Текст книги "Тайная жизнь непутевой мамочки"
Автор книги: Фиона Нилл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)
«Кру» – сеть магазинов стильной и модной одежды.
Джон Хамфрис – ведущий радиопрограммы Би-би-си «Тудэй», любитель задавать острые вопросы.
Семья лорда Сейнсбери владеет третьей по величине сетью супермаркетов в Великобритании.
Дэвид Бланкет – бывший министр внутренних дел Великобритании, отличавшийся непреклонным характером.
Ислингтон – квартал в северной части Лондона.
Теодор ГейзельСойсс (1904—1991) – врач, который лечил людей не таблетками, а смешными историями, автор текстов и картинок ряда веселых книг для детей.
«Я положил в сумку» – детская игра для развития памяти. Первый игрок произносит, например, фразу: «Я положил в сумку зубную щетку». Второй игрок должен повторить это и добавить еще один предмет. Каждый последующий игрок при повторении добавляет что-то свое. Кто ошибется, выбывает из игры, и так до тех пор, пока не останется победитель.
«Сохо-Хаус» – закрытый модный клуб.
«Блу Питер» – познавательная программа для детей, которая выходит на первом канале Би-би-си.
Blue Peter
(англ.)
– Флаг отплытия», синий флаг, который поднимают на корабле перед выходом в море.
«Ригби и Пеллер» – магазин женского белья.
Пит Мондриан – голландский абстракционист конца ХІХ – начала XX в.
«Рискью ремеди» – цветочные эссенции для поднятия настроения, снятия стресса, волнения и пр.
Здесь перечисляются английские фамилии, образованные от названий рыб:
cod
– треска;
haddock
– пикша; Но
hake
– хек;
dory
– солнечник обыкновенный.
Bass
(англ.)
– морской окунь.
Crayfish
(англ.)
– лангуст.
Волован – слоеный пирожок с мясом или рыбой
«Официальная версия» – фильм Луиса Пуэнсо, политическая мелодрама.
Шейн Уорн – австралийский спортсмен, один из лучших боулеров в истории крикета.
Патрик Херон (1920—1999) – один из ведущих британских художников-абстракционистов второй половины XX века.
Бробдиньяге – название вымышленной страны в «Путешествии Гулливера».
Настольные семейные игры: «Монополия» – игра финансово-экономического плана; «Скрэббл» – игра в слова; «Клуэдо» – детективная игра, в которой участники должны раскрыть преступление.
Гарнитур-двойка, то есть джемпер и жакет одинакового цвета.
«Дюлюкс» – английская фирма, производящая краски и лаки.
«Строитель Боб» – торговая марка мужской и детской одежды, с тематическими веселыми картинками.
«Мраморная арка» – один из входов в Лондонский Гайд-парк.
Математика Кумон – система игрового обучения математике, разработанная Тору Кумон (Япония).
Скрипка Судзуки – здесь имеется в виду метод «талантливого обучения игры на скрипке» доктора Шиничи Судзуки.
Лорел Стэн и Харди Оливер – один из самых известных дуэтов типа «Худой и Толстый», снимались во многих комедийных фильмах, были очень популярны в 20—30х годах XX века.
«Тисмейд» – приспособление для заваривания чая, приводимое в действие будильником.
«Голдман Сакс» – американская финансовая корпорация.
Артур Скаргилл – президент Британского национального профсоюза горняков.
«Веллингтоны» – английские высокие кожаные сапоги ими верховой езды, названы по имени герцога Веллингтона.
Вудстолл Тринни, Константайн Сюзанна – создатели и ведущие совместной телевизионной программы на Би-би-си «What Not to Wear», no аналогии с ней на канале СТБ сделана программа «Снимите это немедленно!».
Бетти Фридан (1921—2006) – одна из основательниц феминизма, писательница.
Нил Киннок – парламентарий-лейборист, отказался поддерживать Тони Блэра.
Дональд Вудс Винникотт – крупнейший английские детский психиатр и психоаналитик, многие его работы посвящены отношениям родителей с детьми.
Ален де Боттон – популярный в Европе современный писатель-романист, философ, автор бестселлеров «Интимные подробности», «Утешение философией», «Опыты любим» и других.
Джон Поусон – известный английский архитектор-минималист.
Фиона Брюс – телеведущая на Би-би-си.
Иан Дункан Смит—лидер Консервативной партии Великобритании с 2001 г.
Денис Хили – бывший министр финансов Великобритании, видный политический деятель, лейборист; обладал яркой запоминающейся внешностью, в частности – у него были густые черные брови.
Ролан Мюре – французский дизайнер одежды.
Поллианна – героиня одноименной повести Э. Портер, употребляется в значении «неисправимый оптимист; тот, кто смотрит на мир сквозь розовые очки.
«Боден» – марка джинсовой и рабочей одежды.
Марк Джейкобс – дизайнер, креативный директор Дома моды «Луи Вюиттон».
Прошютто – острая копченая тонко нарезанная ветчина.
«Салон последних надежд» – роман английской писательницы Мэриан Кейес.
Menage a trois
(фр.)
– «любовный треугольник».
Синдром Туретта – наследственное расстройство, проявляющееся в тикообразных подергиваниях мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движениях губ и языка с частым покашливанием и оплевыванием, нередко сопровождаемых руганью.
Кальмар и Кит» – романтическая комедия.
«Сириана» – шпионский триллер.
Гордон Браун – британский политик-лейборист, с 1997 г. министр финансов, с 2007 г. лидер правящей лейбористской партии и премьер-министр.
«Человеку свойственно ошибаться. Я тебя отпускаю»
(лат.).
Маракасы – ударный инструмент в эстрадном оркестре, род погремушки.
Wind the Bobbin Up» – английская детская песенка «Намотай катушку».
Имеется в виду Хэмпстед-Хис – наиболее известный парк Лондона.
«Лкжозейд» – фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам»
Пинта – мера емкости в Англии, равная 0,57 л.
«Гениальный англичанин»
(ит.).
«Тельма и Луиза» – фильм Ридли Скотта. В основе сюжета драма двух женщин, совершивших непреднамеренное убийство напавшего на одну из них насильника и сбегающих от полиции на машине.
Мейда-Вейл – квартал Лондона.
Пола Прайк – английский дизайнер, автор книг по декору дома и цветочной аранжировке.
Английские
passion
– «страсть» и
passivity —
«пассивность, инертность» имеют один корень.
Игра слов: в английском языке словосочетания
The Middle Ages
– «Средневековье» и
middle aged
– «среднего возраста» произносятся очень похоже.
IPO (initial public offenng) – первоначальное публичное предложение акций.
ДИП – долгосрочная инвестиционная программа.
Лез-Арк – горнолыжный курорт во Франции.
«Марк Уорнер», «Паудерн Бирн» – компании, предлагающие туры на мировые горные курорты.
Orange eye – брэнд частной авиакомпании.
Норман Теббит – британский политический деятель, министр финансов в правительстве Маргарет Тэтчер в oaО 1980-х годах.
Кромер – небольшой городок на побережье графства Норфолк.
Холт – небольшой городок в Норфолке.
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди.
Соня
(зоол.)
– мелкий грызун из отряда мышей.
«В прежней жизни я был римским императором.
(лат.).
По аналогии с детской игрой «Прицепи хвост ослу», когда ребенок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.
«Очаровательные плиссе» – название коллекции одежды дизайнера Иссэя Мияки в 1998 г.
Никогда не отчаивайтесь
(лат.).
Здесь в значении «нелепый по сложности» – по имени известного английского карикатуриста Уильяма Хита Робинсона.
«Top Trumps» – «Верхние козыри» – популярная в Великобритании игра, где участники играют специальными колодами карт, объединенных тематикой: футбол, цветы, машины и пр.
Детритус – распавшиеся на мелкие части различные горные породы.
«Rover»
(англ.)
– «пират, разбойник», кличка, которую в Великобритании принято давать собакам.
Джонатан Росс – британский комик и телеведущий.
Рассел Брэнд – комик и ведущий комического шоу «Большой брат» на британском телевидении.
«Белые воротнички» – служащие умственного труда, конторские служащие; «синие воротнички» – заводские и фабричные рабочие
от
trout —
«форель»
(англ.).
Мадзакон – романтическая форма Эдипова комплекса.
Огурец – прозвище стеклянной башни, нового офисного центра в Лондоне.
Черный зверь
(фр.).
Здесь: он мне противен.