355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эд Макбейн » Несостоявшийся стриптиз (сборник) » Текст книги (страница 3)
Несостоявшийся стриптиз (сборник)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 01:47

Текст книги "Несостоявшийся стриптиз (сборник)"


Автор книги: Эд Макбейн


Соавторы: Берт Хиршфелд,Генри Клемент,Берт Лестер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 27 страниц)

– Неужели это твоя детская мечта? – удивилась Билли. Как ни странно, она до сих пор ничего не знала об этом загадочном человеке, с которым ее свела судьба. Она надеялась, что теперь кое-что ей станет ясно.

– Да, – кивнул он. – Ребята собирались стать пожарниками, машинистами, некоторые – полицейскими. А мне хотелось отбирать у людей их денежки!

– И еще тебе, наверное, хотелось, чтобы твои портреты висели во всех почтовых отделениях Америки… Разыскивается опасный преступник, да?

– Да… А теперь вот гоню машину по этой пустыне. А в багажнике семьдесят тысяч долларов. Куда податься?

– Тебе решать, Джонни…

– Я мог бы запросто рвануть в Гвадалахару и жить там до конца дней своих, как египетский фараон. – Какое-то время Диллинджер смотрел на дорогу, потом грустно покачал головой. – Нет, это не по мне…

– Я так и подумала, – сказала Билли. – И вообще, разве можно так разочаровывать твоих клиентов? А что скажут полицейские?

И они рассмеялись.

Диллинджер снова сел за руль, и «бьюик» покатил по аризонской пустыне в алом зареве заката.

На окраине Таксона, на большой поляне полным ходом шла фиеста. В одном углу танцевали кадриль, в другом громко играл оркестр в стиле кантри.

В тени под деревьями стояли машины гулявших. В одном автомобиле сидел шериф Таксона Большой Джим Уоллард. Он приглядывал за порядком.

Он посмотрел направо и увидел, что возле «бьюика» собралась небольшая группка. Большой Джим не знал, что это за люди, но они показались ему подозрительными. И мужчины, и женщины были в новеньких десятигалонных шляпах, а водитель «бьюика», бывший у них за главного, прицепил себе на пиджак звезду шерифа.

Банда Диллинджера снова собралась вместе.

Гарри Пирпонт был с Мери, а Гомер Ван Метер держал под руку высокую соблазнительную блондинку.

– Джентльмены, – сказал Гомер Ван Метер, обращаясь к Пирпонту и Диллинджеру. – Разрешите представить вам Перл. Она поет в «Желтом сомбреро».

– Значит, вы в шоу-бизнесе, – вежливо откликнулся Диллинджер. – Живете блестящей жизнью?

– Это Арт Лонг, Перл, – представил Ван Метер блондинке Диллинджера. – А это еще один мой старый приятель, Сэм Филлипс. А это их супруги.

– Вы очень похожи на Диллинджера, мистер Лонг, – весело заметила Перл.

– Боже, надеюсь, это кажется только вам, – также весело отозвался Диллинджер. – А вот мои друзья говорят, что я похож на Дугласа Фербенкса.

– Диллинджер мне нравится больше, – сказала Перл.

* * *

Между тем двое помощников шерифа притащили к машине Большого Джима перепуганного мексиканца.

– Значит, так, приятель, – говорил Большой Джим, с прищуром глядя на мексиканца. – Если я все правильно понял, эти джентльмены дали тебе сотню, чтобы ты отнес в отель их чемоданы.

Мексиканец кивнул.

– А чемоданы были тяжелые, так?

Мексиканец был так перепуган, что смог только еще раз кивнуть.

Тогда Большой Джим ткнул своим толстым пальцем туда, где небольшая группа новоприбывших стояла у «бьюика» и обменивалась репликами насчет происходившего.

– Это они? Точно?

Мексиканец снова кивнул.

– Я не собираюсь отбирать у тебя деньги, – сказал шериф мексиканцу. – Я просто хочу их одолжить, понял?

Тот снова кивнул.

– Ты ведь мне доверяешь, парень?

Мексиканец снова сделал движение головой, но на сей раз оно скорее означало «нет».

Тогда Большой Джим обернулся к своим помощникам.

– Гоните его отсюда, – приказал он.

Когда мексиканца вытурили, Большой Джим сосредоточился на стодолларовой бумажке.

– Джентльмены, – наконец возвестил он. – Купюра краденая.

– Почему ты так решил? – поинтересовался один из его помощников.

Большой Джим значительно прищурился.

– Сочетание этой вот бумажки и тех парней с новой машиной и девицами означает, что все они уголовники.

– Почему собственно? – поинтересовался большеглазый помощник помоложе.

– Потому что честные люди не живут так роскошно, – ответил Большой Джим с легким раздражением. – Ладно, пойдите понаблюдайте за гостями.

15

Гомер Ван Метер и Перл присоединились к танцующим кадриль. Ван Метер получал большое удовольствие от танца и изумлял местных необычными коленцами.

Диллинджер, Пирпонт, Мери и Билли стояли, смотрели на них и хлопали в такт.

– Ты знаешь, Джонни, – задумчиво сказал Пирпонт, глядя на танцующих. – У нас уже нет Чарли, Мартина и Фултона. Нам не помешало бы пополнение.

– Я еще не видел такого банка, который мы не могли бы взять втроем, – весело отозвался Диллинджер. – У тебя на этот счет особое мнение?

– Ты начинаешь верить тому, что о тебе пишут газеты, – усмехнулся Пирпонт.

– А ты разве не веришь? – отозвался Диллинджер.

Лицо Гарри Пирпонта расплылось в улыбке.

– Очень даже: верю, – сказал он.

Большеглазый помощник шерифа снова подошел к машине Большого Джима и наклонился к окошку.

Большой Джим листал полицейский журнал «Крайм уэйв».

– Ну, посмотрел на него вблизи? – осведомился шериф.

– Видел его, как вас.

Большой Джим открыл журнал на странице с фотографией Клайда Барроу.

– Этот? – спросил он.

Помощник быстро глянул на фотографию и покачал головой.

– Нет.

Большой Джим перелистал еще несколько страниц и показал своему помощнику фотографию Красавчика Флойда.

– Нет, не этот, – снова покачал головой молодой полицейский.

Шериф перевернул еще одну страницу. На этот раз перед помощником возникли лица Чарли Макли и Гомера Ван Метера.

– Вот один из них, – возбужденно заговорил помощник, ткнув в фото Гомера. – Готов поклясться, что это он.

Шериф перевернул еще одну страницу.

«Джон Диллинджер, – гласил заголовок. – Преступник номер один».

– Боже! – воскликнул помощник. – И он тоже!.. Клянусь головой.

* * *

Билли Фрешетт взяла под руку Диллинджера, и они направились туда, где танцевали так, как это было принято на Старом Западе. Оркестр состоял из аккордеона, скрипки и пары банджо. Сейчас они играли «Ред-ривер-вэлли».

– Мне нравится эта песня, – сказал Диллинджер, напевая себе под нос мелодию.

– Не смотри так на меня, – сказала Билли.

– Хочешь потанцевать? – спросил он.

– А ты умеешь?

– Наверное…

Он снял свою десятигаллоновую шляпу и отбросил в сторону. Потом, чуть поклонившись, предложил руку Билли. Она посмотрела на него с улыбкой.

И тут вдруг Диллинджер напрягся.

За спиной Билли он увидел фигуру шерифа. Большой Джим Уоллард шел в их сторону. Диллинджер окинул взглядом собравшихся. Глаза его тревожно забегали.

Он заметил, что на помощь шерифу спешило двое или трое его ребят.

Затем шериф заговорил. Громко и четко:

– У меня в руке пушка, мистер Диллинджер. Я Большой Джим Уоллард. Я убил уже тридцать пять бандитов и ничего не имею против того,

чтобы убить и тридцать шестого. Так что пошли по-хорошему.

* * *

Шериф и его помощники повели Билли и Диллинджера туда, где стояли их машины.

Вскоре из толпы появились Гомер Ван Метер и Перл.

Гомер увидел Диллинджера и здоровяка-шерифа с дробовиком.

Он сделал попытку незаметно раствориться в толпе. Но было поздно. Помощники шерифа заметили его.

– Куда ты, солнышко? – спросила Перл. – Что случилось?

Она повернулась, увидела, как к ней приближаются вооруженные люди, и закричала.

* * *

Гарри Пирпонт удивленно озирался по сторонам. Мери тоже.

– Полиция, – лихорадочно заговорила Мери. – Они взяли Джонни. Тебе надо сматывать удочки и побыстрее.

Гарри Пирпонт быстро посмотрел на нее и произнес:

– Сент-Пол, детка… Сент-Пол… Встретимся там.

Затем он повернулся, побежал и скрылся за деревьями.

16

Поимка Диллинджера стала праздником для газетчиков.

По всей стране газеты выходили с огромными шапками:

ДИЛЛИНДЖЕР ВЗЯТ ЖИВЫМ В ТАКСОНЕ.

ПОЛИЦИЯ ПОЙМАЛА ПРЕСТУПНИКА НОМЕР ОДИН… ЧЛЕНЫ БАНДЫ ЕЩЕ НА СВОБОДЕ. БАНДИТЫ СО СРЕДНЕГО ЗАПАДА ИДУТ НА ВЫРУЧКУ ДИЛЛИНДЖЕРУ. ГАРРИ ПИРПОНТ ПОКЛЯЛСЯ ОТОМСТИТЬ… ПОДРУГА ДИЛЛИНДЖЕРА ЗАЯВЛЯЕТ: «ОН КАК КИНОЗВЕЗДА». ШЕРИФ УОЛЛАРД РАД ВОЗМОЖНОСТИ ВЗЯТЬ ВСЮ БАНДУ.

Были и другие заголовки, но они повторяли примерно то же самое.

* * *

Жителям Таксона было позволено посмотреть на Диллинджера в тюремной камере. Самые разные люди поспешили воспользоваться этой возможностью.

Ковбой с жестким неулыбчивым лицом посмотрел на него сквозь прутья камеры и сказал:

– Ты не такой уж и крутой, приятель.

– Дай мне выйти отсюда, и мы увидим, кто из нас крутой, – буркнул Диллинджер.

Посетители охали, ахали и выражали свое большое удовольствие. Это было занятнее, чем кино.

– Давайте, пошевеливайтесь, – покрикивал охранник. – Все хотят посмотреть на нашего гостя.

Жители Таксона таращились на знаменитого бандита и отпускали шуточки.

– Мой папа сделал бы из тебя котлету, – сообщил ему курносый мальчуган.

– Кто вам больше нравится – блондинки или рыжие? – кокетливо осведомилась костлявая девица, возбужденно оглядывая Диллинджера.

– Цвет волос не имеет для меня значения, – ухмыльнулся Диллинджер. – А вот задница – совсем другое дело.

Она хихикнула, покраснела и поспешила к своим подругам, чтобы поделиться с ними услышанным.

Затем к камере подошел человек в темном костюме и белом крахмальном воротничке. Он посмотрел на Диллинджера в упор и заявил:

– Ты пятно на человечестве и оскорбление Творцу. Но Джон Эдгар Гувер постарается воздать тебе по заслугам. Сначала он поджарит тебя на электрическом стуле, а потом уж ты попадешь к чертям на сковороду.

На это Диллинджер не нашел, что ответить.

17

ЧЕТЫРЕ ШТАТА ХОТЯТ ПОЛУЧИТЬ ДИЛЛИНДЖЕРА.

ДИЛЛИНДЖЕРУ ПРЕДЪЯВЛЕНО ОБВИНЕНИЕ В УБИЙСТВЕ В ШТАТЕ ИНДИАНА. ДИЛЛИНДЖЕРА ПЕРЕВОДЯТ В ТЮРЬМУ КРАУН-ПОЙНТА, ИНДИАНА. БАНДИТЫ МОГУТ ОТОМСТИТЬ!

* * *

Краун-Пойнт, Индиана. Тюрьма округа Лейк.

Вокруг тюрьмы спешно выкопали рвы и положили мешки с песком. Были установлены пулеметы Льюиса. Национальные гвардейцы несли охрану, вооруженные винтовками Браунинга и «спрингфилдами». Полицейские были готовы в любой момент открыть огонь из автоматов Томпсона и дробовиков. Возле тюремного гаража стоял легкий танк. Члены Американского легиона, старики в повидавших виды фуражках военного образца и с медалями за давным-давно отгремевшие войны, несли дозор вместе с молодыми гвардейцами.

Были приняты все меры предосторожности. Тюрьма округа Лейк, где теперь находился Диллинджер, превратилась в самый охраняемый объект на территории Соединенных Штатов.

То и дело к тюрьме подъезжали машины, и из них выбирались различные чиновники, которых затем препровождали внутрь. За кордоном из полицейских толпились любопытные. Газетчики роились, словно пчелы над полем клевера.

Диллинджер находился в кабинете шерифа.

Репортеры толкались локтями, чтобы поближе пробраться к главному преступнику Америки, который стоял под охраной двух вооруженных полицейских, расположившихся по бокам и чуть сзади. Рядом с Диллинджером стоял невысокий, модно одетый человек. Это был прокурор Джеймс Роберт Эстилл. Чуть сзади маячил шериф округа Лейк. То и дело помещение озарялось вспышками фотокамер. Прибывали все новые и новые репортеры. Казалось, идет карнавал или какой-то другой праздник.

– Почему на тебе нет шляпы, Джонни? – поинтересовался один газетчик.

– У меня ее, видать, украли, – крикнул Диллинджер, и его слова утонули в общем хохоте.

– Что ты думаешь о президенте, Джонни? – последовал новый вопрос, и в помещении наступила относительная тишина. Всем хотелось услышать ответ.

– Лично я за Рузвельта, – сообщил Диллинджер после короткой паузы. – Я за новый курс. Я одобряю поддержку банков.

Снова раздался взрыв хохота.

– Это вы убили патрульного О’Мэлли? – полюбопытствовал репортер-коротыш.

– Я никогда никого не убивал, – возразил Диллинджер. – Я ворую деньги.

– Но известно, что у вас есть оружие и вы порой пускаете его в ход, – не унимался репортер.

– Грабить банки – опасное занятие, а оружие – средство самозащиты, – улыбнулся Диллинджер.

– Как вам эта тюрьма? – крикнул очередной газетчик.

– Неплохое местечко, – сказал Диллинджер, немного подумав. – И люди симпатичные. Но все их старания напрасны. Нет такой тюрьмы, из которой не убежал бы Джон Диллинджер.

– Еще раз, пожалуйста, – попросил репортер, записывая.

– С удовольствием. Нет такой тюрьмы, из которой не убежал бы Джон Диллинджер.

– Ваше мнение об окружном прокуроре?

Диллинджер покосился на Эстилл а, а тот ему улыбнулся.

– Мне он нравится, – крикнул Диллинджер. – Мне нравится шериф, мне нравится мистер Эстилл. Думаю, мы сработаемся.

– Обнимитесь с ним, мистер Эстилл, а мы вас щелкнем. Шериф? Не возражаете? – крикнул один фотограф.

Представители закона не выказали никакой готовности обниматься с преступником, но Диллинджер проворно положил руки на плечи и тому и другому. Фоторепортеры взвыли от восторга и наперебой защелкали камерами, боясь упустить отличный кадр.

18

Первис читал газету. Сэм Каули стоял у него за спиной и смотрел на страницу. Они купили газету на углу, рядом с офисом. На первой полосе был огромный снимок: улыбающийся Диллинджер обнимает за плечи прокурора и шерифа округа Лейк. Заголовок гласил: «ТЮРЬМА ЕМУ НЕ ПОМЕХА».

– А мы опять только во второй колонке, – буркнул Первис и стал читать вслух: – «Мелвин Первис, шеф западного отделения Федерального бюро расследований, утверждает, что не пройдет и месяца, как он положит конец подвигам Красавчика Флойда. Он приветствует техасских рейнджеров, расстрелявших Бонни и Клайда». – Первис оторвался от газеты и сказал: – Напомни мне, Сэм, чтобы я не забыл послать тому парню коробку сигар.

– Ты уже послал.

– Правда? Нет, это мне не нравится… Очень не нравится.

– Что тебе не нравится? – удивился Каули.

– То, что этот подонок Диллинджер опять получает верх первой полосы, а нас упоминают где-то внизу. Ты должен чаще появляться на публике, Сэм. Давай интервью направо и налево. Пусть вся страна знает, какой ты орел. Дело не в том, чтобы переловить этих крыс…

– Для меня как раз это самое главное. Поскорее переловить этих крыс. И наш шеф, по-моему, хочет того же.

– Я не собираюсь критиковать Джона Эдгара, – отозвался Первис, – но он всегда не прочь напомнить общественности, кто главный.

Появился мальчишка, который стрелял в сверстника из воображаемого пистолета.

– Эй, малыш, подойди-ка сюда, – окликнул его Первис.

Мальчик пугливо приблизился.

– Во что играешь? – осведомился Первис.

– В полицейских и воров, – смущенно признался он, глядя в землю.

– Ну и кто же ты?

– Вор, конечно…

– Вот как? Имей в виду, дружок, преступления не окупаются. Отец, наверное, говорил тебе об этом.

– У меня нет отца, – буркнул мальчишка.

Первис помрачнел.

– Это плохо, – сказал он. – У мальчишек должны быть отцы. – Помолчав, он спросил: – А кто я, знаешь?

– Нет.

– Я Мелвин Первис. Из ФБР.

– Так я и поверил.

– Хочешь взглянуть на мой значок?

– Хочу.

Первис вынул значок, показал мальчишке. Тот густо покраснел и снова уставился в землю.

– А хочешь, я покажу тебе мой пистолет? – продолжал Первис.

– Хочу! – оживился мальчишка.

Первис вытащил свой никелированный «суперавтоматик» тридцать восьмого калибра, вынул из него обойму.

– Так надо! – пояснил он. – И не потому, что я тебе не доверяю. Просто если с тобой что-то случится, то мне всегда будет не по себе при виде таких, как ты.

– А у вас есть сын? – спросил мальчишка.

– Нет, – грустно ответил Первис. – Я – как ты. У меня нет никого. Ну, бери, – он протянул пистолет.

Мальчишка взял оружие. Рука его дрожала.

– А отец у вас есть? – снова спросил он.

– Нет, – покачал головой Первис. – Ну, как пушка?

– Тяжелая, – сказал мальчик после некоторого раздумья.

Первис взял у него пистолет, снова загнал в него обойму и спрятал в кобуру.

– Когда подрастешь, он не покажется тебе таким уж тяжелым. Если пожелаешь, можешь заиметь такой же. И значок, – добавил он.

Но мальчишка покачал головой.

– Я не пойду работать в ФБР.

– Почему?

– Для этого надо учиться.

– А тебе все равно надо ходить в школу.

Мальчишка вдруг широко ухмыльнулся.

– А Диллинджер не ходил в школу, – сообщил он. И с этими словами убежал.

Первис и Каули посмотрели ему вслед.

Мальчишка вдруг остановился и посмотрел на Первиса.

– К твоему сведению, Диллинджер сидит в тюрьме! – крикнул Первис.

Мальчишка печально посмотрел на Первиса, потом помахал рукой на прощанье и исчез за углом.

Первис тоже помахал ему, потом обернулся к Каули.

– Ну, что скажешь?

– Не все мальчишки, как этот, – произнес Каули.

19

Диллинджер сидел в камере и что-то вырезал перочинным ножом из картофелины. Вокруг толпились надзиратели и полицейские. Один из них подошел к нему и сказал:

– В четыре с тобой хотели бы встретиться газетчики.

– Нет, никаких пресс-конференций, – помотал головой Диллинджер.

– Почему?

– Некогда. – Помолчав, он сказал: – Мне бы деревяшку…

– Ничего деревянного! – покачал головой полицейский. – Не положено. А мыло на здоровье! Можешь даже им помыться.

– Завтра, на слушании мне бы хотелось выглядеть по-человечески, – сказал Диллинджер. – Может, кто-нибудь почистит мне туфли?

– Мне это нравится! – хмыкнул полицейский.

– Редкое нахальство, – согласился его напарник.

– Послушай, приятель, – заговорил третий. – Мы тут не для того, чтобы обслуживать тебя. Наша задача – проследить, чтобы ты предстал перед правосудием, а потом, глядишь, и перед Всевышним.

– Мы всегда готовы подать тебе электрический стул, – сострил один надзиратель.

– Это наш долг перед обществом, – кивнул другой. – Хочешь быть в сверкающих ботиночках, сам их и почисти.

Они удалились, оставив его одного. Вскоре ему прислали банку гуталина и кусок мыла.

Диллинджер не стал терять времени даром. Он вынул нож и принялся обрабатывать кусок мыла. На полу выросла горка мыльной стружки.

Вскоре из куска мыла возникло точное подобие пистолета. Диллинджер снял крышку с банки гуталина, огляделся и, удостоверившись, что за ним никто не подглядывает, стал красить пистолет.

Двое надзирателей появились в проходе с тележкой. Они снимали с нее подносы с едой и проталкивали в щели между полом и дверьми камер. Диллинджер сидел, закрыв лицо руками, словно о чем-то размышлял. Когда тележка оказалась у его камеры и надзиратель нагнулся, чтобы просунуть поднос и ему, он коротко свистнул.

Надзиратель поднял голову. Он увидел нацеленный на себя пистолет.

– Отпирай дверь, – процедил Диллинджер сквозь зубы. – Быстро.

– Это у тебя игрушка, – усмехнулся надзиратель.

– Хочешь дырку в башке? – рявкнул Диллинджер. – Открывай, кому говорят!

Второй надзиратель навел на него винтовку.

– Положи ее на поднос, – велел ему Диллинджер. – А то стреляю.

Второй надзиратель послушно положил винтовку, а первый отомкнул дверь камеры.

– Теперь отойдите! – рявкнул Диллинджер.

Они снова безропотно подчинились. Диллинджер вышел из камеры. Он подобрал винтовку, но продолжал держать надзирателей под прицелом своего псевдопистолета.

– Откуда у тебя пушка? – поинтересовался первый надзиратель.

– Адвокат принес, – охотно отозвался Диллинджер. – А ну-ка, марш в камеру! Для чего, по-вашему, существуют адвокаты? – добавил он с ухмылкой.

Когда надзиратели заходили в камеру, Диллинджер быстро отобрал у них револьверы.

– Кто из вас женат? – спросил он.

– Я! – выпалил первый.

– Тогда ты остаешься. А ты, – показал он пальцем на второго, – пойдешь со мной.

Неженатый надзиратель двинулся вперед. Диллинджер щелкнул затвором винтовки и навел ее на беднягу. Соседние камеры пустовали, но в конце прохода кое-кто из заключенных с улыбкой следил за происходящим.

– Добрый вечер, мистер Диллинджер, – окликнул его один арестант, высокий худой негр со впалыми щеками.

– Как тебя зовут? – коротко осведомился Диллинджер.

– Рид Янгблад, сэр.

– За что сидишь?

– За убийство.

– Кого убил?

– Жену и торговца Библиями. Застал их в постели.

Диллинджер окликнул надзирателя, не отводя от него винтовки.

– Выпусти парня, – велел он.

20

Начальник тюрьмы Диксон шел по проходу между камерами в сопровождении трех автоматчиков. Вид у него был мрачный.

– Ну, если это его очередная шутка… – ворчал он. – Как мне надоели эти фокусы…

Один из охранников отомкнул стальную дверь, и они оказались в блоке особого режима. Затем вдруг начальник куда-то исчез, а его сопровождавшие стояли с глупыми лицами, подняв руки вверх.

Вскоре и начальник, и его свита уже шагали по проходу, положив руки на головы, а за ними шествовали Диллинджер и Янгблад с автоматами.

Весь блок особого режима пробудился. Тюремные охранники заняли позиции, взяв под прицел маленькую процессию, но больше им нечем было помочь попавшим в беду. Заключенные приникли к прутьям решеток.

– Вот это да! – воскликнул один из них. – Молодчина!

– Ловко ты их, Джонни, – крикнул второй вдогонку удалявшемуся по проходу Диллинджеру.

– Забери с собой этих псов, – попросил третий.

В камерах дружно и радостно голосили.

Диллинджер шел с холодной улыбкой. Янгблад не спускал глаз с тех, кого держал на мушке.

Они шли по узкому коридору.

– Теперь к гаражу, начальник, – процедил сквозь зубы Диллинджер. – И смотри, не ошибись.

– Здесь они не станут стрелять, чтобы не попасть в меня, Джонни, – сказал Диксон. – Но я не ручаюсь за национальных гвардейцев.

– Главное, не волноваться, начальник, – усмехнулся Диллинджер. – В глубине души им всем хочется, чтобы я опять вышел сухим из воды.

И они двинулись к гаражу.

* * *

Тюремный гараж пустовал, если не считать двух побитых старых автомобилей. В гараже никого не было видно, но зоркий глаз Диллинджера заприметил ноги, торчавшие из-под машины, стоявшей на домкрате.

– А ну-ка вылезай, приятель, – крикнул он.

– Неужели не видно, что человек, занят, – послышался недовольный голос механика. – Это просто свинство.

– Лучше делайте, что вам сказано, – подал голос Диксон, стараясь говорить спокойно.

Механик выбрался из-под машины. Казалось, он сейчас полезет в драку. Но сообразив, кто пожаловал в гараж, он мигом утратил воинственность.

– Вот это да! – воскликнул он. – Я видел твое фото в газетах!

– Какая тут самая быстрая машина? – осведомился Диллинджер.

– Вот это да! – снова повторил механик, пропустив вопрос мимо ушей. Но под зловещим взглядом Диллинджера он опомнился. – Самый быстрый тут «форд» шерифа, но «понтиак» покрепче, так что если надо преодолевать подъемы…

– Беру машину шерифа, – принял решение Диллинджер. – Он вряд ли рассердится.

– Рассердится да еще как, – возразил механик.

– Шериф – мой лучший друг. Хватит трепаться. Садись за руль, пока я тебя не пристрелил.

– Есть, – отчеканил механик и юркнул на переднее сиденье.

– Кто там снаружи? – обернулся Диллинджер к охранникам.

– Национальная гвардия. И Американский легион. У них есть танк, – сказал один из охранников.

– Плевал я на танк! Слушайте меня внимательно: вы трое выходите, открываете ворота. Через две минуты мы выезжаем. И чтоб без фокусов! И пусть они там хорошенько пораскинут мозгами – чуть что пристрелю и начальника Диксона, и этого вот типа. Ясно?

– Так точно, – кивнул охранник.

– Когда я поеду, то буду оглядываться! – продолжал Диллинджер. – Если увижу, что за мной гонятся, опять-таки начальнику несдобровать. Мне нужна маленькая фора. Так оно выйдет интереснее.

– Ясно, сэр, – кивнул охранник, и Диллинджер жестом велел ему действовать.

* * *

Тем временем национальные гвардейцы срочно занимали боевые позиции вокруг тюрьмы.

– Значит так, – говорил их командир. – Никакой стрельбы. Мы его возьмем живым. Тепленьким. Я вам это обещаю. Мы сэкономим штату деньги на судебный процесс и сами отлично позабавимся.

Он договорил, и танкисты надели свои футбольные шлемы. Мотор танка заурчал. Национальная гвардия была настроена решительно.

* * *

Диллинджер сидел на заднем сиденье «форда» рядом с Диксоном. Машина катила мимо боевых порядков, словно совершая инспекцию. Диллинджер помахал тюрьме шляпой. «Форд» под прицелом винтовок, автоматов, пистолетов доехал до первого перекрестка и свернул за угол. На мгновение возникла пауза, затем над тюрьмой грянул боевой клич южан-мятежников, и все ринулись к машинам. Охота началась.

21

Диллинджер, прищурясь, смотрел в заднее стекло. Они уже были на окраине города. Внезапно он оживился. Потом просиял. На одном из зданий он приметил вывеску: «ПЕРВЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ БАНК КРАУ-ПОЙНТА, ИНДИАНА».

Диллинджер громко расхохотался.

– А ну-ка рули вон туда, – велел он механику. – Отлично. А теперь давай-ка подъедем к этому банку сзади.

Выполняя команду Диллинджера, механик только покачал головой.

– Первый раз вижу такого храбреца, – изрек он.

* * *

Диллинджер вошел в банк с автоматом под мышкой.

– Всем стоять на месте! – громко крикнул он. – Минутку внимания, леди и джентльмены! Я тот самый Джон Диллинджер, которого выставляли на всеобщее обозрение в гостеприимной тюрьме вашего города. Не надо нервничать и делать то, о чем потом вы пожалели бы. – Он широко улыбнулся и добавил: – Сегодня величайший день в вашей жизни. Не сделайте его последним.

* * *

Мотор «форда» урчал. Механик сидел, вцепившись в руль. За его спиной сопели Янгблад и начальник тюрьмы Диксон. Последний страшно нервничал. В прогале между домами им было видно, как по улице движется караван легковых и грузовых машин, набитых полицейскими, национальными гвардейцами и членами Американского легиона.

– Ну и ну, – дивился Янгблад. – Во дает!

– Ты понимаешь, что тебе за это полагается, Янгблад? – проговорил уголками губ Диксон, и, заглушая его слова, мимо прогромыхал танк.

– А, семь бед – один ответ, – махнул рукой негр. – Я и так безжалостный убийца. Почему бы, раз уж так сложилась судьба, немножко не позабавиться?

Несколько минут спустя из банка выбежал Диллинджер. В одной руке у него был автомат Томпсона, в другой мешок с купюрами Федерального резерва США. Он остановился, чтобы поправить шляпу, потом он быстро подбежал к «форду», сел в него, и механик тут же нажал на педаль. Машина рванулась вперед.

Механик знал, куда ехать без указаний Диллинджера. Он не собирался состязаться в скорости с автоколонной полицейских и прочих вооруженных любителей справедливости. Он двинул машину назад. Когда они снова проехали мимо тюрьмы, Диллинджер еще раз помахал ей шляпой.

«Форд» выскочил на шоссе. Краун-Пойнт стремительно убегал назад, уменьшаясь в заднем стекле. Машину страшно трясло и подбрасывало.

– А ну, потише! – крикнул Диллинджер шоферу. – Ты нас всех угробишь. Тридцать – сорок миль в час – то, что нам сейчас надо.

Механик сбросил скорость.

– Время у меня есть, – сказал Диллинджер. – С этим как раз полный порядок.

22

Смеркалось. Они остановились посредине огромного поля сжатой пшеницы южнее Краун-Пойнта. Впрочем, им казалось, что они попали в затерянный мир.

Все вышли из машины. Рид Янгблад, механик и начальник тюрьмы стояли и смотрели, как Диллинджер высыпает на землю из мешка доллары. Потом он отшвырнул пустой мешок в сторону. По его предварительному подсчету, улов составлял несколько тысяч долларов. Ветерок подхватил пару купюр, словно вознамерившись похитить их у знаменитого грабителя. Тот потянулся за ними, но потом махнул рукой.

– А еще говорят, что в стране депрессия, – бормотал Диллинджер. – Нет, лично я этого не заметил.

Он присел у денежной горы и быстро стал раскладывать деньги по кучкам.

– Что вы делаете? – осведомился Диксон.

– Надо поделить добычу, – ответил Диллинджер. – Теперь наши пути-дорожки расходятся.

– Поделить? – удивился начальник тюрьмы.

– Ну да. Мне причитается самая большая сумма, – сообщил Диллинджер. – Потому что я профессионал. Потом идет доля Рида – как-никак он тоже арестант. Но и вам двоим обломилось по триста с лишним долларов…

– Вы совсем с ума сошли! – воскликнул начальник тюрьмы.

– Вот молодчина! – покачал головой механик.

Диллинджер поднялся и молча вручил Янгбладу его долю. Потом протянул деньги остальным.

– Вы действительно думаете, что я возьму краденое? – удивленно спросил начальник тюрьмы.

– Если бы я так не думал, то поделил бы иначе, – ответил Диллинджер.

Механик жадно схватил доллары.

– Я не дурак, чтобы отказываться, – проворчал он.

– Разве можно брать эти деньги? – гневно осведомился начальник.

– А машину я за здорово живешь гонял? – обиженно проворчал механик.

Диллинджер все еще протягивал начальнику тюрьмы его долю.

Тот пугливо оглянулся. Вокруг не было ни души. Тогда он быстро взял деньги и сунул в карман.

– Депрессия – не шутка, – пробормотал он. – Люди еле сводят концы с концами.

– У всех случаются черные полосы, – без тени иронии заметил Диллинджер. Остальные молча кивнули – словно выслушали тост или проповедь. Диллинджер сел в машину.

– Я не могу взять тебя с собой, Рид, – сказал он Янгбладу. – Но я тебя не забуду. К Рождеству подкину еще деньжат.

Он дал газ, и машина покатила, подпрыгивая по неровностям поля и оставляя за собой хвост пыли. Оставшиеся смотрели ей вслед, пока она не исчезла из вида.

– Не доживет он до Рождества, – сказал механик, качая головой.

– Надеюсь, что доживет, – отозвался начальник тюрьмы. – Ну, а что с тобой делать? – спросил он Янгблада.

Тот уставился себе под ноги, ковыряя землю носком ботинка.

– Если вернешься по-хорошему, – предупредил Диксон, – то могут пересмотреть твой смертный приговор.

Янгблад пожал плечами и отдал Диксону автомат.

– Только денежки не отбирайте, – попросил он.

Все трое двинулись по темному полю.

* * *

Рид Янгблад решил тоже грабить банки. Но карьеры он не сделал. Первое же ограбление оказалось для него последним – он был убит.

23

На следующий день у одного невзрачного дома остановилась машина, из которой вышел человек в низко надвинутой на лоб шляпе. Его явно ждали, потому что дверь дома отворилась и из нее выглянула темноволосая женщина. Это была Билли Фрешетт.

Она пристально смотрела на фигуру, которая двинулась в ее сторону. Она не хотела ошибиться.

Человек остановился и поправил шляпу.

Это был Диллинджер. Он сумел ее разыскать!

Билли выбежала из дома и побежала к воротам. Оказавшись на улице, она подбежала к Диллинджеру и бросилась на шею. Они закружились в объятьях, потом быстро сели в машину и стремительно умчались.

* * *

Они остановились в маленьком городке, где на Мейн-стрит были лишь пара продуктовых магазинов, аптека и кафе с бильярдной под одной крышей. Напротив безлюдного вокзала Диллинджер увидел телефонную будку. Он вошел в нее и набрал номер.

– Да, да. Офис мистера Первиса, пожалуйста. Мистер Первис у себя? – И после паузы. – Это Джон Диллинджер. Я подожду… Хелло, Первис. Да, не надо заикаться, это Джон Диллинджер. Я прочитал в газетах, что я пересек в украденной машине линию штата и, стало быть, совершил преступление на федеральном уровне. Да, я понимаю, что это смешно… Конечно, нам следовало бы встретиться раньше. Нам не помешало бы изредка обмениваться впечатлениями. Вам понравилось, как я сбежал из тюрьмы? Мне тоже. Скажите, а сколько ваших парней охотится за мной? Только вы один? И еще Джон Эдгар Гувер? Вам не кажется, что я заслуживаю большего? Да… Да, правильно… Я люблю настоящих мужчин. Было приятно перемолвиться с вами словечком, Мелвин. Пока…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю