355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Французский язык с Франсуазой Саган » Текст книги (страница 14)
Французский язык с Франсуазой Саган
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:25

Текст книги "Французский язык с Франсуазой Саган"


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Françoise Sagan,Ксения Кузьмина
сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 22 страниц)

Chapitre IV

(Глава IV)

Mon père n'avait pas témoigné d'autre sentiment que l'étonnement (мой отец не проявил другого чувства, кроме удивления, témoigner – свидетельствовать; проявлять, выказывать). La femme de chambre lui expliqua qu'Elsa était venue prendre sa valise (горничная объяснила ему, что Эльза приезжала забрать свой чемодан) et était repartie aussitôt (и сразу снова уехала). Je ne sais pas pourquoi elle ne lui parla pas de notre entrevue (я не знаю, почему она ему не рассказала о нашей встрече, entrevue f – свидание, встреча; entrevoir – видеть мельком). C'était une femme du pays, très romanesque (это была местная женщина, очень романтичная), elle devait se faire une idée assez savoureuse de notre situation (она, должно быть, составила себе довольно пикантное мнение о нашей ситуации,se faire une idée de – составить себе представление, понятие о; savoureux – пикантный, смачный). Surtout avec les changements de chambres qu'elle avait opérés (особенно с переменой комнат, которые она выполняла /перенося вещи/, changement m – перемена, изменение; opérer – производить, совершать, выполнять).

Mon père n'avait pas témoigné d'autre sentiment que l'étonnement. La femme de chambre lui expliqua qu'Elsa était venue prendre sa valise et était repartie aussitôt. Je ne sais pas pourquoi elle ne lui parla pas de notre entrevue. C'était une femme du pays, très romanesque, elle devait se faire une idée assez savoureuse de notre situation. Surtout avec les changements de chambres qu'elle avait opérés.

Mon père et Anne donc, en proie à leurs remords (мой отец и Анн, охваченные сожалением = сожалея о случившемся, en proie à – охваченный; proie f – добыча; remords m – сожаление), me témoignèrent des attentions, une bonté (проявляли ко мне внимание, доброту = были ко мне внимательны и добры) qui, insupportable au début, me fut vite agréable (которые, невыносимые вначале, мне быстро стали приятны = что сначала тяготило меня, но после понравилось, agréable – приятный).

En somme, même si c'était ma faute (в общем, даже если это было моей ошибкой, en somme – в итоге: «всумме», короче говоря, в общем и целом), il ne m'était guère agréable de croiser sans cesse Cyril et Elsa (мне было не очень приятно встречаться без конца с Сирилом и Эльзой, croiser – скрещивать; встретиться, идтинавстречу; sans cesse – непрерывно, безконца; ne... guère – неочень, совсемнемного, почтине), au bras l'un de l'autre (в объятьях друг друга), donnant tous les signes d'une entente parfaite (проявляя = которые проявляли все признаки полного согласия, donner des signes de – обнаруживать, проявлять признаки чего-либо; entente f – понимание, согласие; s'entendre – слышать друг друга; понимать друг друга; условиться; договориться; уживаться, ладить друг с другом).

Mon père et Anne donc, en proie à leurs remords, me témoignèrent des attentions, une bonté qui, insupportable au début, me fut vite agréable. En somme, même si c'était ma faute, il ne m'était guère agréable de croiser sans cesse Cyril et Elsa, au bras l'un de l'autre, donnant tous les signes d'une entente parfaite.

Je ne pouvais plus faire de bateau (я больше не могла кататься на лодке), mais je pouvais voir passer Elsa, décoiffée par le vent comme je l'avais été moi-même (но я могла видеть, как проплывает Эльза, растрепанная ветром, как я была сама = как ветер трепет ее волосы, как когда-то мои, décoiffer – растрепатьволосы, прическу). Je n'avais aucun mal à prendre l'air fermé (мне было вовсе не сложно принимать замкнутый вид, avoir du mal à faire qch – струдомделать; fermé – закрытый, замкнутыйвсебе) et faussement détaché quand nous les rencontrions (и притворно равнодушный, когда мы с ними сталкивались, faussement – лживо, притворно; détaché – равнодушный, отрешенный). Car nous les rencontrions partout (поскольку мы с ними сталкивались повсюду): dans le bois de pins, dans le village, sur la route (в сосновом лесу, в деревне, на дороге).

Je ne pouvais plus faire de bateau, mais je pouvais voir passer Elsa, décoiffée par le vent comme je l'avais été moi-même. Je n'avais aucun mal à prendre l'air fermé et faussement détaché quand nous les rencontrions. Car nous les rencontrions partout: dans le bois de pins, dans le village, sur la route.

Anne me jetait un coup d'œil (Анн бросала на меня взгляд), me parlait d'autre chose (говорила мне о другом = заводила разговор о чем-то другом), posait sa main sur mon épaule pour me réconforter (клала свою руку на мое плечо, чтобы меня ободрить, réconforter – ободрять, утешать). Ai-je dit qu'elle était bonne (я говорила, что она была доброй = говорила ли я о ее доброте)? Je ne sais pas si sa bonté était une forme affinée de son intelligence (я не знаю, была ли ее доброта утонченной формой ее ума, affiner– заострять, утончать; fin– тонкий; острый, остроумный) ou plus simplement de son indifférence (или только ее равнодушия), mais elle avait toujours le mot, le geste justes (но у нее всегда были верное слово, верный жест, motm– слово, слова, выражение), et si j'avais eu à souffrir vraiment, je n'aurais pu avoir de meilleur soutien (и если бы я должна была страдать по-настоящему, я бы не смогла найти лучшей поддержки, soutienm– поддержка, помощь; soutenir– поддерживать; tenir– держать).

Anne me jetait un coup d'œil, me parlait d'autre chose, posait sa main sur mon épaule pour me réconforter. Ai-je dit qu'elle était bonne? Je ne sais pas si sa bonté était une forme affinée de son intelligence ou plus simplement de son indifférence, mais elle avait toujours le mot, le geste justes, et si j'avais eu à souffrir vraiment, je n'aurais pu avoir de meilleur soutien.

Je me laissais donc aller sans trop d'inquiétude (я, таким образом, не следила за собой/расслабилась – без особого беспокойства, selaisseraller– неследитьзасобой, распускатьсебя) car, je l'ai dit, mon père ne donnait aucun signe de jalousie (так как, я я уже сказала, мой отец не проявлял никакого признака ревности, jalousief – зависть, ревность). Cela me prouvait son attachement pour Anne (это мне доказывало его привязанность к Анн, attachementm – привязанность, преданность; attacher – привязывать) et me vexait quelque peu en démontrant aussi l'inanité de mes plans (и несколько раздражало меня, свидетельствуя также о беспомощности моих планов, vexer – задевать, раздражать; quelquepeu– несколько, до некоторой степени; inanité f – беспомощность, бессодержательность; тщетность). Un jour, nous rentrions à la poste, lui et moi, lorsque Elsa nous croisa (однажды мы вошли на почту, я и он, когда нам встретилась Эльза); elle ne sembla pas nous voir (она, казалось, нас не заметила) et mon père se retourna sur elle comme sur une inconnue (и мой отец повернулся к ней, как к незнакомке, inconnuef – незнакомка, чужая; connaître – знать, быть знакомым), avec un petit sifflement (с небольшим свистом = присвистнул, siffler– свистеть):

Je me laissais donc aller sans trop d'inquiétude car, je l'ai dit, mon père ne donnait aucun signe de jalousie. Cela me prouvait son attachement pour Anne et me vexait quelque peu en démontrant aussi l'inanité de mes plans. Un jour, nous rentrions à la poste, lui et moi, lorsque Elsa nous croisa; elle ne sembla pas nous voir et mon père se retourna sur elle comme sur une inconnue, avec un petit sifflement:

«Dis-moi, elle a terriblement embelli, Elsa (скажи-ка, она очень похорошела, Эльза, embellir– украшать, хорошеть).

– L'amour lui réussit», dis-je (любовь ей пошла на пользу, сказала я, réussir– преуспевать; быть благоприятным, идти на пользу). Il me jeta un regard étonné (он бросил на меня удивленный взгляд):

«Tu sembles prendre ça mieux (ты, кажется, воспринимаешь это лучше)...

– Que veux-tu, dis-je (что поделаешь: «что ты хочешь», сказала я). Ils ont le même âge, c'était un peu fatal (они одного возраста, это было немного неизбежно, fatal– роковой, неизбежный).

– S'il n'y avait pas eu Anne, ce n'aurait pas été fatal du tout (если бы не было Анн, это не было бы неизбежным вовсе)...»

Il était furieux (он был взбешен, furieux – сердитый, бешеный).

«Dis-moi, elle a terriblement embelli, Elsa.

– L'amour lui réussit», dis-je. Il me jeta un regard étonné:

«Tu semblés prendre ça mieux...

– Que veux-tu, dis-je. Ils ont le même âge, c'était un peu fatal.

– S'il n'y avait pas eu Anne, ce n'aurait pas été fatal du tout...»

Il était furieux.

«Tu ne t'imagines pas qu'un galopin me prendrait une femme (ты не думаешь, что мальчишка похитил бы у меня женщину, s'imaginer – думать, воображатьсебе; galopin m – уличныймальчишка, проказник; prendre – брать; отнимать, похищать) si je n'y consentais pas (если бы я на это не согласился, consentir – соглашаться, допускать)...

– L'âge joue quand même», dis-je gravement (возраст играет роль все же, сказала я важно, quand même – всеже, все-таки).

Il haussa les épaules (он пожал плечами, hausser les épaules – пожиматьплечами, повестиплечами; hausser – повышать, поднимать; haut – высокий). Au retour, je le vis préoccupé (на обратном пути я видела его задумчивым, préoccupé – озабоченный, задумчивый): il pensait peut-être qu'effectivement Elsa était jeune et Cyril aussi (он думал, возможно, что действительно Эльза была молода и Сирил тоже); et qu'en épousant une femme de son âge (и что, женившись на женщине своего возраста), il échappait à cette catégorie des hommes sans date de naissance dont il faisait partie (он исключался из этой категории мужчин без даты рождения = без возраста, в которую он входил, échapper – ускользать, выходить, исключаться; faire partie – входить, участвовать: «делатьучастие/составлятьчасть»).

«Tu ne t'imagines pas qu'un galopin me prendrait une femme si je n'y consentais pas...

– L'âge joue quand même», dis-je gravement.

Il haussa les épaules. Au retour, je le vis préoccupé: il pensait peut-être qu'effectivement Elsa était jeune et Cyril aussi; et qu'en épousant une femme de son âge, il échappait à cette catégorie des hommes sans date de naissance dont il faisait partie.

J'eus un involontaire sentiment de triomphe (у меня было невольное чувство победы, involontaire – невольный, непроизвольный). Quand je vis chez Anne les petites rides au coin des yeux (когда я увидела у Анн мелкие морщинки в уголках глаз, ride f – морщина, складка; coin m – угол, уголок), le léger pli de la bouche, je m'en voulus (легкую складку рта, я упрекала себя, pli – складка, морщина; s'en vouloir – упрекатьсебя, досадоватьнасебя). Mais il était tellement facile de suivre mes impulsions et de me repentir ensuite (но было так легко следовать моим = своим порывам и раскаиваться после, impulsion f – импульс, порыв; se repentir – раскаиваться)...

J'eus un involontaire sentiment de triomphe. Quand je vis chez Anne les petites rides au coin des yeux, le léger pli de la bouche, je m'en voulus. Mais il était tellement facile de suivre mes impulsions et de me repentir ensuite...

Une semaine passa (прошла неделя). Cyril et Elsa, ignorants de la marche de leurs affaires (Сирил и Эльза, не знающие хода их дел = не зная, как обстоят дела, ignorant de – незнающийчего-либо), devaient m'attendre chaque jour (должно быть, ждали меня каждый день). Je n'osais pas y aller (я не решалась туда пойти, oser – отваживаться, осмеливаться, решаться), ils m'auraient encore extorqué des idées et je n'y tenais pas (они бы снова вымогали у меня идеи, а я не хотела этого, extorquer – вынуждать, вымогать; tenir à – сильнохотеть, иметьохоту). D'ailleurs, l'après-midi je montais dans ma chambre (к тому же после обеда я поднималась в свою комнату), soi-disant pour y travailler (якобы чтобы заниматься, soi-disant – якобы, таксказать). En fait, je n'y faisais rien (н самом деле, я там не делала ничего): j'avais trouvé un livre Yoga (я нашла книгу «Йога») et m'y attelais avec grande conviction (и взялась за нее с большой серьезностью, s'atteler – впрягаться, браться; atteler – запрягать; conviction f – убежденность), prenant parfois toute seule des fous rires terribles et silencieux (предаваясь иногда совершенно одна = в одиночестве сильному и беззвучному неудержимому смеху, fou rire – неудержимый: «сумасшедший» смех; terrible – ужасный) car je craignais qu'Anne ne m'entende (так как я опасалась, как бы Анн меня не услышала).

Une semaine passa. Cyril et Elsa, ignorants de la marche de leurs affaires, devaient m'attendre chaque jour. Je n'osais pas y aller, ils m'auraient encore extorqué des idées et je n'y tenais pas. D'ailleurs, l'après-midi je montais dans ma chambre, soi-disant pour y travailler. En fait, je n'y faisais rien: j'avais trouvé un livre Yoga et m'y attelais avec grande conviction, prenant parfois toute seule des fous rires terribles et silencieux car je craignais qu'Anne ne m'entende.

Je lui disais, en effet, que je travaillais d'arrache-pied (я ей говорила, на самом деле, что я занималась = занимаюсь без отдыха, d'arrache-pied – безотдыха, непокладаярук; arracher – вырывать); je jouais un peu avec elle à l'amoureuse déçue (я играла немного с ней в разочарованную возлюбленную = я немного разыгрывала перед ней разочарованную в любви девушку, déçu – разочарованный, несбывшийся) qui puise sa consolation dans l'espoir d'être un jour une licenciée accomplie (которая черпает утешение в надежде стать однажды превосходным лиценциатом = дипломированным специалистом, puiser – черпать, заимствовать; consolation f – утешение; accompli – законченный, совершенный, превосходный). J'avais l'impression qu'elle m'en estimait (у меня было впечатление, что она меня за это уважала, estimer – уважать, ценить) et il m'arrivait de citer Kant à table, ce qui désespérait visiblement mon père (и мне случалось цитировать Канта за столом, что очевидно/явно приводило в уныние моего отца, désespérer – приводитьвуныние, огорчать).

Je lui disais, en effet, que je travaillais d'arrache-pied; je jouais un peu avec elle à l'amoureuse déçue qui puise sa consolation dans l'espoir d'être un jour une licenciée accomplie. J'avais l'impression qu'elle m'en estimait et il m'arrivait dé citer Kant à table, ce qui désespérait visiblement mon père.

Un après-midi, je m'étais enveloppée de serviettes de bain pour avoir l'air plus hindou (однажды днем я завернулась в купальные полотенца, чтобы иметь более индусский вид, s'envelopper – завертываться, закутываться; hindou – индусский), j'avais posé mon pied droit sur ma cuisse gauche (я поставила свою правую ногу на левое бедро, cuisse f – бедро) et je me regardais fixement dans la glace (и я рассматривала себя пристально в зеркале), non avec complaisance mais dans l'espoir d'atteindre l'état supérieur du Yogi (без самолюбования, но с надеждой достичь высшего состояния йоги, complaisance f – самолюбование, самодовольство), lorsqu'on frappa (когда постучали). Je supposai que c'était la femme de chambre (я полагала, что это была горничная, supposer – полагать, считать) et comme elle ne s'inquiétait de rien, je lui criai d'entrer (и поскольку она ни на что не обращала внимания, я крикнула, чтобы она вошла, s'inquiéter – волноваться, тревожиться; интересоваться).

Un après-midi, je m'étais enveloppée de serviettes de bain pour avoir l'air plus hindou, j'avais posé mon pied droit sur ma cuisse gauche et je me regardais fixement dans la glace, non avec complaisance mais dans l'espoir d'atteindre l'état supérieur du Yogi, lorsqu'on frappa. Je supposai que c'était la femme de chambre et comme elle ne s'inquiétait 'de rien, je lui criai d'entrer.

C'était Anne (это была Анн). Elle resta une seconde figée sur le pas de la porte et sourit (она замерла на секунду на пороге и улыбнулась, rester figé – замереть; figer – сгущать, замораживать: cela fige le sang – от этого кровь стынет в жилах; делать неподвижным, парализовать; pas de la porte – порог): «A quoi jouez-vous (во что вы играете)?

– Au Yoga, dis-je (в йогу, сказала я). Mais cen'est pas un jeu, c'est une philosophie hindoue (но это не игра, это индусская философия).»

C'était Anne. Elle resta une seconde figée sur le pas de la porte et sourit: «A quoi jouez-vous?

– Au Yoga, dis-je. Mais cen'est pas un jeu, c'est une philosophie hindoue.»

Elle s'approcha de la table et prit mon livre (она подошла к столу и взяла мою книгу, s'approcher – приближаться). Je commençai à m'inquiéter (я начала беспокоиться, s'inquiéter– беспокоиться, тревожиться). Il était ouvert à la page cent (она была открыта на сотой странице) et les autres pages étaient couvertes d'inscriptions de ma main telles que «impraticable»ou «épuisant» (а другие страницы были покрыты надписями моей руки = были исписаны моими надписями, такими как «неприменимо» или «изнурительно», couvrir– покрывать; inscriptionf– надпись, запись; impraticable– неисполнимый, неприменимый; épuiser – исчерпать; истощать, изнурять, изматывать). «Vous êtes bien consciencieuse, dit-elle (вы действительно добросовестная, consciencieux– добросовестный, сознательный; conscience f– совесть; сознание). Et cette fameuse dissertation sur Pascal dont vous nous avez tant parlé (а это знаменитое = пресловутое сочинение о Паскале, о котором вы нам столько рассказывали, dissertationf– сочинение, рассуждение), qu'est-elle devenue (что с ним стало; devenir)?»

Elle s'approcha de la table et prit mon livre. Je commençai à m'inquiéter. Il était ouvert à la page cent et les autres pages étaient couvertes d'inscriptions de ma main telles que «impraticable»ou «épuisant». «Vous êtes bien consciencieuse, dit-elle. Et cette fameuse dissertation sur Pascal dont vous nous avez tant parlé, qu'est-elle devenue?»

Il était vrai qu'à table, je m'étais plu à disserter sur une phrase de Pascal (это было правдой, что за столом я нашла удовольствие в рассуждении о фразе Паскаля, se plaire – находить удовольствие, быть довольным собою; disserter– рассуждать) en faisant semblant d'y avoir réfléchi et travaillé (претворяясь, что размышляла и работала над ней, faire semblant – претворяться: «делатьподобие»). Je n'en avais jamais écrit un mot, naturellement (я о ней никогда не писала ни слова, разумеется, naturellement– естественно, конечно, разумеется). Je restai immobile (я стояла неподвижно, resterimmobile– стоять неподвижно). Anne me regarda fixement et comprit (Анн пристально посмотрела на меня и поняла):

Il était vrai qu'à table, je m'étais plu à disserter sur une phrase de Pascal en faisant semblant d'y avoir réfléchi et travaillé. Je n'en avais jamais écrit un mot, naturellement. Je restai immobile. Anne me regarda fixement et comprit:

«Que vous ne travailliez pas et fassiez le pantin devant la glace, c'est votre affaire (то, что вы не занимаетесь и паясничаете перед зеркалом, это ваше дело, pantin m – марионетка, кукла)! dit-elle (сказала она). Mais que vous vous complaisiez à nous mentir ensuite à votre père et moi-même (но то, что вы находите удовольствие в том, чтобы нам врать затем, вашему отцу и мне, se complaire – находитьудовольствие, нравиться), c'est plus fâcheux (это более неприятно, fâcheux – неприятный, досадный; fâcher – сердить, раздражать, вызывать досаду; огорчать, вызывать сожаление). D'ailleurs, vos subites activités intellectuelles m'étonnaient (впрочем, ваша внезапная умственная деятельность меня удивила)...»

«Que vous ne travailliez pas et fassiez le pantin devant la glace, c'est votre affaire! dit-elle. Mais que vous vous complaisiez à nous mentir ensuite à votre père et moi-même, c'est plus fâcheux. D'ailleurs, vos subites activités intellectuelles m'étonnaient...»

Elle sortit et je restai pétrifiée dans mes serviettes de bain (она вышла, а я осталась в оцепенении в своих купальных полотенцах, pétrifier – приводитьвоцепенение, сковывать); je ne comprenais pas qu'elle appelât ça «mensonges» (я не понимала, почему она называла это «обманом», mensonge m – ложь, обман). J'avais parlé de dissertations pour lui faire plaisir (я говорила о сочинениях, чтобы сделать ей приятное) et, brusquement, elle m'accablait de son mépris (и внезапно она осыпала = обдала меня своим презрением, accabler – осыпать; обременять; mépris m – презрение). Je m'étais habituée à sa nouvelle attitude envers moi (я привыкла к ее новому отношению ко мне) et la forme calme, humiliante de son dédain me transportait de colère (и спокойная, унизительная форма ее презрения вывела меня из себя от гнева, humiliant – унизительный, оскорбительный; humilier – унижать; оскорблять; уничижать; dédain m – пренебрежение, презрение; transporter – переносить; выводитьизсебя).

Elle sortit et je restai pétrifiée dans mes serviettes de bain; je ne comprenais pas qu'elle appelât ça «mensonges». J'avais parlé de dissertations pour lui faire plaisir et, brusquement, elle m'accablait de son mépris. Je m'étais habituée à sa nouvelle attitude envers moi et la forme calme, humiliante de son dédain me transportait de colère.

Je quittai mon déguisement, passai un pantalon (я сняла свой маскарадный костюм, надела штаны, déguisementm – маскарадный костюм, маскировка; se déguiser – переодеваться, рядиться), un vieux chemisier et sortis en courant (старую блузку и вышла бегом = выбежала). La chaleur était torride mais je me mis à courir (жара была тропическая, но я побежала, torride– жаркий, знойный), poussée par une sorte de rage (побужденная чем-то вроде ярости, pousser– толкать; подгонять, побуждать; ragef – ярость, досада), d'autant plus violente que je n'étais pas sûre de ne pas avoir honte (тем более сильной, что я не была уверена, что не чувствовала стыда). Je courus jusque chez Cyril (я бежала до дома Сирила), m'arrêtai sur le seuil de la villa, haletante (я остановилась на пороге виллы, запыхавшаяся, haletant– запыхавшийся, задыхающийся; haleter – прерывисто, тяжело дышать; задыхаться; запыхаться).

Je quittai mon déguisement, passai un pantalon, un vieux chemisier et sortis en courant. La chaleur était torride mais je me mis à courir, poussée par une sorte de rage, d'autant plus violente que je n'étais pas sûre de ne pas avoir honte. Je courus jusque chez Cyril, m'arrêtai sur le seuil de la villa, haletante.

Dans la chaleur de l'après-midi (в послеобеденный зной), les maisons semblaient étrangement profondes (дома казались странно глубокими/значительными, profond – глубокий), silencieuses et repliées sur leurs secrets (молчаливыми и погруженными в свои тайны, silencieux – молчаливый, безмолвный; replier – снова складывать, свертывать; замыкать, ограничивать; se replier sur soi-même – замкнутьсявсебе; мысленнососредоточиться). Je montai jusqu'à la chambre de Cyril (я поднялась до комнаты Сирила); il me l'avait montrée le jour que nous étions allés voir sa mère (он мне ее показал в тот день, когда мы пришли навестить его мать, aller voir – навестить, посетить). J'ouvris la porte (я открыла дверь): il dormait, étendu en travers de son lit, la joue sur son bras (он спал, распростертый поперек кровати, щека на его руке = положив руку под щеку, étendu – протяженный, распростертый; s'étendre – вытягиваться; лечь, прилечь, растянуться). Je le regardai, une minute (я на него смотрела с минуту): pour la première fois, il m'apparaissait désarmé et attendrissant (впервые он мне показался беспомощным и трогательным, désarmé – беспомощный, обезоруженный; attendrissant – трогательный, умилительный; attendrir – смягчать, трогать; умилять; tendre – нежный); je l'appelai à voix basse (я его позвала тихо); il ouvrit les yeux et se redressa aussitôt en me voyant (он открыл глаза и принял гордый вид, как только меня увидел, se redresser – выпрямиться, приниматьгордыйвид):

«Toi? Comment es-tu ici? (ты? как ты тут оказалась?)»

Dans la chaleur de l'après-midi, les maisons semblaient étrangement profondes, silencieuses et repliées sur leurs secrets. Je montai jusqu'à la chambre de Cyril; il me l'avait montrée le jour que nous étions allés voir sa mère. J'ouvris la porte: il dormait, étendu en travers de son lit, la joue sur son bras. Je le regardai, une minute: pour la première fois, il m'apparaissait désarmé et attendrissant; je l'appelai à voix basse; il ouvrit les yeux et se redressa aussitôt en me voyant:

«Toi? Comment es-tu ici?»

Je lui fis signe de ne pas parler si fort (я ему сделала знак не говорить так громко, faire signe – сделатьзнак); si sa mère arrivait et me trouvait dans la chambre de son fils (если его мать пришла бы и застала меня в спальне своего сына), elle pourrait croire (она могла бы подумать, pouvoir)... et d'ailleurs qui ne croirait pas (и к тому же, кто бы не подумал бы /на ее месте/)... Je me sentis prise de panique et me dirigeai vers la porte (я почувствовала себя в панике = я почувствала, что впадаю в панику и направилась к двери, être pris de panique – бытьвпанике: «бытьвзятым= охваченнымпаникой»).

«Mais où vas-tu? cria Cyril (но куда ты идешь? крикнул Сирил). Reviens... Cécile (вернись, Сесиль).»

Je lui fis signe de ne pas parler si fort; si sa mère arrivait et me trouvait dans la chambre de son fils, elle pourrait croire... et d'ailleurs qui ne croirait pas... Je me sentis prise de panique et me dirigeai vers la porte.

«Mais où vas-tu? cria Cyril. Reviens... Cécile.»

Il m'avait rattrapée par le bras (он меня поймал за руку,rattraper – сновапоймать, сновасхватить, догнать) et me retenait en riant (и удержал меня, смеясь, retenir – задерживать, удерживать). Je me retournai vers lui et le regardai (я повернулась к нему и посмотрела на него); il devint pâle comme je devais l'être moi-même (он стал бледным, как я должна была быть такой сама = он побледнел, как, должно быть, и я) et lâcha mon poignet (и отпустил мое запястье, lâcher – отпускать, ослаблять). Mais ce fut pour me reprendre aussitôt dans ses bras et m'entraîner (но это было чтобы = но лишь за тем, чтобы тут же меня снова схватить в объятья и повлечь за собой, entraîner – увлекатьзасобой, утаскивать; traîner – тащить, тянуть).

Il m'avait rattrapée par le bras et me retenait en riant. Je me retournai vers lui et le regardai; il devint pâle comme je devais l'être moi-même et lâcha mon poignet. Mais ce fut pour me reprendre aussitôt dans ses bras et m'entraîner.

Je pensais confusément (я смутно думала, confusément – смутно, беспорядочно): cela devait arriver, cela devait arriver (это должно было случиться, это должно было случиться). Puis ce fut la ronde de l'amour (затем это был хоровод любви): la peur qui donne la main au désir (страх, который подает руку желанию = рука об руку с желанием, donner la main – подаватьруку), la tendresse et la rage (нежность и бешенство, rage f – бешенство, ярость), et cette souffrance brutale que suivait, triomphant, le plaisir (и это внезапное страдание, за которым следовало, торжествуя, наслаждение brutal – внезапный, резкий; triompher – торжествовать, ликовать). J'eus la chance (у меня была удача = мне повезло, avoir la chance – повезти, посчастливиться) – et Cyril la douceur nécessaire (а Сирил /имел/ необходимую нежность = был достаточно нежным) – de le découvrir dès ce jour-là (чтобы его познать с этого самого дня).

Je pensais confusément: cela devait arriver, cela devait arriver. Puis ce fut la ronde de l'amour: la peur qui donne la main au désir, la tendresse et la rage, et cette souffrance brutale que suivait, triomphant, le plaisir. J'eus la chance – et Cyril la douceur nécessaire – de le découvrir dès ce jour-là.

Je restai près de lui une heure (я оставалась рядом с ним час), étourdie et étonnée (оглушенная и изумленная, étourdi – оглушенный; étourdir – оглушать, ошеломлять; вызывать головокружение, одурманивать; опьянять). J'avais toujours entendu parler de l'amour comme d'une chose facile (я всегда слышала о любви как о чем-то поверхностном, entendre parler – слышатьо; facile – легкий, неглубокий, поверхностный); j'en avais parlé moi-même crûment (я сама о ней говорила резко, crûment – резко, напрямик), avec l'ignorance de mon âge (с неведением моего возраста, ignorance f – незнание, неведение) et il me semblait que jamais plus je ne pourrais en parler ainsi (и мне казалось, что никогда больше я не смогла бы об этом говорить так), de cette manière détachée et brutale (таким равнодушным и грубым образом). Cyril, étendu contre moi (Сирил, вытянувшийся, прижавшись ко мне), parlait de m'épouser, de me garder contre lui toute sa vie (говорил о том, чтобы жениться на мне, держать меня в своих объятиях всю свою жизнь, garder – хранить, держатьприсебе).

Je restai près de lui une heure, étourdie et étonnée. J'avais toujours entendu parler de l'amour comme d'une chose facile; j'en avais parlé moi-même crûment, avec l'ignorance de mon âge et il me semblait que jamais plus je ne pourrais en parler ainsi, de cette manière détachée et brutale. Cyril, étendu contre moi, parlait de m'épouser, de me garder contre lui toute sa vie.

Mon silence l'inquiétait (мое молчание его волновало/беспокоило, inquiéter – волновать, беспокоить): je me redressai, le regardai et je l'appelai «mon amant» (я выпрямилась, посмотрела на него и назвала его «мой возлюбленный», se redresser – выпрямляться, воспрянуть; amant m – возлюбленный, любовник). Il se pencha (он наклонился, se pencher – наклоняться, нагибаться). J'appuyai ma bouche sur la veine qui battait encore à son cou (я прижала свой рот к вене, которая билась еще на его шее, appuyer – прислонять, приставлять; veine f – вена, жилка), je murmurais «mon chéri, Cyril, mon chéri» (я шептала «мой дорогой, Сирил, мой дорогой», chéri – дорогой, милый).

Mon silence l'inquiétait: je me redressai, le regardai et je l'appelai «mon amant». Il se pencha. J'appuyai ma bouche sur la veine qui battait encore à son cou, je murmurais «mon chéri, Cyril, mon chéri».

Je ne sais pas si c'était de l'amour que j'avais pour lui en ce moment (я не знаю, была ли это любовь, которую я имела = испытывала к нему в тот момент) – j'ai toujours été inconstante (я всегда была непостоянной, inconstant – непостоянный, изменчивый) et je ne tiens pas à me croire autre que je ne suis (и я не хотела считать себя иной, чем была, tenir à – сильнохотеть) – mais en ce moment je l'aimais plus que moi-même (но в этот момент = тогда я любила его больше, чем саму себя), j'aurais donné ma vie pour lui (я отдала бы свою жизнь за него). Il me demanda, quand je partis (он спросил меня, когда я уходила), si je lui en voulais et cela me fit rire (сердилась ли я на него, и это меня рассмешило). Lui en vouloir de ce bonheur (сердиться на него за это счастье)!...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю