fatiguée (я была уставшая = я плохо себя чувствовала, fatigué– усталый, плохо себя чувствующий).
«Ce n'est pas possible (это невозможно), balbutiai-je (бормотала я, balbutier – бормотать, говоритьневнятно). Mon père (мой отец)...
– Ton père, je m'en charge, dit Cyril (твой отец, я беру это на себя, сказал Сирил, se charger – братьнасебя; charger – грузить).
Je cherchais désespérément quelque belle phrase équivoque. Je ne voulais pas l'épouser. Je l'aimais mais je ne voulais pas l'épouser. Je ne voulais épouser personne, j'étais fatiguée.
«Ce n'est pas possible, balbutiai-je. Mon père...
– Ton père, je m'en charge, dit Cyril.
– Anne ne voudra pas, dis-je (Анн не захочет). Elle prétend que je ne suis pas adulte (она утверждает, что я не взрослая, prétendre – утверждать, настаивать). Et si elle dit non, mon père le dira aussi (и если она говорит нет, мой отец это скажет тоже). Je suis si fatiguée, Cyril (я так устала, Сирил), ces émotions me coupent les jambes (эти переживания меня утомляют, couper les jambes – утомлять, вызыватьсильнуюусталость: «подрезатьноги»), asseyons-nous (присядем, s'asseoir – садиться). Voilà Elsa (а вот и Эльза).»
– Anne ne voudra pas, dis-je. Elle prétend que je ne suis pas adulte. Et si elle dit non, mon père le dira aussi. Je suis si fatiguée, Cyril, ces émotions me coupent les jambes, asseyons-nous. Voilà Elsa.»
Elle descendait en robe de chambre (она спускалась в домашнем халате), fraîche et lumineuse (бодрая и светящаяся, frais – бодрый, свежий; lumineux – светящийся, светлый). Je me sentis terne et maigre (я чувствовала себя тусклой и жалкой, terne – тусклый, невыразительный; maigre – жалкий, худой). Ils avaient tous les deux un air sain (они оба имели здоровый вид, sain – здоровый, нормальный), florissant et excité qui me déprimait encore (цветущий и возбужденный, что меня угнетало вдобавок, florissant – цветущий; déprimer – угнетать). Elle me fit asseoir avec mille ménagements (она меня усадила с множеством осторожностей = очень бережно, ménagement m – осторожность, бережноеобращение), comme si je sortais de prison (словно я вышла из тюрьмы, prison f – тюрьма).
«Comment va Raymond (как поживает Рэймон)? demanda-t-elle (спросила она). Sait-il que je suis venue (знает он, что я приехала)?»
Elle descendait en robe de chambre, fraîche et lumineuse. Je me sentis terne et maigre. Ils avaient tous les deux un air sain, florissant et excité qui me déprimait encore. Elle me fit asseoir avec mille ménagements, comme si je sortais de prison.
«Comment va Raymond? demanda-t-elle. Sait-il que je suis venue?»
Elle avait le sourire heureux de celle (у нее была счастливая улыбка той), qui a pardonné, qui espère (которая простила, которая надеется, espérer – надеяться, ожидать). Je ne pouvais pas lui dire, à elle (я не могла ей сказать), que mon père l'avait oubliée (что мой отец ее позабыл) et à lui que je ne voulais pas l'épouser (а ему, что я не хотела выходить за него замуж). Je fermai les yeux (я закрыла глаза), Cyril alla chercher du café (Сирил пошел за кофе). Elsa parlait, parlait (Эльза говорила, говорила), elle me considérait visiblement comme quelqu'un de très subtil (она меня считала, видимо, кем-то очень утонченным, visiblement – видимо, явно, очевидно; subtil – тонкий, утонченный), elle avait confiance en moi (она на меня полагалась, avoir confiance en – надеяться, полагатьсяна; confiance f – доверие; вера). Le café était très fort, très parfumé (кофе был очень крепким, очень душистым), le soleil me réconfortait un peu (солнце меня немного ободряло, réconforter – подкреплять; ободрять).
Elle avait le sourire heureux de celle qui a pardonné, qui espère. Je ne pouvais pas lui dire, à elle, que mon père l'avait oubliée et à lui que je ne voulais pas l'épouser. Je fermai les yeux, Cyril alla chercher du café. Elsa parlait, parlait, elle me considérait visiblement comme quelqu'un de très subtil, elle avait confiance en moi. Le café était très fort, très parfumé, le soleil me réconfortait un peu.
«J'ai eu beau chercher (я напрасно искала), je n'ai pas trouvé de solution, dit Elsa (я не нашла решения, сказала Эльза, solution f – решение, выход).
– Il n'y en a pas, dit Cyril (его нет, сказал Сирил). C'est un engouement, une influence (это увлечение, влияние, engouement m – увлечение, пристрастие; s'engouer – увлекаться; influence f – влияние, воздействие), il n'y a rien à faire (ничего не поделаешь).