Текст книги "Три грустных тигра"
Автор книги: Гильермо Кабрера Инфанте
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 29 страниц)
«L’importanza del mio compito non me impede di fare molti sbagli…» – неопознанная цитата, буквально: «Важность моей задачи не мешает мне совершать множества ошибок…» (итал.); в дальнейшем цитируется Песнь Третья «Ада» из «Божественной комедии» Данте:
Я, прочитав над входом, в вышине,
Такие знаки сумрачного цвета,
Сказал: «Учитель, смысл их страшен мне».
<…>
«Здесь нужно, чтоб душа была тверда;
Здесь страх не должен подавать совета.
Я обещал, что мы придем туда,
Где ты увидишь, как томятся тени,
Свет разума утратив навсегда».
<…>
«Я увожу к отверженным селеньям… оставьте…»
(Перевод М. Лозинского).
«Avis au traducteur: Monsieur, Vous pouvez traduire le titre – „Chasse au Vieil Homme“, S.V.P. – L’Auteur» – «Примечание для переводчика: Месье, Вы можете переводить заглавие как „Охота на старика“, прошу Вас. Автор» (фр.).
Мелизм – мелодическое украшение звука, не меняющее темпа и ритмического рисунка мелодии.
Терменвокс – музыкальный инструмент, созданный в 1919 году русским изобретателем Львом Терменом.
Ритурнель – инструментальное вступление, интермедия или завершающий раздел музыкального произведения.
Полента – итальянское блюдо из кукурузной муки, род каши.
Тайюйо – «родственник» мексиканских тамалес, рулетик из мелко нарубленной кукурузы, завернутый в кукурузный же лист, обычно с начинкой из свиного фарша.
Terza rima – терцина (ит.).
Донато Браманте (1444–1514) – итальянский архитектор, автор ряда построек в Милане, Риме и Ватикане.
Витрувий (I век до н. э.) – римский архитектор, автор трактата «Десять книг об архитектуре».
Хуан де Эррера (1530–1597) – испанский архитектор, создатель стиля «неукрашенного» ренессансного зодчества, или собственно «эрререско».
Хосе Чурригера (1665–1725) – испанский архитектор и скульптор позднего барокко (известны также работы его братьев Альберто и Хоакина Чурригеры). По его имени назван стиль «чурригереско», распространившийся в колониальной архитектуре Латинской Америки под названием «мексиканское барокко».
Букраний – выпуклое лепное украшение в виде бычьего черепа в гирлянде из листьев.
Марсель Брюер (1902–1981) – венгерский архитектор и дизайнер мебели, модернист; учился и преподавал в школе Баухауз, входил в одноименное художественное объединение.
Принцесса Эболи (1540–1592) – дочь вице-короля Перу, вдова испанского вельможи принца Эболи, предположительно, любовница Филиппа II, персонаж драматической поэмы И. Шиллера «Дон Карлос, инфант испанский» (1783–1787) и оперы Дж. Верди «Дон Карлос» (1867). В юности потеряла глаз во время урока фехтования.
Висенте Но Л’Олонэ – известен как Жан-Франсуа Но Л’Олонэ (1630–1671) – флибустьер, отличавшийся безрассудной отвагой и жестокостью, первый пират, которому удалось взять штурмом крепость на суше.
Ихневмон – род перепончатокрылых насекомых, семейство наездников.
Syndrome d’Honoré – синдром Стендаля – психосоматическое расстройство, характеризующееся частым сердцебиением, головокружением и галлюцинациями, проявляющееся, когда человек находится в зоне воздействия искусства или в месте сосредоточения большого числа объектов искусства.
Элегия в память о Жаке Морнаре (в небе Лекумберри)
Николас Гильен (1902–1989) – кубинский поэт, представитель литературного течения «негризм», убежденный коммунист, лауреат Международной ленинской премии (1954). Приверженность Гильена идеям марксизма-ленинизма отражается в пародии Кабреры Инфанте, в частности, присутствием многочисленных персонажей – советских партийных деятелей.
«Элегия в память о Жаке Морнаре» – ср. «Элегия в память о Жаке Румене» в цикле элегий у Гильена, первая строфа, например (перевод С. Гончаренко):
Как он пел и как пылал!
Сердце этого поэта
было из брони и света:
мирный штиль и яркий шквал.
Шел я как-то по дороге, на дороге смерть я встретил! – Из первой строфы одноименного стихотворения из сборника «Собранье сонов» (1947). Перевод М. Ваксмахера.
Блас Рока (1908–1987) – один из старейших деятелей кубинского коммунизма. С середины 1930-х годов являлся генеральным секретарем Коммунистической партии Кубы, впоследствии – Социалистической народной партии. После революции занимал ряд руководящих постов в социалистическом правительстве.
Жак Дюкло (1896–1975) – французский политический деятель, один из руководителей французской Коммунистической партии.
Шанго – в мифологии йоруба и восходящих к ней кубинских синкретических верованиях (сантерии) бог (ориша) грома и молнии, справедливости, мужественности, танца и огня. В католицизме Шанго соответствует святая Варвара.
Йемайя – там же, богиня моря, соленых вод. Отождествляется со Святой Девой из Реглы.
Исаак Дойчер (1907–1967) – выдающийся историк и публицист, биограф Л. Троцкого.
Хулиан Горкин (1901–1987) – испанский коммунист, писатель, в годы Гражданской войны руководитель Рабочей партии Марксистского единства, после поражения республиканцев эмигрировал в Мексику.
Леон Мишель Гамбетта (1838–1882) – французский политический деятель, республиканец.
Плачь по папаше Монтеро! – У Гильена есть стихотворение «У гроба Монтеро» (сборник «Сонгоро Косонго», 1931). В тексте Г. Кабреры Инфанте воспроизводится структура народной румбы «Бдение по папаше Монтеро», которой и вдохновлялся Гильен.
«О если бы Троцкого тугая плоть…» – ср. «О если бы моя тугая плоть…» («Гамлет», акт I, сцена 2; перевод Б. Пастернака).
Мальтус Томас Роберт (1766–1834) – английский демограф и экономист, автор теории, согласно которой неконтролируемый рост народонаселения должен привести к голоду на Земле.
Венабенте – имеется в виду Хасинто Бенавенте (1866–1954) – испанский драматург, лауреат Нобелевской премии (1922).
«Если бы у всего троцкизма была только одна голова!» – Ср. высказывание Калигулы «Если бы у всего Рима была одна голова…!»
«Мое генсекство за коня бледного!» – искаженная цитата из шекспировского «Ричарда III».
«Свобода, сколько песен вершится во имя твое!» – искаженная цитата деятельницы Французской революции, республиканки, жирондистки мадам Ролан: «Свобода, сколько преступлений вершится во имя твое!»
Рине Леаль – выдающийся кубинский театровед.
«Орихенес» (1954–1966) – поэтическое объединение, созданное X. Лесамой Лимой и X. Родригесом Фео.
НЕКОТОРЫЕ ПРОЯВЛЕНИЯ
Хосе Рауль Капабланка (1888–1942) – знаменитый кубинский шахматист, третий чемпион мира.
Стипль-чез – скачки по пересеченной местности.
Эдди Аркаро (1916–1997) – выдающийся американский жокей.
Граучо Маркс (1890–1977), Харпо Маркс (1888–1964) – американские комедийные актеры, двое из квинтета братьев Маркс.
Тин Тан (Херман Вальдес, 1915–1973) – мексиканский комедийный актер.
Дик Трэйси – герой одноименных комиксов (1931–1977), детектив.
Сапатистские усищи – имеется в виду Эмилиано Сапата (1879–1919), лидер Мексиканской революции.
С. Дж. Перельман (1904–1979) – американский писатель-юморист.
И/ИЛИМЕНА
В комментариях к этой части текста мы приводим лишь имена тех персонажей или исторических лиц, которых удалось идентифицировать или «расшифровать», если аллюзия (например, «суперменский») не является очевидной.
Алисия Маркова (Лилиан Алисия Маркс, 1910–2004) – английская балерина. Фамилия «русифицирована» С. Дягилевым, у которого Маркова танцевала в «Русских балетах».
Диз Антраша – десять антраша (фр.).
Вацлав Вишинский – Вацлав Нижинский + Виши.
Андрей Вышинский (1883–1954) – советский государственный деятель, прокурор СССР.
Маркс Платофф – в 1939 и 1941 годах на Кубе выступал казачий хор имени атамана М. Платова.
«Ла Стампа» – итальянская газета.
Алисия Алонсо (род. в 1920) – кубинская балерина, воспитанница русской балетной школы, выступала в Советском Союзе, работала в Большом и Кировском театрах. Сегодня руководит Кубинским национальным балетом.
Ussrланова – USSR (СССР) + Галина Уланова.
Рут де Лукин-Гласс – англ. through the looking-glass – в Зазеркалье.
Сифилида – ср. «Сильфида».
Джэк Фрамбуаз – фр. «framboise» – «малина».
Сью-Энн Лэйк – ср. Swan Lake – «Лебединое озеро».
Фрэ д’Астер – Фред Астер + frais, фр. свежий.
Пассионария – прозвище Долорес Ибаррури (1895–1989), лидера испанских коммунистов.
Ги д’Юмор – ср. Ги Дебор (1931–1994) – французский философ.
Джо Лимонад – ср. чехословацкий фильм «Лимонадный Джо» (1964).
Джеймс Какни – ср. Джеймс Кэгни (1899–1986) – американский актер, отличавшийся разнообразием ролей, но ставший известным в основном благодаря амплуа «крутого парня» (tough guy).
Леа Коппелия – «Коппелия» – комический балет Л. Делиба (1870), неоднократно ставившийся на Кубе, а также название огромного кафе-мороженого на Рампе, открывшегося в 1966 году.
Роджерс & Харт – Ричард Роджерс (1902–1979) и Лоренс Харт (1895–1943) – американский дуэт композиторов-песенников.
Роджерс & Хэммерстайн – Оскар Хэммерстайн (1895–1960) – еще один соавтор Ричарда Роджерса, с которым они написали музыку, например, к фильмам «Оклахома!» и «Звуки музыки».
Роджерс & Триггер – Рой Роджерс (1911–1998) – американский певец и актер, звезда одноименного радио– и телешоу, крайне популярного в 1950-е годы; Триггер – конь, выступавший в этом шоу.
Винсент Йехумэн – ср. йеху у Дж. Свифта. Возможно, связано с Джоном Винсентом (1902–1977), американским композитором и дирижером.
Джордж Геррсвинг – Джордж Гершвин + свинг.
Гол Портер! – Коул Портер (1891–1964), известный американский композитор.
Дмитрий Пампкин – ср. Димитри Темкин (1894–1979) – американский композитор, обладатель «Оскара» за музыку к фильму «Старик и море» (1959); pumpkin – англ. тыква.
Джером Керн Джером – Джером Керн (1885–1945) – американский композитор + Джером К. Джером (1859–1927), английский писатель.
Лернер & Леве – Алан Джей Лернер, поэт (1918–1986) и Фредерик Леве – композитор (1901–1988), авторы мюзиклов («Моя прекрасная леди» и др.).
Леопольд & Лоеб – Натан Леопольд (1904–1971) и Ричард Лоеб (1905–1936) – студенты Чикагского университета, убившие в 1924 году 14-летнего мальчика, поскольку начитались Ницше и считали себя «сверхлюдьми», способными на «идеальное преступление».
Розенкранц & Гильденстерн – персонажи «Гамлета».
Тинкерс & Эверс (& Чэнс) – Джо Тинкерс, Джонни Эверс, Фрэнк Чэнс – игроки бейсбольной команды «Чикаго Кабс», прославленные в стихотворении Фр. Пирса Адамса, составляющего часть бейсбольного фольклора всех времен.
РСА Виктор Герберт – «РСА Виктор» – компания и звукозаписывающая студия, образованная в 1929 году слиянием Американской радиокорпорации (RCA) и «Виктор Токин Машин кампани»; Виктор Герберт (1859–1924) – виолончелист, дирижер, композитор.
Ирвинг Зап Берлин – Ирвинг Берлин (1888–1989) – американский композитор и поэт-песенник + Западный Берлин.
Тамбла Мотаун – «Тамла Мотаун» – влиятельная студия грамзаписи, образованная в 1959 году в Детройте и специализировавшаяся на музыке соул.
Иван Солсбери – ср. Иоанн Солсберийский (1115–1180) – англо-французский богослов, писатель, схоласт.
Оуен О. Сезами – ср. Open, Sesame! то есть «Сезам, откройся!» (англ.).
Колми Измаил – «Зовите меня Измаил» – первое предложение первой главы романа Г. Мелвилла «Моби Дик» (перевод И. Бернштейн).
Фэй Сэлэри – созвучно англ. fair salary – «достойное жалованье».
Ричард Моби – Моби Дик.
С. С. Пекод – «Пекод» – корабль капитана Ахава из «Моби Дика».
Зинок Элейский – ср. Зенон Элейский (490–430 год до н. э.) – древнегреческий философ, известный своими апориями.
Эмпинокл Гребенейский – ср. Эмпедокл Акрагантский (490–430 г. до н. э.) – древнегреческий философ и врач.
Людвиг Оффенбах – Жак Оффенбах (1819–1880) – французский композитор + Людвиг Фейербах (1804–1872) – немецкий философ.
Люфтваффе Фойер-Банг – нем. удар ВВС.
Тэйн Ф. Глэмис – англ. Гламисский тан, то есть Макбет.
Жозе Бальзаме де Сенека – Джузеппе Бальзамо, псевдоним графа Калиостро (1743–1792; у А. Дюма в романе «Записки врача» – Жозеф Бальзамо), итальянский мистик и чародей + Сенека (ок. 4-65), римский философ.
Мартин Борман (1900–1945) – политический деятель фашистской Германии.
Бл Ансельм – ср. св. Ансельм Кентерберийский (1030–1109) – средневековый философ, богослов.
Алкомеон из Кротона – Алкмеон Кротонский (V век до н. э.) – древнегреческий философ.
Метро д’Ор Хиосский – Метродор Хиосский (IV век до н. э.) – древнегреческий философ-скептик. Фр. «золотое метро».
Кратин (520–423 годы до н. э.) – афинский комедиограф.
Плотин (204/205-269/270) – древнегреческий философ, основоположник неоплатонизма.
Джордано Брюле – ср. Джордано Бруно (1548–1600) – итальянский философ, сожжен как еретик. Брюле – фр. сожженный.
Де Ле Карнеги – ср. Дэйл Карнеги (1888–1955) – американский психолог и писатель.
Виктор Матуре (1913–1999) – американский киноактер.
Мартин Хонеггер – ср. Мартин Хайдеггер (1889–1976) – немецкий философ + Артур Хонеггер (Артюр Онеггер, 1892–1955), швейцарско-французский композитор.
Дес Картер – ср. Рене Декарт (1596–1650) – французский математик, физик и философ.
Ален Делониус – ср. Ален Делон (род. в 1935) – французский актер. Обыгрывается традиция латинизированных форм имен средневековых философов (Декарт – Картезиус и т. п.).
Ортега-унд-Гассет – Хосе Ортега-и-Гассет (1883–1955) – испанский философ, выпускник немецких университетов, испытавший сильное влияние неокантианства.
Унамонос – Мигель же Унамуно (1864–1936) – испанский философ и писатель. Также может быть связано с уроборосом – распространенным в мифологии символом: змеей, кусающей собственный хвост.
Карло Джезуальдо да Веноза (1566–1623) – итальянский композитор.
Пармеджанни – ср. Бернар Пармеджани (род. в 1927) – французский композитор.
Уонтер Пистол – ср. Уолтер Пистон (1894–1976) – американский композитор и музыковед.
Мачо Виллалобок – ср. Эйтор Вилла-Лобос (1887–1959) – бразильский композитор.
Мицва Бревис – ср. мисса бревис (лат. краткая месса) – жанр духовной полифонической музыки + Бар Мицва – в иудаизме: достижение мальчиком совершеннолетия и соответствующее празднество.
Артур Блисс (1891–1975) – английский композитор.
Ефрем Кимвалист – ср. Ефрем Цимбалист (1889–1985) – американский скрипач и композитор, выходец из России.
Де Тартини (создатель буре) – ср. Джузеппе Тартини (1692–1770), итальянский скрипач и композитор; бурре – старинный народный французский танец.
Аарон Коплянд – ср. Аарон Копленд (1900–1990) – американский композитор.
Карл Альбрехтбергер – ср. Карл Альбрехт (1836–1893), немецкий композитор, виолончелист, дирижер; Иоганн Георг Альбрехтсбергер (1736–1809) – австрийский композитор, теоретикконтрапунктист.
Барбра Целарем – ср. Barbara Celarent – два первых имени из мнемонического списка имен, придуманного средневековыми логиками для обозначения правильных модусов фигур простого категорического силлогизма.
Лоуренс Аварийный – ср. Лоуренс Аравийский (Томас Эдвард Лоуренс, 1888–1935) – британский писатель, археолог, военный; погиб в автокатастрофе.
Арриго Които – ср. Арриго Бойто (1842–1918) – итальянский композитор и поэт, автор либретто к некоторым операм Верди.
Дэнса – ср. Луиджи Денца (1846–1922) – итальянский композитор.
К. Бакалейникофф – см. выше.
Омфала Прялк – «Прялка Омфалы» (1869) – симфоническая поэма К. Сен-Санса.
Деа Цауберфлоте – «Die Zauberflote» – «Волшебная флейта» (1791), опера Моцарта.
Руджеро Левоконь – ср. Руджеро Леонкавалло (1857–1919) – итальянский композитор.
Арам Кача (Каридад) Турян – Кача – уменьшительная форма женского имени Каридад (например, Кача Меркадер).
Сэм Луис Блюз – «Сент-Луис Блюз» – направление в блюзовой музыке, а также одна из знаменитейших блюзовых композиций, сочиненная Уильямом Кристофером Хэнди в 1920-х годах. Самая известная версия 1950-х годов принадлежит Луи Армстронгу.
Дарии Мило – ср. Дали и Миро (Жоан Миро, 1893–1983, каталонский художник). Darii – третье из мнемонического списка имен, придуманного средневековыми логиками для обозначения правильных модусов фигур простого категорического силлогизма.
Эль Гротто – ср. Джотто.
Пикаббио – ср. Франсис Пикабиа (1879–1953) – французский художник-сюрреалист кубинского происхождения.
Поль Гокуинн – см. «Жажда жизни».
Эдга – ср. Эдгар Дега.
Миссарро – ср. Камиль Писсарро.
Пурильо – ср. Эстебан Мурильо.
Уччильо – ср. Паоло Уччелло (1397–1475) – итальянский художник раннего Возрождения, один из создателей научной теории перспективы.
Ленин Рифенсталин – Ленин + Лени Рифеншталь + Сталин.
Винсент Бон Гог – Ван Гог + бонго (см. выше).
Софонизба Ангушола – ср. Софонисба Ангиссола (1532–1625) – итальянская художница, первая известная художница эпохи Возрождения, долгое время работала в Испании, при дворе Филиппа II.
Джойя – ср. Гойя.
Менаша Труа – ср. фр. любовь втроем.
Фело Бергаса (1914–1969) – кубинский пианист и композитор. С 1951-го по 1958 год играл в дуэте с мексиканским пианистом Хуаном Бруно Таррасой. Кроме того, Bergaza созвучно испанскому (прежде всего мексиканский вариант) vergaza, то есть «огромный член».
Кука Вальенте – в венесуэльском варианте cuca – женские гениталии: храбрая п…
Конча Эспина (1869–1955) – испанская писательница. В Аргентине и Уругвае «concha» – синоним венес. cuca.
Чао Пинь-га – в кубинском варианте испанского языка pinga – пенис.
Конча Пикер (1908–1990) – испанская певица и актриса.
Мэр д’Алор – созвучно merde alors, полисемантическому французскому ругательству.
Э. Лекок-Тизер – созвучно англ. cock teaser – дразнилка, динамщица. Именно в этом значении данный англицизм упоминается в главе «Бачата».
Люсилль Болл – см. Люсилль Болл и Дези Арнас.
Эрнест К. Ганн (1910–1991) – американский авиатор, писатель, киносценарист. Созвучно испанскому cagan – они срут.
Тэнглвуд – концертная площадка в Массачусетсе, место летних концертов Бостонского симфонического оркестра с 1937 года.
Джованни Верга (1844–1922) – итальянский писатель-реалист. См. также Фело Бергаса.
«Но на операционном столе у него лежали точка машинка швейная и зонтик» – «Соседство на анатомическом столе швейной машины с зонтиком» – цитата из «Песен Мальдорора» Лотреамона; образ широко цитировался у сюрреалистов, благодаря чему стал известен.
Она пела болеро
Андре Костеланец (1901–1980) – американский дирижер и аранжировщик русского происхождения, один из пионеров так называемой легкой музыки.
Сильвана Мангано (1930–1989) – итальянская актриса периода неореализма.
Ольга Гильот (род. в 1922) – известная кубинская исполнительница болеро.
Алексис Смит (1921–1993) – канадская актриса.
Она пела болеро
«Человек с золотой рукой» (1955) – американский фильм про гениального карточного игрока, бывшего наркомана.
Почечуй – геморрой.
Рита Монтанер (1900–1958) – знаменитая кубинская певица, актриса, пианистка, звезда радио и телевидения. Известна под прозвищем «Единственная». Была первой женщиной, чей голос передавался по кубинскому радио.
Катина Раньери (род. в 1927) – итальянская певица и актриса. Снималась во многих мексиканских фильмах.
Либертад Ламарк (1908–2000) – аргентинская певица и актриса, также много снималась в мексиканских фильмах.
БА(Х)ЧАТА
Бачата – вечеринка с музыкой и танцами. Слово африканского происхождения со значением «гулянка», «веселье». Танец бачата развился позже эпохи, описанной в романе.
Пим – персонаж романа Э. По «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима» (1838), сгинувший в дальнем плавании.
Птица Pyx – мифическая гигантская птица (в арабском или персидском фольклоре). Описание встречается, например, в «Тысяче и одной ночи», в сказке о Синдбаде-мореходе.
Анна Магдалена Бах (1701–1760) – вторая жена Баха; адресат знаменитой «Нотной тетради Анны Магдалены Бах» (1725).
Карл Фридрих Эммануэль – второго сына И. С. Баха, также ставшего композитором, звали Карл Филипп Эммануэль Бах (1714–1788).
«Боннский слепой, Лепантский глухой, чудо-однорукий» – Боннский глухой – Л. ван Бетховен; лепантский однорукий – М. де Сервантес, чудо-слепой – Арсенио Родригес (1911–1971) – выдающийся кубинский композитор, гитарист, создатель стиля «сон монтуно».
«Искусство буги» – ср. «Искусство фуги» – одно из последних сочинений Баха, издано в 1751 году после смерти автора.
«Ты знаешь, что он написал кантату о кофе, – это вопрос? – и кантату о табаке, и к ней – стихотворение…» – «Кофейная кантата» (1723–1724) написана Бахом по заказу кофейного дома Циммермана в Лейпциге. В «Нотную тетрадь Анны Магдалены Бах» входят две версии арии под названием «Если беру я в руки трубку…». В русском переводе, например (перевод Н. Эскиной):
Когда я трубку набиваю
Отборным, крепким табаком
И кольца дыма выпускаю,
И тает дым под потолком —
Каким печальным поученьем
Приходит мне на ум сравненье:
Подобна дыму жизнь земная,
И трубка как судьба хрупка.
Рипиено – в инструментальной музыке эпохи барокко обозначение игры всего оркестра.
«Джонни Белинда» (1948) – драма об отношениях доктора и глухонемой девушки Белинды.
«…Марчел-ло, – и у Манфредини и у Верачини и даже у Эваристо Феличе Даллабако…» – перечислены итальянские композиторы или музыканты XVII–XVIII веков.
«Альбинони на восьмидесяти, Фрескобальди на ста, Чимароза на пятидесяти, Монтеверди на ста двадцати, Джезуальдо на сколько движок выдаст...» – перечислены итальянские композиторы XVI–XVII веков.
Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1514–1594) – один из величайших композиторов духовной музыки.
Парк Мучеников – имеется в виду старый парк Мучеников, у бульвара Прадо. Мученики – восемь студентов-медиков, несправедливо обвиненные в осквернении могилы испанского журналиста и расстрелянные в 1871 году колониальными властями.
Матшс МонтеУидобро – возможно, речь идет о Матиасе Монтесе Уидобро (род. в 1931) – кубинском драматурге, театроведе, романисте и поэте.
Сесилия Вальдес – заглавный персонаж романа «Сесилия Вальдес, или Холм Ангела» (1882) кубинского писателя Сирило Вильяверде. Действие происходит в Гаване в 30-е годы XIX века.
«Он Шейлок Холмс…» – Шейлок – центральный персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец» (1600).
«Тебе бы Фунесом зваться…» – Фунес – персонаж рассказа X. Л. Борхеса «Фунес, чудо памяти» (1942).
«Мадлены, размоченные в чае…» – известный прустовский образ – «катализатор воспоминания».
«Сокровища Сьерра-Мадре» – вестерн (1948) Джона Хьюстона с Хэмфри Богартом в главной роли.
Эдгар Аллан Кардек – Эгар Аллан По + Аллан Кардек (настоящее имя Ипполит Ривай, 1804–1869) – французский ученый, теоретик и систематизатор спиритизма.
«…беллиниевского неба…» – Джованни Беллини (1413–1516) – итальянский художник, основатель венецианской школы живописи.
«Прозопопай Морячок» – «Попай Морячок» – герой популярных комиксов (с 1929 года) и мультфильмов (с 1933-го).
«…в ответ этому идиоту Горькому, написавшему, что море смеялось» – «Море – смеялось» – первая фраза рассказа Максима Горького «Мальва» (1897).
«…кеведовский „прах“…» – имеется в виду сонет Ф. де Кеведо «Постоянство в любви после смерти» (перевод А. Косс):
… Душа, покорная верховной воле,
Кровь, страстию безмерной зажжена,
Земной состав, дотла испепеленный,
Избавятся от жизни, не от боли;
В персть перейдут, но будет персть верна;
Развеются во прах, но прах влюбленный.
Селия Маргарита Мена – жертва убийства. В марте 1939 года во время ссоры была убита ревнивым любовником, который затем расчленил труп и подбросил его части в дома и учреждения в разных районах Гаваны.
Анри Дезире Ландрю (1869–1922) – французский серийный убийца, по прозвищу Синяя Борода.
«…лицо Каликрата или Лео, когда тот встретил Айшу и понял, что она – это Она. То есть She.» – перечисляются персонажи фантастического романа Г. Р. Хаггарда «Она» (1887); Айша – загадочная и прекрасная «белая богиня», Каликрат – влюбленный в нее жрец Исиды; Лео – его потомок, живущий через две тысячи лет, но также влюбленный в Айшу.
«Да, я совершил прелюбодеяние…» – искаженная цитата из «Мальтийского еврея» (1589) Кристофера Марло (перевод В. Рождественского); Филип Марло – персонаж романов Рэймонда Чэндлера.
«Я загашу и заплачу, ведь вновь могу зажечь сей огонек, когда хочу, благодаря Вестингаузу и Эдисону. Но где найду тот Прометеев жар?..» – искаженная цитата из трагедии Шекспира «Отелло» (1604; перевод М. Лозинского). «Вестингауз Электрик Корпорейшн» основана в 1886 году, просуществовала под этим названием до 1997 года.
«Под эту зиму выдалась осень, которая долго была памятна людям, по ней отсчитывали годы и припоминали события» (англ.) – перевод В. Хинкиса и С. Маркиша.
Радио «Часы» («Релох») – существует с 1947 года. Основное отличие от других радиостанций заключается в том, что на радио «Часы» каждую минуту объявляют точное время (идея заимствована у одной мексиканской радиостанции). В остальном программа составляется из новостей.
Минин Бухонес (1925–1997) – известная кубинская театральная актриса, много лет работавшая также на радио CMQ и кубинском телевидении.
«Прошу, руками не дави мне горла» – цитата из перевода «Трагедии о Гамлете, принце датском» К. Р. (псевдоним великого князя Константина Романова).
«And the blessed sun himself a fair hot whench in flame coloured taffeta» – «…а само благодатное солнце – пригожей горячей девкой в платье из огненной тафты» (У Шекспир, «Генрих IV», акт I, сцена 2, перевод И. Бируковой).
«Marry, then, sweet wag, when thou art king, let not us that are squires of the night’s body be called thieves of the day’s beauty…» – «Так вот, милый друг, когда ты станешь королем, смотри не позволяй, чтобы нас, ночную гвардию, обзывали дневными грабителями». Там же.
«Пришли дожди» (1939) – фильм об Индии с Мирной Лой и Тайроном Пауэром; Джозеф Шильдкраут (1896–1964) – американский актер австрийского происхождения, сыграл в нем одну из ролей второго плана.
«Таласса! Таласса!» – крик десяти тысяч греческих воинов, вышедших к морю после долгого отступления (см. в «Анабасисе», сочинении древнегреческого историка Ксенофонта).
«Утешение клаустрософией» – имеется в виду «Утешение философией», аллегорическое сочинение римского философа Боэция (480–524 или 525).
Сады Академии – имеется в виду Академия Платона – религиозно-философский союз, основанный Платоном около 385 года до н. э. близ Афин в садах, посвященных мифическому герою Академу.
Елена Блаватская (1831–1896) – русский философ, писательница, путешественница, основательница Теософского общества.
Элифас Леви (настоящее имя Альфонс-Луи Констан, 1810–1875) – французский оккультист.
Антонио Масео (1845–1896) – национальный герой Кубы, один из руководителей борьбы за независимость от Испании.
«Марти и тот писал, что горный ручей ему больше по нраву, чем море». – Имеются в виду строки из «Простых стихов» X. Марти: «…ручей неведомый горный / душе милее, чем море!» (перевод С. Болотина, Т. Сикорской).
Эстер Уильямс (род. в 1921) – американская пловчиха и кинозвезда.
Мэри Торнес – ср. Мариторнес, персонаж, появляющийся в XVI главе I части «Дон Кихота», служанка на постоялом дворе, особа фривольного поведения.
«„Запрещены кони на песке“. Что это, Синг в тропиках?» – Возможно, имеется в виду пьеса ирландского драматурга Дж. М. Синга (1871–1909) «Скачущие к морю» (1904), подвергавшаяся критике со стороны ирландских националистов.
Театр «Бланкита» – крупнейшая театральная площадка на Кубе, на берегу моря в гаванском районе Мирамар; современное название – Театр Карла Маркса.
«Радио-Сити» – концертный зал в Рокфеллер-центре в Нью-Йорке.
«…чтобы у всех женщин в мире было одно-единственное влагалище…» – ср. «Если бы у всего троцкизма была только одна голова!»
«…нарвемся на синего дракона или белого тигра или черную черепаху…» – в китайской астрологии небо делится на четыре стороны, за каждую из которых ответственно одно созвездие-животное: дракон – на востоке, черепаха – на севере, тигр – на западе, феникс (красный) – на юге. Арсенио Куэ и Сильвестре в своих перемещениях не удаляются от моря, то есть никогда не уезжают на юг.
Ultima Thule (лат. Крайний Туле) – мифический остров Туле, крайний северный предел обитаемого мира, по представлениям античных путешественников и историков. Описан у Страбона, Плиния Старшего, Плутарха и других.
Дерево Бо – иначе дерево Бодхи – дерево, под которым обрел просветление принц Гаутама, то есть Будда.
Барловенто – крупный спортивный порт на западе Гаваны, сегодня носит название «Марина Хемингуэй».
Пандекты – свод выдержек из римских законов, составленный в 553 году по указу византийского императора Юстиниана.
«Исповедь кубинского поильщика кофия» – ср. «Исповедь английского курильщика опия» (1822) Т. де Куинси.
«Существует множество истолкований „Странной Истории доктора Джекила и мистера Хайда“: одни – мудрые (Борхеса), другие – общепризнанные (Виктора Флеминга), третьи – обескураживающие (Жана Ренуара)». – По роману Стивенсона В. Флемингом поставлен фильм «Доктор Джекилл и мистер Хайд» (1941), а версия Ж. Ренуара – «Завещание доктора Корделье» (1959) – считается шедевром «новой волны». Известно, что X. Л. Борхес восхищался книгой Стивенсона и всячески развивал в своем творчестве мотив двойничества.
«И как теперь нам дальше жить без варваров?..» – К. Кавафис, стихотворение «В ожидании варваров» (перевод И. Ковалевой).
Витторио Камполо (1903 – ?) – аргентинский боксер итальянского происхождения.
Кладбище Колон – огромное кладбище в районе Ведадо, где похоронены многие выдающиеся кубинцы.
Антон Веберн (1883–1945) – австрийский композитор и дирижер.
Арнольд Франц Вальтер Шенберг (1874–1955) – американский композитор, дирижер и музыковед австрийского происхождения.
Эдгар Варез (1883–1965) – американский композитор французского происхождения, один из пионеров электронной музыки.
Маседонио Фернандес (1874–1952) – аргентинский писатель и поэт.
Виктория Окампо (1890–1979) – аргентинская писательница и издатель, а также феминистка. Основала журнал и издательство «Сур», сыгравшие важную роль в истории латиноамериканской литературы.
Разве виноват я в том, что Бэй-Сити отзывается во мне глубже, чем Комбре? – упоминается место действия, соотвественно, романов Р. Чэндлера и М. Пруста.
«Герцогиня Мальфи» (1614) – трагедия английского драматурга Дж. Уэбстера. Главную героиню убивают братья, мстящие ей за мезальянс.
Басня о Гелии и Габале – Гелиогабал (204–222) – римский император, введший культ финикийского бога Солнца Элагабала.
Гуанабана (сметанное яблоко, аннона) – тропический фрукт.
Гуайява – тропический фрукт.
«Аве, цезарь Иоаннис, блюющие на смерть приветствуют тебя» – Ср. «Аве, Цезарь, император, идущие на смерть приветствуют тебя!» – согласно римскому историку Гаю Светонию Транквиллу, при императоре Клавдии подобными словами его приветствовали гладиаторы, отправляющиеся на арену.
Элеонора Дузе (1858–1924) – знаменитая итальянская актриса, современница и соперница Сары Бернар, много играла в пьесах Г. Ибсена и Г. д’Аннунцио.