355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Георгий Старков » Квартира 302 » Текст книги (страница 26)
Квартира 302
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 00:57

Текст книги "Квартира 302"


Автор книги: Георгий Старков


Жанры:

   

Ужасы

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 35 страниц)

5

Генри потерял всякую надежду. После пятнадцатого этажа он перестал считать – всё равно толку было мало. Слизняки покрыли стену плёнкой, воздух нагрелся до июльского жара, а конца лестнице не было видно. Один раз лестница привела их к новой двери, и они прошли через пустую комнату с серыми обоями и разделанными тушами животных на деревянных нарах. После этого спуск продолжился, как ни в чём не бывало. Вопли раздавались так близко, что казалось – протяни руку, и ты коснёшься тех, кто их издаёт.

Звон часов донёсся, когда они остановились передохнуть на тридцатом или сороковом лестничном пролёте. Часы звучали негромко и скромно, но хрустальный перекликающийся звук был слышен отчётливее, чем любой из размазанных криков. И доносился он снизу… совсем близко.

– Это? – нерешительно спросила Айлин.

– Часы, – ответил Генри. Он не перепутал бы это ни с чем. В айовском доме в спальне бабушки стояли большие деревянные часы с маятником, сделанные из орехового дерева. Каждый полдень они разражались размеренным звоном, но куда как мрачнее и глуше, чем этот. – Кажется, двумя-тремя этажами ниже…

Не обменявшись больше ни словом, оба поспешили вниз, пока часы не закончили отбивать время. Они не смогли бы внятно объяснить, почему им так важно найти эти часы – но одно они правило этого мира они выучили крепко: здесь нельзя было пренебрегать ничем, даже самой крохотной наводкой. Если ты видел на алтаре потайной церкви раскрытую книгу, её следовало прочесть. Если на останках пожара сидела сгоревшая кукла, то к ней нужно было подойти. А если после долгой, долгой прогулки по лестнице ненастоящего отеля ты услышал звон часового механизма, тут уж будь добр, отыщи источник.

Возможно, и не требовалось так надрываться: часы не собирались останавливать своё музицирование. Когда Генри и Айлин дошли до двери, отзвуки продолжали разноситься по лестнице, хотя часы пробили по меньшей мере пятнадцать раз. И крики людей вроде бы стали тише.

Они попали в не очень просторное, почти кубическое помещение, на потолке которого висели зеленоватые лампы, источающие желчный свет. Генри живо припомнился госпиталь. Но мягкий запах конторской древесины вместо аромата формальдегида и стены с приделанными к ним пустыми массивными полками убеждали, что это не так. Как и большие настенные часы на противоположной стене, продолжающие качать маятником и зазывать прозрачным звоном.

Странно смотрелся этот механизм прошлых лет в пустующем помещении. Тем более странно, что был почему-то перевёрнут вверх тормашками, но исправно работал. Тяжёлый диск маятника двигался из стороны в сторону, замирая на точке равновесия, и именно в этот миг по округе разносилась мелодичная трель. Куранты отбивали который по счёту час.

Это же бабушкины часы, думал Генри с благоговейным трепетом, следя за коловращением маятника. Стекла и хрусталя тут больше, но модель та же…

Не смей трогать мои часы, Генри Таунсенд. Ты знаешь, они волшебные. Если ты прикоснёшься к ним… то есть страшная тёмная комната за часами, и ты ведь не хочешь, чтобы тебя утащил туда дух часов, не так ли?

И он верил.

– Смотри, – Айлин указала на хрустальные фигурки людей, которые яростно стучали молотом по хрустальной же наковальне. Человечки уютно расположились под циферблатом и не испытывали дискомфорта из-за перевёрнутого мира. – Красивые…

– Да, – согласился Генри. Словно ответ отрезал невидимую нить, часы тут же перестали бить. Ось маятника замерла, будто наткнулась на прочное препятствие. Крики людей возобновились с новой силой, напуская в комнату холода.

– Что случилось? – спросила Айлин. Кажется, она испугалась, да и Генри, признаться, пережил довольно неприятное мгновение.

– Не знаю, – сказал он. – Они остановились.

– Но почему? Мы же ничего не сделали…

Может, духу часов не понравилось, что мы тут стоим и глазеем на его сокровище, подумал Генри. Чушь, конечно – зато снова вспомнилось зловещее предостережение бабушки. О тёмной комнате, которая находилась за часами, и об обитающих там невообразимых созданиях.

Дух часов всегда голоден, Генри, вот что я тебе скажу. Когда часы бьют время – это его жадные крики, просящие новых жертв. Если ты попадёшь к нему… в ТУ САМУЮ комнату… никогда не подходи к часам, понятно? Ты меня понял, Генри Таунсенд?

Закусив губу, он сделал шаг и схватился ладонями за тяжёлую коробку часов. Зажмурился на короткий миг, боясь, что на щиколотках защелкнется рука духа часов, но ничего такого не случилось. Это придало ему уверенности. Под удивлённым взглядом спутницы Таунсенд сдвинул часы в сторону, открывая взору спрятанную дверь. Дверь была меньше, чем парадная, но они могли свободно сквозь неё пройти.

Тяжело дыша, Генри отпустил часы и посмотрел на дверь. Он ещё продолжал изучать её, когда к Айлин вернулся дар речи:

– Боже мой, Генри, откуда ты узнал?

– Считай, что мне подсказала бабушка, – он усмехнулся, но не отвёл глаз от двери, которая вела в тёмную комнату – ту самую, где скрывались самые страшные твари из тех, что могла носить земля.

Было время, и опустевшие полки прогибались под весом вещей, на них стоящих. Не то чтобы вещи сильно различались – все они так или иначе были предназначены для измерения времени. Часы большие, часы маленькие, часы престижные и часы дешёвые; часы, покрытые хромом, золочёные, отделанные хрусталём. Комнатушка была живым монументом времени и его неотвратимости – по крайней мере, так задумывал её владелец магазина Уильям Грегори. Никуда не спешить, наслаждаться каждым мгновением течения жизни – эту фразу он выбрал своим путеводителем с раннего детства. И увлечение часовыми механизмами стало для Уильяма вполне закономерным.

Теперь же, на старости лет, он полагал, что прожил правильную жизнь. Несмотря на то, что некоторые пытались устыдить его тем, что он провёл всю жизнь, запершись в своей каморке, Грегори ни о чём не жалел. Время пожирает всё: богатство, славу и почести. Эти щелкающие на циферблате секунды всё равно отберут у тебя то, что тебе принадлежит. Он довольствовался тем, что не совершал дурных поступков и просто занимался любимым делом.

Оставалось несколько минут до закрытия. День ничем не отличился: сегодня у Грегори купили около десятка наручных часов и пару настенных. Да ещё пяток отдали на починку. В узких кругах он считался первоклассным мастером – если бы не любовь к своему делу, он мог бы свернуть продажи и заниматься исключительно ремонтом.

Последний оставшийся посетитель не спешил уходить: он застрял около больших часов из орехового дерева, стоящих вплотную к стене. Грегори не мешал ему, просто ждал, сидя за прилавком, и чинил очередные часы. Случай был лёгкий, ослабла пружина механизма – заменить, только и всего. Но сделать это Уильям не успел: посетитель подошёл к нему в самый неподходящий момент, когда он полностью разобрал устройство, и вежливо поздоровался. Положив отвёртку на стол, Уильям посмотрел на него. Молодой мужчина в синем плаще, на котором видны остатки прилепившейся грязи.

– Я хочу получить у вас свои часы, – сказал посетитель.

– Часы? – Уильям нахмурился; память у него хорошо работала и на шестом десятке, и он не помнил, что человек подходил к нему раньше. – Вы уверены, что вы сдавали мне часы?

– Абсолютно, – сказал мужчина. – Такие серебристые, на стальной цепочке… не помните?

Уильям подумал и покачал головой:

– Нет. А когда вы их сдавали мне на ремонт?

– Шесть лет назад.

Он с интересом посмотрел на мужчину. Вроде бы он не подшучивал над ним. Наоборот, казался очень даже серьёзным.

– Сэр, я не ремонтирую часы так долго. Должно быть, вы…

– Да нет же, – миролюбиво перебил собеседник. – Я уверен, что вы знаете.

Ошалелый часовщик честно попытался вспомнить, что же было шесть лет назад. Шансы, конечно, были почти равны нулю – даже если странный человек сдавал какие-то часы, всё давным-давно предано Лете. Но, как ни странно, ему удалось кое-что выкопать. Случай, конечно, был из ряда вон, потому и врезался в память. К нему приходил какой-то парень, почти мальчишка, и сдал на ремонт посеребренные наручные часы. Уильям не помнил, что там было не так в механизме – однако эти часы стали первыми за долгий срок, которые он не смог привести в рабочее состояние. Помнится, это его довольно-таки удручило – он-то полагал, что знает в своём деле абсолютно всё. И когда парень заявился за вещичкой, он сказал ему, что…

– Так это вы? – вырвалось у него.

Посетитель улыбнулся:

– Рад, что вспомнили. Так вот, я всё-таки хотел бы получить часы обратно.

– Я не знаю, что вас заставило прийти сюда опять, – сказал Грегори, чувствуя неприятное посасывание в животе, – но, насколько я помню, я потерял ваши часы. Не знаю, как вышло, но это так. Я же отплатил вам компенсацию за них.

– Как же, я помню, – человек согласно кивнул, небрежно постукивая костяшками пальцев по прилавку. – Но я не уверен, что мои часы были потеряны. Может быть, вам стоит поискать их получше?

Уильям открыл рот, чтобы ответить (хотя что можно было на такое сказать?), но в эту секунду затихший магазин взорвался звуками. Сначала дзинькнули часики в виде шкатулки, лежащие на дальней полке. Следом поспешно подали голос остальные механизмы, знаменуя пришествие нового часа. Эхо звона прокатывалось от одной стены к другой. Никогда Уильям не был так рад звуку своих чад – теперь странный посетитель будет сбит с толку и можно будет его вежливо выпроводить. Он привстал с места и с тревогой увидел, что маленькая буря в лавке не возымела никакого эффекта на человека в плаще. Не переставая дружелюбно улыбаться, мужчина поднял его отвертку со стола. Бой курантов ещё продолжался, отбивая один раз, два, три… но прежде чем все звуки замолкли ещё на шестьдесят минут, Уильям Грегори уже умер.

6

Тёмная комната оказалась и впрямь тёмной, но вовсе не комнатой. Из открытой двери веяло свежим прохладным воздухом. Генри вышел, держа трубу наперевес, готовый отразить внезапную атаку, но в тесном проходе между крылами здания никого не было. Над головой развёрзлось бездонно-чёрное небо без звёзд. Шум машин стал тише – не поймёшь, то ли рокот моторов, то ли плеск далёких волн. Ветер, прижатый между крылами, проносился по проходу на огромной скорости, остужая разгорячённое лицо. Крики здесь не слышались.

Убедившись, что место безопасно, Генри позвал Айлин. Она вышла, озираясь по сторонам, и беспокойство на лице сменилось радостью. Какие мелочи иногда могут подбодрить человека, подумал Генри. Свежий воздух и открытое небо, всего-то – и мы уже искренне благодарны Богу.

Фонарей не было, зато светящиеся окна с двух сторон худо-бедно освещали путь. Генри продолжал идти – впрочем, довольно медленно, вглядываясь в полумрак каждый раз перед тем, как сделать шаг. Слова бабушки о тварях в тёмной комнате никак не выветривались из головы. Айлин не отставая шла за ним, он слышал её усталое дыхание за спиной. Разговаривать в темноте, пусть шёпотом, не хотелось.

Дойдя до места, где проход поворачивал под прямым углом, Генри услышал чьи-то голоса. Сначала подумал, что это иллюзия из-за ветра, с шорохом скользящего по крыше «отеля». Но, сделав ещё несколько шагов, он различил в голосах знакомые нотки. Их было двое. Первый, верещащий почти без умолку – тонкий, требовательный и капризный. Второй, куда как более спокойный, вступал в разговор лишь изредка. Он почти терялся в шуме ветра.

Генри остановился и приложил палец к губам, показывая Айлин, что нужно молчать. Она согласно кивнула, нервно прислушиваясь: видимо, тоже узнала тех, кто вёл разговор на ветреной крыше.

– Уйди с моей дороги! – в голоске мальчика ощущалась угроза. – Я хочу к маме! Слышишь – не стой передо мной, уходи! Кто ты такой?

– Меня зовут Уолтер, – только сейчас Генри почувствовал, что голос человека в плаще неуловимо похож на фальцет мальчика. – Уолтер Салливан. Не бойся, малыш, я не буду мешать тебе… ты встретишься с мамой, как только я выполню Двадцать Одно Таинство.

Генри прижался спиной к стене и с величайшей осторожностью выглянул из-за угла. Мужчина и мальчик стояли друг напротив друга на расстоянии двадцати шагов от них – как раз там, где проход становился шире и под напором ветра качался одинокий жёлтый фонарь. Мужчина стоял к Генри спиной, зато растерянное личико мальчика, смотрящего на него снизу вверх, было прекрасно видно.

– Но это моё имя, – наконец сказал мальчик. – Ты украл моё имя! И что это за Двадцать Одно Таинство?

– Не волнуйся, – голос мужчины убивал невозмутимостью. Будто не разговаривал, а читал наизусть вызубренный текст. – Скоро ты всё узнаешь… А теперь, почему бы тебе не пойти со мной и увидеть маму?

Он наклонился и легко поднял мальчика, взяв за подмышки. То ли мальчик не ожидал такой проворности от визави, то ли поддался намеренно – в любом случае, ему оставалось только брыкаться в воздухе и возмущённо повизгивать, впрочем, без особого энтузиазма:

– Отпусти меня! Поставь меня на землю! Мне больно!

Разговор принимал совсем нежелательный оборот. Айлин вскинула здоровую руку и с силой положила Генри на плечо. Ну не стой же! Последние сомнения рассеялись: он не мог позволить чудовищу в плаще унести мальчика. И плевать на то, что было раньше.

Генри вывалился из укрытия и заорал:

– Стой!

Мужчина уже вышагивал прочь, зажав локтём трепыхающегося ребёнка. Услышав голос Генри, он обернулся – но даже в этот момент его движения оставались до отвращения плавными, будто он всё знал заранее. При свете лампы Генри не увидел на его лице ни капли удивления или гнева. Мальчик тоже замолчал и выгнулся дугой в руке обидчика, стараясь смотреть на Генри… а может, на Айлин, которая тоже вышла из-за угла.

Всего секунду все четверо изучали друг друга -пока яростный порыв ветра не заставил лампу описать дугу в воздухе, смешав свет и тусклый свет. Мужчина исчез в полосе тени совсем ненадолго; потом лампа вернулась в обычное положение, но его на прежнем месте уже не было. Не было, хотя некуда было податься из прохода. Вместе с ним исчез и мальчик, без единого крика.

– Вот чёрт… – процедил Генри.

– Куда они делись? – Айлин в панике перевела взгляд на него. – Где они?!

Не здесь, обречённо подумал Генри. Где бы они ни были, уже не здесь.

Айлин вырвалась вперёд, побежала, спотыкаясь и чуть не падая. Достигнув места, где стоял мужчина, она лихорадочно огляделась. Серо-жёлтая власть фонаря подходила к концу, и в чёрной мгле нельзя было ничего увидеть.

– Айлин… – начал Генри.

– Он взял его, – перебила Айлин срывающимся голосом. – Он схватил мальчика, Генри, как ты не понимаешь?.. Мы не смогли его защитить!

Она была не в себе; горечь поражения и страх за участь ребёнка овладели ею. Сам Генри, как бы он ни старался проникнуться чувством вины, ничего особенного не испытывал. Мужчина пропал, забирая маленькую тёзку с собой – он даже вздохнул про себя с облегчением. Что-то подсказывало, что с мальчиком ничего ужасного не произойдёт. Хотя бы потому, что…

… потому что он не настолько безумен, чтобы причинять вред самому себе.

Стоя на крыше фальшивого отеля и пережидая, пока Айлин покинут обуревающие её чувства, Генри ощутил, что предел близок. И если в скором времени не будут перемены, то он вполне может сдаться, пасть под усталостью, которая постепенно отравляла каждую клетку тела.

Поскорей бы всё кончилось. Будь что будет… но пусть скорее настанет конец.

Конец был даже ближе, чем он предполагал.

7

Он открыл дверь, бессчётную из бессчётного множества, и крики нахлынули волной. Генри различил в жутком хоре не менее десятка голосов. Они плакали, кричали навзрыд, выли и стонали. Лестница вела вниз, но не уходила в чёрную бездну, а преодолевала от силы два десятка футов, прежде чем перетечь в грязную комнатку с обагрённым кровью полом. Казалось бы, после увиденного никакие кровавые декорации уже не могли вызвать в Генри содрогание, однако это он и ощутил, завидев вырванные с корнем клочки волос (и чёрные, и белые, и золотистые), куски ногтей и кожи, прилипшие к бетону.

Они были здесь. Совсем недавно. Те, кто кричали и тщетно молили о помощи.

Айлин в молчаливом ужасе разглядывала убранство камеры пыток. Ладонь по-прежнему была слишком горячей, и даже прохлада стальной трубы не могла остудить жар. Алые полосы поднялись вверх по запястью и приняли ядовитый малиновый оттенок.

– Нам нужно идти быстро, Айлин. Очень быстро. Мы…

Его перебил басистый мужской крик, раздавшийся, казалось, прямо под носом. В отличие от других, в крике было больше ярости и гнева, чем отчаяния. Что-то в нём показалось Генри знакомым. В своё время этот резкий голос наводил трепет на пьянчужек и шалунов, которые имели несчастье шататься по дому, в котором жил Ричард Брейнтри.

– Я понимаю, – кивнула Айлин. – Это они, да? Они все?

– Да, – сказал Генри. Все жертвы, которые пали под рукой Уолтера Салливана. Должно быть, желанный финиш действительно близок, раз они добрались до обиталища жертв. В место, где пересекались все части искажённого мира.

Дверь комнаты была словно выкрашена красной краской. Только это, конечно, не была краска. Толстое дерево вибрировало под напором криков с той стороны. Они шли к двери несколько минут, тщательно меряя шаги, чтобы не наступить на волосы или ногти. Пол казался омерзительно мягким и упругим. Свет ламп перетекал из жёлтого в зелёный больничный, потом в ярко-белый. В нос били смешанные запахи золы, хвои, пыли… всего и не разобрать.

Разболелась голова, но боль была не такой сильной, чтобы мешать двигаться. Генри в последний раз оглянулся на Айлин и увидел в её глазах решимость, а не страх. Подняв трубу перед собой, Генри открыл дверь.

Открыл и увидел лестничный пролёт, ведущий далеко вниз, огибающий кирпичные стены, крошащиеся под действием времени.

МОЙ! – закричала Синтия сверху с нотками хищника, увидевшего добычу.

Нет, наш! – детские голоски, злобные и невинные. Мальчик и девочка.

Он будет мой! – властный приказ Брейнтри, который никогда не смеялся.

– Айлин, бежим!

Они бросились вниз по сворачивающимся в змею ступенькам, не оглядываясь назад. Сверху дул тёплый воздух, развевая их волосы. Генри улучил момент, чтобы одним глазком посмотреть, сколько осталось до пола. Увиденное заставило упасть сердце. Десять кругов. Или девять – символично, не так ли? В любом случае… слишком далеко.

Айлин дышала тяжело и часто, ступая на больную ногу. Генри всё чаще приходилось останавливаться, ожидая её. Когда на втором или третьем круге чёрные тени закружились над ними, он с горечью понял, что им не суждено выиграть этот спринт.

Чья-то мокрая рука схватилась за плечо, заставив глаза подёрнуться красной дымкой. Генри яростно стряхнул её (как ни странно, удалось) и рывком поднял Айлин на руки. Кажется, она даже не почувствовала этого – девушка была почти без сознания. Да и в Таунсенде сил осталось немного. Не чувствуя себя, он пробежал ещё половину пролета, потом ноги сами собой начали сгибаться в коленях. Генри свалился с ног, стараясь не выпустить Айлин из рук, чтобы она не ушиблась. Сверху ответствовал восторженный рёв мёртвых.

Замахнувшись трясущейся правой рукой, Генри поднял голову, чтобы увидеть людей, навечно заточенных в этих кирпичных стенах.

Их было много. На секунду все остановили свой полёт, словно почувствовав на себе его взгляд; Генри смог рассмотреть каждого из них, различить смертную тоску и укор в неживых глазах. Одежда лохмотьями свисала с мертвецов, волосы спутались и закрывали сморщившиеся синие лица. Вырезанные цифры горели кровью на лбах, или поперёк лица, на груди или спине. У некоторых кровавая метка находилась в области сердца; должно быть, Салливан вырезал у них сердце, когда убивал.

Синтия… Джаспер, полыхающий огнём… Эндрю… Ричард, видный и представительный даже сейчас. Мгновение прошло, и призраки ринулись к нему.

МОЙ!

Спустя минуту они станут такими же, как…

– Нет! – закричал он не своим голосом. – Убирайтесь! Не трогайте нас!

Они не слушали. Кривя чёрные губы в ухмылке, с торжественным воем призраки приближались, чтобы восстановить справедливость по их меркам. Генри крепко зажмурил глаза, чтобы не видеть того, что произойдёт. Я не смог. Я не смог её спасти…

– Генри, сюда…

Голос Айлин пришёл из другой галактики, отдаваясь эхом. Красная пелена покрыла всё – но он неимоверным усилием повернул голову. Айлин, оказывается, подползла вплотную к краю ступенек и заглядывала оттуда вниз, не обращая внимания на подлетающих призраков. Цифры на её спине пульсировали, как артерии… или так кажется только в этом кроваво-красном сиянии? Она обернулась, и Генри понял всё, что Айлин хотела сказать.

Только не от них. Я не хочу стать такой, как они…

Размахнувшись трубой и двинув по голове первого шустряка (молодой человек в стрижке «ёжиком», скалящий безупречно белые зубы), Таунсенд на коленях подполз к ней. Ограждения не было; хотя бы в этом плане им повезло. Восемьдесят футов высоты стали единственным их спасением.

Генри хотелось что-то сказать напоследок, что-то необязательное и ободряющее, но призраки были слишком близко, чтобы тратить время на слова. Красный флаг реял в мозгу. Призраки клацали зубами, предвкушая пиршество. Времени не оставалось… они не могли даже попрощаться перед тем, как упасть.

Это нечестно, подумал Генри, с содроганием перенося тяжесть тела вперёд. Нечестно, и всё тут.

Бесполезная труба вывалилась из руки и полетела вниз. Мгновением позже за ней последовали Генри и Айлин – крепко взявшись за руки, закрыв глаза, сцепив зубы, чтобы не закричать. Мир превратился в юлу, в ушах засвистел ветер, потом всё разлетелось на куски, вспрыснув в мозг инъекцию финифти.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю