355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Французский язык с Франсуазой Саган » Текст книги (страница 13)
Французский язык с Франсуазой Саган
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:25

Текст книги "Французский язык с Франсуазой Саган"


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Françoise Sagan,Ксения Кузьмина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 22 страниц)

– Si, dis-je (нет /напротив/, сказала я). Il y a un moyen (есть одно средство). Vous n'avez aucune imagination (у вас нет никакого воображения).»

Cela me flattait de les voir attentifs à mes paroles (это мне льстило – их видеть внимательными к моим словам, flatter – льстить): ils avaient dix ans de plus que moi (они имели десять лет больше, чем я = они были на десять лет старше меня) et ils n'avaient pas d'idée (и у них не было идеи)! Je pris l'air dégagé (я приняла непринужденный вид, dégagé – свободный, непринужденный; dégager – выкупать /залог, что-либо из ломбарда/; освобождать, высвобождать; gagem– заклад, залог):

«C'est une question de psychologie», dis-je (это вопрос психологии, сказала я).

«J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé de solution, dit Elsa.

– Il n'y en a pas, dit Cyril. C'est un engouement, une influence, il n'y a rien à faire.

– Si, dis-je. Il y a un moyen. Vous n'avez aucune imagination.»

Cela me flattait de les voir attentifs à mes paroles: ils avaient dix ans de plus que moi et ils n'avaient pas d'idée! Je pris l'air dégagé:

«C'est une question de psychologie», dis-je.

Je parlai longtemps, je leur expliquai mon plan (я говорила долго, я им объясняла мой план). Ils me présentaient les mêmes objections que je m'étais posées la veille (они мне излагали те же возражения, что я себе задавала/ставила накануне, se poser – задаватьсебе) et j'éprouvais à les détruire un plaisir aigu (и я испытывала их разрушать острое удовольствие = а я испытывала жгучее удовольствие, разрушая их, aigu – острый). C'était gratuit mais à force de vouloir les convaincre (это было безосновательно, но по мере того, как хотела их убедить, gratuit – беспричинный, безосновательный; à force de – померетогокак, благодаря), je me passionnais à mon tour (я увлекалась в свою очередь, se passionner – пристраститься, втянуться, увлечься). Je leur démontrai que c'était possible (я им доказывала, что это было возможно, démontrer– доказывать). Il me restait à leur montrer qu'il ne fallait pas le faire (мне оставалось показать им, что этого не надо было делать) mais je ne trouvai pas d'arguments aussi logiques (но я не находила аргументов таких же логичных).

Je parlai longtemps, je leur expliquai mon plan. Ils me présentaient les mêmes objections que je m'étais posées la veille et j'éprouvais à les détruire un plaisir aigu. C'était gratuit mais à force de vouloir les convaincre, je me passionnais à mon tour. Je leur démontrai que c'était possible. Il me restait à leur montrer qu'il ne fallait pas le faire mais je ne trouvai pas d'arguments aussi logiques.

«Je n'aime pas ces combines, disait Cyril (мне не нравятся эти махинации, сказал Сирил, combinef – план; уловка, махинация). Mais si c'est le seul moyen pour t'épouser, je les adopte (но если это единственный способ, чтобы на тебе жениться, я их принимаю).

– Ce n'est pas précisément la faute d'Anne, disais-je (это вовсе не вина Анн, сказала я, précisément– точно; /в отрицании/ вовсе не, ничуть не; fautef– ошибка, вина).

– Vous savez très bien que si elle reste (вы знаете очень хорошо, что если она останется), vous épouserez qui elle voudra», dit Elsa (вы выйдете замуж за того, кого она пожелает = скажет, сказала Эльза).

«Je n'aime pas ces combines, disait Cyril. Mais si c'est le seul moyen pour t'épouser, je les adopte.

– Ce n'est pas précisément la faute d'Anne, disais-je.

– Vous savez très bien que si elle reste, vous épouserez qui elle voudra», dit Elsa.

C'était peut-être vrai (это было, возможно, правдой, vrai– истинный, настоящий, подлинный). Je voyais Anne me présentant un jeune homme le jour de mes vingt ans (я видела = вообразила, Анн, представляющую мне молодого человека в день моего двадцатилетия), licencié aussi, promis à un brillant avenir (также с дипломом, предназначенного блистательному будущему = с блестящим будущим), intelligent, équilibré, sûrement fidèle (умного, уравновешенного, конечно верного, promis– призванный, предназначенный; promettre – обещать; подавать надежды; équilibré – уравновешенный, спокойный; fidèle– верный, преданный). Un peu ce qu'était Cyril, d'ailleurs (немного то, чем был Сирил, впрочем = немного похожий на Сирила, впрочем). Je me mis à rire (я рассмеялась).

«Je t'en prie, ne ris pas, dit Cyril (я тебя умоляю, не смейся, сказал Сирил). Dis-moi que tu seras jalouse quand je ferai semblant d'aimer Elsa (скажи мне что ты будешь ревнивой = будешь ревновать, когда я буду притворяться влюбленным в Эльзу, jaloux – ревнивый). Comment as-tu pu l'envisager (как ты можешь это планировать, envisager– предполагать, намечать, планировать), est-ce que tu m'aimes (любишь ли ты меня)?»

C'était peut-être vrai. Je voyais Anne me présentant un jeune homme le jour de mes vingt ans, licencié aussi, promis à un brillant avenir, intelligent, équilibré, sûrement fidèle. Un peu ce qu'était Cyril, d'ailleurs. Je me mis à rire.

«Je t'en prie, ne ris pas, dit Cyril. Dis-moi que tu seras jalouse quand je ferai semblant d'aimer Elsa. Comment as-tu pu l'envisager, est-ce que tu m'aimes?»

Il parlait à voix basse (он говорил тихо, à voix basse – тихо, тихим: «низким» голосом). Discrètement, Elsa s'était éloignée (незаметно, Эльза удалилась, discrètement – скромно, незаметно, украдкой). Je regardais le visage brun, tendu (я смотрела на загорелое, напряженное лицо, brun – коричневый, загорелый; tendu – напряженный, натянутый; tendre – натягивать, напрягать), les yeux sombres de Cyril (темные глаза Сирила). Il m'aimait, cela me donnait une curieuse impression (он меня любил, это мне давало любопытное ощущение = это вызывало во мне любопытное ощущение, curieux – любопытный, забавный). Je regardais sa bouche, gonflée de sang, si proche (я смотрела на его рот, полный крови = кроваво-красный, такой близкий, gonflée – полный, распухший; sang m – кровь)... Je ne me sentais plus intellectuelle (я себя больше не чувствовала интеллектуалкой). Il avança un peu le visage de sorte que nos lèvres (он выдвинул немного свое лицо = он слегка приблизил лицо так, что наши губы, avancer– двигать вперед, выдвигать), en venant à se toucher, se reconnurent (соприкоснувшись, узнали/признали друг друга).

Il parlait à voix basse. Discrètement, Elsa s'était éloignée. Je regardais le visage brun, tendu, les yeux sombres de Cyril. Il m'aimait, cela me donnait une curieuse impression. Je regardais sa bouche, gonflée de sang, si proche... Je ne me sentais plus intellectuelle. Il avança un peu le visage de sorte que nos lèvres, en venant à se toucher, se reconnurent.

Je restai assise les yeux ouverts (я оставалась сидящей, глаза открыты = я сидела с открытыми глазами), sa bouche immobile contre la mienne (его неподвижный рот был прижат к моему), une bouche chaude et dure (рот пылкий и твердый, dure – жесткий, твердый); un léger frémissement la parcourait (легкая дрожь по нему пробегала, frémissement m – содрогание, трепет, дрожь; frémir – содрогаться, дрожать), il s'appuya un peu plus pour l'arrêter (он прислонился немного больше, чтобы ее остановить = он прижался немного сильнее, чтобы унять эту дрожь, s'appuyer – опираться, прислоняться), puis ses lèvres s'écartèrent, son baiser s'ébranla (затем его губы удалились, поцелуй всколыхнулся, s'écarter – удаляться, уходитьвсторону; s'ébranler – всколыхнуться, двигаться), devint vite impérieux, habile, trop habile (стал быстро властным, искусным, слишком искусным, impérieux – повелительный, властный)... Je comprenais que j'étais plus douée pour embrasser un garçon au soleil (я поняла, что была более способна к тому, чтобы целовать парня под солнцем, doué – способный, талантливый) que pour faire une licence (чем делать диплом). Je m'écartai un peu de lui, haletante (я немного отодвинулась от него, прерывисто дыша, s'écarter – уходитьвсторону, удаляться, уклоняться; haleter – прерывисто, тяжелодышать; задыхаться):

«Cécile, nous devons vivre ensemble (Сесиль, мы должны жить вместе). Je jouerai le petit jeu avec Elsa (я сыграю в небольшую игру с Эльзой = я разыграю небольшую комедию с Эльзой).»

Je restai assise les yeux ouverts, sa bouche immobile contre la mienne, une bouche chaude et dure; un léger frémissement la parcourait, il s'appuya un peu plus pour l'arrêter, puis ses lèvres s'écartèrent, son baiser s'ébranla, devint vite impérieux, habile, trop habile... Je comprenais que j'étais plus douée pour embrasser un garçon au soleil que pour faire une licence. Je m'écartai un peu de lui, haletante:

«Cécile, nous devons vivre ensemble. Je jouerai le petit jeu avec Elsa.»

Je me demandais si mes calculs étaient justes (я спрашивала себя, были ли мои расчеты верны, juste– верный, правильный, точный). J'étais l'âme, le metteur en scène de cette comédie (я была душой, режиссером этой комедии, âmef– душа). Je pourrais toujours l'arrêter (я смогу всегда ее остановить).

«Tu as des drôles d'idées (у тебя странные идеи, drôle– забавный, странный), dit Cyril avec son petit sourire de biais (сказал Сирил со своей легкой улыбкой вкось, debiais– наискось, вкось) qui lui retroussait la lèvre et lui donnait l'air d'un bandit (которая приподнимала губу и придавала ему вид разбойника,retrousser– подбирать, приподнимать), un très beau bandit (очень красивого разбойника)...

– Embrasse-moi, murmurai-je, embrasse-moi vite (поцелуй меня, прошептала я, поцелуй меня быстро = скорее).»

Je me demandais si mes calculs étaient justes. J'étais l'âme, le metteur en scène de cette comédie. Je pourrais toujours l'arrêter.

«Tu as des drôles d'idées, dit Cyril avec son petit sourire de biais qui lui retroussait la lèvre et lui donnait l'air d'un bandit, un très beau bandit...

– Embrasse-moi, murmurai-je, embrasse-moi vite.»

C'est ainsi que je déclenchai la comédie (именно так я начала комедию, déclencher – пускать в ход, приводить в действие /механизм/; начинать, развязывать). Malgré moi, par nonchalance et curiosité (вопреки себе, из беспечности и любопытства, nonchalance f – небрежность, беспечность). Je préférerais par moments l'avoir fait volontairement avec haine et violence (временами я предпочла бы сделать это сознательно с ненавистью и жестокостью, volontairement – сознательно, безпринуждения; haine f – ненависть, злоба; violence f – свирепость, жестокость, горячность)... Que je puisse au moins me mettre en accusation, moi (чтобы я могла по меньшей мере обвинить себя, себя, accusation f – обвинение), et non pas la paresse, le soleil et les baisers de Cyril (а не лень, солнце и поцелуи Сирила).

Je quittai les conspirateurs au bout d'une heure (я покинула заговорщиков по прошествии часа = через час, conspirateur m – заговорщик; au bout de – попрошествии; bout m – конец, кончик; оконечность), assez ennuyée (достаточно раздосадованная, ennuyé – скучающий; раздосадованный). Il me restait pour me rassurer nombre d'arguments (мне оставалось, чтобы меня успокоить, много аргументов = у меня было много успокоительных аргументов, rassurer – успокаивать, ободрять; nombre m – число): mon plan pouvait être mauvais (мой план мог быть плохим = мог оказаться плохим, mauvais – плохой, неточный), mon père pouvait fort bien pousser sa passion pour Anne jusqu'à la fidélité (мой отец мог отлично довести свою страсть к Анн до верности, fort bien – оченьхорошо, прекрасно, отлично; pousser – толкать).

C'est ainsi que je déclenchai la comédie. Malgré moi, par nonchalance et curiosité. Je préférerais par moments l'avoir fait volontairement avec haine et violence... Que je puisse au moins me mettre en accusation, moi, et non pas la paresse, le soleil et les baisers de Cyril.

Je quittai les conspirateurs au bout d'une heure, assez ennuyée. Il me restait pour me rassurer nombre d'arguments: mon plan pouvait être mauvais, mon père pouvait fort bien pousser sa passion pour Anne jusqu'à la fidélité.

De plus, ni Cyril ni Elsa ne pouvaient rien faire sans moi (к тому же, ни Сирил, ни Эльза не могли ничего сделать без меня, deplus– к тому же, в придачу). Je trouverais bien une raison pour arrêter le jeu (я вполне = без труда найду причину, чтобы остановить игру), si mon père paraissait s'y laisser prendre (если мой отец, как покажется, попадется на нее = если бы мне показалось, что мой отец вступил в игру, se laisser prendre – поддаться, попасться). Il était toujours amusant d'essayer (было всегда забавно попробовать, essayer – пробовать, испытывать), de voir si mes calculs psychologiques étaient justes ou faux (увидеть, были ли мои психологические расчеты верны или ошибочны, juste – верный, точный, правильный; faux – ложный, неверный, ошибочный).

De plus, ni Cyril ni Elsa ne pouvaient rien faire sans moi. Je trouverais bien une raison pour arrêter le jeu, si mon père paraissait s'y laisser prendre. Il était toujours amusant d'essayer, de voir si mes calculs psychologiques étaient justes ou faux.

Et de plus, Cyril m'aimait (и к тому же, Сирил меня любил), Cyril voulait m'épouser (Сирил хотел на мне жениться): cette pensée suffisait à mon euphorie (эта мысль была достаточная для моей эйфории = было достаточно этой мысли, чтобы вызвать во мне эйфорию, suffire– быть достаточным, хватать). S'il pouvait m'attendre un an ou deux (если бы он смог ждать меня год или два, attendre – ждать, ожидать), le temps pour moi de devenir adulte, j'accepterais (время для меня, чтобы стать взрослой = время, за которое я повзрослею, я бы согласилась, accepter – принимать, соглашаться). Je me voyais déjà vivant avec Cyril (я представляла уже себя живущей с Сирилом), dormant contre lui, ne le quittant pas (спящей, прижавшись к нему, не покидая его). Tous les dimanches, nous irions déjeuner avec Anne et mon père (все воскресенья = по воскресеньям мы будем обедать с Анн и моим отцом), ménage uni, et peut-être même la mère de Cyril (дружная семья, и, может быть, даже мать Сирила, ménage m – домашнее хозяйство; семья, дом; uni – единый, дружный), ce qui contribuerait à créer l'atmosphère du repas (то, что будет способствовать, чтобы создать атмосферу обеда = для создания атмосферы за обедом, contribuer – способствовать, содействовать).

Et de plus, Cyril m'aimait, Cyril voulait m'épouser: cette pensée suffisait à mon euphorie. S'il pouvait m'attendre un an ou deux, le temps pour moi de devenir adulte, j'accepterais. Je me voyais déjà vivant avec Cyril, dormant contre lui, ne le quittant pas. Tous les dimanches, nous irions déjeuner avec Anne et mon père, ménage uni, et peut-être même la mère de Cyril, ce qui contribuerait à créer l'atmosphère du repas.

Je retrouvai Anne sur la terrasse (я обнаружила Анн на террасе), elle descendait sur la plage rejoindre mon père (она спускалась на пляж присоединиться к моему отцу, rejoindre – присоединиться; догонять). Elle m'accueillit avec l'air ironique (она меня встретила с ироническим видом, accueillir – принимать, встречать) dont on accueille les gens qui ont bu la veille (с которым встречают людей, которые напились накануне, la veille – накануне). Je lui demandai ce qu'elle avait failli me dire le soir avant que je m'endorme (я спросила ее, что она мне едва не сказала вечером прежде, чем я уснула, faillir – недоставать; /в прошедшемвременив сочетании с инф./ – чутьне, едване), mais elle refusa en riant, sous prétexte que ça me vexerait (но она отказалась, смеясь, под предлогом, что это меня задело бы, refuser – отказываться, отклонять; vexer – задевать, раздражать).

Je retrouvai Anne sur la terrasse, elle descendait sur la plage rejoindre mon père. Elle m'accueillit avec l'air ironique dont on accueille les gens qui ont bu la veille. Je lui demandai ce qu'elle avait failli me dire le soir avant que je m'endorme, mais elle refusa en riant, sous prétexte que ça me vexerait.

Mon père sortait de l'eau, large et musclé (мой отец вышел из воды, большой и мускулистый, musclé – мускулистый, сильный, крепкий), – il me parut superbe (он мне казался прекрасным, superbe – великолепный, прекрасный). Je me baignai avec Anne (я искупалась с Анн, se baigner – искупаться, купаться), elle nageait doucement (она плавала осторожно), la tête hors de l'eau pour ne pas mouiller ses cheveux (голова над водой, чтобы не намочить волосы, hors – вне, наружу; mouiller – мочить, намачивать). Puis, nous nous allongeâmes tous les trois côte à côte (затем мы растянулись все трое бок о бок), à plat ventre (на животе, à plat ventre – ничком, лежанаживоте; plat – плоский, ровный, гладкий), moi entre eux deux, silencieux et tranquilles (я меня ними двумя, молчаливыми и спокойными).

Mon père sortait de l'eau, large et musclé, – il me parut superbe. Je me baignai avec Anne, elle nageait doucement, la tête hors de l'eau pour ne pas mouiller ses cheveux. Puis, nous nous allongeâmes tous les trois côte à côte, à plat ventre, moi entre eux deux, silencieux et tranquilles.

C'est alors que le bateau fit son apparition à l'extrémité de la crique (именно тогда лодка появилась на краю бухты, faire son apparition – явиться, появиться: «сделатьсвоепоявление»; extrémité f – конец, край), toutes voiles dehors (все паруса снаружи = на всех парусах). Mon père le vit le premier (мой отец увидел ее первым).

«Ce cher Cyril n'y tenait plus, dit-il en riant (этот милый Сирил не вытерпел, сказал он смеясь, n'y plus tenir – невысидеть, невытерпеть). Anne, on lui pardonne (Анн, его простят = простим его)? Au fond, ce garçon est gentil (в глубине = в глубине души этот парень добрый, au fond – дно, глубина).»

Je relevai la tête, je sentais le danger (я приподняла голову, я почувствовала опасность, relever – поднимать, приподнимать; dangerm– опасность, угроза).

C'est alors que le bateau fit son apparition à l'extrémité de la crique, toutes voiles dehors. Mon père le vit le premier.

«Ce cher Cyril n'y tenait plus, dit-il en riant. Anne, on lui pardonne? Au fond, ce garçon est gentil.»

Je relevai la tête, je sentais le danger.

«Mais qu'est-ce qu'il fait? dit mon père (но что он делает? сказал мой отец). Il double la crique (он огибает бухту, doubler – огибать, обходить). Ah! mais il n'est pas seul (о! но он не один)...»

Anne avait à son tour levé la tête (Анн в свою очередь подняла голову). Le bateau allait passer devant nous et nous doubler (лодка собиралась пройти мимо нас и обогнуть нас). Je distinguai le visage de Cyril (я различила лицо Сирила, distinguer – отличать, различать), je le suppliai intérieurement de s'en aller (я его умоляла в душе исчезнуть, supplier – умолять, молить; intérieurement – внутри, вдуше, внутренне; s'en aller – уходить, исчезать, пропадать).

«Mais qu'est-ce qu'il fait? dit mon père. Il double la crique. Ah! mais il n'est pas seul...»

Anne avait à son tour levé la tête. Le bateau allait passer devant nous et nous doubler. Je distinguai le visage de Cyril, je le suppliai intérieurement de s'en aller.

L'exclamation de mon père me fit sursauter (восклицание моего отца заставило меня вздрогнуть, sursauter – привскакивать, вздрагивать). Pourtant, depuis deux minutes déjà, je l'attendais (однако уже две минуты я это ждала):

«Mais... mais c'est Elsa (но... но это Эльза)! Qu'est-ce qu'elle fait là (что она делает там)?»

Il se tourna vers Anne (он повернулся к Анн):

«Cette fille est extraordinaire (эта девушка удивительная)! Elle a dû mettre le grappin sur ce pauvre garçon (она должна была подцепить этого бедного парня, mettre le grappin – прибратькрукам, захватить, подцепить; grappin m – /штанговая/ скоба; /ловильный/ крюк; когти; грейфер; захват) et se faire adopter par la vieille dame (и заставить себя удочерить старой дамой, adopter – усыновить, удочерить, принять).»

L'exclamation de mon père me fit sursauter. Pourtant, depuis deux minutes déjà, je l'attendais:

«Mais... mais c'est Elsa! Qu'est-ce qu'elle fait là?»

Il se tourna vers Anne:

«Cette fille est extraordinaire! Elle a dû mettre le grappin sur ce pauvre garçon et se faire adopter par la vieille dame.»

Mais Anne ne l'écoutait pas (но Анн его не слушала). Elle me regardait (она смотрела на меня). Je croisai son regard (я встретилась с ней взглядом, croiserleregarddeqn– встретиться взглядом с кем-либо; croiser– скрещивать) et je reposai mon visage dans le sable (и снова положила свое лицо на песок, reposer– снова класть), inondée de honte (затопленная = переполненная стыдом, inondé – затопленный; ondef– волна). Elle avança la main, la posa sur mon cou (она протянула руку, положила ее на мою шею, cou m– шея):

«Regardez-moi (посмотрите на меня). M'en voulez-vous (вы на меня злитесь)?»

Mais Anne ne l'écoutait pas. Elle me regardait. Je croisai son regard et je reposai mon visage dans le sable, inondée de honte. Elle avança la main, la posa sur mon cou:

«Regardez-moi. M'en voulez-vous?»

J'ouvris les yeux (я открыла глаза): elle penchait sur moi un regard inquiet (она наклонила на меня тревожный взгляд = она бросила на меня тревожный взгляд, inquiet – беспокойный, тревожный), presque suppliant (почти умоляющий, supplier – умолять, молить). Pour la première fois, elle me regardait comme on regarde un être sensible et pensant (впервые она посмотрела на меня, как смотрят на чувствительное и думающее существо, sensible – чувствительный, восприимчивый), et cela le jour où (и это в тот день, когда)... Je poussai un gémissement (я издала стон, gémissement m – стон, оханье; gémir – стонать, охать; вздыхать), je détournai violemment la tête vers mon père pour me libérer de cette main (я резко повернула голову к отцу, чтобы освободиться от этой руки, se libérer – освобождаться, избавляться). Il regardait le bateau (он смотрел на лодку).

J'ouvris les yeux: elle penchait sur moi un regard inquiet, presque suppliant. Pour la première fois, elle me regardait comme on regarde un être sensible et pensant, et cela le jour où... Je poussai un gémissement, je détournai violemment la tête vers mon père pour me libérer de cette main. Il regardait le bateau.

«Ma pauvre petite fille, reprit la voix d'Anne, une voix basse (моя бедная девочка, продолжал голос Анн, тихий голос). Ma pauvre petite Cécile, c'est un peu ma faute (моя бедная Сесиль, это отчасти моя вина), je n'aurais peut-être pas dû être si intransigeante (я не должна была быть, возможно, такой принципиальной, intransigeant – непреклонный, принципиальный; transiger – заключать полюбовное соглашение; договариваться; заключать мировую сделку; уступать, идти на уступки)... Je n'aurais pas voulu vous faire de peine, le croyez-vous (я не хотела бы вам причинить боль, вы верите этому, vouloir)?»

«Ma pauvre petite fille, reprit la voix d'Anne, une voix basse. Ma pauvre petite Cécile, c'est un peu ma faute, je n'aurais peut-être pas dû être si intransigeante... Je n'aurais pas voulu vous faire de peine, le croyez-vous?»

Elle me caressait les cheveux, la nuque, tendrement (она гладила мне волосы, затылок, нежно, caresser – ласкать, гладить). Je ne bougeais pas (я не шевелилась, bouger– шевелиться, двигаться). J'avais la même impression que lorsque le sable s'enfuyait sous moi (у меня было то же ощущение, как когда песок вытекал подо мной, s'enfuir – убегать, вытекать), au départ d'une vague (при отходе волны): un désir de défaite, de douceur m'avait envahie (желание поражения, нежности захватило меня, défaite f – провал, поражение; envahir – заполнять, охватывать) et aucun sentiment, ni la colère, ni le désir, ne m'avait entraînée comme celui-là (и никакое чувство, ни гнев, ни желание, не увлекало меня /так/, как это, colère f – гнев, негодование; entraîner – увлекатьзасобой; traîner – тащить, тянуть).

Elle me caressait les cheveux, la nuque, tendrement. Je ne bougeais pas. J'avais la même impression que lorsque le sable s'enfuyait sous moi, au départ d'une vague: un désir clé défaite, de douceur m'avait envahie et aucun sentiment, ni la colère, ni le désir, ne m'avait entraînée comme celui-là.

Abandonner la comédie (отказаться от комедии, abandonner – покидать), confier ma vie, me mettre entre ses mains jusqu'à la fin de mes jours (доверить мою жизнь, предаться в ее руки до конца моих дней, confier – доверять, поручать). Je n'avais jamais ressenti une faiblesse aussi envahissante, aussi violente (я никогда не чувствовала слабость столь поглощающую, столь неудержимую, ressentir – чувствовать, ощущать; faiblesse f – слабость, бессилие; envahissant – захватывающий, поглощающий). Je fermai les yeux (я закрыла глаза). Il me semblait que mon cœur cessait de battre (мне казалось, что мое сердце перестало биться, cesser – прекращать, переставать).

Abandonner la comédie, confier ma vie, me mettre entre ses mains jusqu'à la fin de mes jours. Je n'avais jamais ressenti une faiblesse aussi envahissante, aussi violente. Je fermai les yeux. Il me semblait que mon cœur cessait de battre.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю