332 500 произведений, 24 800 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Французский язык с Франсуазой Саган » Текст книги (страница 5)
Французский язык с Франсуазой Саган
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:25

Текст книги "Французский язык с Франсуазой Саган"


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Françoise Sagan,Ксения Кузьмина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 22 страниц)

Chapitre IV

(Глава IV)

Ce qui m'étonna le plus, les jours suivants (то, что меня удивило больше всего в последующие дни, suivant – следующий, последующий; suivre – следовать), ce fut l'extrême gentillesse d'Anne à l'égard d'Elsa (это было чрезмерная любезность Анн по отношению к Эльзе, extrême – крайний, предельный, чрезмерный, исключительный; à l'égard de – вотношении, поотношениюк). Elle ne prononçait jamais (она не произносила никогда), après les nombreuses bêtises qui illuminaient sa conversation (после многочисленных глупостей, которые освещали ее /Эльзы/ манеру говорить, bêtise f – глупость, пустяк; bête – глупый; вздорный; conversation f – беседа, разговор, манераразговаривать), une de ces phrases brèves (одну из своих коротких фраз, bref – короткий, краткий, сжатый) dont elle avait le secret (секрет которых она имела = в которых она была искусна) et qui aurait couvert la pauvre Elsa de ridicule (и которая высмеяла бы бедную Эльзу, couvrir de ridicule – осмеять, оказатьсявсмешномположении: «покрыть смешным»). Je la louais en moi-même de sa patience, de sa générosité (я ее хвалила про себя за ее терпение, за ее благородство, louer de qch – хвалитьзачто-либо; générosité f – великодушие, благородство), je ne me rendais pas compte que l'habileté y était étroitement mêlée (я не понимала, что ловкость туда была тесно впутана = что тут замешана хитрость, se rendre compte de qch – отдаватьсебеотчетвчем-либо, понимать; étroitement – тесно, плотно, близко; mêler – смешивать, соединять). Mon père se serait vite lassé de ce petit jeu féroce (мой отец быстро бы утомился от этой мелкой жестокой интриги: «игры» = моему отцу быстро бы надоели мелочные жестокие интриги, féroce – хищный, жестокий, страшный). Il lui était au contraire reconnaissant (он был ей наоборот благодарен, au contraire – наоборот, напротив; reconnaissant – признательный, благодарный) et il ne savait que faire pour lui exprimer sa gratitude (и он не знал, что сделать, чтобы ей выразить свою признательность, exprimer – выражать, отражать; gratitude f – признательность, благодарность).

Ce qui m'étonna le plus, les jours suivants, ce fut l'extrême gentillesse d'Anne à l'égard d'Elsa. Elle ne prononçait jamais, après les nombreuses bêtises qui illuminaient sa conversation, une de ces phrases brèves dont elle avait le secret et qui aurait couvert la pauvre Elsa de ridicule. Je la louais en moi-même de sa patience, de sa générosité, je ne me rendais pas compte que l'habileté y était étroitement mêlée. Mon père se serait vite lassé de ce petit jeu féroce. Il lui était au contraire reconnaissant et il ne savait que faire pour lui exprimer sa gratitude.

Cette reconnaissance n'était d'ailleurs qu'un prétexte (эта благодарность была, впрочем, только предлогом, prétexte m – предлог, повод). Sans doute lui parlait-il comme à une femme très respectée (несомненно ей он говорил как женщине очень уважаемой = к ней он обращался как к глубоко уважаемой женщине), comme à une seconde mère de sa fille (как ко второй матери его дочери): il usait même de cette carte (он использовал даже эту карту = он даже пользовался этим, user– пользоваться, прибегать, употреблять) en ayant l'air sans cesse de me mettre sous la garde d'Anne (казавшись беспрерывно помещать меня под присмотр Анн = постоянно показывая, что помещает меня под присмотр Анн, avoir l'air – казаться: «иметь вид»; sanscesse– беспрерывно, беспрестанно), de la rendre un peu responsable de ce que j'étais (возлагать на нее ответственность за то, чем я была = /что/ возлагает на нее ответственность за мое поведение, rendre qn responsable de – делатького-либо ответственным за, возложить на кого-либо ответственность), comme pour se la rendre plus proche (как будто для того, чтобы стать ей ближе: «сделать себе ее более близкой»; rendre – отдавать, возвращать; rendre + прилагательное – /с/делать; приводить в какое-либо состояние), pour la lier à nous plus étroitement (чтобы привязать ее к нам более плотно, lier – связывать, соединять, привязывать).

Cette reconnaissance n'était d'ailleurs qu'un prétexte. Sans doute lui parlait-il comme à une femme très respectée, comme à une seconde mère de sa fille: il usait même de cette carte en ayant l'air sans cesse de me mettre sous la garde d'Anne, de la rendre un peu responsable de ce que j'étais, comme pour se la rendre plus proche, pour la lier à nous plus étroitement.

Mais il avait pour elle des regards, des gestes (но он имел для нее = у него были к ней взгляды, жесты) qui s'adressaient à la femme (которые были обращены к женщине, s’adresser – обращаться, бытьобращенным, относиться) qu'on ne connaît pas et que l'on désire connaître – dans le plaisir (которую не знают, но которую хотят узнать – в удовольствии). Ces égards que je surprenais parfois chez Cyril (эти знаки уважения/признания, которые я подмечала иногда у Сирила, égards m pl – почтение, знаки уважения, обходительность; surprendre – улавливать, подмечать, раскрывать), et qui me donnaient à la fois envie de le fuir et de le provoquer (и которые мне давали сразу желание его избегать и его провоцировать = от которых мне сразу хотелось убежать от него и раззадорить, fuir – убегать, уклоняться; provoquer – провоцировать, подстрекать). Je devais être sur ce point plus influençable qu'Anne (я, должно быть, была в этом вопросе более слабовольна, чем Анн, influençable – поддающийсявлиянию, слабовольный; influence f – влияние); elle témoignait à l'égard de mon père d'une indifférence (она проявляла по отношению к моему отцу некоторое безразличие; à l'égard de... – вотношении, поотношениюк..; égard m – внимание, внимательность; /pl/ обходительность, знаки уважения, почтение, уважение), d'une gentillesse tranquille qui me rassuraient (какую-то спокойную любезность, которая меня успокаивала, rassurer – успокаивать, ободрять). J'en arrivais à croire que je m'étais trompée le premier jour (я дошла до того, что поверила, что я ошиблась в первый день, en arriver à – дойти до того, что, договориться до того, что), je ne voyais pas que cette gentillesse sans équivoque surexcitait mon père (я не видела что эта любезность без двусмысленности распаляла моего отца, surexciter – чрезмерно возбуждать, раздражать; exciter – возбуждать).

Mais il avait pour elle des regards, des gestes qui s'adressaient à la femme qu'on ne connaît pas et que l'on désire connaître – dans le plaisir. Ces égards que je surprenais parfois chez Cyril, et qui me donnaient à la fois envie de le fuir et de le provoquer. Je devais être sur ce point plus influençable qu'Anne; elle témoignait à l'égard de mon père d'une indifférence, d'une gentillesse tranquille qui me rassuraient. J'en arrivais à croire que je m'étais trompée le premier jour, je ne voyais pas que cette gentillesse sans équivoque surexcitait mon père.

Et surtout ses silences... (и особенно ее молчания = молчание) ses silences si naturels, si élégants (ее молчание, такое натуральное, такое элегантное). Ils formaient avec le pépiement incessant d'Elsa une sorte d'antithèse (они = оно образовывало с щебетанием Эльзы что-то вроде антитезы, pépier – щебетать, чирикать) comme le soleil et l'ombre (как солнце и мрак = как день и ночь). Pauvre Elsa... elle ne se doutait vraiment de rien (бедная Эльза, она не подозревала действительно ничего, se douter – подозревать, догадываться), elle restait exubérante et agitée (она оставалась несдержанной и суетящейся, exubérant – обильный, роскошный; буйный, разросшийся /о растительности/; экспансивный; несдержанный, дающий волю своим чувствам), toujours aussi défraîchie par le soleil (по-прежнему такой же лишенной свежести от солнца).

Et surtout ses silences... ses silences si naturels, si élégants. Ils formaient avec le pépiement incessant d'Elsa une sorte d'antithèse comme le soleil et l'ombre. Pauvre Elsa... elle ne se doutait vraiment de rien, elle restait exubérante et agitée, toujours aussi défraîchie par le soleil.

Un jour, cependant, elle dut comprendre, intercepter un regard de mon père (однажды, между тем, она должна была понять, перехватить взгляд моего отца, intercepter – перехватывать, прерывать); je la vis avant le déjeuner murmurer quelque chose dans son oreille (я видела, как она перед обедом шептала что-то в его ухо = ему на ухо): un instant, il eut l'air contrarié, étonné (через момент у него был раздосадованный вид, удивленный, contrarié – огорченный, недовольный, раздосадованный), puis acquiesça en souriant (потом согласился, улыбаясь, acquiescer – соглашаться, выражатьсогласие). Au café, Elsa se leva et, arrivée à la porte, se retourna vers nous d'un air langoureux, très inspiré (за кофе Эльза поднялась и, достигнув двери, обернулась к нам с томным видом, очень вдохновленным, langoureux – томный, нежный, влюбленный), à ce qu'il me sembla, du cinéma américain (как мне кажется, из американского кино /вид/, à ce qu'il me semble – какмнекажется, по-видимому, по-моему), et mettant dans son intonation dix ans de galanterie française (и добавляя в свою интонацию десять лет французской галантности = игривости):

«Vous venez, Raymond (вы идете, Рэймон)?»

Un jour, cependant, elle dut comprendre, intercepter un regard de mon père; je la vis avant le déjeuner murmurer quelque chose dans son oreille: un instant, il eut l'air contrarié, étonné, puis acquiesça en souriant. Au café, Elsa se leva et, arrivée à la porte, se retourna vers nous d'un air langoureux, très inspiré, à ce qu'il me sembla, du cinéma américain, et mettant dans son intonation dix ans de galanterie française:

«Vous venez, Raymond?»

Mon père se leva, rougit presque (мой отец поднялся, почти покраснел) et la suivit en parlant des bienfaits de la sieste (и последовал за ней, говоря о пользе сиесты, bienfait m – благодеяние, польза, помощь). Anne n'avait pas bougé (Анн не пошевелилась). Sa cigarette fumait au bout de ses doigts (ее сигарета дымилась на краю ее пальцев = в кончиках ее пальцев дымилась сигарета, au bout de – накраю, наконце). Je me sentis dans l'obligation de dire quelque chose (я чувствовала себя в обязанности сказать что-нибудь = я почувствовала, что должна что-нибудь сказать, obligationf– обязанность, долг, необходимость):

«Les gens disent que la sieste est très reposante (/люди/ говорят, что сиеста очень успокаивающая = очень успокаивает), mais je crois que c'est une idée fausse (но я думаю, что это неверная мысль)...»

Je m'arrêtai aussitôt (я остановилась сразу же), consciente de l'équivoque de ma phrase (сознающая = осознав двусмысленность своей фразы, conscient – сознательный, сознающийчто-либо).

«Je vous en prie (прошу вас)», dit Anne sèchement (сказала Анн сухо, sèchement – сухо, холодно, резко; sec – сухой; sèche – сухая).

Mon père se leva, rougit presque et la suivit en parlant des bienfaits de la sieste. Anne n'avait pas bougé. Sa cigarette fumait au bout de ses doigts. Je me sentis dans l'obligation de dire quelque chose:

«Les gens disent que la sieste est très reposante, mais je crois que c'est une idée fausse...»

Je m'arrêtai aussitôt, consciente de l'équivoque de ma phrase.

«Je vous en prie», dit Anne sèchement.

Elle n'y avait même pas mis d'équivoque (она этому не придала двусмысленности). Elle avait tout de suite vu la plaisanterie de mauvais goût (она сразу /в этом/ увидела шутку дурного тона,plaisanterie f – шутка, насмешка). Je la regardai (я посмотрела на нее). Elle avait un visage volontairement calme et détendu (у нее было лицо сознательно спокойное и расслабленное, volontairement – добровольно, умышленно, сознательно; détendu – расслабленный, ненапряженный, спокойный) qui m'émut (которое меня смутило, émouvoir – волновать, смущать). Peut-être, en ce moment, enviait-elle passionnément Elsa (возможно, в этот момент, она страстно завидовала Эльзе). Pour la consoler, une idée cynique me vint (чтобы ее утешить, циничная мысль пришла ко мне), qui m'enchanta comme toutes les idées cyniques que je pouvais avoir (которая меня очаровала, как все циничные мысли, которые я могла иметь, enchanter – очаровывать, восхищать): cela me donnait une sorte d'assurance (это мне дало какую-то уверенность, assurance f – уверенность, гарантия), de complicité avec moi-même, enivrante (согласие с собой, опьяняющее = опьяняющее согласие с собой, complicité f – сообщничество, согласие; enivrant – опьяняющий, упоительный; ivre – пьяный; enivrer – опьянять). Je ne pus m'empêcher de l'exprimer à haute voix (я не смогла удержаться от того, чтобы не высказать это вслух, s'empêcher de – удерживать от, воздерживаться; à haute voix – громко, вслух: «высоким голосом»):

«Remarquez qu'avec les coups de soleil d'Elsa (заметьте, что с солнечными ожогами Эльзы), ce genre de sieste ne doit pas être très grisant (такого рода сиеста не должна быть очень возбуждающей, ce genre de – такой, такого рода; grisant – пьянящий, возбуждающий; griser – придать серый тон; опьянять, пьянить; одурманивать), ni pour l'un ni pour l'autre (ни для одного, ни для другого = ни для него, ни для нее).»

Elle n'y avait même pas mis d'équivoque. Elle avait tout de suite vu la plaisanterie de mauvais goût. Je la regardai. Elle avait un visage volontairement calme et détendu qui m'émut. Peut-être, en ce moment, enviait-elle passionnément Elsa. Pour la consoler, une idée cynique me vint, qui m'enchanta comme toutes les idées cyniques que je pouvais avoir: cela me donnait une sorte d'assurance, de complicité avec moi-même, enivrante. Je ne pus m'empêcher de l'exprimer à haute voix:

«Remarquez qu'avec les coups de soleil d'Elsa, ce genre de sieste ne doit pas être très grisant, ni pour l'un ni pour l'autre.»

J'aurais mieux fait de me taire (я лучше бы заставила себя молчать = лучше бы я молчала, se taire – молчать, замолкать, умолкнуть).

«Je déteste ce genre de réflexion, dit Anne (я ненавижу такие замечания, сказала Анн, réflexion f – размышление, наблюдение). A votre âge, c'est plus que stupide (в вашем возрасте это более чем глупо, stupide – глупый, дурацкий, нелепый), c'est pénible (это невыносимо, pénible – тяжелый, невыносимый, утомительный).»

Je m'énervai brusquement (я разволновалась внезапно, s'énerver – нервничать, волноваться, возбуждаться; brusquement – внезапно, вдруг, резко):

«Je disais ça pour rire, excusez-moi (я сказала это, чтобы посмеяться = ради шутки, извините меня). Je suis sure qu'au fond, ils sont très contents (я уверена, что в глубине = в конечном счете они очень довольны).»

J'aurais mieux fait de me taire.

«Je déteste ce genre de réflexion, dit Anne. A votre âge, c'est plus que stupide, c'est pénible.»

Je m'énervai brusquement:

«Je disais ça pour rire, excusez-moi. Je suis sure qu'au fond, ils sont très contents.»

Elle tourna vers moi un visage excédé (она повернула ко мне измученное лицо, excéder – превосходить, превышать; утомлять, раздражать, надоедать). Je lui demandai pardon aussitôt (я у нее попросила прощения тут же). Elle referma les yeux et commença à parler d'une voix basse, patiente (она снова закрыла глаза и начала говорить тихим голосом, терпеливым, patient – терпеливый, упорный, настойчивый):

«Vous vous faites de l'amour une idée un peu simpliste (вы создаете себе из любви немного наивную идею = у вас несколько упрощенное представление о любви, simpliste – наивный, чрезмерно упрощающий). Ce n'est pas une suite de sensations indépendantes les unes des autres (это не последовательность независимых ощущений одних за другими = это не смена одних ощущений другими, suite f– следствие, ряд, последовательность, связь)...» Je pensai que toutes mes amours avaient été ainsi (я подумала, что все мои любовные связи были таким образом = были таковыми). Une émotion subite devant un visage, un geste, sous un baiser (внезапное волнение перед лицом, жестом = при виде лица, жеста, при поцелуе, subit – внезапный)... Des instants épanouis, sans cohérence (радостные мгновения, без связи = несвязные, s'épanouir – распускаться, расцветать), c'était tout le souvenir que j'en avais (это были все воспоминания, которые у меня от этого оставались).

«C'est autre chose, disait Anne (это другая вещь = это нечто другое, говорила Анн). Il y a la tendresse constante, la douceur, le manque (есть постоянная нежность, доброта, нехватка = потребность, douceur f – сладость, мягкость, нежность, радость, доброта; manque m – недостаток, нехватка, дефицит, отсутствие)... Des choses que vous ne pouvez pas comprendre (вещи, которые вы не можете понять).»

Elle tourna vers moi un visage excédé. Je lui demandai pardon aussitôt. Elle referma les yeux et commença à parler d'une voix basse, patiente:

«Vous vous faites de l'amour une idée un peu simpliste. Ce n'est pas une suite de sensations indépendantes les unes des autres...» Je pensai que toutes mes amours avaient été ainsi. Une émotion subite devant un visage, un geste, sous un baiser... Des instants épanouis, sans cohérence, c'était tout le souvenir que j'en avais.

«C'est autre chose, disait Anne. Il y a la tendresse constante, la douceur, le manque... Des choses que vous ne pouvez pas comprendre.»

Elle eut un geste évasif de la main (у нее был неопределенный жест руки = она сделала неопределенное движение рукой, évasif – неопределенный, уклончивый; s'évader – убегать; уклоняться) et prit un journal (и взяла газету). J'aurais aimé qu'elle se mît en colère (я бы хотела = предпочла, чтобы она рассердилась, se mettre en colère – рассердиться, разгневаться: «прийтивсостояниегнева»), qu'elle sortît de cette indifférence résignée devant ma carence sentimentale (чтобы она вышла из этого покорного равнодушия перед моим сентиментальным недостатком = от моей эмоциональной неспособности, résigné – смирившийся, безропотный, покорный; carence f – неспособность, несостоятельность, недостаток). Je pensai qu'elle avait raison (я подумала, что она была права, avoir raison – быть правым: «иметьправоту»), que je vivais comme un animal, au gré des autres (что я жила подобно животному, по воле других, au gré de – по воле, по усмотрению), que j'étais pauvre et faible (что я была бедной и слабой). Je me méprisais et cela m'étais affreusement pénible (я презирала себя, и это мне было ужасно невыносимо, mépriser – презирать, пренебрегать) parce que je n'y étais pas habituée (потому что я к этому не привыкла, être habitué à – привыкнуть: «бытьпривыкшим» к), ne me jugeant pour ainsi dire pas, ni en bien ni en mal (не судя меня = саму себя, если можно так выразиться, ни за хорошее, ни за плохое, pour ainsi dire – если можно так выразиться, так сказать). Je montai dans ma chambre, je rêvassai (я поднялась в свою комнату, я погрузилась в мечты, rêvasser – грезить, погружаться в мечты; rêve m – сновидение; мечта). Mes draps étaient tièdes sous moi (мои простыни были теплыми подо мной), j'entendais encore les paroles d'Anne (я слышала еще слова Анн): «Cet autre chose, c'est un manque (это другое дело, это потребность/нехватка).» Quelqu'un m'avait-il jamais manqué (кто-нибудь когда-нибудь был мне нужен/кого-нибудь когда-нибудь мне не хватало)?

Elle eut un geste évasif de la main et prit un journal. J'aurais aimé qu'elle se mît en colère, qu'elle sortît de cette indifférence résignée devant ma carence sentimentale. Je pensai qu'elle avait raison, que je vivais comme un animal, au gré des autres, que j'étais pauvre et faible. Je me méprisais et cela m'étais affreusement pénible parce que je n'y étais pas habituée, ne me jugeant pour ainsi dire pas, ni en bien ni en mal. Je montai dans ma chambre, je rêvassai. Mes draps étaient tièdes sous moi, j'entendais encore les paroles d'Anne: «Cet autre chose, c'est un manque.» Quelqu'un m'avait-il jamais manqué?

Je ne me rappelle plus les incidents de ces quinze jours (я не помню больше происшествий тех двух недель, se rappeler – помнить, вспоминать, припоминать; incident m – случай, инцидент, приосшествие; quinze jours – две недели: «пятнадцать дней»). Je l'ai déjà dit, je ne voulais rien voir de précis, de menaçant (я это уже сказала, я не хотела ничего видеть определенного, угрожающего, menacer – угрожать). De la suite de ces vacances, bien sûr, je me rappelle très exactement (продолжение этих каникул, конечно, я помню очень точно) puisque j'y apportai toute mon attention, toutes mes possibilités (так как на него я обратила все свое внимание, все свои способности, apporter d'attention à – обратить: «принести» внимание на). Mais ces trois semaines-là (но эти три недели), ces trois semaines heureuses en somme (эти три недели счастливые в сумме = в общем, счастливые)... Quel est le jour où mon père regarda ostensiblement la bouche d'Anne (какой есть день, когда = в какой именно день мой отец посмотрел открыто на рот Анн, ostensiblement – открыто, явно), celui où il lui reprocha à haute voix son indifférence en faisant semblant d'en rire (в какой он ее упрекнул вслух в ее равнодушии, делая вид, что смеется, reprocher – упрекать, корить, попрекать; faire semblant de – притворяться, делать вид, что)? Celui où il compara sans en sourire sa subtilité avec la semi-bêtise d'Elsa (день, когда он сравнил без усмешки: «не улыбаясь этому» ее проницательность с полуглупостью Эльзы, subtilité f – тонкость, проницательность, хитрость; subtil – тонкий, проницательный; ловкий, проворный, хитрый)?

Je ne me rappelle plus les incidents de ces quinze jours. Je l'ai déjà dit, je ne voulais rien voir de précis, de menaçant. De la suite de ces vacances, bien sûr, je me rappelle très exactement puisque j'y apportai toute mon attention, toutes mes possibilités. Mais ces trois semaines-là, ces trois semaines heureuses en somme... Quel est le jour où mon père regarda ostensiblement la bouche d'Anne, celui où il lui reprocha à haute voix son indifférence en faisant semblant d'en rire? Celui où il compara sans en sourire sa subtilité avec la semi-bêtise d'Elsa?

Ma tranquillité reposait sur cette idée stupide (мое спокойствие держалось на этой глупой мысли, reposer – покоиться, находиться, держаться) qu'ils se connaissaient depuis quinze ans (что они друг друга знали уже пятнадцать лет) et que s'ils avaient dû s'aimer, ils auraient commencé plus tôt (и что если бы они должны были полюбить друг друга, они бы начали намного раньше = если бы они должны были влюбиться в друг друга, то сделали бы это намного раньше). «Et, me disais-je, si cela doit arriver (и, сказала я себе, если это должно случиться), mon père sera amoureux trois mois (мой отец будет влюбленным три месяца) et Anne en gardera quelques souvenirs passionnés et un peu d'humiliation (а Анн от этого сохранит какие-то страстные воспоминания и немного унижения = некоторое чувство униженности, humiliation f – унижение, оскорбление, смирение).» Ne savais-je pas cependant qu'Anne n'était pas une femme que l'on pût abandonner ainsi (не знала разве я, однако, что Анн не была женщиной, которую можно покинуть таким образом, cependant – междутем, однако; abandonner – покидать)? Mais Cyril était là et suffisait à mes pensées (но Сирил был там и был достаточным для моих мыслей = и занимал все мои мысли, suffire– быть достаточным, хватать). Nous sortions ensemble souvent le soir dans les boîtes de Saint-Tropez (мы часто ходили вместе по вечерам в кабачки Сен-Тропеза, boîte f – коробка; ночноекафе, кабачок), nous dansions sur les défaillances d'une clarinette (мы танцевали под перебои кларнета = под умирающие звуки кларнета, défaillance f – ослабление, упадоксил, неисправность, сбой; défaillir – слабеть, изнемогать; падать в обморок; умирать, угасать) en nous disant des mots d'amour (говоря друг другу слова любви) que j'avais oubliés le lendemain (которые я забыла на следующий день, lendemain – завтрашнийдень, завтра, ближайшеебудущее), mais si doux le soir même (но такие нежные в тот самый вечер).

Ma tranquillité reposait sur cette idée stupide qu'ils se connaissaient depuis quinze ans et que s'ils avaient dû s'aimer, ils auraient commencé plus tôt. «Et, me disais-je, si cela doit arriver, mon père sera amoureux trois mois et Anne en gardera quelques souvenirs passionnés et un peu d'humiliation.» Ne savais-je pas cependant qu'Anne n'était pas une femme que l'on pût abandonner ainsi? Mais Cyril était là et suffisait à mes pensées. Nous sortions ensemble souvent le soir dans les boîtes de Saint-Tropez, nous dansions sur les défaillances d'une clarinette en nous disant des mots d'amour que j'avais oubliés le lendemain, mais si doux le soir même.

Le jour, nous faisions de la voile autour de la côte (днями = днем мы совершали плавание под парусом около берега = мы плавали на паруснике вдоль берега, autour de – вокруг, около). Mon père nous accompagnait parfois (мой отец нас сопровождал иногда = иногда к нам присоединялся мой отец, accompagner– сопровождать). Il appréciait beaucoup Cyril (ему очень нравился Сирил, apprécier – ценить, положительнооценивать), surtout depuis que ce dernier lui avait laissé gagner un match de crawl (особенно после того как последний ему позволил выиграть матч кроля = заплыв кролем). Il l'appelait «mon petit Cyril», Cyril l'appelait «monsieur» (он называл его «мой маленький Сирил», Сирил его называл «месье»), mais je me demandais lequel des deux était l'adulte (но я спрашивала себя = задавалась вопросом, кто из этих двоих был взрослым, adulte – взрослый, зрелый, совершеннолетний).

Le jour, nous faisions de la voile autour de la côte. Mon père nous accompagnait parfois. Il appréciait beaucoup Cyril, surtout depuis que ce dernier lui avait laissé gagner un match de crawl. Il l'appelait «mon petit Cyril», Cyril l'appelait «monsieur», mais je me demandais lequel des deux était l'adulte.

Un après-midi (однажды после обеда, après-midi m– времяпосле полудня, во второй половине дня), nous allâmes prendre le thé chez la mère de Cyril (мы пошли пить чай к матери Сирила = мы были приглашены на чай к матери Сирила). C'était une vieille dame tranquille et souriante (это была старая дама, спокойная и приятная, souriant – улыбающийся) qui nous parla de ses difficultés de veuve et de ses difficultés de mère (которая нам рассказывала о своих трудностях вдовы и своих трудностях матери = о своих вдовьих и материнских проблемах, veuve f – вдова). Mon père compatit (мой отец сочувствовал, compatir – сочувствовать, соболезновать), adressa à Anne des regards de reconnaissance (посылал Анн взгляды благодарности = благодарные взгляды), fit de nombreux compliments à la dame (делал многочисленные комплименты даме). Je dois avouer (я должна сознаться = должна сказать) qu'il ne craignait jamais de perdre son temps (что он никогда не боялся тратить свое время, craindre– бояться, опасаться). Anne regardait le spectacle avec un sourire aimable (Анн смотрела спектакль = наблюдала это сцену с милой улыбкой).

Un après-midi, nous allâmes prendre le thé chez la mère de Cyril. C'était une vieille dame tranquille et souriante qui nous parla de ses difficultés de veuve et de ses difficultés de mère. Mon père compatit, adressa à Anne des regards de reconnaissance, fit de nombreux compliments à la dame. Je dois avouer qu'il ne craignait jamais de perdre son temps. Anne regardait le spectacle avec un sourire aimable.

Au retour, elle déclara la dame charmante (на обратном пути она объявила даму очаровательной = объявила, что дама очаровательна, retour m– возвращение, обратнаяпоездка, возврат; déclarer – объявлять, провозглашать, заявлять). J'éclatai en imprécations contre les vieilles dames de cette sorte (я разразилась в проклятиях = проклятиями против старых дам подобного типа, éclater – разорваться, разразиться, imprécation f – проклятие). Ils tournèrent vers moi un sourire indulgent et amusé (они обратили ко мне улыбку снисходительную и насмешливую = они посмотрели на меня со снисходительной и насмешливой улыбкой, tourner – вертеть, вращать; устремлять, направлять, обращать; indulgent – снисходительный, терпимый) qui me mit hors de moi (которая меня вывела из себя, hors– вне, наружу):

«Vous ne vous rendez pas compte qu'elle est contente d'elle, criai-je (вы не понимаете, что она довольна собой, крикнула я). Qu'elle se félicite de sa vie (что она довольна своей жизнью, se féliciter de – считатьсебясчастливым, радоваться, бытьдовольным/чем-либо/; féliciter – поздравлять) parce qu'elle a le sentiment d'avoir fait son devoir et (поскольку у нее есть чувство, что она сделала свой долг и = чувство выполненного долга и, devoir m – долг, обязанность)...

Au retour, elle déclara la dame charmante. J'éclatai en imprécations contre les vieilles dames de cette sorte. Ils tournèrent vers moi un sourire indulgent et amusé qui me mit hors de moi:

«Vous ne vous rendez pas compte qu'elle est contente d'elle, criai-je. Qu'elle se félicite de sa vie parce qu'elle a le sentiment d'avoir fait son devoir et...

– Mais c'est vrai, dit Anne. Elle a rempli ses devoirs de mère et d'épouse, suivant l'expression...

– Mais c'est vrai, dit Anne (но это правда, сказала Анн). Elle a rempli ses devoirs de mère et d'épouse, suivant l'expression (она выполнила свои обязанности матери и супруги, согласно выражению = как говорится, remplir – исполнять, осуществлят;, suivant – согласно, сообразно, по)...

– Et son devoir de putain? dis-je (и свой долг шлюхи? cказала я).

– Je n'aime pas les grossièretés, dit Anne, même paradoxales (я не люблю грубостей, сказала Анн, даже парадоксальных, grossièreté f – грубость; grossier – грубый).

– Mais ce n'est pas paradoxal (но это не парадоксально). Elle s'est mariée comme tout le monde se marie (она вышла замуж, как все выходят замуж), par désir ou parce que cela se fait (от страсти или потому что так принято: «это делается», se faire – делаться, становиться). Elle a eu un enfant, vous savez comment ça arrive les enfants (у нее появился ребенок, вы знаете как это получается, дети = вам известно, откуда берутся дети)?

– Sans doute moins bien que vous, ironisa Anne (несомненно намного меньше, чем Вам, иронизировала Анн), mais j'ai quelques notions (но у меня есть некоторые представления, notion f – представление, понятие).

– Et son devoir de putain? dis-je.

– Je n'aime pas les grossièretés, dit Anne, même paradoxales.

– Mais ce n'est pas paradoxal. Elle s'est mariée comme tout le monde se marie, par désir ou parce que cela se fait. Elle a eu un enfant, vous savez comment ça arrive les enfants?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю