355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Французский язык с Франсуазой Саган » Текст книги (страница 15)
Французский язык с Франсуазой Саган
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:25

Текст книги "Французский язык с Франсуазой Саган"


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Françoise Sagan,Ксения Кузьмина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 22 страниц)

Je ne sais pas si c'était de l'amour que j'avais pour lui en ce moment – j'ai toujours été inconstante et je ne tiens pas à me croire autre que je ne suis – mais en ce moment je l'aimais plus que moi-même, j'aurais donné ma vie pour lui. Il me demanda, quand je partis, si je lui en voulais et cela me fit rire. Lui en vouloir de ce bonheur!...

Je revins à pas lents, épuisée et engourdie, dans les pins (я возвращалась медленым шагом, изнуренная и оцепенелая, по сосновому лесу, à pas lents – медленно, медленнымишагами; épuisé – истощенный, изнуренный; engourdi – скованный, оцепенелый); j'avais demandé à Cyril de ne pas m'accompagner (я попросила Сирила не провожать меня, accompagner – сопровождать, проводить), c'eût été trop dangereux (это было бы слишком опасно). Je craignais que l'on pût lire sur mon visage les signatures éclatantes du plaisir (я опасалась, что могли = можно прочитать на моем лице явные признаки удовольствия , signature f – подпись, признак; éclatant – явный, очевидный), en ombres sous mes yeux, en relief sur ma bouche, en tremblements (по теням под моими глазами, по выпуклости = припухлости моего рта, по дрожи,tremblement m – дрожь, трепет; trembler – дрожать, трепетать).

Je revins à pas lents, épuisée et engourdie, dans les pins; j'avais demandé à Cyril de ne pas m'accompagner, c'eût été trop dangereux. Je craignais que l'on pût lire sur mon visage les signatures éclatantes du plaisir, en ombres sous mes yeux, en relief sur ma bouche, en tremblements.

Devant la maison, sur une chaise longue, Anne lisait (перед домом, в шезлонге, Анн читала). J'avais déjà de beaux mensonges pour justifier mon absence (у меня уже были замечательные выдумки, чтобы оправдать мое отсутствие, mensonge m – ложь, выдумка, обман), mais elle ne me posa pas de questions, elle n'en posait jamais (но она мне не задала вопросов, она их никогда не задавала, poser une question – задать: «поставить» вопрос; poser – класть; укладывать; ставить, помещать /в надлежащее место/). Je m'assis donc près d'elle dans le silence (итак, я села рядом с ней в молчании), me souvenant que nous étions brouillées (вспоминая, что мы были в ссоре, se souvenir – помнить, вспоминать; être brouillé – не ладить, быть в ссоре; brouiller – смешивать, перемешивать; спутывать, перепутывать; замутить, затуманить; ссорить).

Devant la maison, sur une chaise longue, Anne lisait. J'avais déjà de beaux mensonges pour justifier mon absence, mais elle ne me posa pas de questions, elle n'en posait jamais. Je m'assis donc près d'elle dans le silence, me souvenant que nous étions brouillées.

Je restais immobile, les yeux mi-clos (я оставалась неподвижной, глаза полузакрыты, clos – закрытый; clore – запирать, закрывать), attentive au rythme de ma respiration, au tremblement de mes doigts (внимательная к ритму моего дыхания, к дрожанию моих пальцев, respiration f – дыхание; respirer – дышать; doigt m – палец). De temps en temps, le souvenir du corps de Cyril (время от времени воспоминание о теле Сирила, souvenir – воспоминание, память), celui de certains instants, me vidait le cœur (воспоминание о некоторых мгновениях, опустошали мне сердце, vider – опорожнять, очищать, опустошать).

Je restais immobile, les yeux mi-clos, attentive au rythme de ma respiration, au tremblement de mes doigts. De temps en temps, le souvenir du corps de Cyril, celui de certains instants, me vidait le cœur.

Je pris une cigarette sur la table (я взяла сигарету со стола), frottai une allumette sur la boîte (чиркнула спичкой о коробок, frotter une allumette – зажечьспичку, чиркнутьспичкой; frotter– тереть; boîte f – коробка, коробок). Elle s'éteignit (она погасла, s'éteindre). J'en allumai une seconde avec précaution (я зажгла вторую /спичку/ осторожно, précaution f – осторожность) car il n'y avait pas de vent et seule, ma main tremblait (так как не было ветра и и только моя рука дрожала, vent m – ветер, движениевоздуха). Elle s'éteignit aussitôt contre ma cigarette (она погасла тотчас у моей сигареты). Je grognai et en pris une troisième (я проворчала и взяла третью, grogner – ворчать, бормотатьсквозьзубы). Et alors, je ne sais pourquoi, cette allumette prit pour moi une importance vitale (и тогда, я не знаю, почему, эта спичка приобрела: «взяла» для меня жизненную важность, vital – жизненный, насущный).

Je pris une cigarette sur la table, frottai une allumette sur la boîte. Elle s'éteignit. J'en allumai une seconde avec précaution car il n'y avait pas de vent et seule, ma main tremblait. Elle s'éteignit aussitôt contre ma cigarette. Je grognai et en pris une troisième. Et alors, je ne sais pourquoi, cette allumette prit pour moi une importance vitale.

Peut-être parce qu'Anne, subitement arrachée à son indifférence (возможно, потому что Анн, внезапно вырванная из своего безразличия, subitement – внезапно, неожиданно; arracher – вырывать), me regardait sans sourire, avec attention (посмотрела на меня без улыбки, внимательно). A ce moment-là, le décor, le temps disparurent (в этот самый момент окружение, время исчезли, décor m – декорации; окружение, окружающаяобстановка; disparaître – исчезать, скрываться), il n'y eut plus que cette allumette, mon doigt dessus (больше не было ничего кроме этой спички, моего пальца поверх, dessus – наверху, поверх, сверху), la boîte grise et le regard d'Anne (серого коробка и взгляда Анн). Mon cœur s'affola, se mit à battre à grands coups (мое сердце заметалось, застучало сильными ударами = сильно заколотилось, s'affoler – терятьголову, метаться, волноваться; affoler – /уст./ сводитьсума; coup m – удар), je crispai mes doigts sur l'allumette (я сжала свои пальцы на спичке = я судорожно сжала пальцами спичку, crisper – вызывать судороги), elle flamba et tandis que je tendais avidement mon visage vers elle (она горела, и пока я жадно приблизила свое лицо к ней, flamber – гореть, пылать; tandis que – пока, междутемкак; avidement – жадно, алчно), ma cigarette la coiffa et l'éteignit (моя сигарета ее накрыла и потушила, coiffer – накрывать). Je laissai tomber la boîte par terre, fermai les yeux (я уронила коробок на земню, закрыла глаза, laisser tomber – уронить: «датьупасть»).

Peut-être parce qu'Anne, subitement arrachée à son indifférence, me regardait sans sourire, avec attention. A ce moment-là, le décor, le temps disparurent, il n'y eut plus que cette allumette, mon doigt dessus, la boîte grise et le regard d'Anne. Mon cœur s'affola, se mit à battre à grands coups, je crispai mes doigts sur l'allumette, elle flamba et tandis que je tendais avidement mon visage vers elle, ma cigarette la coiffa et l'éteignit. Je laissai tomber la boîte par terre, fermai les yeux.

Le regard dur, interrogateur d'Anne pesait sur moi (суровый воспросительный взгляд Анн давил на меня, dur – твердый, суровый; peser – давить, воздействовать). Je suppliai quelqu'un de quelque chose, que cette attente cessât (я молила кого-нибудь о чем-то, что прекратило бы это ожидание, attente f – ожидание, выжидание; attendre – ждать, ожидать; cesser – прекращать, останавливать). Les mains d'Anne relevèrent mon visage (руки Анн приподняли мое лицо, relever – поднимать, приподнимать), je serrais les paupières de peur qu'elle ne vît mon regard (я сжала веки = зажмурила глаза из страха, чтобы она не увидела моего взгляда). Je sentais des larmes d'épuisement, de maladresse, de plaisir s'en échapper (я чувствовала как слезы бесслилия, неловкости, удовольствия вытекали из них = из глаз, épuisement m – изнурение, бессилие; épuiser – исчерпать; maladresse f – неловкость, неумелость; s'échapper – вырываться, убегать). Alors, comme si elle renonçait à toute question (итак, словно она отказалась от любого вопроса, renoncer – отказываться, отступаться), en un geste d'ignorance, d'apaisement (в жесте неведения, успокоения, ignorance f – неведение, незнание; apaisement m – успокоение; apaiser – успокаивать; усмирять; paix f – мир, покой), Anne descendit ses mains sur mon visage, me relâcha (Анн опустила свои руки по моему лицу = провела руками по моему лицу, отпустила меня, relâcher – отпускать, освобождать).

Le regard dur, interrogateur d'Anne pesait sur moi. Je suppliai quelqu'un de quelque chose, que cette attente cessât. Les mains d'Anne relevèrent mon visage, je serrais les paupières de peur qu'elle ne vît mon regard. Je sentais des larmes d'épuisement, de maladresse, de plaisir s'en échapper. Alors, comme si elle renonçait à toute question, en un geste d'ignorance, d'apaisement, Anne descendit ses mains sur mon visage, me relâcha.

Puis elle me mit une cigarette allumée dans la bouche (затем она мне сунула зажженную сигарету в рот) et se replongea dans son livre (и снова погрузилась в свою книгу, se replonger – сновапогрузиться; plonger – нырять).

J'ai donné un sens symbolique à ce geste (я придала символический смысл этому жесту), j'ai essayé de lui en donner un (я попыталсь его ему придать). Mais aujourd'hui, quand je manque une allumette (но сегодня, когда я промахиваюсь со спичкой, manquer – недостичьуспеха, промахнуться), je retrouve cet instant étrange (я припоминаю это странное мгновение, retrouver – находитьснова; припоминать, восстановить), ce fossé entre mes gestes et moi (эту пропасть между моими движениями и мной, fossé m – яма, пропасть), le poids du regard d'Anne et ce vide autour, cette intensité du vide (тяжесть взгляда Анн и эту пустоту вокруг, эту напряженность пустоты, poids m – вес, тяжесть; vide m – пустота, вакуум; intensité f – интенсивность, сила, напряженность)...

Puis elle me mit une cigarette allumée dans la bouche et se replongea dans son livre.

J'ai donné un sens symbolique à ce geste, j'ai essayé de lui en donner un. Mais aujourd'hui, quand je manque une allumette, je retrouve cet instant étrange, ce fossé entre mes gestes et moi, le poids du regard d'Anne et ce vide autour, cette intensité du vide...

Chapitre V

(Глава V)

Cet incident dont je viens de parler ne devait pas être sans conséquences (это происшествие, о котором я только что рассказала, не могло быть без последствий, incident m – инцидент, случай, происшествие). Comme certains êtres très mesurés dans leurs réactions, très sûrs d'eux (как некоторые люди, очень осторожные в своих реакциях, очень уверенные в себе, mesuré – осторожный, осмотрительный), Anne ne tolérait pas les compromissions (Анн не терпела компромиссов, tolérer – терпеть, сносить, допускать). Or, ce geste qu'elle avait eu (а ведь это движение, которое она имела = совершила, or – а, итак, однако, аведь), ce relâchement tendre de ses mains dures autour de mon visage (это нежное расслабление ее суровых рук вокруг моего лица, relâchement m – ослабление, расслабленость; autour de – вокруг, около) en était une pour elle (было одним из них для нее = было компромиссом для нее).

Cet incident dont je viens de parler ne devait pas être sans conséquences. Comme certains êtres très mesurés dans leurs réactions, très sûrs d'eux, Anne ne tolérait pas les compromissions. Or, ce geste qu'elle avait eu, ce relâchement tendre de ses mains dures autour de mon visage en était une pour elle.

Elle avait deviné quelque chose (она догадалась о чем-то, deviner – угадывать), elle aurait pu me le faire avouer (она могла бы меня заставить сознаться в этом, avouer – сознаваться, признавать) et, au dernier moment, elle s'était abandonnée à la pitié ou à l'indifférence (но, в последний момент, она поддалась жалости или безразличию, s'abandonner – предаваться, поддаваться; abandonner – покидать; pitié f – жалость, сострадание). Car elle avait autant de difficultés à s'occuper de moi, à me dresser, qu'à admettre mes défaillances (так как ей было столь же трудно заниматься мной, обучать меня, сколь признавать мои слабости, autant de... que... – столько... сколькои; avoir de la difficulté à faire qch – струдомделатьчто-либо; dresser – воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать; дрессировать; обучать, натаскивать; défaillance f – слабость, проявлениеслабодушия; défaillir – слабеть, изнемогать; падать в обморок; проявлять малодушие, сдавать). Rien ne la poussait à ce rôle de tuteur, d'éducatrice (ничто не подталкивало ее к этой роли опекуна, воспитательницы, pousser – подталкивать, способствовать; tuteur m – опекун; éducatrice f – воспитательница), si ce n'est le sentiment de son devoir (кроме чувства ее долга, devoir m – долг, обязанность); en épousant mon père, elle se chargeait en même temps de moi (выходя замуж за моего отца, она брала на себя в то же время меня, se charger – обременятьсебя, братьнасебя).

Elle avait deviné quelque chose, elle aurait pu me le faire avouer et, au dernier moment, elle s'était abandonnée à la pitié ou à l'indifférence. Car elle avait autant de difficultés à s'occuper de moi, à me dresser, qu'à admettre mes défaillances. Rien ne la poussait à ce rôle de tuteur, d'éducatrice, si ce n'est le sentiment de son devoir; en épousant mon père, elle se chargeait en même temps de moi.

J'aurais préféré que cette constante désapprobation, si je puis dire (я предпочла бы, чтобы это постоянное неодобрение, если я могу сказать = я бы сказала, constant – постоянныйнеизменный; désapprobation f – неодобрение, осуждение; approbation f – одобрение), relevât de l'agacement ou d'un sentiment plus à fleur de peau (зависело/происходило от раздражения или от какого-нибудь чувства более поверхностного, agacement m – раздражение; agacer – раздражать; à fleur de peau – поверхностный, неглубокий: «науровнекожи, едвакасаяськожи»; à fleur de... – наравне с...; в уровень с...; relever – поднимать; relever de… – зависеть от...): l'habitude en eût eu rapidement raison (привычка с ним быстро справилась бы, avoir raison de… – справитьсяс…, заставитьповиноваться); on s'habitue aux défauts des autres quand on ne croit pas de son devoir de les corriger (мы привыкаем к недостаткам других, когда не считаем своим долгом их исправлять, défaut m – недостаток, слабость; corriger – исправлять, поправлять).

J'aurais préféré que cette constante désapprobation, si je puis dire, relevât de l'agacement ou d'un sentiment plus à fleur de peau: l'habitude en eût eu rapidement raison; on s'habitue aux défauts des autres quand on ne croit pas de son devoir de les corriger.

Dans six mois, elle n'aurait plus éprouvé à mon égard que de la lassitude, une lassitude affectueuse (через шесть месяцев = полгода, она испытывала бы по отношению ко мне только не более, чем скуку, ласковую скуку, éprouver – испытывать, ощущать; à mon égard – поотношениюкомне; lassitude f – усталость, скука; affectueux – любящий, ласковый); c'est exactement ce qu'il m'aurait fallu (это как раз то, что мне было бы нужно, falloir). Mais elle ne l'éprouverait pas (но она это не будет испытывать); car elle se sentirait responsable de moi (так как она будет чувствовать себя ответственной за меня) et, en un sens, elle le serait, puisque j'étais encore essentiellement malléable (и, в определенном смысле, она будет /отвественной/, потому что я была еще в высшей степени податливой, en un sens – вопределенномсмысле; essentiellement – ввысшейстепени, главнымобразом; malléable – податливый, гибкий). Malléable et entêtée (податлива и упряма).

Dans six mois, elle n'aurait plus éprouvé à mon égard que de la lassitude, une lassitude affectueuse; c'est exactement ce qu'il m'aurait fallu. Mais elle ne l'éprouverait pas; car elle se sentirait responsable de moi et, en un sens, elle le serait, puisque j'étais encore essentiellement malléable. Malléable et entêtée.

Elle s'en voulut donc et me le fit sentir (она досадовала на себя таким образом и мне давала это почувствовать, s'en vouloir – досадоватьнасебя, упрекатьсебя; faire sentir – датьпочувствовать, датьпонять). Quelques jours après, au dîner (несколько дней спустя, за ужином) et toujours au sujet de ces insupportables devoirs de vacances, une discussion s'éleva (и по-прежнему по поводу этих невыносимых заданий на каникулы возник разговор, au sujet de – из-за, касательно, о; vacances f pl – отпуск, каникулы). Je fus un peu trop désinvolte (я была немного более развязная, désinvolte – непринужденный, развязный), mon père lui-même s'en offusqua (мой отец сам возмутился от этого, s'offusquer – возмущаться, оскорбляться) et finalement Anne m'enferma à clef dans ma chambre (и в конце концов Анн заперла меня на ключ в моей комнате, finalement – вконцеконцов, вконечномсчете; enfermer – запирать, заключать), tout cela sans avoir prononcé un mot plus haut que l'autre (все это не произнеся одного слова громче, чем другое = не повышая голоса). Je ne savais pas ce qu'elle avait fait (я не знала, что она сделала) et comme j'avais soif, je me dirigeai vers la porte et essayai de l'ouvrir (и, поскольку мне хотелось пить, я направилась к двери и попыталась ее открыть, avoir soif – испытыватьжажду, хотетьпить); elle résista et je compris qu'elle était fermée (она не поддалась и я поняла, что она была заперта, résister – сопротивляться, неподдаваться).

Elle s'en voulut donc et me le fit sentir. Quelques jours après, au dîner et toujours au sujet de ces insupportables devoirs de vacances, une discussion s'éleva. Je fus un peu trop désinvolte, mon père lui-même s'en offusqua et finalement Anne m'enferma à clef dans ma chambre, tout cela sans avoir prononcé un mot plus haut que l'autre. Je ne savais pas ce qu'elle avait fait et comme j'avais soif, je me dirigeai vers la porte et essayai de l'ouvrir; elle résista et je compris qu'elle était fermée.

Je n'avais jamais été enfermée de ma vie (я никогда не была заперта в своей жизни): la panique me prit, une véritable panique (меня охватила паника, настоящая паника, véritable – истинный. настоящий). Je courus à la fenêtre, il n'y avait aucun moyen de sortir par là (я побежала к окну, не было никакй возможности выбраться через него, moyen m – средство). Je me retournai, véritablement affolée (я повернулась, поистине обезумевшая, affolé – обезумевший, безумный), je me jetai sur la porte et me fis très mal à l'épaule (я бросилась на дверь и ушибла плечо, se jeter – накинуться, наброситься; se faire mal – сделатьсебебольно, ушибиться). J'essayai de fracturer la serrure, les dents serrées (я пыталась взломать замок, зубы сжаты = сжав зубы, fracturer – ломать, взламывать; serrure f – замок, запор), je ne voulais pas crier qu'on vînt m'ouvrir (я не хотела кричать, чтобы пришли мне открыть). J'y laissai ma pince à ongles (я оставила там свои щипчики для ногтей, pince f – щипцы, пинцет; ongle m – ноготь).

Je n'avais jamais été enfermée de ma vie: la panique me prit, une véritable panique. Je courus à la fenêtre, il n'y avait aucun moyen de sortir par là. Je me retournai, véritablement affolée, je me jetai sur la porte et me fis très mal à l'épaule. J'essayai de fracturer la serrure, les dents serrées, je ne voulais pas crier qu'on vînt m'ouvrir. J'y laissai ma pince à ongles.

Alors je restai au milieu de la pièce (итак я оставалась посреди комнаты), debout, les mains vides (стоя, с пустыми руками, debout – наногах, стоя). Parfaitement immobile, attentive à l'espèce de calme, de paix (совершенно неподвижная, внимательная к какому-то покою, миру, calme m – тишина, покой; paix f – мир, тишина) qui montait en moi à mesure que mes pensées se précisaient (который возрастал во мне по мере того, как мои мысли определялись, à mesure que – померетого, как, se préciser – определяться). C'était mon premier contact avec la cruauté (это было мое первое соприкосновение с жестокостью, cruauté f – жестокость; cruel – жестокий): je la sentais se nouer en moi, se resserrer au fur et à mesure de mes idées (я чувствовала, как она завязывалась во мне, сжималась/сгущалась от моих мыслей, se nouer – завязываться; se resserrer – сжиматься, сгущаться; serrer – сжимать; au fur et à mesure – постепенно, последовательно). Je m'allongeai sur mon lit, je bâtis soigneusement un plan (я легла на свою кровать, я строила план, bâtir – строить; soigneusement – тщательно, старательно; soigner – заботиться о ком-либо, о чем-либо, ухаживать за кем-либо).

Alors je restai au milieu de la pièce, debout, les mains vides. Parfaitement immobile, attentive à l'espèce de calme, de paix qui montait en moi à mesure que mes pensées se précisaient. C'était mon premier contact avec la cruauté: je la sentais se nouer en moi, se resserrer au fur et à mesure de mes idées. Je m'allongeai sur mon lit, je bâtis soigneusement un plan.

Ma férocité était si peu proportionnée à son prétexte (моя жестокость была так мало соразмерна ее поводу, férocité f – свирепость; жестокость, беспощадность; proportionner – соразмерять, соблюдатьпропорцию; prétexte m – предлог, повод) que je me levai deux ou trois fois dans l'après-midi pour sortir de la chambre (что я поднималась два или три раза после полудня, чтобы выйти из комнаты) et que je me heurtai à la porte avec étonnement (и что я наталкивалась на дверь с удивлением, se heurter – наталкиваться, натыкаться).

A six heures, mon père vint m'ouvrir (в шесть часов мой отец пришел мне открыть). Je me levai machinalement quand il entra dans la pièce (я встала машинально, когда он вошел в комнату). Il me regarda sans rien dire et je lui souris, aussi machinalement (он посмотрел на меня, ничего не говоря, и я ему улыбнулась, тоже машинально).

Ma férocité était si peu proportionnée à son prétexte que je me levai deux ou trois fois dans l'après-midi pour sortir de la chambre et que je me heurtai à la porte avec étonnement.

A six heures, mon père vint m'ouvrir. Je me levai machinalement quand il entra dans la pièce. Il me regarda sans rien dire et je lui souris, aussi machinalement.

«Veux-tu que nous parlions? demanda-t-il (ты хочешь, чтобы мы поговорили? спросил он).

– De quoi? dis-je (о чем? сказала я). Tu as horreur de ça et moi aussi (ты это не любишь и я тоже, avoirhorreurde… – нелюбить, ненавидеть, испытывать отвращение /к чему-либо/; horreur f– ужас, страх; отвращение, омерзение). Ce genre d'explications qui ne mènent à rien (подобного рода объяснения, которые ни к чему не приводят, ce genre de…– такогорода, такой; mener – вести, привести)...

– C'est vrai (это правда).» Il semblait soulagé (он казался утешенным = казалось, у него полегчало на душе, soulager – облегчать, утешать). «Il faut que tu sois gentille avec Anne, patiente (тебе нужно быть любезной с Анн, терпеливой, gentil – милый, любезный, добрый; patient – терпеливый).»

Ce terme me surprit (это слово меня поразило, terme m – выражение, слово; термин): moi, patiente avec Anne (мне, терпеливой с Анн)... Il renversait le problème (он перевернул проблему, renverser – опрокидывать, переворачиватьвверхдном, перепутывать). Au fond, il considérait Anne comme une femme qu'il imposait à sa fille (в глубине /души/ он считал Анн женщиной, которую он навязывал своей дочери, imposer – навязывать, заставитьпринять). Plus que le contraire (больше, чем противоположность = совсем наоборот, contraire– противоположность, обратное). Tous les espoirs étaient permis (все надежды были позволены, permettre– позволять, разрешать).

«Veux-tu que nous parlions? demanda-t-il.

– De quoi? dis-je. Tu as horreur de ça et moi aussi. Ce genre d'explications qui ne mènent à rien...

– C'est vrai.» Il semblait soulagé. «Il faut que tu sois gentille avec Anne, patiente.»

Ce terme me surprit: moi, patiente avec Anne... Il renversait le problème. Au fond, il considérait Anne comme une femme qu'il imposait à sa fille. Plus que le contraire. Tous les espoirs étaient permis.

«J'ai été désagréable, dis-je (я была нелюбезна = я плохо себя вела, сказала я, désagréable – неприятный, нелюбезный). Je vais m'excuser auprès d'Anne (я извинюсь перед Анн, s'excuser – извиняться, оправдываться).

– Es-tu... euh... es-tu heureuse (ты .. э.. счастлива, euh– э, гм)?

– Mais oui, dis-je légèrement (ну да, сказала я легко, légèrement– легко, легкомысленно). Et puis, si nous nous tiraillons un peu trop avec Anne (впрочем, если мы будем жить немного не в ладу с Анн, se tirailler – ссориться, житьневладу; tirer – тянуть;tirailler – дергать, теребить; потягивать; тянуть в разные стороны), je me marierai un peu plus tôt, c'est tout (я выйду замуж пораньше, вот и все).»

Je savais que cette solution ne manquerait pas de le faire souffrir (я знала, что это решение обязательно заставит его страдать, ne pas manquer de…– не преминуть /сделать что-либо/; обязательносделать).

«Ce n'est pas une chose à envisager (это не дело для рассмотрения = об этом не может быть и речи, envisager– рассматривать, предполагать). Tu n'es pas Blanche-Neige (ты не Белоснежка)... Tu supporterais de me quitter si tôt (ты вытерпишь = сможешь расстаться со мной так скоро, supporter – выносить, терпеть)? Nous n'aurions vécu que deux ans ensemble (мы прожили только два года вместе, vivre).»

«J'ai été désagréable, dis-je. Je vais m'excuser auprès d'Anne.

– Es-tu... euh... es-tu heureuse?

– Mais oui, dis-je légèrement. Et puis, si nous nous tiraillons un peu trop avec Anne, je me marierai un peu plus tôt, c'est tout.»

Je savais que cette solution ne manquerait pas de le faire souffrir.

«Ce n'est pas une chose à envisager. Tu n'es pas Blanche-Neige... Tu supporterais de me quitter si tôt? Nous n'aurions vécu que deux ans ensemble.»

Cette pensée m'était aussi insupportable qu'à lui (эта мысль была мне также невыносима, как и ему, insupportable– нестерпимый, невыносимый). J'entrevis le moment où j'allais pleurer contre lui (я предвидела момент, когда я собиралась плакать перед ним = я предвидела, что расплачусь перед ним, entrevoir – смутнопредвидеть, ощущать), parler du bonheur perdu et de sentiments excessifs (говорить = буду говорить о потерянном счастье и несдержанных чувствах, perdu – пропавший, потерянный; excessif – чрезмерный, несдержанный). Je ne pouvais en faire un complice (я не могла сделать из него сообщника, complicem– сообщник, соучастник).

Cette pensée m'était aussi insupportable qu'à lui. J'entrevis le moment où j'allais pleurer contre lui, parler du bonheur perdu et de sentiments excessifs. Je ne pouvais en faire un complice.

«J'exagère beaucoup, tu sais (я сильно преувеличиваю, ты знаешь, exagérer – преувеличивать). Anne et moi, nous nous entendons bien, en somme (Анн и я, мы хорошо ладим друг с другом, в общем). Avec des concessions mutuelles (со взаимными уступками, concessions f pl – уступки; mutuel – взаимный, обоюдный)... – Oui, dit-il, bien sûr (да, сказал он, конечно).» Il devait penser comme moi (он, должно быть, думал, как я) que les concessions ne seraient probablement pas réciproques (что эти уступки, вероятно, не были бы обоюдны, concession f – уступка, пожалование; réciproque – взаимный, обоюдный), mais viendraient de ma seule personne (а происходили бы от моей единственной персоны = только от меня).

«J'exagère beaucoup, tu sais. Anne et moi, nous nous entendons bien, en somme. Avec des concessions mutuelles... – Oui, dit-il, bien sûr.» Il devait penser comme moi que les concessions ne seraient probablement pas réciproques, mais viendraient de ma seule personne.

«Tu comprends, dis-je, je me rends très bien compte qu'Anne a toujours raison (видишь ли, сказала я, я очень хорошо понимаю, что Анн всегда права, se rendre compte – отдаватьсебеотчет). Sa vie est beaucoup plus réussie que la nôtre (ее жизнь намного удачнее, чем наша, réussi – удачный, успешный, удавшийся), beaucoup plus lourde de sens (намного более полна смысла = более осмысленная, lourd de… – нагруженный, полный; lourd – тяжелый)...»

Il eut un petit mouvement involontaire de protestation (у него было небольшое невольное движение протеста = у него невольно вырвался протестующий жест, involontaire – невольный, непроизвольный; protestation f – протест, возражение), mais je passai outre (но я продолжала, passer outre – идтидальше, продолжать; outre – далее, дальше, за; сверх):

«... D'ici un mois ou deux, j'aurai assimilé complètement les idées d'Anne (через месяц или два я усвою полностью взгляды Анн, d'ici à – через: «отсюдадо», assimiler – усваивать, поглощать); il n'y aura plus de discussions stupides entre nous (больше не будет глупых споров между нами). Seulement il faut un peu de patience (только требуется немного терпения).»

«Tu comprends, dis-je, je me rends très bien compte qu'Anne a toujours raison. Sa vie est beaucoup plus réussie que la nôtre, beaucoup plus lourde de sens...»

Il eut un petit mouvement involontaire de protestation, mais je passai outre:

«... D'ici un mois ou deux, j'aurai assimilé complètement les idées d'Anne; il n'y aura plus de discussions stupides entre nous. Seulement il faut un peu de patience.

Il me regardait, visiblement dérouté (он смотрел на меня, явно сбитый с толку, dérouter – сбить с пути; сбить со следа; сбиватьстолку, смущать; route f – дорога, путь). Effrayé aussi (испуганный также): il perdait une complice pour ses incartades futures (он потерял сообщницу для своих будущих провинностей, incartade f – проделка, провинность), il perdait aussi un peu un passé (он потерял также немного = отчасти прошлое).

Il me regardait, visiblement dérouté. Effrayé aussi: il perdait une complice pour ses incartades futures, il perdait aussi un peu un passé.

«Il ne faut rien exagérer, dit-il faiblement (не надо ничего преувеличивать, сказал он едва слышно, faiblement – едваслышно, вяло). Je reconnais que je t'ai fait mener une vie qui n'était peut-être pas de ton âge (я признаю, что я заставил тебя вести жизнь, которая не была, возможно, тебе по возрасту, reconnaître – признавать, считать) ni... euh, du mien (ни... хм, мне /по возрасту/), mais ce n'était pas non plus une vie stupide ou malheureuse... non (но это не было также глупой или неудачной жизнью ... нет, non plus – также, тоже; malheureux – неудачный, невезучий). Au fond, nous n'avons pas été trop... euh... tristes, non, désaxés, pendant ces deux ans (в глубине = по сути, мы не были слишком ...э.. унылыми, нет, /или, скажем/ неприкаянными, в течение этих двух лет, triste– грустный, унылый; désaxé– сошедший с оси; со смещенной осью; неуравновешенный, свихнувшийся; axe m– ось, вал). Il ne faut pas tout renier comme ça parce qu'Anne a une conception un peu différente des choses (не стоит так отрекаться от всего, потому что = только потому, что у Анн немного другое понимание вещей = другой взгляд на вещи, renier – отрицать, отказываться, непризнавать; conception f – восприятие, понимание).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю