355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Нилл » Тайная жизнь непутевой мамочки » Текст книги (страница 25)
Тайная жизнь непутевой мамочки
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:21

Текст книги "Тайная жизнь непутевой мамочки"


Автор книги: Фиона Нилл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)

«Кру» – сеть магазинов стильной и модной одежды.


Джон Хамфрис – ведущий радиопрограммы Би-би-си «Тудэй», любитель задавать острые вопросы.


Семья лорда Сейнсбери владеет третьей по величине сетью супермаркетов в Великобритании.


Дэвид Бланкет – бывший министр внутренних дел Великобритании, отличавшийся непреклонным характером.


Ислингтон – квартал в северной части Лондона.


Теодор ГейзельСойсс (1904—1991) – врач, который лечил людей не таблетками, а смешными историями, автор текстов и картинок ряда веселых книг для детей.


«Я положил в сумку» – детская игра для развития памяти. Первый игрок произносит, например, фразу: «Я положил в сумку зубную щетку». Второй игрок должен повторить это и добавить еще один предмет. Каждый последующий игрок при повторении добавляет что-то свое. Кто ошибется, выбывает из игры, и так до тех пор, пока не останется победитель.


«Сохо-Хаус» – закрытый модный клуб.


«Блу Питер» – познавательная программа для детей, которая выходит на первом канале Би-би-си.


Blue Peter

(англ.)

– Флаг отплытия», синий флаг, который поднимают на корабле перед выходом в море.


«Ригби и Пеллер» – магазин женского белья.


Пит Мондриан – голландский абстракционист конца ХІХ – начала XX в.


«Рискью ремеди» – цветочные эссенции для поднятия настроения, снятия стресса, волнения и пр.


Здесь перечисляются английские фамилии, образованные от названий рыб:

cod

– треска;

haddock

– пикша; Но

hake

– хек;

dory

– солнечник обыкновенный.


Bass

(англ.)

– морской окунь.


Crayfish

(англ.)

– лангуст.


Волован – слоеный пирожок с мясом или рыбой


«Официальная версия» – фильм Луиса Пуэнсо, политическая мелодрама.


Шейн Уорн – австралийский спортсмен, один из лучших боулеров в истории крикета.


Патрик Херон (1920—1999) – один из ведущих британских художников-абстракционистов второй половины XX века.


Бробдиньяге – название вымышленной страны в «Путешествии Гулливера».


Настольные семейные игры: «Монополия» – игра финансово-экономического плана; «Скрэббл» – игра в слова; «Клуэдо» – детективная игра, в которой участники должны раскрыть преступление.


Гарнитур-двойка, то есть джемпер и жакет одинакового цвета.


«Дюлюкс» – английская фирма, производящая краски и лаки.


«Строитель Боб» – торговая марка мужской и детской одежды, с тематическими веселыми картинками.


«Мраморная арка» – один из входов в Лондонский Гайд-парк.


Математика Кумон – система игрового обучения математике, разработанная Тору Кумон (Япония).


Скрипка Судзуки – здесь имеется в виду метод «талантливого обучения игры на скрипке» доктора Шиничи Судзуки.


Лорел Стэн и Харди Оливер – один из самых известных дуэтов типа «Худой и Толстый», снимались во многих комедийных фильмах, были очень популярны в 20—30х годах XX века.


«Тисмейд» – приспособление для заваривания чая, приводимое в действие будильником.


«Голдман Сакс» – американская финансовая корпорация.


Артур Скаргилл – президент Британского национального профсоюза горняков.


«Веллингтоны» – английские высокие кожаные сапоги ими верховой езды, названы по имени герцога Веллингтона.


Вудстолл Тринни, Константайн Сюзанна – создатели и ведущие совместной телевизионной программы на Би-би-си «What Not to Wear», no аналогии с ней на канале СТБ сделана программа «Снимите это немедленно!».


Бетти Фридан (1921—2006) – одна из основательниц феминизма, писательница.


Нил Киннок – парламентарий-лейборист, отказался поддерживать Тони Блэра.


Дональд Вудс Винникотт – крупнейший английские детский психиатр и психоаналитик, многие его работы посвящены отношениям родителей с детьми.


Ален де Боттон – популярный в Европе современный писатель-романист, философ, автор бестселлеров «Интимные подробности», «Утешение философией», «Опыты любим» и других.


Джон Поусон – известный английский архитектор-минималист.


Фиона Брюс – телеведущая на Би-би-си.


Иан Дункан Смит—лидер Консервативной партии Великобритании с 2001 г.


Денис Хили – бывший министр финансов Великобритании, видный политический деятель, лейборист; обладал яркой запоминающейся внешностью, в частности – у него были густые черные брови.


Ролан Мюре – французский дизайнер одежды.


Поллианна – героиня одноименной повести Э. Портер, употребляется в значении «неисправимый оптимист; тот, кто смотрит на мир сквозь розовые очки.


«Боден» – марка джинсовой и рабочей одежды.


Марк Джейкобс – дизайнер, креативный директор Дома моды «Луи Вюиттон».


Прошютто – острая копченая тонко нарезанная ветчина.


«Салон последних надежд» – роман английской писательницы Мэриан Кейес.


Menage a trois

(фр.)

– «любовный треугольник».


Синдром Туретта – наследственное расстройство, проявляющееся в тикообразных подергиваниях мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движениях губ и языка с частым покашливанием и оплевыванием, нередко сопровождаемых руганью.


Кальмар и Кит» – романтическая комедия.


«Сириана» – шпионский триллер.


Гордон Браун – британский политик-лейборист, с 1997 г. министр финансов, с 2007 г. лидер правящей лейбористской партии и премьер-министр.


«Человеку свойственно ошибаться. Я тебя отпускаю»

(лат.).


Маракасы – ударный инструмент в эстрадном оркестре, род погремушки.


Wind the Bobbin Up» – английская детская песенка «Намотай катушку».


Имеется в виду Хэмпстед-Хис – наиболее известный парк Лондона.


«Лкжозейд» – фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам»


Пинта – мера емкости в Англии, равная 0,57 л.


«Гениальный англичанин»

(ит.).


«Тельма и Луиза» – фильм Ридли Скотта. В основе сюжета драма двух женщин, совершивших непреднамеренное убийство напавшего на одну из них насильника и сбегающих от полиции на машине.


Мейда-Вейл – квартал Лондона.


Пола Прайк – английский дизайнер, автор книг по декору дома и цветочной аранжировке.


Английские

passion

– «страсть» и

passivity —

«пассивность, инертность» имеют один корень.


Игра слов: в английском языке словосочетания

The Middle Ages

– «Средневековье» и

middle aged

– «среднего возраста» произносятся очень похоже.


IPO (initial public offenng) – первоначальное публичное предложение акций.


ДИП – долгосрочная инвестиционная программа.


Лез-Арк – горнолыжный курорт во Франции.


«Марк Уорнер», «Паудерн Бирн» – компании, предлагающие туры на мировые горные курорты.


Orange eye – брэнд частной авиакомпании.


Норман Теббит – британский политический деятель, министр финансов в правительстве Маргарет Тэтчер в oaО 1980-х годах.


Кромер – небольшой городок на побережье графства Норфолк.


Холт – небольшой городок в Норфолке.


Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди.


Соня

(зоол.)

– мелкий грызун из отряда мышей.


«В прежней жизни я был римским императором.

(лат.).


По аналогии с детской игрой «Прицепи хвост ослу», когда ребенок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.


«Очаровательные плиссе» – название коллекции одежды дизайнера Иссэя Мияки в 1998 г.


Никогда не отчаивайтесь

(лат.).


Здесь в значении «нелепый по сложности» – по имени известного английского карикатуриста Уильяма Хита Робинсона.


«Top Trumps» – «Верхние козыри» – популярная в Великобритании игра, где участники играют специальными колодами карт, объединенных тематикой: футбол, цветы, машины и пр.


Детритус – распавшиеся на мелкие части различные горные породы.


«Rover»

(англ.)

– «пират, разбойник», кличка, которую в Великобритании принято давать собакам.


Джонатан Росс – британский комик и телеведущий.


Рассел Брэнд – комик и ведущий комического шоу «Большой брат» на британском телевидении.


«Белые воротнички» – служащие умственного труда, конторские служащие; «синие воротнички» – заводские и фабричные рабочие


от

trout —

«форель»

(англ.).


Мадзакон – романтическая форма Эдипова комплекса.


Огурец – прозвище стеклянной башни, нового офисного центра в Лондоне.


Черный зверь

(фр.).

Здесь: он мне противен.





    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю