Текст книги "Три грустных тигра"
Автор книги: Гильермо Кабрера Инфанте
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 29 страниц)
Луис Ван Роотен (1906–1973) – американский киноактер и радиозвезда.
«There is a land full of strange flowers and subtle perfumes…» («Есть край, полный странными цветами и тонкими ароматами… край, где все вещи безупречны и ядовиты») – известная цитата из письма (около 1885–1886) Оскара Уальда.
«3 – Великое Число, почти что Номер Один, поскольку это первое из простых чисел…» – в действительности, первое из простых чисел – 2.
Франсуа Вийон, Баллада поэтического состязания в Блуа – приведенный текст не является цитатой из Вийона, но заимствует из упомянутого стихотворения идею парадокса.
Пьер Менар – персонаж рассказа X. Л. Борхеса «Пьер Менар, автор „Дон Кихота“» (1939).
Алеаторный – произвольный, случайно заданный.
Гуарача «Блям-блям» («Bien blen») – не вымысел, а действительный текст одной из композиций Чано Посо.
Сенобия Кампруби (1887–1956) – супруга и соратница испанского поэта Хуана Рамона Хименеса.
«Но годы и тебя не обратили в золу и в землю, в пепел, дым и прах» – последняя строка знаменитого сонета Луиса де Гонгоры «Пока руно волос твоих течет…» (перевод С. Гончаренко).
Чарли Маккарти – кукла американского чревовещателя Эдгара Бергена, выступавшего в 1930-е-1940-е годы на телевидении.
«…для тебя, Сильвйейтс, Великий Приход…» – имеется в виду стихотворение У. Б. Йейтса «Второе пришествие» (1918).
Доминго Ортега (1906–1988) – прославленный испанский тореро.
«Билли Бадд» – повесть Г. Мелвилла (начата в 1886 году, опубликована в 1924 году).
«Это скат-епископ, уточнил Куэлинней…» – имеется в виду Карл Линней (1707–1778) – шведский натуралист, заложивший основы научной классификации живых организмов; скат-епископ (Pteroplatytrygon Violacea) – хвостокол пелагический.
«Знак вампира» (1935) – фильм ужасов Тода Броунинга, главную роль в котором играет Бела Лугоши (1882–1956), классический исполнитель роли Дракулы; Кэрол Борланд играет вампиршу Луну.
Лон Чейни-младший (1906–1973) – американский характерный актер, прославленный ролями оборотней и прочих чудовищ, сын известного актера немого кино Лона Чейни, в свою очередь, сыгравшего Квазимодо и Призрака оперы; Лон Чейни-младший, по-видимому, никогда не играл вместе с Ниной Фох (род. в 1924), также известной по «вампирским» фильмам с Белой Лугоши.
Симона Симон (1910–2005) – французская актриса, сыгравшая с Кентом (в романе – Кен) Смитом (1907–1985) в фильме ужасов «Люди-кошки» (1942). Этот фильм играет большую роль в поэтике романа М. Пуига «Поцелуй женщины-паука».
Гинецей – совокупность плодолистиков цветка.
«Возвращение женщины-пантеры» (на Кубе шла под этим названием; в оригинале – «The Curse of the Cat People», 1944) – картина, схожая по тематике с «Людьми-кошками». Главные роли вновь исполняют Симона Симон и Кент Смит.
«Нечто из другого мира» (1951) – американский фантастический фильм, в котором научная экспедиция, организованная ВВС США, находит на Аляске разбившийся космический корабль и жуткое инопланетное существо.
Орфический ритуал. Орфизм – мистическое учение в Древней Греции и Фракии, связанное с именем мифического поэта и певца Орфея. Возникло около VI века до н. э.
Сальвадор Буэно (1917–2006) – крупнейший кубинский литературовед, автор фундаментальной «Истории кубинской литературы» (первое издание – 1954).
«Наша Америка» (1891) – эссе, в котором Хосе Марти говорил о возникновении Нового человека, человека Латинской Америки.
Энрике Андерсон Имберт (1910–2000) – аргентинский писатель и литературовед.
Луис Альберто Санчес (1900–1984) – перуанский писатель, литературовед, историк и политик.
Уильям Стайрон (1925–2006) – американский писатель.
Рикардо Гуиральдес (1886–1927) – аргентинский писатель, автор романа «Дон Сегундо Сомбра» (1926), одного из важнейших памятников литературы о гаучо.
Пио Бароха (1872–1956) – испанский писатель, представитель «поколения 98-го года».
Асорин (Хосе Аугусто Тринидад Мартинес Руис; 1873–1967) – испанский романист, драматург и литературовед.
Рене Хордан – кубинский кинокритик, в 1960 году эмигрировавший в США.
Эдмунд Уильям Госс (1849–1928) – английский поэт и писатель.
Мигель де Каррьон (1875–1929) – кубинский писатель-реалист.
Эредиа – имеется в виду Жозе Мария де Эредиа (1842–1905) – французский поэт кубинского происхождения, принадлежавший к парнасской школе; известен также его двоюродный брат Хосе Мария де Эредиа (1803–1839) – кубинский поэт-преромантик.
Предел Роша – радиус круговой орбиты спутника, обращающегося вокруг небесного тела, на котором приливные силы, вызванные гравитацией центрального тела, равны силам самогравитации спутника. Существование такого предела было доказано в 1848 году Эдуардом Рошем.
«C’est qu’il y a de tragique dans la Morte, c'est que elle transforme notre vie en destin» («Трагедия смерти в том, что она превращает жизнь в судьбу»; фр.) – цитата из романа Андре Мальро «Надежда» (1937).
Долина Виньялес – местность в провинции Пинар-дель-Рио, на западе Кубы.
Раймунд Луллий (ок. 1235–1315) – средневековый каталонский философ и поэт.
Тейяр де Шарден (1881–1955) – французский философ и теолог, один из создателей теории ноосферы.
Клеопатрайша – Клеопатра + Айша (персонаж романа Р. Г. Хаггарда «Она»).
Алеф – понятие из одноименного рассказа X. Л. Борхеса (1949), некая мифическая точка, где сосредоточены все возможные вещи и образы мира.
«Лишь правда облачит нас в мужскую тогу». – Высказывание Хосе де ла Лус-и-Кабальеро (1800–1862), кубинского мыслителя.
Сид Примиритель – ср. Сид Воитель, персонаж испанского героического эпоса «Песнь о Сиде» (XII век).
Я ухожу в Сьерру. – Деятельность кубинских революционеров в горах Сьерра-Маэстра на востоке Кубы началась в 1956 году.
Панчо Вилья (Франсиско Вилья, настоящее имя Хосе Доротео Аранго Арамбула; 1878–1923) – один из лидеров Мексиканской революции (1910–1917).
«Кто же я? Гильен Бангила, Гильен Касонго, Николас Майобме, Николас Гильен Ландиан?» – искаженная цитата из стихотворения Николаса Гильена «Родовое имя» (цикл «Элегии», 1958).
«…тошнота была сартровской…» – намек на роман Ж.-П. Сартра «Тошнота» (1938).
Элис Фэй (1915–1998) – американская актриса и певица.
«Perhaps, perhaps, perhaps. Поется на музыку Освальдо Фарреса» – имеется в виду знаменитое болеро «Быть может» («Quizás, quizás, quizás»), сочиненное кубинским композитором Освальдо Фарресом (1903–1985).
Натуралист на Рио-де-ла-Кот-Наплакал. Уильям Генри Куэ, он же Арсенио Хадсон. – Уильям Генри Хадсон (1841–1922), английский писатель и натуралист, автор, в частности, книги «Натуралист в Ла-Плата» (1892).
Майк Маскареньяс – персонаж фильма Говарда Хоукса «Тигровая акула» (1932) – рыбак, ловец тунца.
…с кантинфласовским мексиканским акцентом. – Кантинфлас (1911–1983) – мексиканский комедийный киноактер.
Сильвестре Ревуэльтас (1899–1940) – выдающийся мексиканский композитор, скрипач и дирижер, автор симфонической поэмы «Сенсемайя» (1938) по мотивам стихотворения Н. Гильена «Заклинание змей» из сборника «West Indies, Ltd.» (1934).
Рамон Грау Сан Мартин (1887–1969) – кубинский политический деятель, президент Республики Куба в 1933–1934 и 1944–1948 годах.
«Святой Христофор белый» – первое полное название Гаваны – Город Святого Христофора Гаванского.
Артурио Гордон Куэ – ср. выше Пим.
«Брик Брэдфорд» – научно-фантастические комиксы, впервые появившиеся в 1933 году. В 1935 году в сюжет была введена машина времени в виде юлы.
Михаил Ботвинник (1911–1995) – шестой чемпион мира по шахматам.
Притча о выборе несравненного скакуна – даосская притча, цитируемая у Дж. Сэлинджера в повести «Выше стропила, плотники!» (1963). Этот источник, таким образом, не мог быть известен Сильвестре, но мог быть известен Г. Кабрере Инфанте.
«Шахматная горячка» (1925) – комедия Вс. Пудовкина и Г. Шпиковского, в которой в роли самого себя снимался X. Р. Капабланка.
Кони-Айленд – парк аттракционов, открывшийся в 1951 году в районе Марианао, напротив кинодрома.
«Троча» – отель в районе Ведадо, на улице Кальсада, разрушенный пожаром.
…в глазах нашего Ле Куэрбюзье, считающего, что музыка – это движущаяся архитектура… – перефразируется высказывание Ф. Шеллинга: «Архитектура – это застывшая музыка»; Ле Куэрбюзье – искаж. Ле Корбюзье Шарль Эдуард (1887–1965) – один из самых значительных архитекторов XX века.
Джиммидинкуэ – намек на Джеймса Дина (1931–1955) – американского актера, известного по ролям в фильмах «Бунтарь без причины» Н. Рея (1955) и «К востоку от рая» Э. Казана (1955), кумир американской молодежи 1950-х годов.
…наступать ли нам дальше на Сарды или возвращаться к морю. – Сарды – древний город в Малой Азии, столица Лидийского царства, в VI веке до н. э. захваченный персами под предводительством Кира и упоминающийся в «Анабасисе» Ксенофонта.
Дамон и Финтий – два пифагорейца, жившие в Сиракузах в IV веке до н. э., образец преданности в дружбе. Финтий был приговорен к смерти за участие в заговоре против сиракузского тирана Дионисия II (или Дионисия I), но для устройства семейных дел ему было дано позволение отлучиться, оставив заложником своего друга Дамона. Непредвиденная задержка не дала Финтию возможности вернуться в срок, и Дамона уже отвели на место казни, когда наконец явился его друг. Это произвело на Дионисия столь сильное впечатление, что он простил Финтия и просил принять его в их братский союз третьим, на что получил отказ.
Сифилиды – ср. «Сильфиды» (1908) – балет, поставленный М. Фокиным на музыку Ф. Шопена.
«La plus que lente» («Очень медленный вальс», 1910) – вальс для фортепиано или оркестра К. Дебюсси.
Ида Рубинштейн (1883–1960) – знаменитая русская балерина, участница «Русских сезонов» С. Дягилева, руководительница собственных балетных трупп.
Эрих Клайбер (1890–1956) – австрийский дирижер.
Челибидахе… – Серджиу Челибидаке (1912–1996) – немецкий дирижер румынского происхождения.
Vice Presidents – вице-президенты (англ.), кроме того, vice – англ. порок.
Альма Малер-Гропиус-Верфель (Альма Мария Малер-Верфель, 1879–1964) – австрийская деятельница культуры, супруга – в хронологическом порядке – композитора Г. Малера, архитектора В. Гропиуса и писателя Ф. Верфеля.
«Благодари Бена Франклина Делано» – Бенджамин Франклин (1706–1790) – американский ученый и государственный деятель; изобрел, в частности, бифокальные очки; Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) – президент США с 1933-го по 1945 год, вдохновитель «политики добрососедства» (см. Пролог).
«Where brushes fear по sweep» и далее «Where Russells fear to think» – обыгрывается название романа Э. М. Форстера «Куда боятся ступить ангелы» («Where Angels Fear to Tread», 1905).
Бертран Рассел (1872–1970) – английский математик и философ.
Юл Бриннер (1920–1985) – американский актер, известный в первую очередь по фильму «Великолепная семерка» (1960), права на сюжет которого он выкупил у Акиры Куросавы и в котором сыграл одну из главных ролей. Брился наголо.
Нельская башня – одна из угловых сторожевых башен крепостной стены Парижа, возведенной Филиппом II в начале XIII века.
Теофраст Ренодо (1586–1653) – французский издатель, основавший в 1631 году периодическое печатное издание «La Gazette», считающееся первой европейской газетой.
…Куба есть любовь, птица поет и на надломленной ветке… – первая цитата принадлежит Р. Грау Сан-Мартину (см.), вторая (имеющая продолжение: «…ибо знает силу своих крыльев», предположительно, пословица, но также известна по упоминанию мексиканским поэтом Сальвадора Диасом Мироном (1853–1928) в стихотворении «К славе»).
Даниил Амфитеатров (1901–1983) – итало-американский композитор и дирижер русского происхождения.
Эрих Вольфганг Корнгольд (1897–1957) – австро-американский композитор, много писавший для кино, лауреат премии «Оскар» («Приключения Робина Гуда», 1938).
Чезаре Ломброзо (1835–1909) – итальянский тюремный врач-психиатр, родоначальник антропологического направления в криминологии и уголовном праве, сторонник идеи о прирожденном преступнике.
«О темпера, о морес» – искаженное цицероновское «О tempora! О mores!» («О времена! О нравы!»; лат.); темпера – вид краски.
Энгельберт Гумпердинк (1854–1921) – немецкий композитор, испытавший большое влияние творчества Рихарда Вагнера. Известен прежде всего как автор оперы «Гензель и Гретель» (1893).
Исидро Лопес – мексиканский музыкант, певец и саксофонист, представитель направления «текс-мекс», или «техано» (танцевальной музыки, популярной в южном Техасе и северных штатах Мексики), снискавший славу в 1950-х годах.
Пипин Короткий (714–768) – король франков (751–768), первый из династии Каролингов.
Занана – в некоторых восточных странах, например в Индии и Пакистане, – женская половина дома.
…внутри вершатся таинства Благой Богини… – Благая Богиня (Фавна) – в римской мифологии богиня плодородия, здоровья и невинности, богиня женщин. В церемониях, связанных с культом Благой Богини, имели право участвовать только женщины.
Мое воспитание чувств. Называйте меня Вильгельмайстер… – «Воспитание чувств» (1869) – роман Г. Флобера; «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1796) – роман И. В. Гете. Также отсылка к первой фразе романа «Моби Дик» (см. выше).
«Возьмите женщину, приласкайте ее…» – искаженная цитата из «Лысой певицы» Э. Ионеско: «Возьмите крут, приласкайте его, и он станет порочным» (перевод Е. Суриц).
Кориолисова сила – одна из сил инерции, существующая во вращающейся системе отсчета и проявляющаяся при движении в направлении под углом к оси вращения.
Феликс Пита Родригес (1909–1990) – кубинский писатель и поэт, долгое время писал сценарии для сериалов, в частности, на радио CMQ.
Анхель Буэса Хосе (1910–1982) – кубинский поэт, чья любовная лирика пользовалась огромной популярностью, в частности, благодаря чтению на радио.
Кукаламбе (Хуан Кристобаль Наполес Фахардо, 1829–1862) – кубинский поэт, представитель так называемой креольской поэзии, ориентированной на фольклорные источники и формы.
Энрике Сантиэстебан (1910–1983) – кубинский актер.
Аллопат – врач, лечащий средствами аллопатии, то есть терапии препаратами, вызывающими симптомы, противоположные симптомам болезни, и противопоставляемой гомеопатии (термин введен основоположником гомеопатии С. Ганеманом).
O fortunatos nimium sua si bona norint, Agricolas! то есть: «Трижды блаженны – когда б они счастье свое сознавали, / Жители сел!» – Вергилий, «Георгики» (перевод С. Шервинского).
Mehr Licht! (Больше света!) – Предсмертные слова Гёте.
«Thus conscience does make cowards of us all» – «Так всех нас в трусов превращает мысль», цитата из монолога Гамлета «Быть или не быть…» (перевод Б. Пастернака).
Сэр Джон Гилгуд (1904–2000) – знаменитый английский актер, исполнитель многих шекспировских ролей.
Аста Нильсен (1881–1972) – датская актриса, крупнейшая звезда немого кино, снималась в основном в Германии.
«La chair est triste, helas, et j’ai lu tous le livres…» – «Плоть опечалена, и книги надоели…» – С. Малларме, «Морской бриз» (перевод О. Мандельштама).
«Remembrance of Things Past…» – первый английский перевод названия прустовского романного цикла «В поисках утраченного времени», предложенный Ч. К. Скоттом Монкриффом (1889–1930). Не прямой перевод, а эквивалент, взятый из 30-го сонета Шекспира: «голоса былого» (в переводе С. Маршака).
«Eppur (или E pur) si muove» – Галилеево «и все-таки она вертится!».
Кэти Хурадо (1924–2002) – мексиканская актриса.
«Юнайтед Фрут Кампани» – крупнейшая – и самая одиозная – в США корпорация по экспорту фруктов из Южной и Центральной Америки, основана в 1899 году. Компания проводила неоколониалистскую политику, поощряя государственные перевороты с целью привести к власти благоприятных для себя лидеров в различных латиноамериканских странах, в связи с чем возник термин «банановая республика». Масштаб влияния корпорации отражается в текстах латиноамериканской литературы, в частности у Г. Гарсиа Маркеса и П. Неруды.
«То the unhappy few» – искаженное «То the happy few» («Немногим счастливцам»), последняя фраза «Пармской обители» Стендаля.
Катюль (Катулл) Мендес (1841–1909) – французский поэт, близкий к «Парнасу».
Масорра – крупнейшая психиатрическая лечебница в Гаване.
…бросок в научном мире, который не отменит жажды… – перефразируется заглавие поэмы С. Малларме «Бросок игральных костей не отменит игры случая» (1897).
Аполлинарис – возможно, имеется в виду минеральная вода «Аполлинарис» (разливается в Германии с 1892 года).
Черни Карл (1791–1857) – австрийский композитор, педагог и пианист.
Гэллэхер и Шин – комический дуэт, выступавший в популярных водевилях на Бродвее в 1910-е-1920-е годы.
Эбботт и Костелло – самый известный американский комический дуэт 1940-х годов, выступавший в кино, на радио и телевидении.
Катука и Дон Хайме – персонажи одноименной радиопередачи, одной из самых первых и долго живших на кубинском радио.
Маэстрем – ср. «Низвержение в Мальстрем» Э. По.
Мудра – в буддизме и индуизме символическое расположение кистей рук.
Тайрон Куэ – имеется в виду, скорее всего, Тайрон Пауер (1913–1958) – американский киноактер.
Carpe diem – Лови день (лат.) – крылатое выражение, принадлежащее Горацию.
Пиндар (522/518-448/438 годы до н. э.) – древнегреческий поэт.
Coito ergo sum – искаженное cogito ergo sum Декарта. Вместо «Я мыслю, следовательно, существую» – «Я совокупляюсь, следовательно, я существую».
Баамонде – имеется в виду Федерико Мартин Баамонтес (род. в 1928) – знаменитый испанский спортсмен, велосипедист. Часто упоминался в прессе как Баамонде (Баамонде – также вторая фамилия генералиссимуса Франко; именно на времена его диктатуры пришелся расцвет карьеры Баамонтеса).
Туте – карточная игра, для которой используется специальная испанская колода. Название происходит от итальянского «tutti» – «все».
Мага Маккарти – вероятно, имеется в виду, Мэри Маккарти (1912–1989) – американская писательница и литературный критик.
…и обе ускользали, не как рыбы… – аллюзия на стихотворение Ф. Гарсиа Лорки «Неверная жена» из сборника «Цыганское романсеро» (1928).
Кабинет доктора Галигарсии – ср. «Кабинет доктора Калигари» (1920) – знаменитый немой фильм ужасов Р. Вине; Галигарсия – психиатрическая больница в Гаване.
Явились похитители тел и подменили его на гигантский стручок фасоли… – имеется в виду фильм Д. Сигела «Вторжение похитителей тел» (1956).
Ким Новак (род. в 1933) – американская актриса, известная в первую очередь по фильму А. Хичкока «Головокружение» (1958).
Carpe diem irae – сплав из крылатого выражения «Carpe diem» и латинского перевода названия фильма К. Т. Дрейера «День гнева» (1943).
…пребывания в аду после этого низвержения в Мальстрем, после этой транскультурации, осмоса… – «Пребывание в аду» («Сезон в аду» – поэтический сборник А. Рембо (1873); «Низвержение в Мальстрем» – рассказ Э. По (1838); транскультурация – культурологический термин, предложенный кубинским антропологом Ф. Ортисом, осмос – перенос вещества из одного раствора в другой через мембрану.
Тримальхион – персонаж романа Петрония «Сатирикон» (ок. 60 года н. э.).
Чур я буду принцем у разрушенной башни. Из Нерваля – «Аквитанский принц у разрушенной башни» – строка из сонета Ж. де Нерваля «El Desdichado» из сборника «Химеры» (1854).
…ты выкинешь меня у метро… – в Гаване нет метро.
«Top Banana» – устойчивое выражение, означающее «самый главный, босс».
Плотинова единица – наряду с двоицей, основное понятие в учении Плотина о числе, изложенном в его «Эн-неадах».
Ичибан – номер один (япон.).
Энг твоего Чанга – Энг и Чанг (1811–1874) – сиамские близнецы (само выражение «сиамские близнецы» появилось для обозначения именно этой пары), долгое время выступавшие в Европе и США.
…Колдовской Двойней Эрибо… – С одной стороны, в пантеоне йоруба фигурируют Ибейи, близнецы, одни из младших богов, воплощающие удачу и процветание, покровители путешественников и озорных детей. Их главный атрибут – маленькие волшебные барабаны, с помощью которых они некогда спасли род людской от гибели. С другой стороны, бонго, основной инструмент Эрибо, – также парные барабаны.
…с Черной Дюбуа… – Имя героини пьесы «Трамвай „Желание“» Т. Уильямса – Бланш Дюбуа – буквально означает «белая».
Вождь Стоячий Бык – Ср.: Сидящий Бык (ок. 1830–1891) – вождь североамериканских индейских племен хункпапасиу, борец за свободу индейцев.
Перри Мейсон – персонаж детективных романов Э. С. Гарднера, адвокат.
Полковник Кантуэлл – персонаж романа Э. Хемингуэя «За рекой, в тени деревьев» (1950).
Альфред Жарри (1873–1907) – французский драматург, поэт, прозаик; автор гротескной драмы «Король Убю» (1896).
Бейль – то есть Стендаль (настоящее имя Анри Мари Бейль).
Альфонс Алле (1854–1905) – французский писатель-юморист.
Аскилт… И Энколпий тоже. И Гитон. – Перечисляются центральные персонажи «Сатирикона» Петрония.
Калиги – в Древнем Риме солдатская обувь, своего рода полусапоги. Калигула означает буквально «Сапожок».
Инцитатус – конь, которого император Калигула сделал римским сенатором.
Послание к Гарсии – название статьи (1899) Э. Хаббарда, повествующей о подвиге полковника армии США Э. Роуэна, который во время войны с Испанией по заданию президента Мак-Кинли отправился на Кубу, чтобы передать послание лидеру повстанцев Калисто Гарсии, о местонахождении которого никто не знал. Роуэн с честью справился с заданием. «Доставить послание к Гарсии», таким образом, имеет переносное значение – «выполнить долг».
Кондильяк Этьенн Бонно де (1715–1780) – французский философ, привнесший много в развитие сенсуалистической теории познания.
Сид Чарисс (1922–2008) – американская актриса и танцовщица.
Джейн Расселл (род. в 1921) – американская актриса, сыграла, например, с Мэрилин Монро в картине «Джентльмены предпочитают блондинок» (1953).
Кэтрин Грейсон (род. в 1922) – американская актриса и певица.
Саббрина – с одной стороны, «Сабрина» – фильм Б. Уайлдера с Одри Хепберн и Хэмфри Богартом (1954), с другой – двойное «б» может указывать на Брижит Бардо.
Клубничный шорт-кейк – бисквитное пирожное со взбитыми сливками.
Дик Дайвер – персонаж романа Ф. Скотта Фицджеральда «Ночь нежна».
Монро Старр – персонаж незавершенного романа Ф. Скотта Фицджеральда «Последний магнат» (1941).
Джо Кристмас и Лукас Бичем, ну и еще, может, кой-какие белые выскочки и бедняки, но никак не Сарторис… – перечисляются персонажи романов У Фолкнера «Свет в августе», «Осквернитель праха», «Сарторис».
Деяния Датчан (XII век) – хроника Саксона Грамматика, включающая «Сагу о Гамлете», то есть сюжет, заимствованный Шекспиром.
Эдвард Теллер (1928–2003) – американский физик, непосредственный руководитель работ по созданию водородной бомбы в США.
Гали Тозис, грек и владелец тысячи кораблей, потопленных по вине Хелен Кертис. – Галитоз – медицинское название дурного запаха изо рта; Гали Тозис ассоциируется с А. Онассисом; «Хелен Кертис Индастриз» – крупная компания-производитель разного рода парфюмерной продукции, в частности зубной пасты.
Подходящее названьице для Томаса Вулфа. Of breasts and dreams. – Второй роман Т. Вулфа называется «О времени и реке» («Of Time and the River», 1935).
Переворот Десятого марта – 10 марта 1952 года в результате вооруженного переворота Ф. Батиста пришел к власти на Кубе во второй раз (также был на президентском посту в 1940–1944 годах).
Настройте Моюлиру. Кто она такая, эта Моялира? Канадская подружка Гумбередии – имеется в виду стихотворение Хосе Марии де Эредиа «Ода Ниагаре» (1824), открывающееся строками: «Настройте мою лиру…»
Гунга Дин – персонаж одноименного стихотворения Р. Киплинга.
Я увидел, что с небес спускается… – Весь фрагмент, являющийся продолжением последней части «Дебютантов», насыщен аллюзиями на текст «Апокалипсиса»: образ громогласного ангела, книги у него в руках, светильников, мотив поедания книги («И я пошел к Ангелу, и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед»; Откр 10, 9).
У ангела в руках была книга-пистолет. Кто это, Святой Антон Арруфат? – Кубинский писатель Антон Арруфат (род. в 1935) однажды сказал, что «каждая новая книга на Кубе – пистолет, чтобы убить все остальные книги». Далее обыгрывается цитата, обычно приписываемая Й. Геббельсу, но в действительности принадлежащая Г. Йосту (пьеса «Шлагетер», 1933): «Когда я слышу слово „культура“, я хватаюсь за пистолет».
…Lasciate omnia ambiguita voi ch’entrante… – искаженное «Lasciate ogni speranza voi ch’entrate» («Оставь надежду всяк сюда входящий» – надпись на вратах Ада в «Божественной комедии» Данте). Приблизительный перевод: «Оставь двойственность всяк сюда входящий».
Уайт Эрпсенио Куэ – Ср.: Уайт Эрп (1848–1929) – американский фермер, охотник на буйволов, игрок, держатель салуна, легендарный персонаж истории Дикого Запада.
Дикий Билл (Джеймс Батлер Хикок, 1837–1876) – участник событий на Диком Западе, герой фольклора.
Вилли Ломан и Бен Ломан – персонажи пьесы Артура Миллера «Смерть коммивояжера» (1949).
Бен Тровато. С Энон Э. Веро – Ср. итальянскую поговорку «Se non è vero, è ben trovato» – «Если это и неправда, то хорошо выдумано».
Арсен Люпен – герой детективных романов М. Леблана, благородный грабитель.
То defatecate – to defecate + fate – испражняться + рок, судьба (англ.).
Аркадин – герой фильма Орсона Уэллса «Мистер Аркадин» (1955). Уэллс написал сценарий и сыграл главную роль мультимиллионера Грегори Аркадина, страдающего амнезией.
Курд Юргенс ( 1915–1982) – австрийский актер, много снимавшийся во Франции и в Голливуде.
«Allzulange war im Weibe ein Sklave und ein Tyrann verstecke…» – «Слишком долго в женщине были скрыты раб и тиран; в лучшем случае, она – корова» – довольно точная цитата из «Так говорил Заратустра» Ф. Ницше (перевод Ю. Антоновского).
Кен Мэйнард (1895–1973) – американский актер и каскадер, один из первых ковбоев голливудского кинематографа.
Альфонсо «Индеец» Бедойя (1904–1957) – мексиканский актер. Более всего известен по роли бандита Золотая Шляпа в фильме «Сокровища Сьерра-Мадре».
Кардосо Онелио Хорхе (1914–1986) – кубинский писатель, автор рассказов.
ГКИ – Гильермо Кабрера Инфанте.
Брийя-Саварен Жан-Ансельм (1755–1826) – французский литератор и кулинар.
Le Vieux М, который сказал, что le vrai néant ne se peut sentir ni penser. (Старикашка M, который сказал, что истинное небытие нельзя ни почувствовать, ни помыслить; фр.) – возможно, имеется в виду М. Хайдеггер.
Керли, Ларри, Mo – сценические прозвища участников популярного американского трио «The Three Stooges» («Три болвана»), выступавшего с 1922-го по 1970 год; Керли (буквально «кучерявый») – именно лысый (как и Ингрид Бергамо) актер Джером Ховард.
«Wordswordsworth» – сплав из гамлетовского «Слова, слова, слова…» и фамилии поэта Уильяма Вордсворта.
Я мог бы ответить тебе… – имеется в виду фильм Т. Гарнетта «Китайские моря» (1935).
Spellbound – «Завороженный» – фильм А. Хичкока с Ингрид Бергман и Грегори Пеком в главных ролях (1945).
Элькано Хуан Себастьян (1486/1487–1526) – испанский мореплаватель; после гибели Магеллана возглавил и завершил первую кругосветную экспедицию.
…marry than, sweet wag… («право, милый проказник…», буквально может переводиться: «…тогда женись, милый проказник…») – У Шекспир. «Король Генрих IV». Акт I, сцена II (перевод М. Кузмина).
Э. М. Форстер (1879–1970) – английский романист (см. например, «Where Russells fear to think»).
…а я все смотрел туда, за хевисайд, на темное небесное поле… – имеется в виду так называемый «слой Кеннелли-Хевисайда» (слой Е), входящий в ионосферу.
Tradittori – компрессия итальянского выражения «Traduttori, traditori» – «Переводчики – предатели».
Переводчик выражает глубокую благодарность Ольге Светлаковой, Александре Косс, Анастасии Миролюбовой, Вадиму Левенталю, Кириллу Корконосенко, Юрию Гирину, Борису Дубину, Александре Борисенко, Татьяне Ильинской, Александру Ливерганту, Ирине Кравцовой и своей семье.