Текст книги "Французский язык с Франсуазой Саган"
Автор книги: Илья Франк
Соавторы: Françoise Sagan,Ксения Кузьмина
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 22 страниц)
Deuxième partie
Chapitre I
(Глава I)
La netteté de mes souvenirs à partir de ce moment m'étonne (ясность моих воспоминаний начиная с этого момента меня удивляет, netteté f – ясность, четкость; net – ясный, отчетливый, четкий; à partir de – начиная с, из). J'acquérais une conscience plus attentive des autres, de moi-même (я приобрела более внимательное сознание других, самой себя, acquérir – приобретать, снискать; conscience f – сознание, совесть; attentif – внимательный; заботливый). La spontanéité, un égoïsme facile avaient toujours été pour moi un luxe naturel (непосредственность, легкий эгоизм были всегда для меня привычной роскошью, spontanéité f – спонтанность, непосредственность, прямота). J'y avais toujours vécu (я в ней всегда жила). Or, voici que ces quelques jours m'avaient assez troublée pour que je sois amenée à réfléchir, à me regarder vivre (теперь, и вот эти несколько дней меня достаточно взволновали, чтобы я была вынуждена размышлять, смотреть на себя жить = наблюдать за своей жизнью, or – теперь, сейчас, однако, итак; troubler – возмущать, тревожить, нарушать, волновать; être amené à– быть вынужденным/что-либо сделать/: «бытьприведеннымк»). Je passais par toutes les affres de l'introspection sans, pour cela, me réconcilier avec moi-même (я прошла через все муки самоанализа без, поэтому, примирения с самой собой = но так и не смогла примириться с самой собой, affres f pl – муки; se réconcilier – примириться, мириться).
La netteté de mes souvenirs à partir de ce moment m'étonne. J'acquérais une conscience plus attentive des autres, de moi-même. La spontanéité, un égoïsme facile avaient toujours été pour moi un luxe naturel. J'avais toujours vécu. Or, voici que ces quelques jours m'avaient assez troublée pour que je sois amenée à réfléchir, à me regarder vivre. Je passais par toutes les affres de l'introspection sans, pour cela, me réconcilier avec moi-même.
«Ce sentiment, pensais-je, ce sentiment à l'égard d'Anne est bête et pauvre (это чувство, думала я, это чувство по отношению к Анн глупое и мелкое, àl’egard de… – поотношениюк…; pauvre – бедный, скудный, мелкий), comme ce désir de la séparer de mon père est féroce (как это желание разлучить ее с моим отцом – жестокое, séparer – разделять, разлучать, разнимать; féroce – свирепый, жестокий, беспощадный).» Mais, après tout, pourquoi me juger ainsi (но после всего = в конце концов, почему менясудить так)? Etant simplement moi, n'étais-je pas libre d'éprouver ce qui arrivait (будучи просто собой, не была ли я свободна подвергать испытанию то, что происходило, éprouver– испытывать, подвергать испытанию, проверять). Pour la première fois de ma vie (в первый раз в моей жизни), ce «moi» semblait se partager (это «я», казалось, разделилось, separtager– делиться, разделиться) et la découverte d'une telle dualité m'étonnait prodigieusement (и открытие такой двойственности меня чрезмерно удивило, découverte f– открытие, обнаружение; dualité f– двойственность, дуальность; prodigieusement– чудесно, чрезмерно; prodige m– чудо).
«Ce sentiment, pensais-je, ce sentiment à l'égard d'Anne est bête et pauvre, comme ce désir de la séparer de mon père est féroce.» Mais, après tout, pourquoi me juger ainsi? Etant simplement moi, n'étais-je pas libre d'éprouver ce qui arrivait. Pour la première fois de ma vie, ce «moi» semblait se partager et la découverte d'une telle dualité m'étonnait prodigieusement.
Je trouvais de bonnes excuses (я нашла хорошие оправдания, excuse f – извинение, оправдание, отговорка), je me les murmurais à moi-même (я себе их бормотала сама), me jugeant sincère (считая себя искренней, sincère – искренний, откровенный, честный), et brusquement un autre «moi» surgissait (но внезапно другое «я» появлялось, brusquement – внезапно, вдруг; surgir – показываться, внезапновозникать, появляться), qui s'inscrivait en faux contre mes propres arguments (которое опровергало мои собственные аргументы, s'inscrire en faux – объявлятьподложным, опровергнуть; inscrire – записывать, вписывать), me criant que je m'abusais moi-même (крича мне, что я сама заблуждаюсь, s'abuser – заблуждаться), bien qu'ils eussent toutes les apparences de la vérité (хотя они имеют все видимости правды = хотя это очень похоже на правду, apparence f – внешность, видимость, облик; apparaître – появляться, являться, показываться; vérité f – правда, истина). Mais n'était-ce pas, en fait, cet autre qui me trompait (но не было ли, вообще-то, это второе «я», которое меня обманывало = а может, это второе «я» обманывало меня, enfait– фактически, вообще-то; tromper– обманывать, вводить в заблуждение)? Cette lucidité n'était-elle pas la pire des erreurs (эта ясность не была ли наихудшей из ошибок, lucidité f– ясность /ума/, трезвость /сознания/)?
Je trouvais de bonnes excuses, je me les murmurais à moi-même, me jugeant sincère, et brusquement un autre «moi» surgissait, qui s'inscrivait en faux contre mes propres arguments, me criant que je m'abusais moi-même, bien qu'ils eussent toutes les apparences de la vérité. Mais n'était-ce pas, en fait, cet autre qui me trompait? Cette lucidité n'était-elle pas la pire des erreurs?
Je me débattais des heures entières dans ma chambre (я билась целыми часами в своей комнате, se débattre – биться, бороться, барахтаться; entier – целый, полный) pour savoir si la crainte, l'hostilité que m'inspirait Anne à présent se justifiaient (чтобы узнать если страх, враждебность, которые мне внушала Анн теперь, оправдывались = чтобы понять, были ли оправданными этот страх и враждебность, которые мне теперь внушала Анн, crainte f – страх, опасение; hostilité f – враждебность, неприязненность; se justifier – оправдываться) ou si je n'étais qu'une petite jeune fille égoïste et gâtée en veine de fausse indépendance (или была ли я только маленькой девочкой, эгоистичной и избалованной, в настроении ложной независимости, en veine – внастроении, вударе; veine f – вена; рудная жила; veine /poétique/ – поэтическоедарование; поэтическоенастроение; вдохновение).
Je me débattais des heures entières dans ma chambre pour savoir si la crainte, l'hostilité que m'inspirait Anne à présent se justifiaient ou si je n'étais qu'une petite jeune fille égoïste et gâtée en veine de fausse indépendance.
En attendant (пока, en attendant – пока, вожидании), je maigrissais un peu plus chaque jour (я худела немного больше каждый день = я с каждым днем все больше худела, maigrir – худеть; maigre – худой), je ne faisais que dormir sur la plage (я только и делала, что спала на пляже) et, aux repas, je gardais malgré moi un silence anxieux qui finissait par les gêner (а за едой я хранила, против воли, тоскливое молчание, которое заканчивало тем, что их беспокоило = которое в конце концов стало их тяготить, repas m – еда, приемпищи; anxieux – тоскливый, тревожный, озабоченный; finir par – заканчиватьтем, что, доходитьдотого; gêner – беспокоить, стеснять). Je regardais Anne, je l'épiais sans cesse (я смотрела на Анн, я приглядывалась к ней непрерывно, épier– выслеживать, приглядываться, шпионить; sanscesse– непрерывно, без конца), je me disais tout au long du repas (я говорила себе на протяжении приема пищи, tout au long – на протяжении, от начала до конца): «Ce geste qu'elle a eu vers lui, n'est-ce pas l'amour (это движение, которое она имела к нему = которое она сделала по направлению к нему, не любовь ли это), un amour comme il n'en aura jamais d'autre (любовь, как он никогда не будет иметь ее другую = любовь, подобной которой у него никогда больше не будет)? Et ce sourire vers moi avec ce fond d'inquiétude dans les yeux (а эта улыбка ко мне с этим основанием тревоги = с глубокой тревогой, fondm– дно, глубина, основание; inquiétudef– беспокойство, тревога, волнение), comment pourrais-je lui en vouloir (как могла бы я на нее сердиться = разве можно на нее сердиться)?» Mais, soudain, elle disait (но вдруг она сказала): «Quand nous serons rentrés, Raymond (когда мы вернемся, Рэймон)...»
En attendant, je maigrissais un peu plus chaque jour, je ne faisais que dormir sur la plage et, aux repas, je gardais malgré moi un silence anxieux qui finissait par les gêner. Je regardais Anne, je l'épiais sans cesse, je me disais tout au long du repas: «Ce geste qu'elle a eu vers lui, n'est-ce pas l'amour, un amour comme il n'en aura jamais d'autre? Et ce sourire vers moi avec ce fond d'inquiétude dans les yeux, comment pourrais-je lui en vouloir?» Mais, soudain, elle disait: «Quand nous serons rentrés, Raymond...»
Alors (тогда, alors – тогда, ипоэтому, итак), l'idée qu'elle allait partager notre vie, y intervenir, me hérissait (мысль, что она собиралась разделить нашу жизнь = разделить с нами жизнь, в нее вмешаться, меня возмутила, intervenir – вмешиваться, приниматьучастие; hérisser – поднимать торчком, топорщить, взъерошивать; возмущать, выводитьизсебя). Elle ne me semblait plus qu'habileté et froideur (она мне казалась не более чем ловкостью и бесчувственностью = я видела в ней только ловкость и бесчувственность, habileté f– ловкость, сноровка, мастерство; froideurf– холодность, сдержанность, бесчувственность). Je me disais (я сказала себе): «Elle est froide, nous sommes chaleureux (она холодная, мы пылкие, chaleureux– горячий, пылкий; chaleurf– жар, жара); elle est autoritaire, nous sommes indépendants (она властная, мы независимые, autoritaire– властный, авторитарный; indépendant– независимый, самостоятельный); elle est indifférente (она равнодушная, indifférent– безразличный, равнодушный, безучастный): les gens ne l'intéressent pas, ils nous passionnent (люди ее не интересуют, они нас увлекают, passionner – вызывать восторг, захватывать, увлекать, живо интересовать); elle est réservée, nous sommes gais (она сдержана, мы веселы, réservé – сдержанный, осторожный, скрытный; gai – веселый, живой). Il n'y a que nous deux de vivants (есть только мы двое живых, vivant– живущий, живой, оживленный) et elle va se glisser entre nous avec sa tranquillité (а она проскользнет между нами со своим спокойствием, seglisser– вкрадываться, проникать, проскальзывать; tranquillité f– спокойствие, безмятежность; tranquille – спокойный), elle va se réchauffer (она согреется, seréchauffer– согреваться, разогреваться), nous prendre peu à peu notre bonne chaleur insouciante (возьмет от нас понемногу нашу добрую беззаботную пылкость, insouciant– беззаботный, беспечный; se soucier – беспокоиться), elle va nous voler tout, comme un beau serpent (она украдет все, как прекрасная змея, voler– красть, воровать, похищать; serpent– змея).» Je me répétais: un beau serpent... un beau serpent (я твердила: прекрасная змея… прекрасная змея)!
Alors, l'idée qu'elle allait partager notre vie, y intervenir, me hérissait. Elle ne me semblait plus qu'habileté et froideur. Je me disais: «Elle est froide, nous sommes chaleureux; elle est autoritaire, nous sommes indépendants; elle est indifférente: les gens ne l'intéressent pas, ils nous passionnent; elle est réservée, nous sommes gais. Il n'y a que nous deux de vivants et elle va se glisser entre nous avec sa tranquillité, elle va se réchauffer, nous prendre peu à peu notre bonne chaleur insouciante, elle va nous voler tout, comme un beau serpent.» Je me répétais un beau serpent... un beau serpent!
Elle me tendait le pain (она мне протягивала хлеб, tendre – протягивать, вытягивать) et soudain je me réveillais, je me criais (и внезапно я проснулась, я прокричала себе): «Mais c'est fou, c'est Anne, l'intelligente Anne (но это глупо, это Анн, умная Анн, fou – безумный, глупый, чрезмерный), celle qui s'est occupée de toi (та, которая занимается тобой, s'occuper – заниматься). Sa froideur est sa forme de vie (ее холодность есть ее форма жизни = сдержанность является ее образом жизни), tu ne peux y voir du calcul (ты не можешь в этом видеть расчет, calcul m – расчет, вычисление); son indifférence la protège de mille petites choses sordides (ее равнодушие защищает ее от тысячи мелких гнусных вещей, sordide – грязный, гнусный, мерзкий), c'est un gage de noblesse (это свидетельство благородства, gage m – заклад, залог, свидетельство; noblesse f – благородство, возвышенность).» Un beau serpent (прекрасная змея).... je me sentais blêmir de honte (я почувстовала, что бледнею от стыда, blêmir – бледнеть; blême – мертвенно-бледный; honte f – стыд, позор), je la regardais, je la suppliais tout bas de me pardonner (я посмотрела на нее, умоляла ее про себя меня простить, supplier – умолять, молить, упрашивать; tout bas – тихонько, шепотом, про себя: «совсемнизко= тихо»).
Elle me tendait le pain et soudain je me réveillais, je me criais: «Mais c'est fou, c'est Anne, l'intelligente Anne, celle qui s'est occupée de toi. Sa froideur est sa forme de vie, tu ne peux y voir du calcul; son indifférence la protège de mille petites choses sordides, c'est un gage de noblesse.» Un beau serpent.... je me sentais blêmir de honte, je la regardais, je la suppliais tout bas de me pardonner.
Parfois, elle surprenait ces regards (иногда она улавливала эти взгляды, surprendre – улавливать, подмечать) et l'étonnement, l'incertitude assombrissaient son visage, coupaient ses phrases (и удивление, сомнение омрачали ее лицо, прерывали ее фразы, incertitude f – неуверенность, нерешительность, сомнение; assombrir – затенять, омрачать; sombre – темный, мрачный; couper – резать; прерывать). Elle cherchait instinctivement mon père des yeux (она инстинктивно искала глазами моего отца, chercher des yeux – искать глазами); il la regardait avec admiration ou désir (он смотрел на нее с восхищением или желанием, admiration f – восхищение, преклонение), ne comprenait pas la cause de cette inquiétude (не понимал причину этого беспокойства). Enfin, j'arrivais peu à peu à rendre l'atmosphère étouffante et je m'en détestais (наконец я сумела понемногу обеспечить гнетущую атмосферу и я себя за это ненавидела, étouffant – душный, удушливый, гнетущий; étouffer – душить).
Parfois, elle surprenait ces regards et l'étonnement, l'incertitude assombrissaient son visage, coupaient ses phrases. Elle cherchait instinctivement mon père des yeux; il la regardait avec admiration ou désir, ne comprenait pas la cause de cette inquiétude. Enfin, j'arrivais peu à peu à rendre l'atmosphère étouffante et je m'en détestais.
Mon père souffrait autant qu'il lui était, dans son cas, possible de souffrir (мой отец страдал настолько, насколько было в его случае было возможно страдать, autant que – настолько, насколько; cas m – случай, обстоятельство). C'est-à-dire peu (то есть мало), car il était fou d'Anne, fou d'orgueil et de plaisir (так как он был без ума от Анн, без ума от гордости и удовольствия, être fou de – быть без ума от; orgueil m – гордость, надменность) et il ne vivait que pour ça (и он жил только для этого). Un jour, cependant, où je somnolais sur la plage (однажды днем, между тем, когда я дремала на пляже, cependant – между тем, однако; somnoler – дремать), après le bain du matin (после утреннего купания), il s'assit près de moi et me regarda (он сел возле меня и посмотрел на меня). Je sentais son regard peser sur moi (я чувствовала, как его взгляд давил на меня, peser– нажимать, давить).
Mon père souffrait autant qu'il lui était, dans son cas, possible de souffrir. C'est-à-dire peu, car il était fou d'Anne, fou d'orgueil et de plaisir et il ne vivait que pour ça. Un jour, cependant, où je somnolais sur la plage, après le bain du matin, il s'assit près de moi et me regarda. Je sentais son regard peser sur moi.
J'allais me lever et lui proposer d'aller à l'eau avec l'air faussement enjoué (я собиралась встать и предложить ему пойти в воду с притворно жизнерадостным видом, proposer – предлагать; faussement – лживо, притворно; enjoué – игривый, жизнерадостный) qui me devenait habituel (который мне становился привычным, devenir – делаться, становиться), quand il posa sa main sur ma tête (когда он положил свою руку на мою голову) et éleva la voix d'un ton lamentable (и повысил голос /с/ плачевным тоном, élever – возвышать, повышать, поднимать; lamentable – плачевный, жалобный):
«Anne, venez voir cette sauterelle (Анн, придите посмотреть = посмотрите на эту худышку: «на этого кузнечика»), elle est toute maigre (она вся = совершенно тощая, maigre – худой, тощий, худощавый). Si le travail lui fait cet effet-là, il faut qu'elle s'arrête (если работа на нее оказывает такое действие = если на нее так действует работа, необходимо, чтобы она остановилась, effetm– действие, влияние, воздействие).»
J'allais me lever et lui proposer d'aller à l'eau avec l'air faussement enjoué qui me devenait habituel, quand il posa sa main sur ma tête et éleva la voix d'un ton lamentable:
«Anne, venez voir cette sauterelle, elle est toute maigre. Si le travail lui fait cet effet-là, il faut qu'elle s'arrête.»
Il croyait tout arranger (он верил, что все уладит, arranger – устраивать, улаживать, исправлять) et sans doute, dix jours plus tôt (и несомненно, десятью днями ранее), cela eût tout arrangé (это все бы уладило = все бы уладилось). Mais j'étais arrivée bien plus loin dans les complications (но я зашла гораздо дальше в сложности = но я все больше запутывалась, complication f – осложнение, запутанность, сложность) et les heures de travail pendant l'après-midi ne me gênaient plus (и часы работы в послеобеденное время меня больше не тяготили), étant donné que je n'avais pas ouvert un livre depuis Bergson (учитывая, что я не открыла книгу с Бергсона = после Бергсона, étant donné – учитывая, принимаявовнимание; depuis – с, начинаяс, от).
Il croyait tout arranger et sans doute, dix jours plus tôt, cela eût tout arrangé. Mais j'étais arrivée bien plus loin dans les complications et les heures de travail pendant l'après-midi ne me gênaient plus, étant donné que je n'avais pas ouvert un livre depuis Bergson.
Anne s'approchait (Анн подошла). Je restai couchée sur le ventre dans le sable (я осталась лежать на животе в песке = на песке), attentive au bruit de ses pas (внимательная к звуку ее шагов, bruit m – шум). Elle s'assit de l'autre côté et murmura (она села на другой стороне и прошептала):
«C'est vrai que ça ne lui réussit pas (верно, что это ей не идет на пользу, réussir à qn – бытьблагоприятнымдлякого-либо, идтинапользу). D'ailleurs, il lui suffirait de travailler vraiment (впрочем, ей было бы достаточно действительно работать, suffire – бытьдостаточным, хватать; vraiment – по-настоящему, действительно) au lieu de tourner en rond dans sa chambre (вместо того, чтобы топтаться на месте в своей комнате, au lieu de – вместо, чем; tourner en rond – топтатьсянаместе: «поворачиватьсяпокругу»)...»
Je m'étais retournée, je les regardais (я повернулась, я посмотрела на них). Comment savait-elle que je ne travaillais pas (как она знала = откуда она узнала, что я не работала)? Peut-être même avait-elle deviné mes pensées (возможно даже, она разгадала мои мысли, deviner– угадывать, разгадывать, догадываться), je la croyais capable de tout (я считала ее способной на все). Cette idée me fit peur (эта мысль меня испугала):
«Je ne tourne pas en rond dans ma chambre, protestai-je (я не топчусь на месте в своей комнате, возразила я, protester– протестовать, возражать).
Anne s'approchait. Je restai couchée sur le ventre dans le sable, attentive au bruit de ses pas. Elle s'assit de l'autre côté et murmura:
«C'est vrai que ça ne lui réussit pas. D'ailleurs, il lui suffirait de travailler vraiment au lieu de tourner en rond dans sa chambre...»
Je m'étais retournée, je les regardais. Comment savait-elle que je ne travaillais pas? Peut-être même avait-elle deviné mes pensées, je la croyais capable de tout. Cette idée me fit peur:
«Je ne tourne pas en rond dans ma chambre, protestai-je.
– Est-ce ce garçon qui te manque (это этот парень, которого тебе не хватает = ты скучаешь по этому парню, manquer– испытывать недостаток в чем-либо, быть лишенным чего-либо)? demanda mon père (спросил мой отец).
– Non (нет)!»
C'était un peu faux (это было немного неверно, faux– ложно, неверно). Mais il est vrai que je n'avais pas eu le temps de penser à Cyril (но это правда, что у меня не было времени думать о Сириле).
«Et pourtant tu ne te portes pas bien (и все же ты не чувствуешь себя хорошо, se porter – чувствоватьсебя; pourtant – всеже, темнеменее, однако), dit mon père sévèrement (сказал мой отец сурово, sévèrement – сурово, строго). Anne, vous la voyez (Анн, вы ее видите)? On dirait un poulet qu'on aurait vidé et mis à rôtir au soleil (словно цыпленок, которого выпотрошили и поставили жариться на солнце, on dirait – какбудто, словно; vider – очищать, потрошить; rôtir – жариться, поджаривать).
– Est-ce ce garçon qui te manque? demanda mon père.
– Non!»
C'était un peu faux. Mais il est vrai que je n'avais pas eu le temps de penser à Cyril.
«Et pourtant tu ne te portes pas bien, dit mon père sévèrement. Anne, vous la voyez? On dirait un poulet qu'on aurait vidé et mis à rôtir au soleil.
– Ma petite Cécile, dit Anne, faites un effort (моя маленькая Сесиль, сказала Анн, сделайте усилие, effort m – усилие, напряжение, старание). Travaillez un peu et mangez beaucoup (работайте немного и много ешьте). Cet examen est important (этот экзамен важен)...
– Je me fous de mon examen, criai-je (плевать мне на мой экзамен, крикнула я, se foutre de – необращатьвниманияна, плеватьна /грубо/), vous comprenez, je m'en fous (вы понимаете, мне плевать)!»
Je la regardai désespérément, bien en face (я посмотрела на нее отчаянно, прямо в глаза, désespérément – безнадежно, отчаянно; regarder qn bien en face – смотреть прямо в глаза кому-либо), pour qu'elle comprît que c'était plus grave qu'un examen (чтобы она поняла, что это было более важно, чем экзамен, grave – серьезный, важный, значительный). Il fallait qu'elle me dise (следовало, чтобы она сказала мне): «Alors, qu'est-ce que c'est (итак, что такое = в чем дело, alors – нувот, итак)?», qu'elle me harcèle de questions (чтобы она меня мучила вопросами, harceler – мучить, изводить, приставать), qu'elle me force à tout lui raconter (чтобы она вынудила меня все ей рассказать, forcer – вынуждать, заставлять). Et là, elle me convaincrait (и тогда она меня убедила бы, convaincre – убеждать), elle déciderait ce qu'elle voudrait (она решила бы то, что она хотела бы, décider – решать, приниматьрешение), mais ainsi je ne serais plus infestée de ces sentiments acides et déprimants (но так я не была бы больше заражена этими горькими и гнетущими чувствами, acide – кислый, горький, острый; déprimant – угнетающий, гнетущий; déprimer – вдавливать; подавлять, угнетать).
– Ma petite Cécile, dit Anne, faites un effort. Travaillez un peu et mangez beaucoup. Cet examen est important...
– Je me fous de mon examen, criai-je, vous comprenez, je m'en fous!»
Je la regardai désespérément, bien en face, pour qu'elle comprît que c'était plus grave qu'un examen. Il fallait qu'elle me dise: «Alors, qu'est-ce que c'est?», qu'elle me harcèle de questions, qu'elle me force à tout lui raconter. Et là, elle me convaincrait, elle déciderait ce qu'elle voudrait, mais ainsi je ne serais plus infestée de ces sentiments acides et déprimants.
Elle me regardait attentivement (она посмотрела на меня внимательно), je voyais le bleu de Prusse de ses yeux assombris par l'attention, le reproche (я заметила, что берлинская лазурь ее глаз омрачилась вниманием, укоризной, bleu de Prusse – берлинская/железная/ лазурь; assombrir – затемнять, омрачать; reproche m – упрек, укор, укоризна). Et je compris que jamais elle ne penserait à me questionner (и я поняла, что никогда она не думала меня расспрашивать; questionner – задаватьвопросы, расспрашивать), à me délivrer (меня избавлять = помочь облегчить душу, délivrer – освобождать, избавлять) parce que l'idée ne l'effleurerait pas (поскольку эта мысль ее не затрагивала = не приходила в голову, effleurer – обрывать цветы; слегка касаться, затрагивать; производитьмимолетноевпечатление; промелькнуть) et qu'elle estimait que cela ne se faisait pas (и что она считала, что так не делается, estimer – считать, думать, полагать; ça se fait – так делается, таков обычай). Et qu'elle ne me prêtait pas une de ces pensées (и что она не приписывала мне ни одной из этих мыслей, prêter – приписывать, придавать) qui me ravageaient (которые меня опустошали, ravager – опустошать, разрушать, разгромить) ou que si elle le faisait, c'était avec mépris et indifférence (или, если она это и делала, это было с презрением и равнодушием, mépris m – презрение). Tout ce qu'elles méritaient, d'ailleurs (все то, что они /мысли/ заслуживали, впрочем, mériter– заслуживать, быть достойным)! Anne accordait toujours aux choses leur importance exacte (Анн всегда придавала вещам их точное значение, accorder– согласовывать, придавать, находить; importance f– важность, значение). C'est pourquoi jamais, jamais, je ne pourrais traiter avec elle (именно поэтому никогда, никогда я не смогла бы договориться с ней = найти общий язык, traiter– обсуждать, договариваться).
Elle me regardait attentivement, je voyais le bleu de Prusse de ses yeux assombris par l'attention, le reproche. Et je compris que jamais elle ne penserait à me questionner, à me délivrer parce que l'idée ne l'effleurerait pas et qu'elle estimait que cela ne se faisait pas. Et qu'elle ne me prêtait pas une de ces.pensées qui me ravageaient ou que si elle le faisait, c'était avec mépris et indifférence. Tout ce qu'elles méritaient, d'ailleurs! Anne accordait toujours aux choses leur importance exacte. C'est pourquoi jamais, jamais, je ne pourrais traiter avec elle.
Je me rejetai sur le sable avec violence (я снова резко бросилась на песок, se rejeter – сновабросаться; violence f – насилие, горячность, резкость), j'appuyai ma joue sur la douceur chaude de la plage (я прислонила щеку на горячую мягкость пляжа, appuyer – прислонять, нажимать), je soupirai, je tremblai un peu (я вздыхала, я немного дрожала, soupirer – вздыхать; trembler – дрожать, трястись). La main d'Anne, tranquille et sûre (рука Анн, спокойная и уверенная), se posa sur ma nuque (легла на мой затылок, se poser – помещаться, приземляться), me maintint immobile un instant (меня удерживала неподвижной на мгновение, maintenir – держать, сдерживать), le temps que mon tremblement nerveux s'arrête (время, чтобы мое нервное дрожание остановилось).
«Ne vous compliquez pas la vie, dit-elle (не усложняйте себе жизнь, сказала она; compliquer – усложнять, осложнять). Vous qui étiez si contente et si agitée (вы, которая была такой довольной и такой возбужденной, agité – беспокойный, возбужденный, бурный), vous qui n'avez pas de tête (вы, кто ни над чем не раздумывает, ne pas avoir de tête – нераздумывать, всезабывать: «неиметьголовы»), vous devenez cérébrale et triste (вы становитесь рассудочной и грустной, cérébral – мозговой, рассудочный). Ce n'est pas un personnage pour vous (это роль не для вас = это не ваша роль).
Je me rejetai sur le sable avec violence, j'appuyai ma joue sur la douceur chaude de la plage, je soupirai, je tremblai un peu. La main d'Anne, tranquille et sûre, se posa sur ma nuque, me maintint immobile un instant, le temps que mon tremblement nerveux s'arrête.
«Ne vous compliquez pas la vie, dit-elle. Vous qui étiez si contente et si agitée, vous qui n'avez pas de tête, vous devenez cérébrale et triste. Ce n'est pas un personnage pour vous.
– Je sais, dis-je (я знаю, сказала я). Moi, je suis le jeune être inconscient et sain, plein de gaieté et de stupidité (я молодое неразумное и здоровое существо, полное веселости и глупости, inconscient – бессознательный, неразумный; gaieté f – веселость, живость).
– Venez déjeuner», dit-elle (идите обедать, сказала она).
Mon père s'était éloigné (мой отец удалился, s'éloigner– удаляться, уходить), il détestait ce genre de discussions (он ненавидел такого рода разговоры); dans le chemin, il me prit la main et la garda (по дороге он взял меня за руку и держал ее при себе = и держал ее в своей руке, garder– хранить, охранять; сохранять у себя; удерживать; держать при себе; оставлять).
– Je sais, dis-je. Moi, je suis le jeune être inconscient et sain, plein de gaieté et de stupidité.
– Venez déjeuner», dit-elle.
Mon père s'était éloigné, il détestait ce genre de discussions; dans le chemin, il me prit la main et la garda.
C'était une main dure et réconfortante (это была сильная и ободряющая рука, réconfortant – ободряющий, утешительный; réconforter – подкреплять; ободрять, утешать): elle m'avait mouchée à mon premier chagrin d'amour (она меня утешала в моем первом огорчении любви, moucher le nez – вытиратьнос; chagrin m – огорчение, печаль), elle avait tenu la mienne dans les moments de tranquillité et de bonheur parfait (она держала мою в моменты спокойствия и полного счастья, parfait – законченный, полный), elle l'avait serrée furtivement dans les moments de complicité et de fou rire (она ее сжимала украдкой в моменты сообщничества и безумного смеха, furtivement – украдкой). Cette main sur le volant, ou sur les clefs (эта рука на руле или на ключах = или с ключами, volant m – руль; clef f – ключ), le soir, cherchant vainement la serrure (вечером ищущая тщетно замок, vainement – напрасно, тщетно; serrure f – замок, запор), cette main sur l'épaule d'une femme ou sur des cigarettes (эта рука на плече женщины или на сигаретах = с сигаретами), cette main ne pouvait plus rien pour moi (эта рука не могла больше ничего для меня = не могла больше мне помочь). Je la serrai très fort (я ее сжала очень крепко, fort– сильно, крепко). Se tournant vers moi, il me sourit (поворачиваясь ко мне, он мне улыбнулся).
C'était une main dure et réconfortante: elle m'avait mouchée à mon premier chagrin d'amour, elle avait tenu la mienne dans les moments de tranquillité et de bonheur parfait, elle l'avait serrée furtivement dans les moments de complicité et de fou rire. Cette main sur le volant, ou sur les clefs, le soir, cherchant vainement la serrure, cette main sur l'épaule d'une femme ou sur des cigarettes, cette main ne pouvait plus rien pour moi. Je la serrai très fort. Se tournant vers moi, il me sourit.