Текст книги "Несостоявшийся стриптиз (сборник)"
Автор книги: Эд Макбейн
Соавторы: Берт Хиршфелд,Генри Клемент,Берт Лестер
Жанры:
Боевики
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 27 страниц)
– Дело серьезное, – сказал он. – Где она живет?
– Это уже переходит все границы, – отозвался грек. – Джо, выкинь этого типа.
– Не советую, Джо, – предупредил Майк швейцара.
– Вы бы лучше шли, сэр, – миролюбиво произнес тот.
– Ухожу, – кивнул Майк. – Здесь дурно пахнет. – Он бросил взгляд на Алексиса и сказал: – Не обижайтесь, дружище. Просто мне кажется, с мисс Блер что-то случилось.
– Вы… вы случайно не из полиции? – вдруг спросил грек, и его лицо утратило былую неподвижность.
– А что, тогда дело принимает другой оборот?
– Я веду законный бизнес. Итак, вы из полиции?
– Нет. Я же объяснил вам: мисс Блер моя знакомая.
Алексис снова заученно улыбнулся:
– Я уже сказал: мы не даем адреса наших сотрудниц. А теперь прошу вас удалиться. Иначе мои люди все-таки выставят вас силой. – Он освободился от руки Майка и скрылся в кабинете за стеклянной дверью.
Майк двинулся за ним, но швейцар успел ухватить его за рукав.
– Я все вам скажу, сэр, – прошептал он, а затем уже громко добавил: – Вы бы шли, сэр, во избежание осложнений.
Майк послушно двинулся к лестнице, чтобы не вызывать подозрений девиц за стойкой.
– Всегда можно договориться по-хорошему, – прошептал швейцар ему в ухо.
– Сколько?
– Пятерочки хватит.
Майк вытащил купюру.
– Большое спасибо, сэр. Норт-Бьюли-стрит, шестнадцать, квартира два «а». Возле Кирзон-стрит, со стороны Парк-лейн.
– А вы ее знали?
– Видел в нашем клубе, здоровался… Очень милая особа…
– Для такой работы? – Майк презрительно кивнул головой в сторону стойки.
– Да, сэр. Хотя и о других девушках ничего нельзя сказать дурного. Для них это просто ремесло. – Швейцар задумчиво почесал подбородок. – Но мисс Блер… Она всегда казалась другой… Надеюсь, с ней не случилось ничего дурного?
– И я надеюсь, – сказал Майк, поднялся по ступеньке мимо голых красоток в золоченых рамках и оказался на улице, где вовсю светило яркое летнее солнце. Он дошел до Пикадилли-серкус, сел в такси. Подумал: а не ведет ли он себя как последний болван? Но потом вспомнил перепуганное лицо Лесли Блер, самого себя на мостовой. Нет, это ему не померещилось. Девушка явно попала в беду. В этом он не сомневался.
Такси пересекло Риджент-стрит, потом миновало Шепардс-маркет и остановилось на углу Норт-Бьюли-стрит.
– Отсюда вам идти две минуты, шеф, – сказал таксист.
Это была маленькая улочка, которая шла параллельно Парк-лейн. Майк отыскал нужную дверь, нажал на кнопку звонка. Никакого ответа, он нажал ее еще раз. Снова молчание. Вокруг не было ни души. Даже шум машин словно стих на время. Тогда Майк вынул сигарету, вставил в рот, но зажигать не стал, поднялся на второй этаж. Перед ним был коридор, устланный красным ковром.
Подойдя к квартире 2а, он решил было постучать в дверь кулаком: вдруг звонок внизу не работал. Но тут он увидел на полу, возле своей левой туфли, полоску целлулоида. Он наклонился, взял ее в руку и стал задумчиво вертеть в пальцах. Он вспомнил, что где-то читал о том, как с помощью такой полоски можно открыть замок, если, конечно, знать, как это делается. Беда Майка заключалась в том, что он понятия не имел, что нужно предпринять. Тут он понял, что дверь не заперта.
Стараясь не шуметь, он вошел в квартиру.
Спиной к Майку в комнате стоял человек. Наклонясь над диваном, он запихивал женскую одежду в белый кожаный чемодан. В этот момент он как раз сжимал в кулаке несколько трусиков.
Какое-то время Майк стоял и молча следил за его движениями. Затем сказал громко:
– Вот мы и снова встретились.
Широкая спина напряглась, застыла. Какое-то время здоровяк находился в полусогнутом положении, словно скульптура. Потом он резко развернулся, и в его руке блеснул «смит-вессон» 38-го калибра с длинным глушителем на конце ствола.
Лицо его казалось вытесанным из куска красного гранита. Маленькие розовые глазки смотрели без всякого выражения.
– А ну-ка, мистер, стоять и не дергаться, – хрипло произнес он, свободной рукой закрыл чемодан, схватил его и начал боком продвигаться к двери.
– Я просто заглянул к мисс Блер, при чем тут пушка? – как можно спокойнее заговорил Майк, хотя ни о каком спокойствии, конечно, и речи не было.
– Никаких вопросов, мистер! – предупредил здоровяк.
– Но кто вы?
– Сколько раз повторять: никаких вопросов! И отойдите от двери.
Майк послушно отошел, но когда здоровяк двинулся мимо, он резко выставил ногу.
Здоровяк споткнулся, но устоял на ногах. Кроме того, он ухитрился махнуть чемоданом так, что угодил ребром Майку в живот. Тотчас же в руке краснолицего сверкнула рукоятка «смит-вессона» и, угодив Майку по скуле, отправила его в нокдаун.
Когда он кое-как вскочил на ноги и ринулся к двери, она как раз захлопнулась. Щелкнул замок. Майку показалось, что за дверью раздалось злорадное хмыканье, а затем по лестнице загрохотали тяжелые шаги.
Майк коснулся рукой скулы. Там уже вспухала шишка с хорошее яйцо, и еще он увидел на пальцах кровь. Но в целом ущерб не показался ему чрезмерным. Ладно, еще поборемся.
Он мрачно посмотрел на дверь. Да, она из тех старинных громадин, что было принято устанавливать в квартирах. Тогда строили крепко, на века. Чтобы выбить такую махину, нужно воспользоваться тараном. Обычное человеческое плечо не годилось никак.
Майк уже было открыл рот, чтобы завопить, призывая на помощь, но тут же одумался. Если кто-то и отопрет дверь, придется нудно и долго объяснять, как он оказался в чужой квартире. Нет, на это просто не стоит тратить время. Так, ну а если через окно? Он отодвинул штору и выглянул наружу. Есть пожарная лестница. Спускается в проулок. Майк тяжко вздохнул и отошел от окна. Во всяком случае, этого краснорожего мерзавца ему все равно уже не догнать. Майк понятия не имеет, в какую сторону тот двинулся со своим проклятым «смит-вессоном» и белым чемоданом. Кроме того, вдруг в квартире найдется что-то интересное, какой-то след? Как-никак он застиг здоровяка, когда тот собирал вещи. А если что-то осталось?
Да, тут обязательно есть след, ниточка, улика. Адрес ее родителей. Или письмо от подруги. Но, увы, Майку не удалось найти ничего такого, хотя он обыскал все ящики комода и туалетного столика и проверил шкаф.
Окинув комнату мрачным взглядом, он вдруг заметил на каминной полке конверт, на котором крупными буквами было выведено: «Миссис Орсби».
В конверте лежало несколько бумажек по десять фунтов и короткая записка:
«Только что получила приглашение ехать на гастроли с новым шоу. Не знаю, когда вернусь. Поэтому оставляю деньги. Искренне ваша, Лесли Блер».
Буквы были маленькими, неровными. То ли писала женщина, то ли мужчина, имитировавший женскую руку.
Миссис Орсби, квартирная хозяйка, явно сейчас отсутствовала. Можно, конечно, дождаться ее появления, а потом уж и навести справки. Но даже если он узнает от миссис Орсби адрес родителей Лесли, поможет ли ему эта информация?
В «Золотом башмачке» скорее всего, знают агента Лесли, но и это не вносит ясности. Можно вылезти по пожарной лестнице, но что, спрашивается, делать дальше?
Но не сидеть же, черт возьми, сложа руки!
Зазвонил телефон. В тишине звонок показался неестественно громким. Майк на мгновение заколебался, потом снял трубку.
– Это ты, Макси? – услышал он металлический голос.
Майк тотчас же обмотал микрофон носовым платком.
– Говори погромче, ни черта не слышно! Девица у нас, но мы уже отчаливаем.
Майк почувствовал спазмы в желудке. Его так и подмывало спросить, куда они везут Лесли, но он отлично понимал абсурдность такого вопроса.
– Вещи доставишь, куда договорились, понятно?
– Понятно.
– Что с тобой, Макси?
– Все в порядке.
– Голос у тебя странный… Ладно, ты понял, куда тебе ехать: Джобиз-Ферри.
– Знаю. Не забыл.
– Ну, давай, закругляйся, и в путь. Понял меня, Макси?
Майк прохрипел что-то нечленораздельное.
– Опять ты, Макси, поддаешь на работе, – усмехнулся собеседник на том конце провода. – Возьми себя в руки. Вот сделаем дело, расслабимся как следует.
– О чем речь.
– Ну ладно. Хорошо, что ты забрал ее вещички. Жду в одиннадцать. И не опаздывай.
Связь прекратилась. Майк уставился на трубку, пытаясь привести в порядок мысли. Он понятия не имел, где находится Джобиз-Ферри, и он не мог спрашивать. Макси обязан это знать.
Но должен же существовать способ выяснить это. Он снял трубку, набрал 100. Услышал женский голос:
– Номер, пожалуйста.
– Меня интересует общий коммутатор Джобиз-Ферри.
– Но это у нас не принято…
– Я понимаю, – поспешил перебить телефонистку Майк. – Но уверяю вас, дело срочное.
– Погодите… – В трубке воцарилась пауза, затем девушка сообщила: – Джобиз-Ферри. Звоните через Лонг-мур, в Беркшире.
– Спасибо. Вы уверены, что не существует другого Джобиз-Ферри?
– Нет, сэр. Только в Беркшире.
Майк выбрался из окна на пожарную лестницу, оказался в проулке и, дважды свернув налево, вышел на Парк-лейн, откуда спешно двинулся к себе. Он жил в районе Гайд-парк-корнер.
На часах было четверть девятого. Как раз есть время привести в порядок физиономию, выпить стаканчик-другой и нестись в Джобиз-Ферри в своем «ягуаре», который он купил на гонорар за первую постановку в Вест-энде, имевшую огромный кассовый успех. Это произошло два года назад… Но сейчас Майк сам играл не понятно какую роль в чьей-то пьесе с неизвестным сюжетом.
Он ринулся в ванную, открыл шкаф-аптечку, занялся шишкой. Потом вымыл руки, причесал растрепавшиеся рыжие волосы и, налив себе неразбавленное виски, отправился в гостиную. Это была комната с высокими окнами, огромным ковром и тяжелой старинной мебелью. Все стены в книжных полках. У одного из окон стоял письменный стол. За окном зеленел Гайд-парк.
В привычной обстановке Майк быстро пришел в себя. Ему казалось, что если он сейчас отправится в «Золотой башмачок», то встретит там Лесли Блер, и она посмеется над его глупыми страхами. Нет, ее перепуганное лицо и умчавшаяся большая машина никак не желали стираться в памяти. Майк понял, что раз уж ему случилось стать действующим лицом какой-то загадочной пьесы, он теперь не успокоится, пока не поймет, о чем там идет речь.
Годы, проведенные в военной разведке, парашютный десант в район, занятый боевой группой французского Сопротивления, привили ему любовь к острым ощущениям, а с тех пор, как он демобилизовался, мирная и спокойная британская повседневность не очень-то баловала его яркими впечатлениями. Что ж, теперь все встало на свои места!..
Ну и конечно, эта самая Лесли Блер. При мысли, как с ней обошлись те двое, у него внутри все заклокотало.
Майк вспомнил, что у него по-прежнему есть револьвер, а к нему и патроны. Конечно, при демобилизации полагалось сдать оружие, но он почему-то не смог себя заставить с ним расстаться. Майк отыскал коробку с револьвером, почистил его, зарядил барабан и, сунув в карман, спустился вниз, к машине. Машины в основном направлялись в сторону Лондона, и потому «ягуар» Майка несся стремительно вперед, и фары не выхватывали из темноты ничего, кроме бесконечной ленты асфальта.
За Редингом ему пришлось свернуть с основной магистрали, но все же без пяти одиннадцать он уже подъезжал по проселку к излучине реки, где находился Джобиз-Ферри. Это была брошенная гостиница, за которой виднелся эллинг и прогнивший и покосившийся пирс.
Эта картина мелькнула перед его взором на какое-то мгновение, а потом словно исчезла с экрана, сменившись другим изображением. В фарах «ягуара» Майк увидел кое-что еще, отчего у него побежал мороз по коже. На дороге виднелось чье-то тело, буквально в нескольких футах от «ягуара», выехавшего из-за последнего поворота.
Майк резко затормозил, выскочил из машины, бросился к неподвижной фигуре на земле.
«Господи, это же Лесли Блер! – мелькнуло у него в голове. – Неужели она?..»
Но слова застряли, завертелись в голове. Что-то тяжелое и тупое ударило его по затылку. Перед глазами разом вспыхнули тысячи огней, а затем один за другим стали гаснуть, уступая место страшной черноте…
Когда Майк пришел в себя, то понял, что лежит на кровати. Он слышал голос, невнятный, словно проникающий через слой ваты.
– По-моему, он приходит в себя, – говорила женщина, причем кажется, сама себе.
Майк попытался поднять голову, и ее тотчас же пронзила жуткая боль.
– Я, наверное… – забормотал он.
– Во-первых, лягте, а во-вторых, молчите, – услышал он тот же голос. – А то доктор Золтан будет недоволен.
Майку наконец удалось кое-как наладить зрение. Говорила молодая женщина в бело-зеленой форме медсестры. Тонкие губы были поджаты, глаза смотрели, как у строгой учительницы.
– Девушка… девушка на дороге… где она? – с трудом выговорил Майк, сам удивляясь собственному голосу – хриплому и прерывистому.
Медсестра улыбнулась – одними губами, без теплоты и сострадания.
– Вы попали в автокатастрофу, – сообщила она, – теперь вам необходим покой.
– Какая там к черту автокатастрофа! – попытался поднять голос Майк. – Мне дали по голове, оглушили…
– Нет, нет, вы не справились с управлением, и машина перевернулась. Никакой девушки не было. Вы были одни.
– А ну-ка отойдите, не мешайте! – перебил ее Майк и спустил ногу на пол. Медсестра отошла на несколько шагов и крикнула:
– Доктор Золтан, пожалуйста, подойдите… Пациент волнуется.
В комнату вошел высокий человек в халате. У него были черные с залысинами волосы, на вид ему было лет пятьдесят.
– А ну-ка, будьте добры лечь в постель, – распорядился он.
– Прямо сейчас! – фыркнул Майк.
– Прошу вас, сэр. Вы сейчас испытываете последствия от вторичного шока. Пожалуйста, успокойтесь. После этой автокатастрофы вам вредно так волноваться.
– Да ну вас! – отмахнулся Майк. – Где я? И что с девушкой?
– С девушкой? – брови доктора вопросительно поползли вверх.
– Мисс Блер. Она…
– Поверьте, никакой девушки не было. Только вы. После того несчастного случая вас сюда доставили и… Нет, нет, пожалуйста, оставайтесь в постели. – Он вздохнул, внезапным движением вынул из-за спины руку со шприцем и вдруг резко придавил грудь Майка коленом. – Держите руки, крепче! – крикнул он медсестре. – Отлично.
Майк стал отчаянно изворачиваться, пижамная куртка затрещала, но тут он почувствовал укол, и человек в белом тотчас же убрал колено.
– Теперь вы будете спокойно спать, друг мой, – сказал доктор Золтан. – И видеть сны о прекрасных девушках.
Его улыбающееся лицо стало вдруг расплываться и затем исчезло в пелене, которая, как одеяло, окутала Майка Алларда. Он опять потерял сознание.
3
Когда Аллард снова пришел в себя, в комнате было прохладней и темней. Грудь ему давило что-то похожее на бревно. Приглядевшись, он увидел, что это его правая рука.
Майк пошевелил ею, но не почувствовал ничего. Рука онемела, и вообще, казалось, она уже не принадлежала ему, просто ее отрезали, а взамен пристегнули надутую велосипедную шину.
Он кое-как поднял пижамный рукав. Над локтем виднелось с полдюжины точек, следы от уколов. Майк тупо уставился на них. Потом к нему стали возвращаться воспоминания, и он понял, что это такое – следы шприца доктора Золтана.
Но кто этот доктор и сестра с кислой физиономией? И вообще, где он находится? А главное, почему? Вопросы стучали в виски, словно тупые молоточки.
Майк попытался поднять голову, но тотчас же бессильно уронил ее на подушку не только от нового приступа боли, но еще и от слабости и тошноты. Он затих и лежал неподвижно, надеясь на прилив сил – пусть самый незначительный.
Минуты маршировали в свинцовых сапогах вечности. Но Майк проявлял терпение. Он понимал, что должен собраться с силами так, чтобы встать с этой чертовой кровати и не грохнуться в обморок. Наконец ему удалось чуть приподняться на локте. Кровать стояла у стены – обычная больничная кровать в отдельной палате. Пол был из досок – никаких ковров или дорожек. Кроме кровати, обстановку палаты составляли высокий стеклянный шкаф для лекарств с подносом наверху, а также ширма.
Напротив кровати имелось окно без штор и занавесок. За окном была чернота, слабо посеребренная лунным светом.
Выходит, он провалялся тут ночь, день и еще кусок ночи. А может, он гостит тут гораздо дольше? Майк не знал, насколько хватает одного укола, а судя по точкам, он получил их шесть.
Язык распух, в горле пересохло и саднило, словно его заполнили горячей щебенкой. Но голова работала лучше, а вместо недавнего онемения в руке ощущалось покалывание тысячи иголочек – это, похоже, восстанавливалось кровообращение.
В больнице – если это вообще была больница – стояла мертвая тишина. Осторожно Майк еще немного приподнялся на локте. Затем медленно опустил ноги на пол. Потом поднялся, двинулся к окну, до которого было не меньше тысячи миль по какому-то топкому болоту.
Наконец он добрался до окна и, прислонившись боком к стене и ухватившись руками за подоконник, выглянул. Внизу виднелись деревья, за ними начинались луга, а еще дальше чернела река.
И еще он увидел посыпанную гравием подъездную аллею, которая уходила от входа, делала широкую петлю и исчезала в деревьях.
Палата Майка была на втором этаже. До земли было футов пятнадцать, причем там не было ни травы, ни кустов. Даже если удастся открыть окно, то прыжок приведет к перелому лодыжки, а может, и к чему-то похуже.
Майк отошел от окна и обнаружил встроенный шкаф, который ранее не заметил. Он распахнул дверцы. Так, внутри его одежда. Пиджак аккуратно висит на плечиках, на полке нижнее белье. У задней стенки, за своими туфлями, Майк увидел несколько спортивных булав. Непонятно, как они тут оказались, но, кто знает, вдруг они ему еще пригодятся.
Учащенно дыша, он стал одеваться. Но тут он услышал за дверью тяжелые шаги, и в скважине замка заскрежетал ключ.
Майк схватил одну из булав, встал возле двери, прижавшись к стене, дыша открытым ртом.
Дверь распахнулась, на пороге показался Макси. Он застыл, чуть опустив голову.
– Ну, еще не пришел в себя, дружище? – осведомился он с притворной заботой. – Дрыхнешь, стало быть? Ну сейчас мы во всем разберемся, – и он включил свет. – Припас для тебя смирительную рубашку, мистер Надоеда, – ухмыльнулся он. – Сейчас будем делать примерку. – Но тут он словно окаменел. Эй, куда ты делся-то?
Он начал было поворачиваться, но Майк резким движением опустил булаву ему на голову, вложив в удар все свои скудные силы.
Но и этого оказалось достаточно. Макси качнулся вперед, словно смертельно раненная горилла. Но Майк не дал ему рухнуть на пол. Шум был бы совершенно ни к чему. Он подхватил Макси, зашатался от тяжести, но все же сумел беззвучно уложить его на пол. Кое-как он напялил на Макси смирительную рубашку и, отодрав кусок простыни, сделал кляп.
Самое трудное было впереди. Нужно было затащить эту тушу на кровать, но Майк и тут смог выполнить задуманное. Затем, злорадно усмехнувшись, он накрыл его с головой простыней.
Тут он вспомнил, что у него, похоже, отобрали револьвер. Он стал ощупывать пиджак Макси и в конечном счете обнаружил наплечную кобуру, из которой вытащил «смит-вессон», только на этот раз уже без глушителя. Заткнув его себе за пояс, он вышел из палаты, оказавшись в широком коридоре. Справа он увидел лестницу. Майк стал спускаться на цыпочках, в правой руке у него был «смит-вессон», снятый с предохранителя.
Он оказался в квадратном, облицованном мрамором холле. Справа и слева виднелись двери, но из-под них не выбивался свет. Большой дом безмолвствовал, словно могильный склеп.
Но где-то в нем прячут Лесли Блер. Если, конечно, ее вообще не убили. Они запросто могли убить ее и положить труп на проселок, чтобы он, Майк Аллард, остановил машину и вылез из нее…
Майк криво усмехнулся. Теперь-то он понял, что клюнул на приманку. В квартире Лесли он снял трубку и прикинулся, что он Макси. Тогда это показалось ему удачным ходом. Но он не сообразил, что Макси все равно раньше, чем он, окажется в банде. Впрочем, он просто горел азартом, желая показать себе, какой он удалец. Ладно, они оказались готовы встретить его… Только кто это «они»? Майк сделал над собой усилие, чтобы напомнить себе, что все это не идиотский сон, ненароком приснившийся ему, а мрачная явь.
Он поочередно заглянул в две комнаты первого этажа. Одна была побольше, другая поменьше, но обе оказались необитаемыми.
Затем Майк двинулся по коридору и оказался на кухне, заглянул и в кладовую. Оба помещения были оборудованы по последнему слову моды. Казалось, это декорации для съемки рекламного телеролика. Но и тут ему не удалось обнаружить признаков жизни. Или смерти. Эта мысль заставила его поежиться. Да, надо подняться наверх.
Но туда он так и не попал.
Снаружи затрещал гравий под автомобильными шинами, хлопнула дверца, послышались голоса, среди прочих – голос доктора Золтана.
– Наш любознательный друг временно выведен из игры, но, конечно, он создает проблему…
Шаги приблизились, в замке повернулся ключ. После паузы доктор Золтан рассмеялся и сказал:
– Я велел Макси надеть на него смирительную рубашку, чтобы потом уже я мог сделать инъекцию.
– Очень предусмотрительно, Серж, – отвечал ему женский голос, спокойный и холодный.
Входная дверь открылась. Майк попятился и юркнул в кабинет, оставив в двери щелочку. Он мог подслушать, не выдавая своего присутствия.
– Поднимусь-ка я и посмотрю на него, – сказал доктор Золтан.
– А он красивый?
– Господи, Карла, возьмите под контроль ваши сексуальные инстинкты. Оставьте в покое Алларда.
В ответ женщина весело рассмеялась.
– Почему бы мне не скрасить часы досуга нашего пленника? Если он, конечно, ничего не имеет против. Я бы на его месте не упускала такой возможности.
– Мы занимаемся делом, причем очень серьезным, милая Карла. Мы не можем позволить себе роскошь быть беспечными. Особенно когда дело касается этого Алларда.
– Почему? Он все равно не знает, что происходит. И…
– Говорю вам, никаких фокусов, драгоценнейшая Карла. Это слишком опасно.
Майк почувствовал аромат сигареты. Ему страшно захотелось курить.
Тут снова заговорил Золтан:
– Я проверил бумажник нашего гостя. Там были права. Потому-то я и знаю, как его зовут. Я кое-что вспомнил. Это он пишет пьесы…
– А, я видела его премьеру, – отозвалась женщина. – Мистер Аллард вышел кланяться… Очень неохотно, но вышел. Если это он и есть, я обязательно должна увидеть его, Серж.
– Ну ладно. Только на минутку, – сказал Золтан.
Послышались шаги. Похоже, они направились к лестнице.
– Что значит «на минутку»? – капризно протянула Карла.
– Ровно то, что я сказал. Он слишком опасен.
– Но он же ничего не знает?
– Он видел Макси и Тощего. И меня. И еще девицу. Этого более чем достаточно.
– Что вы хотите с ним сделать?
– Я об этом как раз и думал, пока он отдыхал. Река тут глубокая. Полагаю, через пару часиков мы отправимся на катере немного подышать свежим воздухом. Ну а вернемся без нашего рыжеволосого гиганта.
– Но я не хочу…
– Денег, – перебил ее Золтан. – Огромных денег, по сравнению с которыми преждевременный уход мистера Алларда – сущий пустяк? Полагаю, вы найдете себе новых партнеров в наших играх. По крайней мере, пока у вас это получалось отлично.
– Как скажете, – Карла снова усмехнулась. – Но все-таки я хочу на него взглянуть. До того, как…
– Ради Бога.
Когда звуки шагов стихли, Майк вышел из укрытия, открыл парадную дверь, вышел наружу. Ключ торчал в двери с внешней стороны. Он повернул его и стал быстро спускаться по широким ступенькам. Возле дома стоял серебристый «ролле» – символ респектабельности в обстановке не имевшей с ней ничего общего.
Майк сел за руль, включил зажигание, и машина плавно тронулась с места. Но тотчас же в доме распахнулось окно, послышались крики. Он инстинктивно пригнулся, резко крутанул руль. Полыхнуло оранжевым, тишину разорвал грохот. На стекле «роллса» появился кружок, от которого во все стороны поползли трещинки, но осколков не было.
– Пуленепробиваемое стекло, – хмыкнул Аллард. – Неплохо, герр доктор!
Он прибавил газу, поворот, другой, и машина оказалась на шоссе. Вдруг его внимание привлек катер, покачивавшийся на волнах у причала.
Майк затормозил, выскочил из автомобиля и побежал к катеру с пистолетом наготове.
Пробежав по доскам причала, он одним прыжком оказался на катере, быстро отвязал трос, завел мотор и направил катер вниз по течению. Ночной ветерок трепал его рыжую шевелюру.
Еще минут пять ходу, и он окажется возле Мейплдарема. Там есть шлюз. Там можно будет сделать остановку. И позвонить в полицию от дежурного.
Мотор работал нормально. Майк снял руку со штурвала и стал нашаривать в кармане пачку сигарет. Он вытащил сигарету, стал искать зажигалку. Но тут кто-то чиркнул спичкой, и незнакомый голос произнес:
– Позвольте, месье Аллард.
4
Майк резко пригнулся, и катер крутануло, словно щепку в ручье. Он кое-как выровнял его и выхватил пистолет.
Когда он обернулся, то увидел худенького юношу лет девятнадцати, в линялых джинсах и синей матросской куртке. Темные волосы были коротко острижены, синие глаза смотрели без страха.
– Вам ни к чему пистолет, месье, – сказал он. – Я не вооружен.
Он зажег еще одну спичку, и Майк опустил руку с пистолетом, закурил и затянулся.
– Ты кто такой? – сердито буркнул он.
– Бернар Жюссак. Я работаю на этих, – последние слова он произнес с явным презрением. – Я работаю на этом катере. Я спал, потом услышал, как заработал мотор, и вот решил выяснить, в чем дело.
– Ты знаешь, кто я?
– Да… Вы месье Аллард.
– Значит, ты работаешь на этого чертова доктора и его подручных? – Юноша кивнул. – Но тебе, похоже, они не больно нравятся? Или мне это показалось?
– Ничего вам не показалось месье.
– Ну так расскажи, что тут происходит. Они убили девушку, так?
– Нет, месье, – покачал головой юноша. – Мадемуазель жива.
– Это как прикажешь понимать? – Майк чуть не выпустил из рук штурвал. Он же видел, как она лежала на дороге…
– Да, но она была жива… Ей только что-то там вкололи. Они знали, что вы вот-вот появитесь, и проделали этот трюк, чтобы выманить вас из машины. А потом…
– Кто-то меня оглушил, – закончил он фразу юноши.
– Это Тощий. У него кастет…
– Слышал такое имя, – кивнул Майк. – У него худое белое лицо…
– Да. А потом они обставили все так, что вы, дескать, попали в автомобильную катастрофу. И вас доставили к доктору Золтану.
– Ладно, – перебил его Майк. – Говори, где она? – И он схватил юношу за худые плечи и неистово затряс.
– Не знаю… Ее увезли в другой машине. В Лондон… Только куда точно, не знаю.
Майк швырнул окурок в черные воды Темзы, взглянул на француза.
– Ну а ты, собственно, что тут делаешь? – осведомился он. – Кто ты в этой шайке?
– Я не из их шайки, – в голосе юного француза прозвучала искренняя обида.
– Ладно, не дергайся, – сказал Майк, касаясь его плеча. – Я понимаю, что ты не состоишь с ними в заговоре. Но ты на них работаешь. Как это случилось?
– Я из Марселя, – сказал юноша. – Меня просто наняли, чтобы я управлял катером, ну и выполнял разные мелкие поручения.
– Кто они такие, эти твои хозяева?
Юноша посмотрел прямо перед собой.
– Я ничего про них не знаю. Мы совершенно случайно встретились в марсельском порту, и они сказали, что им нужен матрос-механик. Я имею в виду, они – это доктор Золтан и красивая дама – графиня Карла Воровски. Вы ее видели?
– Нет. – покачал головой Майк. – Только слышал голос.
– Она очень красивая.
– Черт с ней! Плевал я на ее красоту!
– Они сказали, что будут платить мне хорошие деньги – английские фунты, если я буду выполнять все их распоряжения.
– Ты хочешь сказать, они поручили тебе что-то дурное, то, что приличные люди не стали бы делать?
– Нет, они сказали, что мое дело – заниматься катером, ну и делать разные там мелочи. Но они дали понять, что мне будут хорошо платить еще и за то, чтобы я держал язык за зубами и помалкивал о том, что мне может стать известно.
– Значит, ты мог бы заподозрить неладное?..
– Нет, они сразу сказали, что работают на британскую разведку, что мне нечего волноваться и меня не заставят делать что-то такое грязное. – Тут он вдруг помрачнел и добавил: – Но мне не понравилось многое из того, что они делали. И еще мне было очень жаль ту самую мадемуазель. Она такая милая…
– У тебя есть какие-нибудь соображения насчет их намерений? Что они от нее хотят?
– Нет, месье… Но я точно знаю, они не собираются ее убивать. По крайней мере, пока.
– Как прикажешь тебя понимать? – Майк почувствовал, как у него неприятно екнуло в животе.
– Судя по тому, что они говорят, когда им кажется, что я не слышу, она нужна им для какого-то дела. Только вот они не говорили, для какого.
– Но Господи, это…
– Доктор Золтан говорит, – продолжал как ни в чем не бывало юноша, – что ее надо поберечь для дела. А эти двое, Макси и Тощий, увезли ее в Лондон в машине.
– Но как она себя чувствовала? – с трудом выговорил Майк. – Она была в сознании?
– Нет. Доктор Золтан вводил ей какой-то препарат. Она была словно в трансе. Тихая, с такими странными глазами.
– Черт! Я сверну шею этому сукину сыну!
– Да, но сперва надо понять… – Молодой человек коснулся плеча Майка рукой и спросил: – А куда вы ведете катер, месье Аллард?
– К шлюзу. А оттуда уже я позвоню в полицию.
Жюссак слегка поморщился.
– Вы сбежали из того дома. Вы думаете, в нем полиция найдет какие-то улики?
– Да, пожалуй, ты прав, дружище, – вздохнул Майк.
– Я сам все думал: не обратиться ли в полицию – сказал француз. – Но что такого я могу им сообщить, чтобы они проявили интерес? Что я могу доказать? Я столько раз задавал себе этот вопрос. Но ответ ясен и так. Что бы я ни рассказал, доктор Золтан и графиня только посмеются и скажут, что я просто спятил. А потом они уже разберутся со мной.
– Да, но…
– Я как раз размышлял, что предпринять, когда ложился спать этой ночью, а когда проснулся, то обнаружил на катере вас. Теперь нас уже двое. Это хорошо… Теперь это уже не бредни какого-то подозрительного французского матроса.
– Да, – медленно сказал Майк. – Тут ты, конечно, прав. Но только…
Жюссак взглянул вперед.
– Мы как раз подходим к Ферри, – сказал он. – Подойдите к причалу. Ваша машина стоит за старой гостиницей. Она на ходу. Я знаю, потому что проверял ее, после того как они вас забрали.
– Спасибо, – буркнул Майк. – А ты что собираешься делать?
Жюссак удивленно посмотрел на него.
– Конечно, поеду с вами, месье! – воскликнул он. – Что же еще!
– Лично я еду прямо в полицию.
– Думаете, они вам поверят?
– Но теперь-то нас двое. Они обязаны предпринять какие-то шаги.
– Ну хорошо, они явятся в дом доктора, ничего там не обнаружат, и что дальше?
– Черт! Золтан и его дружки чем-то должны себя выдать!
– Вы их недооцениваете, месье. Они играют слишком по-крупному, чтобы напрасно рисковать. Я не знаю, что там они задумали, но уверен: так легко их не остановить. Доктор просто посмеется над вашими обвинениями, скажет, что вы попали в дорожно-транспортное происшествие и что он спас вам жизнь.