355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Французский язык с Франсуазой Саган » Текст книги (страница 19)
Французский язык с Франсуазой Саган
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:25

Текст книги "Французский язык с Франсуазой Саган"


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Françoise Sagan,Ксения Кузьмина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 22 страниц)

«Savez-vous comment finissent les hommes de la race des Webb (вы знаете, как заканчивают люди породы Уэбба = вроде Уэбба, finir – кончать, заканчивать, прекращать; race f – род, порода, племя)?»

Je pensai intérieurement «et de mon père» (я подумала в душе «и /вроде/ моего отца», intérieurement – внутри, вдуше).

«Dans le ruisseau, dis-je gaiement (в сточной канаве, сказала я весело, ruisseau m – ручей, сточнаяканава).

– Il arrive un âge où ils ne sont plus séduisants, ni «en forme», comme on dit (наступает возраст, когда они больше не соблазнительны, и больше не «в форме», как говорится, arriver – наступать, случаться; comme on dit – какговорится, какговорят). Ils ne peuvent plus boire et ils pensent encore aux femmes (они не могут больше пить, и они еще думают о женщинах, boire – пить, пьянствовать); seulement ils sont obligés de les payer (однако они вынуждены их оплачивать, seulement – только, однако), d'accepter des quantités de petites compromissions pour échapper à leur solitude (принимать множество мелких сделок с совестью, чтобы избегнуть своего одиночества, quantité f – количество, множество; échapper – избегать, ускользать).

«Savez-vous comment finissent les hommes de la race des Webb?»

Je pensai intérieurement «et de mon père».

«Dans le ruisseau, dis-je gaiement.

– Il arrive un âge où ils ne sont plus séduisants, ni «en forme», comme on dit. Ils ne peuvent plus boire et ils pensent encore aux femmes; seulement ils sont obligés de les payer, d'accepter des quantités de petites compromissions pour échapper à leur solitude.

Ils sont bernés, malheureux (они обмануты = обманываются, бедняги, berné – одураченный, обманутый; malheureux – несчастный, жалкий, бедняга). C'est ce moment qu'ils choisissent pour devenir sentimentaux et exigeants (именно этот момент они выбирают, чтобы стать сентиментальными и требовательными, sentimental – сентиментальный, чувствительный; exigeant – требовательный, взыскательный; exiger – требовать)... J'en ai vu beaucoup devenir ainsi des sortes d'épaves (я их видела много, как они становятся таким образом чем-то вроде обломков/отбросов =никому не нужных людей, une sorte de – нечтовроде, какой-то; épave f – обломок судна после кораблекрушения; судно, потерпевшее кораблекрушение; отбросы;жалкийчеловек, развалина).

– Pauvre Webb!» dis-je (бедный Уэбб, сказала я).

Ils sont bernés, malheureux. C'est ce moment qu'ils choisissent pour devenir sentimentaux et exigeants... J'en ai vu beaucoup devenir ainsi des sortes d'épaves.

– Pauvre Webb!» dis-je.

J'étais désemparée (я была растеряна, désemparé – растерявшийся). Telle était la fin qui menaçait mon père, c'était vrai (таков был конец, который угрожал моему отцу, это было правдой, menacer – грозить, угрожать)! Du moins, la fin qui l'eût menacé si Anne ne l'avait pris en charge (по крайней мере, конец, который ему угрожал бы, если бы Анн не взяла на себя заботу о нем, du moins – покрайнеймере; prendre en charge – взятьнасебязаботу, взятьнасебя: «взять в нагрузку, в обязательство»).

«Vous n'y pensiez pas, dit Anne avec un petit sourire de commisération (вы об этом не думали, сказала Анн со слабой улыбкой сочувствия, commisération f – сострадание, сочувствие). Vous pensez peu au futur, n'est-ce pas (вы мало думаете о будущем, не так ли)? C'est le privilège de la jeunesse (это привилегия молодости).

J'étais désemparée. Telle était la fin qui menaçait mon père, c'était vrai! Du moins, la fin qui l'eût menacé si Anne ne l'avait pris en charge.

«Vous n'y pensiez pas, dit Anne avec un petit sourire de commisération. Vous pensez peu au futur, n'est-ce pas? C'est le privilège de la jeunesse.

– Je vous en prie, dis-je (пожалуйста, сказала я, je vous en prie – пожалуйста, яваспрошу), ne me jetez pas ainsi ma jeunesse à la tête (не бросайте так мне в лицо мою молодость = не корите меня так моей молодостью, jeter à la tête – бросатьвлицо: «вголову»). Je m'en sers aussi peu que possible (я ей пользуюсь так мало, как возможно, se servir – употреблять, пользоваться); je ne crois pas qu'elle me donne droit à tous les privilèges ou à toutes les excuses (я не думаю, чтобы она давала мне право на все привилегии или на все оправдания, droit m – право; excuse f – извинение, оправдание). Je n'y attache pas d'importance (я не придаю этому значения, attacher – связывать, придавать; importance f – важность).

– A quoi attachez-vous de l'importance (чему вы придаете значение)? A votre tranquillité, à votre indépendance (вашей безмятежности, вашей независимости, tranquillité f – спокойствие, безмятежность; indépendance f – независимость, самостоятельность)?»

– Je vous en prie, dis-je, ne me jetez pas ainsi ma jeunesse à la tête. Je m'en sers aussi peu que possible; je ne crois pas qu'elle me donne droit à tous les privilèges ou à toutes les excuses. Je n'y attache pas d'importance.

– A quoi attachez-vous de l'importance? A votre tranquillité, à votre indépendance?»

Je craignais ces conversations, surtout avec Anne (я боялась этих разговоров, особенно с Анн, craindre – бояться, опасаться).

«A rien, dis-je (ничему, сказала я). Je ne pense guère, vous savez (я не думаю почти, вы знаете, ne... guère– не очень, совсем немного, почти не).

– Vous m'agacez un peu, votre père et vous (вы меня немного раздражаете, ваш отец и вы, agacer– раздражать, дразнить). «Vous ne pensez jamais à rien (вы не думаете никогда ни о чем)... vous n'êtes pas bons à grand-chose (вы не пригодны ни к чему, être bon à – бытьпригодным, годиться; pas grand-chose – малочто, немного, ничего)... vous ne savez pas (вы не знаете)...» Vous vous plaisez ainsi (вы себе нравитесь так, seplaire– нравиться самому себе, быть довольным собой)?

Je craignais ces conversations, surtout avec Anne.

«A rien, dis-je. Je ne pense guère, vous savez.

– Vous m'agacez un peu, votre père et vous. «Vous ne pensez jamais à rien... vous n'êtes pas bons à grand-chose... vous ne savez pas..» Vous vous plaisez ainsi?

– Je ne me plais pas (я себе не нравлюсь). Je ne m'aime pas (я себя не люблю), je ne cherche pas à m'aimer (я не стремлюсь себя любить, chercher à – стремиться, стараться). Il y a des moments où vous me forcez à me compliquer la vie (есть моменты, когда вы вынуждаете меня осложнять себе жизнь, forcer – вынуждать, заставлять; compliquer – усложнить, осложнять), je vous en veux presque (я на вас почти сержусь, en vouloir – сердиться, обижаться).»

Elle se mit à chantonner, l'air pensif (она принялась напевать, с задумчивым видом, chantonner – напевать; pensif – задумчивый); je reconnaissais la chanson, mais je ne me rappelais plus ce que c'était (я узнала песню, но я не вспомнила больше = уже, что это было, se rappeler – вспомнить, припоминать).

«Quelle est cette chanson, Anne (что это за песня, Анн)? Ça m'énerve (это меня раздражает = мучает, énerver – нервировать, раздражать)...

– Je ne me plais pas. Je ne m'aime pas, je ne cherche pas à m'aimer. Il y a des moments où vous me forcez à me compliquer la vie, je vous en veux presque.»

Elle se mit à chantonner, l'air pensif; je reconnaissais la chanson, mais je ne me rappelais plus ce que c'était.

«Quelle est cette chanson, Anne? Ça m'énerve...

– Je ne sais pas (я не знаю).» Elle souriait à nouveau, l'air un peu découragé (она снова улыбнулась, с немного обескураженным видом, découragé – обескураженный, упавшийдухом). «Restez au lit, reposez-vous (оставайтесь в постели, отдохните, rester – оставаться, пребывать; se reposer – отдыхать, успокаиваться), je vais poursuivre ailleurs mon enquête sur l'intellect de la famille (я буду продолжать мой сбор информации об интеллекте семьи в другом месте, poursuivre – продолжать, добиваться; ailleurs – вдругомместе; enquête f – расследование, сборинформации).»

«Naturellement, pensais-je, pour père, c'était facile (конечно, думала я, отцу это было легко).» Je l'entendais d'ici (я слышала отсюда): «Je ne pense à rien parce que je vous aime, Anne (я не думаю ни о чем, потому что я вас люблю, Анн).»

– Je ne sais pas.» Elle souriait à nouveau, l'air un peu découragé. «Restez au lit, reposez-vous, je vais poursuivre ailleurs mon enquête sur l'intellect de la famille.»

«Naturellement, pensais-je, pour père, c'était facile.» Je l'entendais d'ici: «Je ne pense à rien parce que je vous aime, Anne.»

Si intelligente qu'elle fût, cette raison devait lui paraître valable (какой бы умной она ни была, этот довод должен был показаться ей уважительным, valable – действительный, законный; имеющий юридическую силу;приемлемый, уважительный, серьезный). Je m'étirai longuement avec soin (я потянулась долго тщательно = я тщательно потягивалась, s'étirer – потягиваться; avec soin – старательно, тщательно: «сзаботой, усердием») et me replongeai dans mon oreiller (и снова погрузилась на свою подушку, se replonger – сновапогрузиться; oreiller m – подушка, изголовье). Je réfléchissais beaucoup, malgré ce que j'avais dit à Anne (я много размышляла, вопреки тому, что я сказала Анн, réfléchir – размышлять, думать; malgré – несмотря, вопреки). Au fond, elle dramatisait certainement (в сущности, она драматизировала, конечно, dramatiser – драматизировать, сгущатькраски); dans vingt-cinq ans, mon père serait un aimable sexagénaire à cheveux blancs (через двадцать пять лет мой отец будет приятным седовласым шестидесятилетним стариком, sexagénaire m – шестидесятилетнийстарик; à cheveux blancs – седой, седовласый), un peu porté sur le whisky et les souvenirs colorés (немного склонный к виски и красочным воспоминаниям, être porté sur – иметьсклонность, любить; coloré – красочный, колоритный).

Si intelligente qu'elle fût, cette raison devait lui paraître valable. Je m'étirai longuement avec soin et me replongeai dans mon oreiller. Je réfléchissais beaucoup, malgré ce que j'avais dit à Anne. Au fond, elle dramatisait certainement; dans vingt-cinq ans, mon père serait un aimable sexagénaire à cheveux blancs, un peu porté sur le whisky et les souvenirs colorés.

Nous sortirions ensemble (мы будем выезжать вместе). C'est moi qui lui raconterais mes frasques (именно я буду ему рассказывать о своих похождениях, raconter – рассказывать, описывать; frasques f – проказы, похождения) et lui me donnerait des conseils (а он будет давать мне советы, conseil m – совет, указание). Je me rendis compte que j'excluais Anne de ce futur (я осознавала, что исключала Анн из этого будущего, exclure – исключать, устранять); je ne pouvais, je ne parvenais pas à l'y mettre (я не могла, мне не удавалось ее туда включить, ne pas parvenir à – неудаваться). Dans cet appartement en pagaïe (в этой квартире в беспорядке, pagaïe f – хаос, беспорядок), tantôt désolé, tantôt envahi de fleurs (то унылой, то оккупированной/заполненной цветами, tantôt... tantôt – то... то; désolé – опечаленный, унылый; envahi – оккупированный, подвергшийся вторжению; envahir – сделать набег, вторгаться; захватывать силой, оккупировать; заполнять, распространяться, наводнять), retentissant de scènes et d'accents étrangers (громкой от сцен и чужих акцентов = разных акцентов, retentissant – громкий, звучный; retentir – звучать, греметь; раздаваться; accent m – произношение, выговор, акцент; étranger – иностранный, чужой, посторонний), régulièrement encombré de bagages (регулярно заваленная багажом, encombré – заваленный, загроможденный), je ne pouvais envisager l'ordre, le silence, l'harmonie (я не могла предвидеть = представить порядок, тишину, гармонию, envisager – предвидеть, предполагать; ordre m – порядок, организованность) qu'apportait Anne partout comme le plus précieux des biens (которые Анн приносила везде как самые ценные из благ, apporter – приносить, вносить; précieux – дорогой, ценный).

Nous sortirions ensemble. C'est moi qui lui raconterais mes frasques et lui me donnerait des conseils. Je me rendis compte que j'excluais Anne de ce futur; je ne pouvais, je ne parvenais pas à l'y mettre. Dans cet appartement en pagaïe, tantôt désolé, tantôt envahi de fleurs, retentissant de scènes et d'accents étrangers, régulièrement encombré de bagages, je ne pouvais envisager l'ordre, le silence, l'harmonie qu'apportait Anne partout comme le plus précieux des biens.

J'avais très peur de m'ennuyer à mourir (я очень боялась, что буду смертельно скучать, s'ennuyer à mourir – смертельноскучать; mourir – умирать); sans doute craignais-je moins son influence depuis que j'aimais réellement et physiquement Cyril (конечно, я менее опасалась ее влияния с тех пор, как полюбила действительно = по-настоящему и физически Сирила, influence f – влияние, воздействие). Cela m'avait libérée de beaucoup de peurs (это меня избавило от многих страхов, liberer – освобождать, избавлять). Mais je craignais l'ennui, la tranquillité plus que tout (но я боялась скуки, спокойствия более всего, ennui m – скука, тоска). Pour être intérieurement tranquilles (чтобы быть внутренне спокойными, intérieurement – внутренне, вдуше), il nous fallait à mon père et à moi l'agitation extérieure (нам требовалась, мне и моему отцу, внешняя суета, agitation f – волнение, беспокойство, суета; extérieur – внешний, наружный). Et cela, Anne ne saurait l'admettre (а это, Анн не могла этого принять, savoir + inf – уметь, мочь /что-либо сделать/; admettre – допускать, принимать).

J'avais très peur de m'ennuyer à mourir; sans doute craignais-je moins son influence depuis que j'aimais réellement et physiquement Cyril. Cela m'avait libérée de beaucoup de peurs. Mais je craignais l'ennui, la tranquillité plus que tout. Pour être intérieurement tranquilles, il nous fallait à mon père et à moi l'agitation extérieure. Et cela, Anne ne saurait l'admettre.

Chapitre IX

(Глава IX)

Je parle beaucoup d'Anne et de moi-même et peu de mon père (я много говорю об Анн и о себе самой, но мало о своем отце). Non que son rôle n'ait été le plus important dans cette histoire (не потому, что его роль не была самой важной в этой истории, non que – неточтобы, непотомучто; important – важный, значительный), ni que je ne lui accorde de l'intérêt (ни что я не придаю ему интереса = что он меня не интересует, accorder– согласовывать; соединять; давать, придоставлять). Je n'ai jamais aimé personne comme lui (я никого никогда не любила, как его) et de tous les sentiments qui m'animaient à cette époque (и из всех чувств, которые меня воодушевляли в это время, animer – воодушевлять, подбадривать; époque f – эпоха, время, период), ceux que j'éprouvais pour lui étaient les plus stables, les plus profonds (те /чувства/, которые я испытывала к нему, были наиболее прочными, наиболее глубокими, éprouver – испытывать, ощущать; stable – устойчивый, прочный; profond – глубокий, сильный), ceux auxquels je tenais le plus (те, которыми я более всего дорожила, tenir à – дорожить, считатьважным).

Je parle beaucoup d'Anne et de moi-même et peu de mon père. Non que son rôle n'ait été le plus important dans cette histoire, ni que je ne lui accorde de l'intérêt. Je n'ai jamais aimé personne comme lui et de tous les sentiments qui m'animaient à cette époque, ceux que j'éprouvais pour lui étaient les plus stables, les plus profonds, ceux auxquels je tenais le plus.

Je le connais trop pour en parler volontiers (я его знала слишком /хорошо/, чтобы легко говорить о нем, trop... pour... – слишком... чтобы; volontiers – охотно, легко) et je me sens trop proche (и я чувствую себя слишком близкой = похожей на него, proche – близкий, ближний). Cependant, c'est lui plus que tout autre que je devrais expliquer (однако, именно он более, чем всякий другой, кого я должна объяснить = именно он более, чем кто-либо другой, нуждается в пояснениях, expliquer – объяснять, разъяснять) pour rendre sa conduite acceptable (чтобы сделать = представить его поведение приемлемым). Ce n'était ni un homme vain, ni un homme égoïste (он не был ни тщеславным человеком, ни эгоистичным человеком, vain – тщеславный, гордый, надменный). Mais il était léger, d'une légèreté sans remède (но он был ветреным, безнадежного непостоянства = безнадежно непостоянен; léger – лекгомысленный, ветреный; légèreté f – непостоянство; remède m – лекарство; /лечебное/ средство). Je ne puis même pas en parler comme d'un homme incapable de sentiments profonds (я не могу даже = также говорить о нем как о человеке, неспособном на глубокие чувства, incapable – неспособный, неумелый), comme d'un irresponsable (как о безответственном человеке, irresponsable – безответственныйчеловек, несерьезный).

Je le connais trop pour en parler volontiers et je me sens trop proche. Cependant, c'est lui plus que tout autre que je devrais expliquer pour rendre sa conduite acceptable. Ce n'était ni un homme vain, ni un homme égoïste. Mais il était léger, d'une légèreté sans remède. Je ne puis même pas en parler comme d'un homme incapable de sentiments profonds, comme d'un irresponsable.

L'amour qu'il me portait ne pouvait être pris à la légère (любовь, которую он ко мне проявлял, не могла быть «взята легкомысленно» = к ней нельзя было отнестись легкомысленно, пренебрежительно, porter – проявлять, высказывать; prendre à – относиться, принимать; à la légère – легко, налегке; необдуманно, легкомысленно) ni considéré comme une simple habitude de père (ни расценена как естественная манера отца, considérer – рассматривать, расценивать; simple – легкий, естественный; habitude f – привычка, манера). Il pouvait souffrir par moi plus que n'importe qui (он мог страдать из-за меня более, чем кто бы то ни был, souffrir – страдать, мучиться; n'importe qui – ктоугодно, кто-нибудь: «неважно, кто»); et moi-même, ce désespoir que j'avais touché un jour (а я сама, это отчаяние, к которому я однажды прикоснулась, désespoir m – отчаяние; toucher – трогать, касаться), n'était-ce pas uniquement parce qu'il avait eu ce geste d'abandon (не было ли это только потому, что у него был этот жест отказа/оставления = безнадежный жест /что он махнул рукой, признавая свою беспомощность что-либо сделать/, uniquement – единcтвенно, только; geste m – жест, движениерукой; abandon m – отказ, оставление), ce regard qui se détournait (это взгляд, который отворачивался)?...

L'amour qu'il me portait ne pouvait être pris à la légère ni considéré comme une simple habitude de père. Il pouvait souffrir par moi plus que n'importe qui; et moi-même, ce désespoir que j'avais touché un jour, n'était-ce pas uniquement parce qu'il avait eu ce geste d'abandon, ce regard qui se détournait?...

Il ne me faisait jamais passer après ses passions (он меня никогда не ставил: «не давал пройти» позади своих страстей = он никогда не пренебрегал мной ради своих страстей). Certains soirs, pour me raccompagner à la maison (в некоторые вечера = иногда по вечерам, чтобы меня проводить домой, certain – некий, некоторый; raccompagner – провожать, сопровождать), il avait dû laisser échapper ce que Webb appelait «de très belles occasions» (он должен был упустить то, что Уэбб называл «очень хорошие возможности», laisser échapper – упустить, проворонить: «датьубежать, ускользнуть»; occasion f – случай, возможность). Mais qu'en dehors de cela (но что помимо этого, en dehors de – вне, помимо, кроме), il eût été livré à son bon plaisir, à l'inconstance, à la facilité (он был отдан = был во власти своего своенравия, непостоянства, легкости /завязывания интрижек/, livrer – передавать, отдавать; bon plaisir – своеволие, своенравие; facilité f – легкость, нетрудность), je ne puis le nier (я не могу это отрицать). Il ne réfléchissait pas (он не размышлял).

Il ne me faisait jamais passer après ses passions. Certains soirs, pour me raccompagner à la maison, il avait dû laisser échapper ce que Webb appelait «de très belles occasions». Mais qu'en dehors de cela, il eût été livré à son bon plaisir, à l'inconstance, à la facilité, je ne puis le nier. Il ne réfléchissait pas.

Il tentait de donner à toute chose une explication physiologique (он пытался придать любой вещи физиологическое объяснение, tenter – пытаться, пробовать) qu'il déclarait rationnelle (которое провозглашал разумным, déclarer – объявлять, провозглашать; rationnel – рациональный, разумный): «Tu te trouves odieuse (ты считаешь себя отвратительной, se trouver – чувствоватьсебя, считатьсебя; odieux – гнусный, отвратительный, неприятный)? Dors plus, bois moins (спи больше, выпивай меньше).» Il en était de même du désir violent (также обстояло дело и с сильным желанием, il en est de même – такжеобстоитдело; violent – сильный, неудержимый) qu'il ressentait parfois pour une femme (которое он испытывал иногда к женщине, ressentir – испытывать, ощущать; sentir – чувствовать), il ne songeait ni à le réprimer ni à l'exalter jusqu'à un sentiment plus complexe (он не думал ни о том, чтобы его подавить, ни чтобы его усилить до более сложного чувства, songer – думать, помышлять; réprimer – подавлять, сдерживать; exalter – усиливать, активизировать). Il était matérialiste, mais délicat (он был материалистом, но чутким, délicat – восприимчивый, чуткий), compréhensif et enfin très bon (понимающим и, наконец = в конечном счете, очень добрым, compréhensif – понимающий, благожелательный).

Il tentait de donner à toute chose une explication physiologique qu'il déclarait rationnelle: «Tu te trouves odieuse? Dors plus, bois moins.» Il en était de même du désir violent qu'il ressentait parfois pour une femme, il ne songeait ni à le réprimer ni à l'exalter jusqu'à un sentiment plus complexe. Il était matérialiste, mais délicat, compréhensif et enfin très bon.

Ce désir qu'il avait d'Elsa le contrariait (это желание, которое он имел к Эльзе, ему досаждало, contrarier – мешать, препятствовать; стеснять; досаждать, вызывать неудовольствие), mais non comme on pourrait le croire (но не так, как можно было бы подумать). Il ne se disait pas (он не говорил себе): «Je vais tromper Anne (я собираюсь обмануть Анн, tromper – обманывать). Cela implique que je l'aime moins (это означает, что я ее люблю меньше, impliquer – предполагать, означать)», mais: «C'est ennuyeux, cette envie que j'ai d'Elsa (но: это досадно, это желание, которое я имею к Эльзе, ennuyeux – неприятный, досадный)! Il faudra que ça se fasse vite (нужно будет, чтобы это случилось быстро = надо все быстро уладить, se faire – случаться, делаться), ou je vais avoir des complications avec Anne (или у меня будут осложнения с Анн, complication f – осложнение, запутанность).»

Ce désir qu'il avait d'Elsa le contrariait, mais non comme on pourrait le croire. Il ne se disait pas: «Je vais tromper Anne. Cela implique que je l'aime moins», mais: «C'est ennuyeux, cette envie que j'ai d'Elsa! Il faudra que ça se fasse vite, ou je vais avoir des complications avec Anne.»

De plus, il aimait Anne, il l'admirait (к тому же, он любил Анн, он ей восхищался, de plus – к тому же, более того; admirer – любоваться, восхищаться), elle le changeait de cette suite de femmes frivoles et un peu sottes (для него она отличалась от этой вереницы легкомысленных и немного глупых женщин, ça le change – это для него непривычно; suite f – ряд, вереница; frivole – пустой, легкомысленный, фривольный) qu'il avait fréquentées ces dernières années (с которыми он встречался эти последние годы, fréquenter – видаться, встречаться, вращаться среди). Elle satisfaisait à la fois sa vanité, sa sensualité et sa sensibilité (она удовлетворяла одновременно его тщеславие, чувственность и чувствительность, satisfaire – даватьудовлетворение, соответствовать; vanité f – тщеславие, честолюбие; sensualité f – чувственность, сладострастие), car elle le comprenait, lui offrait son intelligence et son expérience à confronter avec les siennes (так как она его понимала, вручала ему свой ум и свой опыт, чтобы сопоставить со своими, offrir – вручать, дарить; expérience f – опыт, опытность; confronter – сравнивать, сопоставлять).

De plus, il aimait Anne, il l'admirait, elle le changeait de cette suite de femmes frivoles et un peu sottes qu'il avait fréquentées ces dernières années. Elle satisfaisait à la fois sa vanité, sa sensualité et sa sensibilité, car elle le comprenait, lui offrait son intelligence et son expérience à confronter avec les siennes.

Maintenant, qu'il se rendît compte de la gravité du sentiment qu'elle lui portait (теперь, когда он осознавал серьезность чувства, которое она к нему проявляла = осознавал ли он серьезность чувства, которое она к нему питала, se rendre compte – осознать, понять: «дать себе отчет»; gravité f– серьезность, важность), j'en suis moins sûre (я в этом менее уверена)! Elle lui paraissait la maîtresse idéale, la mère idéale pour moi (она ему казалась идеальной возлюбленной, идеальной матерью для меня, paraître – казаться, выступать) Pensait-il: «l'épouse idéale», avec tout ce que ça entraîne d'obligations (думал ли он «идеальная жена» со всем тем, что это влечет за собой в качестве обязательств = со всеми вытекающими отсюда обязательствами, entraîner – повлечьзасобой, иметьследствием; obligations f pl – обязанности, обязательства)?

Maintenant, qu'il se rendît compte de la gravité du sentiment qu'elle lui portait, j'en suis moins sûre! Elle lui paraissait la maîtresse idéale, la mère idéale pour moi. Pensait-il: «l'épouse idéale», avec tout ce que ça entraîne d'obligations?

Je ne le crois pas (я этого не думаю = я так не думаю). Je suis sûre qu'aux yeux de Cyril et d'Anne, il était comme moi anormal, affectivement parlant (я уверена, что в глазах Сирила и Анн, он был, как и я, ненормальным, эмоционально говоря = в эмоциональном плане, anormal – необычный, ненормальныйчеловек; affectif – эмоциональный). Cela ne l'empêchait pas d'avoir une vie passionnante (это не мешало ему иметь = вести увлекательную жизнь, passionnant – увлекательный, захватывающий), parce qu'il la considérait comme banale et qu'il y apportait toute sa vitalité (потому что он ее считал обыкновенной и потому что вносил в нее всю свою жизненную силу, banale – обыкновенный, банальный; apporter – приносить, вносить; vitalité f – жизенность, жизеннаясила).

Je ne le crois pas. Je suis sûre qu'aux yeux de Cyril et d'Anne, il était comme moi anormal, affectivement parlant. Cela ne l'empêchait pas d'avoir une vie passionnante, parce qu'il la considérait comme banale et qu'il y apportait toute sa vitalité.

Je ne pensais pas à lui quand je formais le projet de rejeter Anne de notre vie (я не думала о нем, когда я задумывала план исключить Анн из нашей жизни, former – создавать, задумывать; projet m – план, замысел; rejeter – сновабросать; отбрасывать; исключать; jeter – бросать); je savais qu'il se consolerait comme il se consolait de tout (я знала, что он утешился бы, как он утешался от всего, se consoler – утешаться): une rupture lui coûterait moins qu'une vie rangée (разрыв ему стоил бы меньше, чем упорядоченная жизнь, rupture f – разрыв, разлад; coûter – стоить, обойтись); il n'était vraiment atteint et miné que par l'habitude et l'attendu (он действительно был задет и истощен только привычкой и ожидаемым = по-настоящему раздражить и истощить его могли только привычка и предсказуемость, atteindre – достигать; добираться; поражать; попасть; attendre – ждать, ожидать), comme je l'étais moi-même (как я этим была сама = как и меня). Nous étions de la même race, lui et moi (мы были одной породы, он и я); je me disais tantôt que c'était la belle race pure des nomades (я говорила себе, то что это была прекрасная чистая = чистокровная порода кочевников), tantôt la race pauvre et desséchée des jouisseurs (то несчастная и изнуренная раса искателей наслаждений, dessécher – иссушать, изнурять; jouir – наслаждаться).

Je ne pensais pas à lui quand je formais le projet de rejeter Anne de notre vie; je savais qu'il se consolerait comme il se consolait de tout: une rupture lui coûterait moins qu'une vie rangée; il n'était vraiment atteint et miné que par l'habitude et l'attendu, comme je l'étais moi-même. Nous étions de la même race, lui et moi; je me disais tantôt que c'était la belle race pure des nomades, tantôt la race pauvre et desséchée des jouisseurs.

En ce moment il souffrait, du moins il s'exaspérait (в этот момент он страдал, по крайней мере, он сильно раздражался, s'exaspérer – сильнораздражаться; отчаиваться): Elsa était devenue pour lui le symbole de la vie passée, de la jeunesse, de sa jeunesse surtout (Эльза стала для него символом прежней жизни, молодости, его молодости в особенности, symbole m – символ, знак; surtout – особенно, вособенности). Je sentais qu'il mourait d'envie de dire à Anne (я чувствовала, что он страстно желал сказать Анн, mourir d'envie – умиратьотжелания; страстножелать): «Ma chérie, excusez-moi une journée (моя дорогая, простите мне один день; excuser – извинять, прощать); il faut que j'aille me rendre compte auprès de cette fille que je ne suis pas un barbon (нужно, чтобы я пошел понять возле этой девушки = я должен понять с помощью этой девушки, что я не старикашка, barbon m – старикашка, старикан; barbe f – борода). Il faut que je réapprenne la lassitude de son corps pour être tranquille (нужно, чтобы я вновь выучил = узнал томление ее тела, чтобы быть спокойным, lassitude f – усталось, томление).»

En ce moment il souffrait, du moins il s'exaspérait: Elsa était devenue pour lui le symbole de la vie passée, de la jeunesse, de sa jeunesse surtout. Je sentais qu'il mourait d'envie de dire à Anne: «Ma chérie, excusez-moi une journée; il faut que j'aille me rendre compte auprès de cette fille que je ne suis pas un barbon. Il faut que je réapprenne la lassitude de son corps pour être tranquille.»

Mais il ne pouvait le lui dire (но он не мог ей это сказать); non parce qu'Anne était jalouse ou foncièrement vertueuse et intraitable sur ce sujet (не потому, что Анн была ревнива или глубоко целомудренная и несговорчивая по этому вопросу, foncièrement – глубоко, посуществу; vertueux – добродетельный, целомудренный; intraitable – несговорчивый, неуступчивый; traiter – обходиться, обращаться; обсуждать, трактовать; вести переговоры о чем-либо; договариваться о чем-либо), mais parce qu'elle avait dû accepter de vivre avec lui sur les bases suivantes (но потому что она должна была согласиться = видимо, согласилась жить с ним на следующих основаниях, accepter de faire – согласитьсясделать; base f – основание): que l'ère de la débauche facile était finie (что период легкого разгула был закончен, ère f – эра, период; débauche f – разврат, разгул), qu'il n'était plus un collégien, mais un homme à qui elle confiait sa vie (что он не был больше школьником, а человеком, которому она доверяла свою жизнь, collégien m – школьник, юнец; confier – доверять. поручать), et que par conséquent il avait à se tenir bien et non pas en pauvre homme, esclave de ses caprices (и что, следовательно, он должен был хорошо держаться = вести себя достойно, а не ничтожным человеком, рабом своих мимолетных увлечений, par conséquent – следовательно, такимобразом).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю