355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Джордж » Женщина в красном » Текст книги (страница 13)
Женщина в красном
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 23:15

Текст книги "Женщина в красном"


Автор книги: Элизабет Джордж



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 36 страниц)

– Санто знал? – спросила Керра.

– О чём?

– Об этом. – Керра указала на дверь, которую он закрыл. – Ты был хорошим сёрфером. Я достаточно их видела, чтобы понять. Так почему…

Неожиданно ей захотелось плакать. Впервые за последние страшные тридцать часов.

Бен выглядел невероятно печальным, из-за чего Керра поняла, что когда они были семьёй – все четверо, сейчас уже трое, – это было лишь видимостью. За словом «семья» скрывалось хранилище секретов. Керре казалось, что все они имеют отношение к матери, к её бедам и странным перепадам настроения. Бывало, что обычное возвращение из школы ставило Керру в неудобное положение. «Ни слова папе, детка». Но папа, конечно, узнавал. По платьям, которые Деллен надевала, по наклону головы, по интонациям, по постукиванию пальцев по столу во время обеда, по беспокойству взгляда. И по красному цвету. Главное – красный цвет. Когда он появлялся, Керру и Санто отправляли к старшим Кернам. «Что опять отчебучила эта корова?» – спрашивал дед. «Не говорите ничего дедушке с бабушкой» – с этим наставлением Керра и Санто жили всю жизнь. Верить и хранить тайну – тогда всё будет нормально.

Но Керра осознавала, что это не все секреты. Её отца мучило ещё что-то, не только больная психика жены. Керра чувствовала: почва под её ногами ненадёжна, надо что-то делать, если она хочет идти вперёд, в будущее.

– Мне было тринадцать, – произнесла Керра, – и мне нравился один мальчик. Ему исполнилось четырнадцать, и у него были ужасные прыщи. Эти прыщи гарантировали ему безопасность, понимаешь? Только он не был в безопасности. Смешно, но я просто отлучилась в кухню за пирогом с вареньем и напитками. Всё заняло менее пяти минут. Стюарт явно был в замешательстве. Но я знала, что происходит, потому что нагляделась на это. И Санто знал. Только ему ничего не грозило, потому что – к чему скрывать? – он был таким же, как она.

– Не во всём, – возразил отец. – В этом не был.

– Был, – настаивала Керра. – Ты согласен со мной, я уверена. В каком-то смысле это и на мне отразилось.

– А, ты о Мадлен.

– Мы были лучшими подругами. Пока Санто не взялся за неё.

– Керра, Санто не собирался…

– Нет, собирался. И самое ужасное, что Мадлен ему не особо нравилась. У него на тот момент было три других девушки. А может, всё случилось потому, что он тех троих уже перепробовал?

Керра чувствовала горечь в своих словах.

– Люди следуют собственным путём. Тут уж ничего не поделаешь.

– Вот так ты её защищаешь? И его защищаешь?

– Я не…

– Защищаешь. Как и всегда, по крайней мере когда речь заходит о ней. Она всю жизнь делала из тебя дурака, и я готова поспорить на что угодно, что она занималась этим с первого дня вашего знакомства.

Если Бен и обиделся, то не показал виду.

– Детка, я говорю сейчас не о твоей матери и не о Санто. Я говорю о Стюарте, или как там его. О Мадлен Ангарак. – Бен сделал паузу. – Об Алане. Обо всех вокруг. Люди идут своей дорогой. И не надо им препятствовать.

– Как препятствовал ты? Ты это имеешь в виду?

– Большего я объяснить не могу.

– Потому что это секрет? – Керре было всё равно, что вопрос прозвучал как насмешка. – Как всё в твоей жизни? Как сёрфинг?

– Мы не выбираем, когда и кого любить.

– Не верю в это ни на секунду, – отрезала Керра. – Почему тебе не нравилось, что Санто занимается сёрфингом?

– Потому что ничего хорошего из этого бы не вышло.

– По себе судишь?

Керра думала, что отец промолчит. Но он всё-таки дал довольно предсказуемый ответ:

– Да. Сёрфинг не принёс мне ничего хорошего. Поэтому я отложил в сторону доску и продолжил жизнь.

– С ней, – добавила Керра.

– Да, с твоей матерью.

Глава 11

Би Ханнафорд пришла в отделение поздно и в дурном настроении. Душу ей точили последние фразы Рэя. Она не хотела, чтобы его высказывания хоть как-то осели в сознании, но Рэй умудрялся и обычное «до свидания» превратить в подобие выпущенной из лука стрелы; Би приходилось уклоняться от этого обстрела. Когда на сердце было спокойно, Би за словом в карман не лезла. Но во время расследования убийства невозможно хранить спокойствие.

Помимо улаживания вопроса с сыном у неё была и другая причина для опоздания. В отсутствие сотрудников убойного отдела Би оставалось дать согласие на помощь офицеров береговой охраны, но кто знает, когда они появятся? Сколько часов пройдёт? К тому же надо было найти человека, который присмотрит за Питом. Не потому, что мальчик не может себя обслужить – он уже много лет готовил и стирке научился, после того как мать умудрилась сделать футболку его любимого «Арсенала» фиолетовой. Би боялась, что из школы Пит понесётся играть в футбол или застрянет в Интернете, а не сядет за уроки. Он был обычным четырнадцатилетним подростком, требующим контроля. Би знала, что ей следует благодарить бывшего мужа за то, что он с готовностью соглашается забирать Пита.

Однако она была убеждена, что Рэй пользуется сложившейся ситуацией и пытается влиять на Пита. То, что Пит с энтузиазмом принял опеку отца, доказывало: Рэю удалось протоптать к сыну дорожку. «Чем же он его взял? – гадала Би. – Едой или свободой?»

Пока она беседовала с мужем, Пит поспешил в свою комнату собирать вещички, а Рэй, отмахиваясь от её вопросов, в своей обычной манере подбирался к сути вопроса.

– Он счастлив со мной, потому что он меня любит. И с тобой счастлив, потому что любит тебя. У него ведь двое родителей, а не один. Равновесие – всегда хорошо.

Ей хотелось ответить: «Двое родителей? Замечательно, Рэй!», но вместо этого Би сказала:

– Не хочу подвергать его созерцанию каких-нибудь…

– Двадцатипятилетних голых девок, бегающих по дому? – закончил за неё Рэй. – Не бойся. Я предупредил свою конюшню красоток, что оргии откладываются на неопределённое время. Их сердца разбиты, моё собственное умывается кровавыми слезами, но Пит у меня на первом месте.

Прислонившись к кухонному столу, Рэй просматривал вчерашнюю почту, и ничто не указывало на то, что в доме есть кто-то ещё. Би тайком проверила это насколько возможно, убеждая себя в том, что не хочет, чтобы Пит ненароком стал свидетелем какой-нибудь сексуальной сцены – только не в его возрасте, – ведь она ещё не рассказала сыну о дурных болезнях, передающихся половым путём.

– У тебя, моя дорогая, невероятно странные идеи о том, как я провожу своё весьма ограниченное свободное время.

Би промолчала. Она просто протянула Рэю сумку с продуктами, не желая чувствовать себя в долгу перед бывшим мужем, ведь он будет держать у себя Пита в неурочное время. Затем Би позвала сына, обняла его, громко чмокнула в щёку, хотя он и вырывался, и вышла из дома. Рэй проводил её до машины. На улице было ветрено и пасмурно, начал накрапывать дождь, но Рэй не торопился. Он дождался, пока Би усядется в автомобиль, и жестом велел опустить окно. Когда она подчинилась, наклонился и спросил:

– Что для этого нужно, Беатрис?

Би не стала скрывать своего раздражения.

– О чём ты?

– Чтобы ты меня простила. Что я должен сделать?

Би покачала головой, подала машину задним ходом и выехала на дорогу. Но вопрос Рэя застрял в голове. Би приготовилась выместить своё плохое настроение на сержанте Коллинзе и констебле Макналти, но выяснилось, что нет повода придраться к этим жалким людишкам. Воспользовавшись её опозданием, Коллинз с помощью офицеров береговой охраны прочесал территорию в радиусе трёх миль от бухты Полкар и опросил немногочисленных жителей деревушек и ферм. Остальным сотрудникам он приказал проверить всех, кто имел хоть какое-то отношение к погибшему мальчику, а что касается Кернов, особенно обратить внимание на финансовое положение Бена Керна: изменилось ли оно после смерти сына. В итоге у Мадлен Ангарак и её семьи, Дейдры Трейхир, Томаса Линли и Алана Честона сняли отпечатки пальцев, а Кернов попросили приготовиться к официальному опознанию тела в Труро.

Констебль Макналти тем временем занимался компьютером Санто Керна. Когда приехала Би, он проверял все отправленные в корзину электронные письма («Столько часов на это потратил», – пожаловался он, словно надеялся, что Би прикажет ему закончить с этой утомительной работой, чего она вовсе не собиралась делать). До этого Макналти извлёк из компьютера файлы с логотипами для футболок.

Макналти разделил их на группы: в одну входили логотипы с известными названиями (пабы, гостиницы, магазины сёрферов, популярные рок-группы, музыкальные фестивали); в другую – те, которые казались Макналти сомнительными («У меня просто чувство такое»). «Наверное, он их всего-навсего не знает», – подумала Би. Вскоре выяснилось, что она не права.

На первом сомнительном логотипе было написано «Ликвид эрс». Это название Би узнала по счёт-фактуре, обнаруженной в машине Санто Керна. Макналти сообщил, что эта фирма – изготовитель досок для сёрфинга. Имя мастера – Льюис Ангарак.

– Родственник Мадлен? – удивилась Би.

– Её отец. Интересно.

– А остальные?

«Корниш голд» оказался вторым логотипом, который Макналти отложил. Констебль пояснил, что это ферма, на которой готовят сидр.

– И что в ней особенного?

– Единственное заведение, которое находится за пределами Кэсвелина. Я подумал, что неплохо бы туда заглянуть.

Оказывается, Макналти не так безнадёжен, как ей казалось.

– А последний?

Би вгляделась в логотип. Он оказался двухсторонним. На лицевой стороне красовался мусорный бак, а над ним – фраза: «Сверши акт низвержения». Трактовать её можно было как угодно: то ли сбросить на улицу бомбу, то ли в урне у знаменитости нарыть информацию, которую можно продать таблоидам. На обратной стороне следовало разъяснение: «Ешь бесплатно». На эту надпись указывал Ловкий Плут [31]31
  Персонаж романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».


[Закрыть]
, перевернувший тот же мусорный бак и вываливший на землю содержимое.

– Что ты об этом думаешь? – спросила Би у констебля.

– Не знаю, – ответил Макналти, – но к этому логотипу стоит присмотреться, потому что он в отличие от всех остальных не имеет отношения ни к какому бизнесу. Как я уже говорил, у меня просто чувство такое. То, что не укладывается в систему, нужно изучать.

Наверное, Макналти воспользовался какой-то цитатой. Впрочем, он впервые проявил здравый смысл, и это внушило Би надежду.

– Возможно, в этом деле у тебя есть будущее, – заключила она.

Судя по всему, эта мысль Макналти не обрадовала.

Тэмми молчала всё утро, и это встревожило Селевана Пенрула. Говорливостью его внучка никогда не отличалась, но в этот раз её поведение указывало на печаль, в чём раньше Тэмми замечена не была. До сих пор Селеван считал внучку неестественно спокойной – ещё один признак того, что с ней что-то не так, ведь в её возрасте не полагается быть спокойной. Она должна беспокоиться о своём цвете лица, о фигуре, о нарядах, причёске и прочих глупостях. В то утро Тэмми явно что-то обдумывала. У Селевана почти не было сомнений, что именно.

Он вспомнил слова Яго: мол, молодых людей надо направлять, а не указывать им. Селеван вынужден был признать, что в рассуждениях Яго есть здравый смысл. Ни к чему навязывать свою волю подростку, ведь у него есть и собственная воля. Молодёжь не должна поступать так же, как родители. Иначе мир бы не менялся, не развивался, и жить стало бы неинтересно. Но с другой стороны, что в этом плохого?

Этого Селеван не знал. Помнил только, что в своё время из-за ухудшения здоровья отца он пренебрёг своими планами и начал делать то же, что и родители. Во исполнение сыновнего долга стал работать на молочной ферме, с которой прежде намеревался уйти как можно скорее. Селеван никогда не считал такое положение дел справедливым, а потому спрашивал самого себя: справедливо ли поступила семья с Тэмми, выступив против её желаний? А может, эти её желания были лишь результатом страха? Этот вопрос требовал разрешения. Но Тэмми на него не ответит, если он не спросит.

Тем не менее Селеван выжидал. Во-первых, хотел сдержать обещание, данное ей и её родителям: прежде чем отправить Тэмми на работу, он должен проверить её рюкзак. Внучка, со смирением согласившись на обыск, молча наблюдала. Селеван, обшаривая вещи в поисках контрабанды, чувствовал на себе её взгляд. Ничего. Скудный завтрак. Кошелёк с пятью фунтами, которые он дал ей две недели назад. Бальзам для губ и записная книжка. Вот книга в бумажной обложке. Селеван схватил её, надеясь на улику. Но заглавие «Башмаки рыбака» означало, что внучка наконец-то решила почитать о Корнуолле, и Селеван отложил книгу. Отдавая ей рюкзак, он проворчал:

– И не клади туда лишнего.

Вдруг он заметил перемены в облике внучки. Нет, не новую одежду; Тэмми по-прежнему была в чёрном с головы до ног, словно королева Виктория после смерти Альберта, но у неё было что-то на шее. Это «что-то» пряталось под свитером, Селеван видел лишь часть зелёного шнурка.

Он потянул за него.

– Что это?

Это было не украшение. Если украшение, то такого странного Селеван ещё не видел.

У шнурка было два одинаковых конца – небольшие матерчатые квадраты. На них вышита стилизованная буква М, а над ней – маленькая золотая корона, тоже вышитая. Селеван подозрительно оглядел квадраты.

– Что это, девочка?

– Наплечник.

– Что?

– Наплечник.

– А что означает буква М?

– Марию.

– Что ещё за Марию?

Тэмми вздохнула.

– Ну, дедушка…

Такая реакция не принесла Селевану облегчения. Он положил наплечник в карман и направился к машине. Уселся сам и решил, что пора.

– Это страх?

– Какой страх?

– Ты знаешь, что такое страх. Боишься мужчин. Твоя мама… Ты знаешь. Прекрасно знаешь, о чём речь.

– Не знаю.

– Твоя мать тебе говорила?..

Мать его жены не говорила. Бедная Дот пребывала в неведении. Она пришла к нему не только девственницей, но и невинной, словно новорождённый ягнёнок. Он всё испортил из-за неопытности, нервов и нетерпения, и Дот залилась испуганными слезами. Но ведь современные девушки не такие? Им всё известно ещё до десяти лет.

С другой стороны, невежество и опасения многое объясняли в Тэмми. Потому она такая замкнутая.

– Твоя мама говорила тебе об этом, девочка?

– О чём?

– О птицах и пчёлах. О котах и собаках. Так говорила или нет?

– Ох, дедушка, – снова вздохнула Тэмми.

– Прекрати эти свои вздохи и дай мне ясную картину. Потому что если она не говорила…

Селеван вспомнил свою жену. Бедная непросвещённая Дот. Самая старшая дочка в семье, где рождались только девочки. Она ни разу не видела взрослого обнажённого мужчину, разве что в музее. Может, Дот думала, что мужские гениталии имеют форму фигового листа? Господи, какой ужасной была их брачная ночь. Селеван понял, что был идиотом, когда ждал свадьбы. Надо было начать заранее. По крайней мере, Дот решила бы, хочет ли вообще замуж. Только после этого она настояла бы на браке и он угодил бы в ловушку. Его каждый раз ловили: любовь, долг, а теперь и Тэмми.

– Что твоё «ох, дедушка» значит? Смущаешься? Чего?

Тэмми опустила голову. Селеван испугался, что внучка заплачет, и включил двигатель. Они выехали из караван-парка. Тэмми, судя по всему, собиралась молчать. Чёрт бы побрал эту упрямицу. И откуда у неё такой характер? Неудивительно, что родители дошли с ней до отчаяния.

Автомобиль двигался в сторону Кэсвелина.

– Это нормально, – продолжал Селеван. – Мужчины и женщины живут вместе. Всё другое неестественно. Я подчёркиваю: всё другое, если ты понимаешь меня, девочка. Ни к чему беспокоиться, что устроены мы по-разному, эти разные части должны соединяться. Мужчина сверху, женщина снизу. Они соединяют эти разные части, вот как всё происходит. После засыпают. Иногда от этого рождается ребёнок. Иногда ничего не получается. Но всё должно быть так, и, если у мужчины есть мозги, женщинам этот процесс нравится.

Ну вот. Он сделал это. Но он хотел кое-что повторить, чтобы внучка уяснила.

– Всё другое. – Селеван постучал по рулю. – Неестественно. А мы должны быть естественными. Как природа. А в природе, ты же видишь, всё…

– Я общаюсь с Богом, – перебила Тэмми.

Ну вот, конец беседе. Словно он ничего не говорил.

– Общаешься, значит? И что тебе Бог сказал? Приятно, что он уделил тебе внимание, потому что на меня у него нет времени.

– Я пыталась услышать, – отстраненно заявила Тэмми, словно в голове у неё были другие мысли. – Я пыталась услышать его голос.

– Голос Бога? Откуда? Думаешь, он позовёт тебя из кустов?

– Голос Бога приходит изнутри. – Тэмми легонько ударила по своей чахлой груди кулаком. – Я прислушивалась к голосу внутри себя. Это тихий голос. Он всегда учит правильным вещам. Ты поймёшь, когда он к тебе обратится, дедушка.

– И часто ты его слышишь?

– Когда молчу. Но сейчас не получается.

– Сегодня ты всё утро молчала.

– Но не внутри.

– Как это?

Селеван взглянул на внучку. Та смотрела в окно на мокрый мир. Они ехали мимо кустов, по машине барабанил дождь, сорока взлетала в небо.

– В голове пустая болтовня, – сообщила Тэмми. – Если она не прекратится, я не смогу услышать Бога.

«Болтовня? – удивился про себя Селеван. – О чём это она?» В какой-то момент Селеван решил, что достучался до внучки, но в следующий миг понял, что опять всё прошло впустую.

– И кто там у тебя болтает? – поинтересовался Селеван. – Гоблины и вурдалаки?

– Не шути, – отрезала Тэмми. – Я пытаюсь объяснить тебе. Мне не к кому обратиться. И вот я прошу тебя, больше некого. Мне нужна помощь, дедушка.

Ну вот, приплыли. Настал момент, на который надеялись родители девочки. Вот когда дед им отплатит! Селеван подождал и хмыкнул, показывая, что ждёт продолжения. Минуты шли, но Тэмми молчала.

Селеван припарковался у магазина.

– Если я что-то знаю, – вдруг начала Тэмми, уставившись на входную дверь магазина, – и если то, что я знаю, может кому-то навредить, что мне делать, дедушка? Вот об этом я и спрашиваю Бога, а он не отвечает. Что мне делать? Ведь когда что-то с кем-то случается, с человеком, который тебе дорог…

– Ты о Керне? – прервал Селеван. – Тебе что-то известно о погибшем юноше? Посмотри на меня, девочка, отвернись от окна.

Тэмми послушалась. Селеван увидел, что тревожит внучку не то, о чём он подумал. Есть только один ответ, и, несмотря на осложнения, которые могут возникнуть в его жизни, он должен это сказать.

– Если ты что-то знаешь, иди в полицию, – посоветовал Селеван. – Другого не дано. Сделай это сегодня.

Глава 12

В дартс Дейдра играла превосходно – накануне Линли прибавил эти новые сведения в свою копилку. Доска для дартс была прибита к двери со стороны гостиной. Линли не сразу её заметил, потому что Дейдра держала дверь открытой.

Ему следовало понять, что он в опасности, когда Дейдра, воспользовавшись лентой, отмерила семь футов и девять с четвертью дюймов от закрытой двери. На этом расстоянии она положила кочергу и назвала её «оке».

– О'кей? – переспросил Линли.

– Оке, Томас. Место, где должен стоять игрок. В этот момент он осознал, что влип, и почувствовал себя ягнёнком, отправляющимся на заклание: как можно играть в игру, в которой он ничего не смыслит?

– Разве есть правила? – удивился Линли. Дейдра взглянула на него с изумлением.

– Конечно есть. Это же игра, Томас.

И Дейдра стала объяснять правила. Начала с доски; Линли тут же запутался, когда речь зашла о двойном и тройном кольце и о том, что означает попадание в них дротиком. До сих пор он не считал себя идиотом – ему всегда казалось, что в дартс нужно знать только о бычьем глазе, – но сейчас вконец растерялся.

– Всё просто, – заверила Дейдра. – Начинаем со счета пятьсот один. Цель состоит в списании очков до нуля. Каждый бросает по три дротика. Бычий глаз даёт пятьдесят очков, внешнее кольцо – двадцать пять. При попадании в двойное кольцо очки удваиваются, при попадании в тройное – утраиваются.

Линли кивнул. Он почти ничего не понимал из слов Дейдры, но решил, что демонстрация уверенности – ключ к успеху.

– Хорошо. Последний дротик должен угодить в двойное кольцо или в бычий глаз. Кроме того, если вы уменьшаете счёт до одного или перебираете очков больше, чем нужно, этот бросок не засчитывается и ход переходит к другому игроку. Поняли?

Линли снова кивнул. На самом деле он совсем заплутал в дебрях правил, но успокоил себя тем, что не так уж трудно поразить мишень с расстояния меньше восьми футов. К тому же это всего лишь игра, его достаточно сильное эго не пострадает, если первый подход будет за Дейдрой. Потому что за первым последует второй. Два из трёх. Три из пяти. Неважно.

Дейдра выиграла все подходы. Они могли бы бросать весь вечер, и, вероятно, она продолжила бы побеждать. Мегера – так Линли стал именовать Дейдру к этому моменту – оказалась не только настоящим турнирным игроком, но и женщиной, которая не считала, что нужно беречь мужское эго.

Хорошо хоть, что она выглядела слегка смущённой.

– Ох, прошу прощения. К сожалению, я просто не могу позволить кому-то выиграть. С моей стороны это нехорошо.

– Вы просто… изумительны, – ответил Линли. – У меня даже голова закружилась.

– Дело в том, что я много играю. Я вам этого не сказала и понесу за это наказание. Помогу вам с посудой.

Она сдержала слово. Линли мыл посуду, она её вытирала. Дейдра заставила его также отдраить плиту.

– Это справедливо, – заявила она.

Впрочем, пол подмела она и мойку ополоснула тоже она. Линли нравилось общество Дейдры, и он чувствовал себя неуютно, что нужно выполнять задание Ханнафорд.

Тем не менее Линли о нём помнил. Он же коп, тем более что речь идёт об убийстве. Дейдра соврала полицейскому, и, как бы ему ни нравился вечер в её компании, он должен сделать работу, порученную инспектором.

Линли занялся этим на следующее утро. Ситуация упростилась, потому что в номере «Солтхауса» он находился на приличном расстоянии от Дейдры. Он сделал несколько звонков и выяснил, что Дейдра Трейхир действительно является ветеринаром бристольского зоопарка. Когда он попросил позвать её к телефону, ему ответили, что в связи с семейными обстоятельствами Дейдра уехала в Корнуолл.

Это известие его не удивило. Люди часто говорят, что им нужно отлучиться по семейным обстоятельствам, а на самом деле хотят немного развеяться, отдохнуть от обязанностей. Линли не мог поставить это Дейдре в вину.

Рассказ об усыновлённом китайском брате тоже оказался правдой. Лок Трейхир действительно получал образование в Оксфорде. Сама Дейдра была лучшей студенткой на курсе. Она закончила биологический факультет университета в Глазго и продолжила обучение в Королевском ветеринарном колледже. Линли был доволен. Возможно, у Дейдры и есть секреты от инспектора Ханнафорд, но они не имеют отношения к биографии девушки.

Линли копнул ещё глубже и тут впервые наткнулся на противоречие. Дейдра Трейхир занималась в старших классах средней школы Фалмута, но сведений о её начальном образовании не было. В Фалмуте не существовало начальной школы. Частной школы, пансиона, школы при монастыре… Ничего. Дейдра либо не жила в Фалмуте в те годы, либо по какой-то причине её отослали оттуда на время, либо она училась дома.

Конечно, Дейдра не стала бы скрывать, что получила домашнее образование, ведь сказала же она, что родилась дома. Всё было бы логично.

Линли думал, что ещё он может выяснить. Из размышлений его вывел стук в дверь. Сиобхан Рурк принесла ему маленькую бандероль, добавив, что посылка пришла по почте.

Он поблагодарил её и, когда остался в одиночестве, развернул бандероль. Там оказался его бумажник. Линли раскрыл бумажник и вздрогнул. К этому он не был готов. Кроме водительских прав, банковской карты и кредиток там лежал снимок Хелен.

Линли вытащил его. Хелен была сфотографирована в Рождество, за два месяца до гибели. Они устроили себе праздник на скорую руку. Не было времени съездить к родителям, потому что он расследовал очередное дело.

«Ничего, дорогой, у нас будет ещё одно Рождество», – успокоила Хелен.

Усилием воли Линли вернул себя в настоящее. Посмотрел на лицо жены. Она сидела за столом и улыбалась. Утро, волосы ещё не уложены, лицо без макияжа. В таком виде она ему очень нравилась. Линли убрал фотографию в бумажник и положил на тумбочку рядом с телефоном. Он сидел, уставившись в пространство, и ни о чём не думал.

Спустя минуту Линли продолжил работу. Взвесил все варианты. Необходимо было дальше изучать прошлое Дейдры Трейхир, но он не желал этого делать, как бы ни был лоялен к полиции. Ведь сам он уже не коп, во всяком случае не здесь и не сейчас.

Тем не менее он нехотя взял телефонную трубку и набрал номер, который помнил лучше собственного. Ему ответил голос, знакомый не меньше, чем голоса родных. Доротея Харриман, секретарь отдела в Нью-Скотленд-Ярде.

Долю секунды Линли не был уверен, что сможет заговорить, но наконец выдавил:

– Ди.

Секретарь тотчас его узнала и произнесла заговорщицким голосом:

– Детектив суперинтендант… детектив инспектор… сэр?

– Просто Томас, – напомнил Линли. – Просто Томас, Ди.

– О нет, сэр, как можно?! – воскликнула она.

Ди Харриман никогда не обращалась к человеку, не называя всех его регалий.

– Как вы поживаете, детектив суперинтендант Линли?

– Всё в порядке, Ди. Барбара на месте?

– Детектив сержант Хейверс? – уточнила Ди.

Линли удивился: глупый вопрос, Ди это несвойственно.

– Нет, детектив суперинтендант. Её здесь нет. Зато есть детектив сержант Нката. И детектив инспектор Стюарт. И детектив инспек…

Линли прервал этот бесконечный перечень.

– Свяжусь с Барбарой по мобильному. И, Ди…

– Да, детектив суперинтендант?

– Никому ни слова, что я звонил. Хорошо?

– Но вы…

– Прошу вас.

– Да. Да. Конечно. Но мы надеемся… я надеюсь… я ручаюсь за всех. Когда я….

– Спасибо, – сказал Линли и повесил трубку.

Он хотел позвонить Барбаре Хейверс, своей постоянной напарнице и другу. Линли был уверен, что Барбара с радостью согласится помочь, но что, если она занята своим расследованием? Барбара поддержит его в любом случае, но не пострадает ли от этого её дело?

В состоянии ли он сам всём этим заниматься? Услышав голос Доротеи Харриман, Линли понял, что рана его затянется не скоро.

И всё же… погиб мальчик, а Линли остался тем, кем был. Он снова снял трубку.

– Да? – почти заорала Хейверс.

Должно быть, едет куда-то в своей таратайке, вот и перекрикивает шум.

Линли нерешительно вздохнул.

– Эй! Кто там? Я вас не слышу. А вы меня?

– Да, я вас слышу, Барбара. У меня тут проблемы. Сумеете помочь?

Наступила долгая пауза. До Линли доносился треск радиоприёмника, отдалённый шум уличного движения. Судя по всему, Барбара благоразумно свернула на обочину. Но по-прежнему молчала.

– Барбара? – позвал Линли.

– Выкладывайте, сэр, – велела она.

Фирма «Ликвид эрс» находилась на Биннер-Даун, среди других мелких мастерских. На этом месте некогда располагался аэродром ныне списанного корпуса королевских военно-воздушных сил. Реликвия времён Второй мировой войны за несколько десятилетий превратилась в место с обветшалыми зданиями и заросшими дорогами. Пространство между покинутыми строениями напоминало свалку. Рядом с грудами застывшего цемента валялись порванные рыбачьи сети, ловушки для омаров, негодные шины. К пропановым контейнерам была прислонена полусгнившая мебель; битые унитазы и раковины оплёл дикий виноград. Попадались здесь и матрасы, и чёрные полиэтиленовые пакеты, набитые бог знает чем, и треногие стулья, и ломаные двери, и оконные рамы. «Прекрасные возможности для сокрытия трупа, – подумала Би Ханнафорд. – Его здесь ещё лет десять не найдут».

Даже в машине она чувствовала запах. Где-то горели костры, с молочной фермы несло коровьим навозом. Вдобавок полил дождь, в выбоинах на асфальте скопились лужи с примесью машинного масла.

В качестве штурмана и писца Би взяла с собой констебля Макналти. Выслушав накануне его комментарии относительно комнаты Санто Керна, Ханнафорд решила, что констебль может быть полезен в том, что касается сёрфинга. К тому же он давно живёт в Кэсвелине и знает город.

К фабрике они отправились кружным путём, мимо городской верфи, находившейся на северо-востоке не используемого ныне канала. С Арундел-стрит они выехали на Биннер-Даун. Ухабистая дорога вела к покрытому сажей фермерскому дому. За ним находился заброшенный военный аэродром, а в отдалении стояло обветшалое строение. Обиталище сменявших друг друга сёрферов в конце концов превратилось в развалину. Чего ещё можно было ожидать?

Би порадовалась, что взяла Макналти: на мастерских, находившихся на бывшем воздушном поле, не было табличек. Они представляли собой бетонные коробки без окон с крышами из оцинкованного металла. Потрескавшиеся бетонные пандусы вели к тяжёлым стальным воротам. В некоторых коробках встречались и обычные двери.

Макналти направил Би к северной стороне аэродрома. После зубодробительных трёхсот ярдов он милостиво произнёс: «Сюда» – и указал на один из трёх домиков, которые, по его словам, раньше занимали женщины-военнослужащие. Би с трудом в это верила, впрочем, времена были суровые. По сравнению с бомбоубежищами в Лондоне или Ковентри эти постройки, вероятно, казались раем.

Когда они вышли и немного размялись, Макналти сообщил, что они совсем рядом с обиталищем сёрферов, то есть с «домом Биннер-Даун». Сёрферам это удобно. Если их доски нуждаются в починке, они всегда могут оставить их у Лью Ангарака.

Внутрь они вошли через дверь, на которой висело не менее четырёх замков, и тотчас оказались в маленьком демонстрационном зале, где на стеллажах у двух стен носом кверху и без плавников лежали длинные и короткие доски для сёрфинга. На третьей стене висели постеры, посвящённые этому виду спорта. Также в комнате были выставлены чехлы для досок, плавники, лиши, пристёгивающие сёрфера к доске. Гидрокостюмов не было. Не было и футболок с логотипами Санто Керна.

От ядовитого запаха слезились глаза. Вонь исходила из пыльного помещения за демонстрационным залом. Там сидел человек в комбинезоне. Седые волосы завязаны в хвост, на носу очки в большой оправе. Из пластмассового ведра человек черпал какую-то жидкость и осторожно лил на доску, лежащую на козлах.

Своим делом джентльмен занимался медленно. Может, из-за характера работы, может, из-за возраста, а может, по привычке. Би заметила, что руки у старика трясутся. То ли болезнь Паркинсона, то ли алкоголизм, то ли всё вместе.

– Прошу прощения, мистер Ангарак? – поинтересовалась Би.

В этот момент из-за закрытой двери послышался вой электрического инструмента.

– Это не он, – вполголоса сообщил Макналти, стоящий за её спиной. – Лью Ангарак обрабатывает доску в другой комнате.

В этот момент человек в комбинезоне обернулся. У него было старое лицо, очки замотаны проволокой.

– Простите, – сказал он, кивнув на свою работу. – Не мог сразу остановиться. Входите. Вы копы?

Нетрудно догадаться: Макналти в форме. Би прошла вперёд, оставляя следы на полу, припудренном пенополистироловой пылью, и предъявила своё удостоверение. Человек мельком глянул на него и представился: Яго Рит. Он покрывает доски стекловолокном и эпоксидной смолой. Сейчас он закончил и может побеседовать с ними, если надо. Если же им нужен Лью, то он только сейчас сел за доску и его лучше не беспокоить, потому что Ангарак предпочитает делать всё за один подход.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю