355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ханс Хенни Янн » Это настигнет каждого » Текст книги (страница 8)
Это настигнет каждого
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 10:28

Текст книги "Это настигнет каждого"


Автор книги: Ханс Хенни Янн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 25 страниц)

ЭТО НАСТИГНЕТ КАЖДОГО


ЭТО НАСТИГНЕТ КАЖДОГО. Х<анс> Х<енни> Я<нн> <Тетрадь> I

17 ноября. Пасмурный день, полный бессмысленных теней. Облака не имеют формы, а просто свисают с неба, как грубошерстная ткань. Рано приходит вечер: приглушающий звуки, насыщенный парами, но без тумана. Универсум затих; теперь слышен только шум, производимый людьми. Кто-то ходит кругами, о чем-то себя спрашивает; кто-то спрашивает себя: будет ли когда-нибудь день, во всем подобный этому... такой же расплывчато-сумрачный... с такими же началами, то есть новыми рождениями, смертями, бесчисленными усладительными зачатиями, с расчетами судьбы, этими так называемыми случайностями, с только еще назревающими делами и решениями. Тот, кто задал такой вопрос, ответа не получит. Он ведь не станет отвечать самому себе. Кто-то встречает незнакомого человека и говорит: «Какой красивый человек!» Или: «Какой мерзкий!» Но если кто-то, увидев другого, говорит о нем подобные вещи, это ничего не меняет, потому что в первом случае он его не обнимет и не поцелует, а во втором – не ударит, не плюнет ему в лицо. И все же: мы здесь именно для того, чтобы кого-то обнять и поцеловать, с кем-то подраться, а на кого-то накричать, брызгая слюной. Мы все отвыкли от дикости... от дикости любви, прежде всего. Напрасно ангелы иногда, молча прикасаясь к плечу, пытаются дать нам понять, что не надо щадить себя. Темные демоны тоже почти утратили власть над нами. Однако и те, и другие все еще присутствуют здесь. Иногда они присутствуют здесь, рядом с нами... рядом с тем, кто им нравится, кого они, Непохожие, любят... и скорей уничтожат, нежели откажутся от своей любви. О, они ничуть не изменились за две-три тысячи лет! Они тоже ценят блаженное слияние плоти с плотью... хотя их плоть невесомее, чем лунный свет. Имена у них все еще прежние: Утукку и Ламассу[58]58
  В шумерской мифологии утукку – демон (по некоторым данным, дух непогребенного смертного), связанный с преисподней, который может быть добрым или злым. Ламассу, в шумеро-аккадской мифологии, – дух-хранитель человека, персонификация его индивидуальности.


[Закрыть]
. Если бы мы их увидели, мы бы им предались и не жаловались бы, что с нами случается так много плохого. Но поскольку мы слепы, мы проходим мимо радости... и что ангелы к нам прикасаются, осознаем только постепенно; мы и свою-то кровь чувствуем... как далекие красные испарения... лишь когда, излившись из нас, она впитывается в землю... а нам остается бессилие умирания... в самом конце, когда мы уже упустили всё. Когда больше не видим ангелов, не ощущаем их властной мужской нежности... а только слышим восторженно-орфический тон, слетающий у них с губ... слышим песню божественных уст, эту песню юности, этот новейший мотив мировой симфонии! Кого ангелы однажды прижимали к груди и кому радовались (неважно, помнит ли он это), того они уже не отпустят от себя, того будут благословлять и проклинать.




Вечер

Парк лежал во тьме, как если бы пребывал вне судьбы. Старые и молодые деревья на своих местах ждали следующего дня, всех тех дней и ночей, какие надеялись провести в этом парке. Парк был красивый, большой, с травянистыми полянами, на которых пышно разросся дикий английский белый клевер. Правда, в это время года землю уже покрывали сухие листья, а для последней травы у вечера нашлась только невыразительная темно-серая краска.

По одной из аллей в семь часов пополудни шагает человек. Темнокожий. Это Гари, матрос. Его никто не узнает. Он и не хочет, чтобы его узнавали. Когда-то его, еще мальчика, обнял и поцеловал ангел – то было прекрасное, дикое мгновение, по тогдашнему ощущению тринадцатилетнего. Потому-то он и пришел сюда в этот вечер: пересекает парк, спешит к солидному дому, живущему сейчас лишь несколькими слабо освещенными окнами. Немного света падает на газон. На нижнем этаже светятся три окна, на верхнем – два. Понятно, что комнаты за окнами большие; однако в них горят неяркие лампы. Кажется, будто в помещениях никого нет, будто лампы зажгли лишь затем, чтобы в доме не было совсем уж темно... или будто там один-единственный человек, читающий книгу... а может, погруженный в мечты. Но Гари обходит стороной световые пятна: не хочет, чтобы его заметили. Он, остановившись, наблюдает за тремя нижними окнами. Очевидно, прикидывает, могут ли его оттуда увидеть. Шторы задернуты. Никто не прячется в их складках. А свет – это почти ничто. Успокоившись, Гари теперь уверенно идет дальше. Приближается к каштану, ствол которого легко обхватить руками. Не долго думая, карабкается на дерево, достигает высоты двух освещенных окон; с крепкой ветки, под прямым углом отходящей от ствола, перепрыгивает на карниз, стучит в окно. Открывают ему почти мгновенно. Его ждали. Окно, значит, служит для него входом. Он спрыгивает с подоконника. И оказывается в комнате. Лицом к лицу со своим другом Матье. Единственным сыном Бренде, директора одноименного пароходства: человека, который сидит сейчас этажом ниже, где-то за тремя слабо освещенными окнами; человека, с которым Гари не хотел бы встречаться, из-за которого ему и пришлось влезть на дерево, чтобы проникнуть к другу через окно.

– Гари...– сказал Матье. И сделал неловкое движение, будто собирался обнять матроса. Он даже округлил и выпятил губы, словно предчувствуя, что они мягко соприкоснутся с другими. Однако руки упали, прежде чем завершился жест их-протягивания-навстречу; губы приняли обычный вид, – Ты снова здесь, – глухо продолжил юноша, возбужденный, но уже утративший мужество.

– Да, – сказал Гари, – я ведь писал тебе, что приду.

– Я знал, что «Матильда Бренде» сегодня утром войдет в гавань, – сказал Матье, – я день за днем слежу за ее маршрутом. Это единственный корабль нашего пароходства, который вызывает у меня интерес.

– Тебе так важен я? – простодушно спросил Гари.

– Конечно, мне важен ты, а не сам корабль, – ответил сын директора пароходства. – Не знаю, чем ты занимаешься на борту, что делаешь в те или иные часы. Но я всегда помню, когда вы прибываете в гавань, когда ты сходишь на берег...

– Ты мне завидуешь из-за девушек... – сказал Гари весело, грубовато, вульгарно.

– Это не зависть, – тут его друг запнулся. – Я просто боюсь за тебя.

– В девушках я разбираюсь. Не бегаю за каждой курвой...

Гари тут же запутался в словесных дебрях. Матье попытался было движеньем руки отмахнуться от скользкой темы. Но молодой матрос очень хотел завершить свою мысль. И потому предостережения не заметил.

– Ты не умеешь требовать. Ты слишком застенчив. О тебе даже не сказажешь, что ты неудачлив в любовных делах, поскольку ты и не пытаешься завести подружку. Я еще в прошлый раз предлагал, что найду для тебя красивое, чистое, уступчивое созданье... вполне по твоему вкусу. .. стоит тебе только захотеть.

– Гари... это очень великодушно с твоей стороны; однако твое предложение нелепо. Я устроен по-другому, чем ты. То, что тебя возбуждает, меня оставляет равнодушным. Я, в отличие от тебя, не дикарь. Я знаю, ты не способен существовать иначе как будучи свободным и нарушая всякую меру. Таков твой закон. Ты расточаешь себя, но, как всякая красота, обладаешь преимущественными правами. К тебе отовсюду стекается дань. Не представляю себе девушку, которая устоит, если ты взглянешь на нее, коричнево улыбаясь, выпятив губы и со спокойным призывом в темных глазах...

Гари снова усмехнулся, отвечая:

– Ты что-то сказал, уснастив свою речь увертками и украшательствами. На самом деле все проще. У меня есть ощущение самого себя, и я трезво оцениваю девушек.

– А у меня ощущения себя нет. Я нищий. Я даже объяснить не могу, как был бы унижен, если бы ты привел мне возлюбленную... которую сам бы прежде обучил, подладил под меня... может, даже вознаградил своей физической близостью... Я... я такого не хочу. То, что ты предлагаешь, кажется мне фальшивкой.

– Чего же ты хочешь? – спросил молодой матрос, резко. И продолжал: – Я прихожу к тебе, как только представляется возможность. Мне нравится проводить с тобой время. Ты знаешь мои радости. Я тебе никогда не лгал... ничего от тебя не скрываю...

– Гари... – перебил его сын директора пароходства. – Полагаю, я обязан дать тебе четкий ответ. Потому что мальчиками мы не раз лежали вместе в моей кровати, играли в чудесные игры, засыпали рука в руке, давали друг другу клятвы, соприкасались телами, губами. То было лучшее время в моей не богатой событиями жизни. Воспоминания гонят меня туда, назад. Я не сдвинулся с места. Моя кровать... та кровать, тамошняя... по сей день остается для меня единственным укрытием от неприятностей, которых я не выдерживаю... или выдерживаю с трудом. С наступлением вечера я растягиваюсь на ней, читаю, мечтаю, отхлебываю из бокала портвейн... Ты пошел дальше. Ты должен был пойти дальше. Ты стал чем-то: существом, которое имеет границы, знает себя, не путает сны и действительность. Ты привлекательнее меня: шкура, в которой ты обитаешь, качественнее; но ты и жестче, чем я.

Гари сглотнул. Он не знал, что на это возразить. Пробормотал в конце концов:

– Мы все же остались друзьями. – Потом, потянув за крепкий шнурок, висевший на его шее, вытащил из-под блузы маленький кожаный футляр. – Там по сей день хранится твой мизинец. Я ношу его на груди.

Матье показал ему левую руку, кивнул, улыбнулся:

– Да, у меня мизинец отсутствует. Самое красивое во мне – что он у меня отсутствует. Это дает чудовищную уверенность: я, значит, не одинок в пустыне мира. Кто-то другой чувствует себя обязанным мне, и он... то есть ты... обещал мне дружбу.

– Я получил твою клятву, а ты – мою, – уточнил Гари.

– Потому я и хочу выражаться точно, – сказал Матье.-Я ведь еще не ответил на твой вопрос.

Молодой человек, сын директора пароходства, пару раз прошелся по комнате. Внезапно остановился. Сказал:

– Странно, что мы именно так друг друга приветствуем. Такими словами. Мы не виделись два месяца, в этот раз. Я о тебе часто думал, каждый день. Ты не тратишь время на то, чтобы посидеть с товарищами в пивной или навестить девушку. Ты садишься на первый же подходящий поезд, который привозит тебя сюда, вскарабкиваешься на дерево и через окно попадаешь ко мне. Я, заранее зная о твоем прибытии, мучаюсь от нетерпения и страха, что ты можешь опоздать или вообще нарушить заведенный между нами порядок. Ты не опаздываешь. Ты вскарабкиваешься на дерево – и потом... посреди этой радости... этой встречи... мы находим только такие слова... которые нам мешают. – Он опять начал ходить кругами по комнате. Гари ничего ему не сказал, ничего не ответил.

– Время, конкретный час... становится иногда очень жестким, неустранимым препятствием. Наша речь натыкается на стены абсолютного настоящего. Ни один из нас не может пробиться к другому. Я услышал бы эту тишину неподвижного стояния... будь я сейчас один...

Матиас задумался, качнул головой, будто желая опровергнуть собственные слова; потом принес поднос с бутылкой портвейна и двумя бокалами, поставил на письменный стол. Разлил вино.

– Чокнемся, Гари, – сказал он.

Тот, чей помрачневший взгляд был опущен, поднял голову, взглянул на темное вино в бокалах, ответил:

– Ты ведь знаешь... я не пью... никакого алкоголя.

– Так было раньше. Я предложил, не подумав. Или, сам того не сознавая, решил, что за истекшее время ты мог от своего правила отказаться.

– Нет. Я не пью, не курю. То и другое вредит здоровью... и радости...

– Радость... Гари, ты знаешь радость только одной разновидности: чрезмерную. Я бы хотел быть увереннее в себе, чтобы я мог бранить тебя. Нет, бранить совершенное никто не вправе. Это неизбывная потребность – такое, как у тебя, саморасточительство, наполняющее всю душу... Оно подобно глубочайшему познанию... самой действенной музыке. У меня же от него голова идет кругом... Я вижу твое спокойное лицо... и слышу слова, свидетельствующие о том, что тебя неотступно окружает опасность. Несчастье коренится в нашей бренности... в том, что нет неподвижного стояния. Я знал тебя как друга моей юности... и уже сколько-то времени знаю как взрослого человека. Я понимаю, что предстоял тебе недостаточно долго... недостаточно ответственно. До сих пор я лишь видел сон. Но теперь постепенно просыпаюсь...

Гари скривил рот в гримасу, выражающую и насмешку, и радость.

– Послушать тебя, так можно подумать, что я первейший распутник, – сказал он. – А между тем, я много недель жил жизнью аскета. Сегодня же, вновь почувствовав под ногами землю, мостовую, я не поспешил в бордель, а отправился прямиком на вокзал, чтобы как можно скорее попасть к тебе.

– Слова отнимают у фактов подобающее им измерение,– ответил Матиас, устыдившись. – Ты силен... и вместе с тем ужасающе простодушен. Ты уничтожаешь противника – меня – полным отсутствием хитрости... своей открытостью.

– Чего же ты, собственно, хочешь? – Молодой моряк повторил вопрос, который задавал раньше.

Сын директора пароходства поднес к губам бокал, осушил его. Потом, ни слова не говоря, подошел к высокому книжному шкафу, быстро окинул взглядом ряды книг.

– Я ищу одну тонкую книжечку, – сказал он. (Очевидно, он не сумел найти ее сразу, поскольку из-за одолевавших его мыслей не присматривался к корешкам внимательно.) – Впрочем, эти три строчки... из одного стихотворения. .. я их тебе прочту и по памяти, – пробормотал он, снова поворачиваясь к Гари.

Чего хотел тогда, сам я не догадался:

Был слишком робок, сумрачен, закрыт

И по своей вине чужим тебе остался.

Матье выталкивал строки сквозь суженную гортань; голова кружилась, как у стоящего на краю пропасти; из-за страха, что он может в эту пропасть упасть, губы у него побледнели, а рот скривился. Когда же стихи наконец были выговорены, в нем будто все разгладилось. Ответа, похоже, он не ждал. Поскольку использовал паузу, чтобы возобновить свою речь:

– Только не воображай, что стихотворение мое. Его написал Август фон Платен. Этой и подобными строфами он навлек на себя оскорбления. Генрих Гейне, который сам был сифилитиком, больным – потому что не отказывался от плотских радостей, – обливал грязью великого поэта только за то, что тот жаждал радостей, соответствующих его натуре, – Матье замолчал, но вскоре продолжил свою мысль:

– Многие желали тех же радостей, что и Платен. Хем-Он, например: царский сын, который возвел для своего друга Хеопса прекраснейшую из всех пирамид. Эдуард II Английский, которого убили, насадив на раскаленную кочергу. Микеланджело, Шекспир, Рафаэль, Леонардо, Розенмюл-лер, Букстехуде, Клейст... музыканты, поэты, художники, архитекторы... их были тысячи. А из обратившихся в безвестный могильный прах – миллионы и миллионы. Такова правда.

Гари и на сей раз промолчал. Ответил, но с большим запозданием:

– Ты забыл упомянуть ныне живущих.

– Я все же хочу найти книгу, – сказал сын директора пароходства. Губы его опять сузились. Он повернулся к книжным рядам, вытащил один том (долго искать не пришлось), быстро пролистал. И стал читать вслух:

Тепла над Римом светлая зимняя ночь.

Мальчик! Пойдешь со мною, рука в руке,

Коричневой щекой прижимаясь

К златоволосому другу!

Ты, правда, беден, а все ж таки речь твою

Я предпочту словесным изыскам франтов.

Не устою перед очарованьем

По-римски лепечущих губ!

О благодарности мне не шепчи, не смей!

Как равнодушным остаться, коли висит

Боли слеза на чудной реснице?

Украшеньем такого глаза!

Видел бы Вакх ее, после беды Ампелоса

Он бы тебя отличил и лишь тебя одного

Наделил подведшим того сатира

Ощущением равновесия!

Мальчик, отныне любимой святыней моей

Будет Яникул-холм, место нашей встречи:

И обитель монахов тамошних,

И вечнозеленая площадь!

Ты в тот день показал мне город великий,

Сверху: дворцы и соборы, руину Святого

Павла, единственной лодки парус,

Скользящий вниз по реке.

Теперь они оба молчали: два друга. Матиасу вдруг показалось, что он проявил неделикатность. «Ты, правда, беден»: он пожалел, что, не подумав, ляпнул такое. Говорить больше не хотелось. Он отошел и сел, в темноте, на сундук из камфарного дерева. Ждал первых слов Гари. Они пришли, не вольно и не невольно: слова как слова.

– Я всегда смутно сознавал, что и с нами двумя дело обстоит именно так. Даже не припомню, с каких пор. Физически ты мне не неприятен. Я могу у тебя остаться. По мне, так хоть нынешней ночью. Раньше, еще пару лет назад, мы бы о таких пустяках и задумываться не стали.

Сын директора пароходства, сидевший в темном углу, этого не вынес. Он вскочил, шагнул к письменному столу, выпил второй бокал вина.

– Гари... – сказал возбужденно, – мы в чем-то сфальшивили... мы раздваиваемся. Не понимаю, как я такое допустил! Мы друг друга никогда не обманывали. Я могу объяснить, повторить нам двоим то, что ты и без всяких слов знаешь: что я тебя люблю. Но у меня нет к тебе никаких претензий. Я для себя ничего не жду. Я нищий, если иметь в виду удовлетворение желаний, которые мне кажутся вполне естественными. Но милостыня от тебя была бы ужасней пощечины. Мальчиками мы не стеснялись друг друга. Это был твой подарок. Сейчас ты бы в лучшем случае меня пожалел... если бы я потерял самообладание... забыл о приличиях. Ты бы сделал, что я хочу, но прежде умыл бы руки. И больше бы не носил на груди мумию моего пальца. Так что хотя что-то во мне порой выглядит некрасиво, хотя мои фантазии соблазняют меня, вынуждая мыслить счастье как возвращение отошедших в прошлое игр, или радостей, или обморочного чувства... мыслить его как твое круглое колено, упершееся в мой пах, как последний свободный вздох перед засыпанием... как исходящее от тебя тепло, когда ночь темна и страшна, и ничто, кроме твоего тепла, утешить не может: я понимаю, что был бы глубоко унижен... если бы такое повторилось. Я не знаю, что должно произойти, чтобы мы снова научились выдерживать прежнюю нашу близость. Сейчас мы ее не выдерживаем... и пока не способны к ней вернуться.

– Так ты не хочешь, чтобы я у тебя остался? – спокойно спросил Гари. Матиас ответил не сразу. Он налил себе новый бокал, выпил.

– Может, сегодня мне следовало бы пить с тобою, – сказал Гари.

– Нет, – ответил его друг, – нет. Я говорю нет. Нет. Я не хочу, чтобы ты у меня остался. Не хочу унижать твою радость. Не хочу портить то, чего я мог бы хотеть. Я тебе предан, тебе принадлежу. Но ты не такой отброшенный, как я, – не такой никчемный. Тобой еще не овладели те силы, что не щадят ничего.

– Мне кажется, я сейчас не вправе оставлять тебя в одиночестве, – сказал Гари.

– Да ладно... Ты меня не понял. Я знаю: ты заранее распланировал этот вечер и эту ночь. К чему-то готовился. Собирался навестить свою девушку. Или другую... какую-нибудь. У тебя сложилось четкое представление, каким будет это переживание. А ко мне ты пришел -из чувства привязанности... по дружбе... потому что это стало ритуалом... потому что встречу со мной ты всегда включаешь в свои ожидания. Ты догадывался, что получишь мое благословение: мое желание, пусть и ничего не меняющее, чтобы тебе было хорошо.

Гари не знал, что на это сказать и как себя вести. Он был даже отчасти растроган, и его не отталкивало то, что Матье облек свое плотское желание в слишком откровенные, слишком опрометчивые слова. Это даже наполняло его запоздалой гордостью: что он – мальчиком – был хоть и дикарем, но несомненным участником сладостных тайных игр. Он вспомнил слова: «Я его воспитал, чтобы он чувствовал за меня. И сам я тоже чувствую за него, чувствую что-то чудовищное». Он почти улыбнулся, потому что увидел, словно воспарил над собой, как коричневый мальчик лежит рядом с сыном директора пароходства, белокожим и тощим, и как двое подростков, оба нагие, сравнивают свои тела. И потому что понял: он, Гари, всегда и в любом состязании оказывался

ЭТО НАСТИГНЕТ КАЖДОГО. Х<анс> Х<енни> Я<нн> <Тетрадь> II

победителем. Шла ли речь о силе, красоте, здоровье или об объеме мускулов. Только бедность умаляла его достоинство, и еще – факт рождения вне брака... Ну и что рубашка на нем нередко бывала рваной, а куртка – грязной или потрепанной.

– Подождем, что будет, – сказал он вслух, – я тоже не лишен чувств, причем не самого удобного свойства.

– Да, – ответил Матье, имея в виду лишь первую часть фразы.

– И дай мне бокал вина, – добавил Гари примирительно.

– На это я не рассчитывал. Но если ты хочешь...

– Я допью твой бокал.

Все путы, сковывавшие Матье, отпали.

– Я приготовил нам фрукты и бутерброды, – сказал он и пододвинул к Гари сервировочный столик.

– Что ж, давай поедим, – согласился матрос. – Трапезничать с тобой: для меня это было... с тех пор, как мы узнали друг друга... одним из величайших удовольствий. Я ведь тогда почти постоянно испытывал голод. А ты совал мне в рот самые лакомые куски.

– Часто я их прежде надкусывал. А иногда тебе приходилось брать их у меня изо рта.

– Я это делал не то чтобы с охотой, но и без неудовольствия. Я думал: ты уже насытился и маленько сбился с катушек. Я же хотел одного: проглотить очередной кусок, вобрать его в себя. – Гари знал, что все это не имеет значения, что в действительности он лжет.

Гари уже не казался лениво-расслабленным. Он старательно набивал себе рот и желудок. Матье за ним наблюдал, но сам почти не прикасался к пище.

– Кушать ты тоже умеешь, – сказал он тихо. – С такой естественностью, какая свойственна животным... У тебя это и выглядит красиво.

Гари не ответил. Налил себе апельсинового сока, выпил. Он насытился, повеселел и стал молчаливым. Матье тоже постепенно умолк. Мысли его витали в прошлом. Дух искал и нашел воспоминание, которое никогда не изгладится. Матье не забудет, что существовал некогда мальчик Гари: единственный человек, которого он любил, как никого больше; за которого был готов умереть. Ради которого и сегодня отдал бы жизнь, если бы такое потребовалось или если бы принесло его другу пользу.

Внезапно он вздрогнул. «В самом деле? – спросил себя. – Без надежды на выигрыш, на ответный дар ты отдашь ему все? Сегодня, как и тогда? Как если бы еще оставался школьником, пубертатной поры, с головой, полной разрушительных идеалов?» Матье поднялся, провел рукой по лбу.

– Гари, – сказал, – спасибо, что ты пришел... что в этом смысле ничто между нами не изменилось. Вот и опять эти часы пролетели. Для меня они были прекрасны, как и все прежние моменты нашей близости. Правда, к таким моментам уже давно примешивается толика печали... и замешательства. Теперь, пожалуй, тебе пора возвращаться в город. Тебя там ждут.

Гари тоже поднялся.

– Да, – откликнулся он, – никто не знает, как лучше...

– Ладно тебе, – ответил Матье, – я знаю. Сейчас иди! А завтра в полдень, с последним боем часов, встречаемся, как всегда, на Новой королевской площади, угол Брегаде[59]59
  Новая королевская площадь (Когенс Нюторв) – центральная площадь в Копенгагене; Брегаде – отходящая от этой площади улица.


[Закрыть]
. Не будем менять уже сложившийся ритуал. Пообедаем, сходим в бассейн, проведем вместе вечер...

– Да,– сказал Гари. – Значит, договорились...

Матье протянул ему руку.

– Только, Гари, без долгих прощаний... Мое настроение изменчиво. Сейчас я, можно сказать, весел. Но если мы не расстанемся тотчас же, во мне что-то замутится.

Гари протянутую руку не взял.

– До завтра, – сказал он еще; потом раздвинул шторы, открыл окно и ловко, как дикий зверь, перемахнул через подоконник.

Матье закрыл раму, даже не выглянув наружу; привел в порядок шторы и остановился посреди комнаты. Внутренне собравшись и вернув себе способность осознанно мыслить, он шагнул к письменному столу, вновь наполнил бокал, выпил.

– Знаю, все так и будет продолжаться, пока я не останусь лежать где-нибудь на дороге, – вдруг сказал он, громко.

Едва он произнес эти слова, в дверь постучали. Он испуганно дернулся, подождал, пока постучат еще раз, и потом неуверенно сказал:

– Прошу...

В комнату вошла экономка, фру Линде.

– Простите, меня послал господин генеральный директор,– пробормотала она. – Он просит вас спуститься к нему. По важному поводу...

Она растянула губы в кривой улыбке, а закрыла рот с предвкушением чего-то приятного.

– Вот как... Ну что ж. Передайте, пожалуйста, моему отцу, что я сейчас же... через две-три минуты... у него появлюсь.

– Спасибо, – сказала она, – я передам.

И вышла из комнаты, пятясь. Дверь захлопнулась. Теперь и Матье скривил рот; он чувствовал неудовольствие. Выпил еще бокал. Потом покинул комнату.




    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю