355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ханс Хенни Янн » Это настигнет каждого » Текст книги (страница 20)
Это настигнет каждого
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 10:28

Текст книги "Это настигнет каждого"


Автор книги: Ханс Хенни Янн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 25 страниц)

– При всем уважении к сильным эмоциям, которые, очевидно, повлияли на вашу позицию, господин Бренде, я все же и сейчас считаю целесообразным, чтобы вашего сына поместили в клинику. – Это сказал профессор Френнесен.

– Разъясните мне, пожалуйста... Я обращаюсь к вам обоим... Если бы сегодняшнее хирургическое вмешательство... произведенное два часа назад... произошло в какой-нибудь хирургической клинике... отличалось бы оно от предпринятого вами?

– Едва ли, – ответил д-р Мирдал. – Определенно нет, если бы за него отвечал я. На более серьезную операцию я бы решился лишь в том случае, если бы наверняка знал, что речь идет именно об ударе колющим оружием – что представляет наибольшую опасность. Такая операция потребовала бы переливания крови. Мы, впрочем, в любом случае должны определить группу крови вашего сына.

– Я ее знаю, – сказал Клаус Бренде, – Первая, резус отрицательный[74]74
  Резус-фактор был открыт в 1940 г. (год публикации первой статьи об этом открытии Карла Ландштейнера и Александра Винера).


[Закрыть]
.

– Весьма необычно, – заметил профессор. – Плохие виды на будущее.

– Что вы имеете в виду?

– У нас не так много детей-доноров, и если не поможет случай...

– Мы должны проверить ваше сообщение, господин Бренде. А кроме того, мы хотели бы определить группу крови друга вашего сына... с вашего позволения. Порой хорошее и искать не нужно, оно оказывается под рукой.

Профессор Френнесен снова перечисляет преимущества клиники. Аппаратура, асептика...

– ...в ней нет никакого проку после того, что натворил своими грязными пальцами этот подонок, – с горечью говорит директор пароходства.

– О вашем нежелании госпитализировать сына мы уже слышали; однако мы, врачи, ответственны за больного. Заставить вас последовать нашему совету мы не можем; но из-за своего отцовского своеволия... или как это назвать... вы взваливаете на себя бремя, которое обычно несем мы. Я хотел бы, чтобы сомнений на сей счет не осталось. Отныне ответственность будет лежать на вас, – Профессор Френнесен выражается жестко. Упрямство хозяина дома раздражает его. Он, правда, смирился с чудовищным фактом присутствия на операции постороннего – второго мальчика, малопривлекательного подростка, друга больного. Но теперь терпению его пришел конец, возобладало чувство профессионального достоинства.

– Я не допущу, чтобы мальчиков разлучили. Гари предотвратил убийство, более того – страшные муки расчленяемого заживо. Эти мерзавцы, одержимые навязчивой идеей, были готовы на все...

– В конце концов, мы могли бы обсудить... – Профессор Френнесен умолкает, не закончив фразы, потому что видит: у Клауса Бренде вдруг хлынули из глаз слезы. Судовладелец берет стул, садится, прячет лицо в ладони и плачет – плачет навзрыд. Внезапно он срывается на крик:

– Шестьдесят пять человек погибли на «Фьялире». Это вы знаете; об этом писали в газетах. Виновен во всем я; это вы тоже читали. В качестве отмщения мне – замучить моего сына Матье. Решили эти подростки. Может, такая идея овладела ими внезапно. Может, им внушили ее духи утонувших моряков. Оймерту Мугенсену – вы ведь слышали имя погибшего судового юнги – потребовалась погребальная жертва. Почему бы и нет? Разве такое нельзя помыслить? Но потом появился этот... этот Гари. Я его не знаю. Никогда прежде его не видел. Я только знаю, что благодаря ему шестьдесят пять мертвецов утратили свою власть. Им уже не дотянуться до Матье. Отныне мой сын защищен.

Врачи смущенно молчат. Слова этого человека – галиматья. Последние дни потребовали от него слишком большого напряжения. Д-р Мирдал решает вмешаться и прекратить зашедший в тупик разговор. Он, не колеблясь, откладывает дальнейшие решения на завтра. Все трое снова появляются в комнате больного. Они чувствуют облегчение. Принятое – пока что – решение на время освободило их от страхов.

– Температуру измерили? – спрашивает профессор Френнесен.

Да, температуру измерили. По этому поводу, правда, возникла маленькая размолвка между медицинской сестрой и Гари. Она хотела ввести термометр. Гари забрал инструмент у нее из рук, смочил слюной и бережно и умело, отыскав пальцами входное отверстие, сам вставил между ягодицами друга. Сестра смазала бы градусник вазелином... Но она с завистью почувствовала, что ее обязанности взял на себя любящий – хотя, собственно, и не имел на это права.

– 38,2,– говорит профессор Френнесен, – мы на верном пути. Тем не менее, нужно быть крайне осторожным. Никакой твердой или жидкой пищи. Кипяченая вода, в крайнем случае – теплая вода с сахаром, больше ничего. Вставать с постели мальчику нельзя. Пусть, когда захочет помочиться, пользуется уткой... Сойдет и бутылка с широким горлышком... Вы меня хорошо поняли? И еще нужен таз... пусть стоит поблизости. Легкая клизма. Без воды. Пол-литра масла... арахисового... осторожно ввести шприцем. Ваша супруга согласится этим заняться?

Тут Гари вылезает вперед. Дескать, этим займется он. На лице медсестры – неодобрительная гримаска.

– Странный мальчик, – бормочет профессор Френнесен. – Впрочем, не мое это дело. Возьмите, сестра, два анализа крови. Нам нужны и анализы второго, друга. Снимите-ка куртку, молодой человек. Вот так. У рубашки нет рукава! Он тоже стал перевязочным материалом? Тем лучше, значит, его и закатывать не придется.

Гари вне себя от восторга: ведь о его крови вспомнили в связи с Матье. Да пусть бы хоть половину выкачали, если это поможет!

Пробирка на четверть заполняется кровью из его локтевой вены. Потом ему надрезают мочку уха; сестра отсасывает кровь через стеклянную трубочку. Та же процедура повторяется с Матье. Тому еще вкалывают антибиотик в musculus glutaeus medius[75]75
  Средний ягодичный мускул (лат.).


[Закрыть]
, на всякий случай. Необходимо ночное дежурство. Клаус Бренде и Гари будут сидеть у постели больного, вместе или по очереди. Тогда-то и представится случай, чтобы директор пароходства выполнил обещание – рассказал мальчику о своей беседе с врачами. Вечером, между десятью и половиной одиннадцатого, профессор заглянет к ним еще раз. Наутро, около восьми, придет профессиональная сиделка. Интронизация болезни завершена.

Клаус Бренде провожает господ врачей и операционную сестру до подъезда. И быстро возвращается.

– Гари, – говорит он, – мы должны найти для тебя рубашку; смотри: вот тут рядом, в проходе, бельевой шкаф Матье.


Это НАСТИГНЕТ КАЖДОГО. Х<анс> Х<енни> Я<нн> <Тетрадь> VI

– Возьми шотландку, шерстяную, сейчас холодно. – Это первые слова, которые произносит Матье. Отец и Гари глубоко тронуты. Они хотели бы ответить что-то толковое. Но только и могут выговорить: «Да-да... Матье... дорогой. ..» Они тотчас находят упомянутую рубашку в стопке белья. Директор пароходства уговаривает Гари, чтобы тот взял и один из костюмов Матье. Гари, кажется, согласен. Он перебирает всякую мелочь в карманах своих брюк и нащупывает отрубленный палец. Он пугается. Он ведь совсем забыл об этом свидетельстве вечной дружбы. Он не хочет никакого костюма. Ну, разве что красивые трусы. Он просит полфунта соли, еще – пустую баночку из-под джема или что-то подобное.

– Зачем тебе? Конечно, какой разговор. – Директор пароходства сам приносит из кухни заказанное. Но еще прежде происходит переодевание Гари. Тот становится поблизости от кровати: в надежде, что Матье сквозь по-луприрытые веки будет за ним наблюдать. Да, он хочет похвалиться собой... без каких-либо задних мыслей. Он ведь принадлежит этому другому. Который, значит, имеет право рассмотреть свою собственность. Гари, не торопясь, снимает разодранную рубашку, крутится всем корпусом, прежде чем натянуть шотландку. Рассматривает его Клаус Бренде, не Матье.

– Гари... кто твой отец?

– У меня нет отца, я родился вне брака.

Клаус Бренде лишен буржуазных предрассудков. Ему понравился отчетливой лепки торс, открытый чуть ли не до plica inguinalis[76]76
  Паховая складка (лат.).


[Закрыть]
.

– И никогда не видел родного отца?

– Нет. Он умер через две или три недели после моего зачатия. Мама тогда еще даже не знала, что я появлюсь на свет.

– А от чего он умер, ты знаешь?

И опять Гари говорит полуправду, ибо то, что он отвечает, ничем не подтверждено и он знает, что не подтверждено:

– Попал под грузовик. Колесо размозжило ему голову.

Клаус Бренде вспоминает о соли. И на короткое время покидает Гари. Тот заканчивает переодевание. Видит спереди на своих трусах (которые он поменял на чистые, принадлежащие Матье) желтоватые пятна. Он вспоминает: мама постоянно возмущается тем, как неряшливо он справляет малую нужду. Но он не может ничего с собою поделать. Его охватывает чувство неловкости, когда он видит, как отряхивают свой член взрослые мужчины. «Лучше уж – в майку или в трусы, чем такие выкрутасы. Тем более, что обрезания мне не делали, он у меня прикрыт симпатичной кожицей». Когда Клаус Бренде возвращается, Гари стоит на коленях рядом с кроватью. Судовладелец, подумав, что Гари молится, решает ему не мешать. Минуты убегают. Их набралось уже на четверть часа, а Гари все не поднимается с колен. Клаус Бренде подходит ближе. Он видит: мальчик держит правую руку Матье, усердно облизывает ее, будто желая слизать всю кожу, и прижимается к ней губами.

– Гари, я хотел тебя кое о чем спросить. Вот, кстати, нужная тебе соль. Я хотел спросить... Пойдем, сядем за стол. Как давно ты знаешь Матье? С каких пор вы с ним близкие друзья?

– С сегодняшнего дня.

– Как? А раньше вы не были знакомы?

– Нет. Мы никогда прежде друг друга не видели.

– Тогда я не понимаю твоего поведения.

– Я стоял у кухонного окна. Мы живем на третьем этаже. Внизу двор. Там сортиры. Сзади, по ту сторону дощатого забора... забором окружен весь двор... начинается луг. В заборе есть калитка. До ближайшей улицы идти надо через луг, довольно далеко. Это пустынная местность. За лугом, если перейти улицу, начинается зона отдыха: что-то вроде маленького парка или городского сада. Сад окружен высокой чугунной решеткой, но пролезть между прутьями при желании можно. В саду много кустов. Ребята там часто играют. Один холм зарос кустарником особенно густо. Даже зимой, когда листьев нет, из-за орешниковых и прочих веток ничего не видно. Это и есть то место. Там уже не раз избивали тех, кого невзлюбили другие. Или кто их сам разозлил, каким-то своим поступком... Я, значит, стою у окна, ни о чем особо не думая. Смотрю на эту красоту, и мне до тошноты скучно. Ну, потому что когда прошло уже полдня, а ты все не знаешь, чем бы тебе заняться, приятного в этом мало. Потом я вижу, как они приближаются к холму. Десять, пятнадцать человек. Окружили кого-то и ведут. Бедняге явно не поздоровится, думаю я. Но против них не попрешь. Меня на том месте тоже однажды отлупили, поскольку я, надо признать, порядочный стервец. Другим-то какое дело, что воспитывать меня некому... Но потом вдруг я чувствую, что меня тянет туда. Во всяком случае, мне охота узнать, что этот тип натворил. Я не очень спешу. Но все-таки слетаю по лестнице, перепрыгивая через ступеньки. Зато по лугу иду медленно. Меня ведь все это не касается. Проскальзываю в чугунные ворота, незаметно. И подкрадываюсь поближе, прячась в кустах. Еще одна взбучка мне ни к чему. И тут я вижу его – он лежит на земле, почти голый, а другие его режут. Сперва я не поверил своим глазам. Потом подумал, тут забивают свинью. И что, возможно, на такое любопытно взглянуть. Я поднимаюсь во весь рост. Встаю между раздвинутыми ногами Матье. А дальше... – я ударил. Для Долговязого удар оказался неудачным. Он как раз высунул язык. Он опрокидывается навзничь. От него уже можно не ждать подлянок. Потом я начинаю драться ногами. Бью самых рослых, стараясь попасть им в пах. Этого они не выдерживают. Еще я подбираю кусок стекла, которым один из парней раскровянил лоб Матье, и, зажав в руке, молочу им куда попало...

– Но ведь этих подонков было десять или пятнадцать, а ты один, – перебивает его Клаус Бренде.

– Каждый из них дрался сам за себя; и когда первые четыре или пять, скорчившись, свалились на землю, прочие дали дёру. Караульные, стоявшие поодаль, не видели, что происходит. А только слышали крики. Как бы то ни было, в конце концов убежали... или уползли... все; кроме Долговязого, который лежал все на том же месте, и изо рта у него капала кровь.

– Сколько тебе лет, Гари?

– Тринадцать с половиной.

– Не больше? Ты уже настоящий юноша... судя по внешнему виду...

– Мне даже на пару недель меньше, если быть точным.

– Итак, эти подонки убежали... Все, кроме одного. Матье лежал на земле. Или он поднялся?

– Нет, он лежал.

– А ты стоял рядом?

– Я его рассматривал.

– Ты в этот момент думал что-нибудь... или ощущал?

– Всякую чепуху, неотчетливую...

– Ты ведь дрался как бешеный... И потом, наверное, должен был отдышаться?

– Наверное.

– Тебе в тот момент не пришло в голову, что разумнее и проще всего – позвать кого-то на помощь? Матье ведь был для тебя чужим?

– Он не был для меня чужим.

– Но ты же его не знал. Ты сам так сказал, недавно.

– Я не знал его. Все вышло иначе. Он вдруг оказался передо мной, почти голый... Со своими ранами. Доверенный мне. Я просто поначалу еще сомневался.

– Гари, то, что ты рассказываешь, понять невозможно.

– Я сразу захотел его для себя. Я знал, что не имею на это права. Я даже пытался побороть такое желание. Но сперва я поволок его к себе. Через улицу. Через луг. Во двор, что за серым забором. Там у меня свое хозяйство, в сарайчике. Тиге тоже живет там.

– Кто такой Тиге?

– Самец крысы, ручной.

– Значит, там ты его и перевязал... Используя твою рубашку, его рубашку, носовые платки... Но какое ты имел право? Какую преследовал цель? – Клаус Бренде повысил голос. Рассуждения чужого мальчика его раздражают. Но ответ он получает от Матье, приподнявшего голову:

– Это я его заставил стать моим другом, навечно. Он не хотел, отец; но я не мог больше жить без него. Без него я превратился бы в падаль. Без него я превращусь в падаль.

Клаус Бренде так и не понял, что произошло; но – примирился. Ведь и в нем хаотические чувства нередко одерживают верх над расхожими представлениями. Он любит Матье; любит по-настоящему. У его сына есть друг. Он это принимает как данность. Нежданный друг. Отец гладит Матье по волосам.

– Я должен сообщить твоей матери, что ты находишься здесь. Она, наверное, волнуется.

Гари называет директору пароходства фамилию мамы, улицу, номер дома. Тот все записывает на бумажке. Звонит в колокольчик. Входит фру Линде. Матье, уже не в первый раз, просит:

– Гари... бутылку.

– Бутылку из-под молока, фру Линде. – Ей намекают, зачем нужен такой сосуд. Она смышленая и сразу все понимает. – А заодно пришлите ко мне Росткьера. Ему придется еще раз съездить в город.

Вскоре является шофер. Приносит бутылку. Его просят съездить к фру Таарслунд и передать ей то-то и то-то. Что ее сын на ночь останется здесь. А завтра утром, в удобное для нее время, Клаус Бренде лично ее навестит.

– Скажите ей, что я не у подмастерья каменщика!

Никто не понял, что Гари имеет в виду.

– Да, и прихватите с собой вина. Две бутылки старого красного портвейна, три – бордо. Фру Линде вам подберет. И, пожалуйста, загляните ко мне, когда вернетесь.

Гари тем временем сует бутылку с широким горлом под одеяло.

– Меньше, чем нассала бы мышь, – говорит он озабоченно.– Ты очень страдаешь, Матье?

– Я не ощущаю себя, Гари.

Он не ощущает себя; его, вместе с жаром лихорадки, уносит все дальше; он одурманен ядовитым потоком. Только одно имя еще помню: твое, Гари. Твою руку; твои губы.

Клаус Бренде и тринадцатилетний подросток рассматривают мочу. Ничего особенного в ней не находят.

– Она пахнет болезнью, – говорит Гари. Но такое ведь не проверишь.

– Ты, наверное, страшно проголодался, Гари? Я распоряжусь: тебе что-нибудь приготовят и принесут сюда. Я же тем временем поговорю со своей женой, фру Бренде. Ты где хочешь спать? На матрасе перед кроватью? Хорошо, я скажу, чтобы тебе постелили. Ночную рубашку поищи сам, в шкафу. Ложись спать сразу же, как поешь. Я скоро вернусь. И посижу до полуночи. Потом твоя очередь -до четырех утра. Ты ведь сам вызвался. Я верю, что не заснешь...

Помощница по дому вносит поднос с едой. У Гари волчий аппетит. Он начинает заглатывать кусок за куском. Он не понимает, что в этот день расточил себя, как никогда прежде, что призвал страсть: свою пробудившуюся от сна, неведомую ему самому суть. И она откликнулась на зов. Он принес жертву, величайшую, какую мог принести: свою любовь; принес, не сознавая или не чувствуя, какое место она в нем занимает – что он сам целиком вмещается в ней вместе со всем, что представляет собой. Его жертву приняли. Ему нанесли удар по затылку. И он пока чувствует только, что оглушен, чувствует непривычную опустошенность. Его сбросили куда-то вниз, так ему кажется,-во враждебную темную яму. Он набивает брюхо, чтобы преодолеть свою слабость. Он даже отпивает красного вина, которое вообще не любит, но полный бокал которого поставили сейчас перед ним: потому что хочет скорее заснуть, хочет предаться сну, чтобы потом, отдохнув, вспомнить себя прежнего. Однако и этот крепкий сон не вернет Гари в его прошлое. Он, проснувшись, забудет, кем был накануне, и вряд ли сумеет предугадать, кем станет. Отныне он будет зримым обличьем – обличьем кого-то другого. Он сбрасывает с себя одежду, надевает ночную рубашку. На Матье не смотрит. Вот он уже лег, сраженный притупляющей все чувства усталостью. Он закрывает глаза; но ухо еще сколько-то времени бодрствует. Он слышит, как директор пароходства входит в комнату, тихо ступая по ковру, а чуть позже слышит шепот Росткьера, рассказывающего о своем визите к матери Гари. Сперва, мол, она вообще не хотела впускать чужого мужчину. Но потом, не без колебаний, все-таки приняла его – на кухне. Она была в красно-шелковом халате. Наверняка в комнате ждал клиент, думает Гари. Но ему-то какое дело? Ухо теперь тоже закрылось, запечатано воском. Пуста ли голова Гари, пусто ли сердце? Дух его, высвобожденный, пытается найти себе оправдание. Где-то в ветреной дождливой ночи, в темноте над свежевспаханным полем голос его сетует: «Кто я? Я не лепил себя. Я просто преткнулся об это препятствие: этого человека, чужого. Я его не искал»[77]77
  Ср. Ис. 8:13-15: «Господа Саваофа – Его чтите свято, и Он – страх ваш, и Он – трепет ваш! И будет Он освящением, и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима. И многие из них преткнутся, и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены».


[Закрыть]
.

Он не слышит, как мачеха Матье проскальзывает мимо него, чтобы поставить больному клизму. Он забыл про обязательство, которое недавно так самонадеянно на себя взвалил.

Врач приходит и уходит. Клаус Бренде сидит у постели сына в тени испанской ширмы. Он тоже устал. Душа его изранена. Он не хочет будить Гари. Но как только часы бьют полночь, тот соскакивает с матраса, протирает глаза и тотчас стряхивает с себя последние остатки сна. <.. .>




ФРАГМЕНТЫ И ЗАМЕТКИ К РОМАНУ
Фрагмент I

Фру Ларсон поняла, что Гари изменился. Забеспокоилась. Конечно, нарастающее отчуждение между нею и сыном она отчасти объясняла трудностями переходного возраста. Но, как ей казалось, помимо этого обычного фактора был еще и другой: дурное влияние Матье. Она думала, что ее сына так или иначе соблазнили, склонив к непослушанию, всяческим излишествам, легкомысленному поведению, нечестности. В доме директора пароходства Гари испортили: так можно резюмировать суть ее опасений или недовольства. Она хотела бы прекратить встречи Гари и Матье. Но как раз это ей и не удавалось. Она постоянно подчеркивала различия между двумя друзьями, противоположность бедности и богатства. Дескать, уличный мальчишка, рожденный вне брака, и законный сын весьма состоятельного человека не могут быть равноправными товарищами. Гимназист не подходит в друзья ученику приходской школы. Матье, говорила она, намного старше, хитрее, он всегда ищет выгоды для себя. Гари для него только игрушка, о которой вспоминают «под настроение» и которую используют для каких-то мерзостей; причем игрушка отнюдь не незаменимая, так что однажды, когда она надоест, господский сыночек отбросит ее прочь. Гари, дескать, утратил всякое представление о масштабах, трезвый взгляд на жизнь, который только и помогает бедному человеку; Гари заблудился в дебрях нереального: блаженствует, как кабан в луже, упиваясь роскошествами, о которых ему и знать не пристало. Ломоть черного хлеба с маслом – это она, фру Ларсон, для сына всегда найдет. Но ведь он теперь распробовал вкус омаров, копченого лосося, икры и прочих, бог весть каких, деликатесов...

Еще в тот день, когда Матье чуть не подвергли казни, все эти соображения показались бы Гари разумными; но теперь он был глух к ним; они даже не задевали его сознания. Зато способствовали пробуждению в нем ощущения собственного превосходства. Он начал обманывать мать, грубить ей. Раз или два в неделю Гари навещал Матье и проводил в его доме чуть ли не по полдня. Чем он там занимается, спросила как-то фру Ларсон (решила хотя бы это узнать, раз уж не может воспрепятствовать таким встречам). Откуда у него деньги на пригородную электричку. И еще: не тяготит ли хозяев его столь долгое – до позднего вечера – присутствие в их доме.

– Мы играем в шахматы, – сказал Гари. Ложь. Они пытались сыграть партию в шахматы, один-единственный раз; Матье не мог сосредоточиться. Он больше смотрел в лицо Гари, чем на доску. В шахматы Сын играл с Мангой[78]78
  Реальный прототип этого персонажа – Манга Манга Белл. Янн познакомился с ним, тогда подростком, а также с его матерью и сестрой в конце 20-х гг., в начале 30-х потерял с ними связь, а в 1948 г. услышал об их дальнейшей судьбе и написал об этом своей жене Элинор (29.4.1948): «А еще я должен сообщить тебе странную и очень трагичную новость: Мангу Мангу Белла застрелил в Париже его отец. Якобы после ссоры. <...> Отец Манги Манги Белла – представитель африканских негров в ООН. <...> Манга Манга Белл был болен туберкулезом и приехал в Париж всего на несколько дней, чтобы повидаться с отцом. <...> Смерть Манги произвела на меня очень сильное впечатление, потому что как раз в последнее время я часто о нем думал». Отец Манги – Ду-ала Манга Белл (1897-1966), сын последнего короля Камеруна, депутат французской Национальной Ассамблеи. Мать – Андреа Манга Белл, в девичестве Ребуффе. Убийство произошло 15 сентября 1947 г.; суд, состоявшийся год спустя, оправдал убийцу, после чего тот успешно продолжал свою политическую карьеру.


[Закрыть]
, негритянским мальчиком Мангой, полунегром, рожденным вне брака, как и Гари; и тоже, как тот, зачатым в ночь необоримого сладострастия. Но матери Манги повезло больше, чем матери Гари. Ее возлюбленный, негр, никуда не исчез, ему колесо грузовика череп не проломило. Он целый год – девять месяцев уж точно – день за днем исправно наполнял ее лоно своей упругой плотью. Мать Манги как-то сказала, что просто не в силах была противиться избыточному великолепию могучего члена, расщеплявшего все ее нутро. Она сказала это года через два после рождения Манги: когда произвела на свет дочь, такую же коричневую, как сын. Так она оправдывалась – убеждая нас, что не в силах устоять перед роскошным темным членом. С Мангой Гари и играет – в своем сарайчике – в игру царей. Шахматные фигуры и доску он одолжил у Матье.

Он лгал; но фру Ларсон не могла уличить сына во лжи. Тайна его инсценировалась вне пределов легкодоступного мира. Подмостками и кулисами для нее служила комната Матье: отрешенная, замкнутая, отгородившаяся, словно крепость, от прочих помещений. Гари не гадал, что ему предстоит узнать; а когда узнавал что-то новое, не подвергал свои ощущения анализу. Он жил этой любовью – необузданной, странной взаимной любовью, его и Матье, никогда не исчерпывавшей себя; жил этими повторениями, этими каждодневно свежими цветками, которые не распускаются полностью, а всякий раз с наступлением вечера закрывают чашечки, так и не явив свою сокровенную сердцевину. Конечно, в просветах между лепестками можно было различить мерцание золотой пыльцы; но ветер пока не срывал с этой всемогущей пыльцы покровы и не уносил ее прочь. Гари и Матье целовались. Шептали свои имена. Матье поворачивал в замке ключ. И они оставались вдвоем. С несказанным блаженством рассматривали друг друга. Не понимая, что именно их так восхищает, но чувствуя, что только вместе они владеют жизнью во всей ее цельности. Ощущение взаимной преданности не расточалось до конца, на дне всегда обнаруживался остаток: любопытство или ожидание; даже когда им казалось, что они вычерпали друг друга. Они не решались задуматься о том, что предназначение их еще не исполнилось и что ни один из них пока не выплатил своего долга другому.

– Что с нами происходит? – спросил Гари.

Матье расхаживал взад-вперед по комнате, на губах его играла улыбка.

– У тебя красивый брючный ремень, – сказал он.

Ремень был на самом деле старой подпругой. Гари, вероятно, где-то нашел его или украл. Необычно крепкий, из бычьей кожи, с надежной застежкой. Он будто подстрекал к чему-то. И Гари это сформулировал:

– Затяни мне его туго-туго: так, чтобы весь живот убрался и внутренности запали туда же.

– Нет, – ответил Матье, – это тебе повредит.

Но Гари все-таки лег на ковер, расстегнул красивую пеструю рубашку, обнажив гладко-коричневую грудь. Матье некоторое время колебался; потом опустился на колени рядом с Гари, ослабил пряжку и начал затягивать ремень.

– Туже, Матье, гораздо туже... – стонал Гари. – Проклятый слабак... Тяни же... ах... ну тяни... Изверг... никчемная тварь, тяни, говорю, – так, чтобы я обмочился...

Гари стонал, у Матье же глаза наполнялись слезами. По прошествии скольких-то минут он наконец отпустил ремень, лег на пол рядом с Гари, прижался губами к его губам. Течение времени прекратилось, понятия распались. Ангелы наблюдали за этой парой, онемев от сочувствия. Двое целовались. Гари широко открыл рот и проглотил губы Матье. Втянул в себя также его язык и принялся с ним играть. Он кормил друга, словно птенца, слюной – и своим неуклюжим толстым языком ощупывал изнутри его рот. Они так соединялись. Гари был как одержимый: снова и снова ловил он губами губы любимого человека, проталкивал свой язык вперед, а язык Другого заглатывал. Чуть не до обморока, наполовину задушенный, наслаждался он этой игрой, которая изнуряла и его, и Матье, делала их безвольными, но была доказательством верности, любви, освобождения от себялюбия. Даже на пике радости Гари едва ли ощутил, пусть смутно, то желание, которое позже неодолимо им овладеет, которое он год за годом будет подавлять – движимый стыдом, робостью, страхом потерять друга. Но уже скоро он отчетливо распознает в себе это желание, бороться с которым придется ежедневно. Словно проклятие обрушится оно на него: желание соединения с другим человеком, плотского счастья, безмерного свершения, для которого нет имени, которое поэтому и не может стать предметом какой-либо договоренности. Однако на стенах написаны грязные слова; мерзкие рисунки отравляют плотские влечения. Сила Гари – в его здоровой плоти. Он наделен чистотой простодушного человека, лишь по видимости пребывающего в разладе с собой. Он идет своим путем, непредсказуемым. Он снова и снова находит дорогу назад, к Матье, рядом с которым – мальчиком – хотел умереть, если умрет тот.

Матье и Гари целовались. А надо сказать, что Гари, переживший потом много эротических приключений, никогда не целовал никого, кроме Матье, что он прикрывал себе рот рукой, стоило какой-нибудь девушке потянуться к нему губами. Он прибегал ко лжи: что будто бы ни разу не прикасался к человеческим губам, что для него нет ничего отвратительнее, чем когда двое трутся носами и лижутся. Он удовлетворял свои желания с другими, как если бы ему оставались чужды и сами эти люди, и удовольствие поцелуя. На самом же деле он уже при первой детской попытке поцеловаться с любимым дошел до грани оргазма, погрузился в пучину беспамятства. Мы не знаем, допустил ли он хоть одно исключение из своего правила. Может, именно тот, кого он подростком целовал так часто и так страстно, поведет его дальше...

В конце концов губы их разделились. Их нежность друг к другу стала более бережной, обдуманной. Матье погладил грудь Гари: его пальцам хотелось встретить сопротивление чуть отвердевших темных сосков, похожих на раковинки. Он почувствовал сдерживаемую дрожь, которая выдавала томление Гари, его еще не обнаружившееся желание. Робко, с закрытыми глазами, дрожащей рукой тот расстегнул еще несколько пуговиц на рубахе.

– До пупка можешь меня гладить, – сказал тихо.

Рука Матье медленно скользила вниз; но она наткнулась, чуть ли не с испугом, на острие большого, твердо воздвигшегося фаллоса.

– Опля,– сказал Матье. То было условное словечко, которое ввел Гари, когда впервые прижался распахнутым влажным ртом к животу друга и при этом коснулся щекой тяжелого налитого кровью члена.

Они знали, что, стоит им соприкоснуться, превратятся в итифаллических существ. Они этого не стыдились. Но, будучи вместе, никогда не раздевались полностью. И не давали воли рукам. В Бенгстборге они договорились, что каждый из них может тайком мастурбировать. Это не будет предательством, изменой. Поскольку естественную потребность нужно удовлетворять. Оба были здоровы, были точно такими же, как другие подростки. Оба позволяли себе это свинство, как они выражались; тут не было их вины, хоть они и охарактеризовали такую практику бранным словом.

«Опля» означало что-то вроде: «Остановись»; или: «Возьми себя в руки»; или: «Ложимся на обратный курс». Гари, будто выполняя команду, упрятал за брючный ремень разгоряченный, высунувшийся аж до пупка член, приподнялся на локте и меланхолично сказал:

– Полижи мне за ушами, Матье, только не разводи сырость.

Матье встал на колени у него за спиной, обнял Гари и сделал то, что тот попросил.

– Теперь достаточно, – сказал Гари и принудил Матье лечь рядом. Они снова обнялись; Гари расстегнул на друге рубашку, провел рукой сверху вниз, после чего тяжело и бесцеремонно всем телом навалился на Матье и принялся облизывать его обнаженную грудь, как корова вылизывает теленка.

– Я люблю тебя, – внезапно сумел он выговорить, – хоть и не понимаю до конца, что это значит. Это больше того, что я сейчас чувствую. Я жить без тебя не могу. Но мог бы и сделать с тобой что-то ужасное. – Он вонзил ногти в тощие ягодицы Матье. Тот в ответ только погладил друга по затылку. Потом они тихо лежали, открытый рот Гари -вплотную к ребрам Матье. Им снился сон их жарких и ненасытных чресл: долгая мучительная неопределенность, казавшаяся им драгоценной, потому что сейчас они были рядом, лежали один на другом – два сросшихся между собой существа, не отличающих проклятие от спасения.

Они поднялись. Каждый, отвернувшись, упаковал свое неутомимо-строптивое сокровище, после чего застегнул рубаху; так они спрятали друг от друга шелковистые торсы, еще минуту назад щедро выставленные напоказ.

– Вот, значит, какие мы, – пробормотал Гари. В его словах не было осуждения, он только хотел намекнуть, что пора заняться чем-то другим.

В тот же, кажется, день Матье сел к письменному столу, чтобы выучить латинские или греческие слова. Гари смотрел, как он наполняет свой невидимый мозг звуками чужого языка. И представлял, как серые мозговые извилины (тут он подумал о свиных или телячьих мозгах: рыхлых, уродливых, покрытых кровеносными сосудами) впитывают в себя что-то чуждое, бесполезное. Мозги убитых животных внушали Гари отвращение, но мозг Матье – как бы ни выглядел – наверняка был великолепным садом-лабиринтом... не менее достойным любви, чем внутренности, которые Гари однажды, около года назад, увидел сквозь дыру в его животе. В своем воображении Гари мог теперь рассмотреть всего внутреннего Матье, как если бы широко распахнулся вспоротый мышечный покров... и в глубине образовавшейся щели... похожей на срамную щель гигантской кобылы... обнаружилась бы нежно-зловонная пена кишечных петель.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю