Текст книги "Несостоявшийся стриптиз (сборник)"
Автор книги: Эд Макбейн
Соавторы: Берт Хиршфелд,Генри Клемент,Берт Лестер
Жанры:
Боевики
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 27 страниц)
– Извините, Карла, но время не ждет.
Тут в холле послышалось какое-то движение. Дверь в комнату распахнулась, и в гостиную ворвался Макси. В его огромной ручище был короткоствольный пистолет.
– Это точно. Время не ждет, – хмыкнул он.
11
– Вы, птички, решили, наверное, что смышленее всех, – продолжал он глумливым тоном, буравя то Майка, то Карлу своими маленькими глазками, напоминавшими кусочки синего стекла на его кирпично-красной физиономии. – Но вы почему-то не подумали, что за вами могут следить. – Он посмотрел на Майка и презрительно сплюнул.
– Я следил за тобой, мистер Надоеда. Не все время, конечно, но ровно столько, чтобы понять расклад.
– В вишневом «бентли»?
На физиономии Макси не отразилось никаких эмоций.
– Который ты украл? – продолжал Аллард.
– Тебе есть, что нам рассказать, Аллард, верно я говорю?
– Это все пустяки по сравнению с тем, что тебе придется рассказывать полиции.
Макси издал какой-то странный, почти беззвучный смешок.
– Сначала пусть поймают.
– За этим дело не станет.
– Правда? Ты серьезно?
– Ты часом не американец? – спросил Майк. Ему было наплевать, откуда родом Макси, хоть с Соломоновых островов, но он тянул время. Он пока не видел возможности отобрать ствол у Макси, но все же куда лучше поддерживать с ним беседу, чем молча смотреть, как он нажимает на спуск.
– Да, я из Штатов.
– Ну и как в Англии, нравится?
Макси осклабился.
– Кончай валять дурака. Ты думаешь выиграть время? Напрасно. У меня его полно. Побольше, чем у тебя, во всяком случае.
– По-моему, тебе у нас так хорошо, что и назад не хочется, – как ни в чем не бывало произнес Майк.
– Это как прикажешь понимать?
– Ты откуда?
– Из Канзас-Сити.
– Думаю, туда тебе дорога закрыта. Потому как полиция в Канзас-Сити ждет не дождется, когда ты там покажешься, чтобы тебя посадить за решетку. И их коллеги из десятка других городов небось тоже…
Лицо бандита потемнело.
– Если бы ты действительно был таким крутым парнем, какого из себя строишь, – говорил Майк, – ты бы нашел себе в Штатах защиту. Но где тебе!.. Кому ты нужен? Вот потому-то ты и оказался здесь. Мелкая уголовная шушера.
– Заткнись! – рявкнул Макси, придвигаясь ближе. – Ты огрел меня тогда палкой, но ничего, долг платежом красен. – Он повел рукой с пистолетом. – Видишь пушку? В ней пули «дум-дум». Если охота, могу показать, как они действуют.
Он осторожно отошел назад на цыпочках, словно балетный танцовщик, только многократно увеличенный, не спуская глаз с Майка и Карлы.
– Я говорил с доктором. Он сказал, что я болван. Но я все-таки решил проверить. Доктор никак не хочет понять, что его очаровательная Карла может быть двойным… нет, нет, детка, не надо!
Карла сделала вид, что от испуга попятилась так, что оказалась у самого бюро. Она было протянула руку назад, к ящику, но Макси оказался начеку.
– Там у тебя ствол, но оставь его в покое. Мне бы не хотелось портить твою несравненную красоту. – Он злобно усмехнулся. – Этим займется доктор. Ты ведь знаешь, что во время войны он работал в парижском гестапо и вел допросы. На улице Мадлен был большой дом и там они трудились в поте лица. Он мне показывал кое-какие штучки. Для женщин у них был один электроприборчик… – Макси облизал пересохшие губы. – Я полюбуюсь, как он будет обрабатывать тебя, когда узнает…
На этот раз в холле не возникло шума. Джонни Нельсон подкрался на цыпочках и ударил Макси в левое ухо. Бандит зашатался.
Тогда уже Майк врезал ему кулаком по затылку. Гигант медленно осел на пол. Карла снова отступила к бюро, и в ее руке оказался небольшой пистолетик с рукояткой из слоновой кости. Она навела его на Макси.
– Все в порядке, Карла, он оглушен, – сказал Майк, обнимая ее за плечи. Она еще раз посмотрела на бандита и убрала оружие в бюро.
– Мне надоело маяться без дела, – сообщил Джонни Нельсон. – Захотелось немножко размяться.
– Вот ты и размялся? – кивнул Майк. – Ты появился очень вовремя. – Он помолчал, глянул на неподвижное тело Макси, потом перевел взгляд на Джонни. – А кстати, где Бернар? – спросил он.
– Расплачивается с таксистом. Мы велели ему остановиться в начале улицы, чтобы вы не слышали, как подъезжает машина. На всякий пожарный случай.
– Ты все предусмотрел, – покачал головой Майк.
– Еще бы! – с гордостью отозвался Джонни. – Не то, чтобы я почуял, что вы угодили в западню, но береженого Бог бережет. Кто знает, как все обернется. – Он с явным восхищением оглядел Карлу и сообщил ей: – Когда на арену выходит мистер Аллард, мисс, то жди чего угодно. Но скучно не будет.
Карла рассмеялась, хоть и несколько неуверенно.
– Похоже, вы правы Джонни, и я очень рада с вами познакомиться.
– Взаимно, – ухмыльнулся тот.
Послышались шаги, и в квартиру ворвался Бернар. Увидев Макси, он испуганно пробормотал:
– Боже, вы попали в беду, месье Аллард.
– Было дело, – согласился тот. Он снял руку с плеча Карлы и добавил: – Но хорошо все, что хорошо кончается. Макси сел нам на хвост. Он почуял неладное. Не будем дожидаться, когда он очухается. Надо его связать, а потом уж сдадим в полицию.
– Нет, – твердо сказала Карла. – На сей раз я все-таки позвоню шефу.
– Вы правы, – сказал Майк. – Но с одним условием. Когда он явится сюда, меня уже здесь не будет. Я еду к Золтану. Вы сами понимаете, насколько это необходимо.
Карла кивнула, подошла к бюро и извлекла из ящика наручники.
– Мне их дал Тим, – пояснила она, – и я сильно сомневалась, что когда-нибудь они мне пригодятся. Но теперь. – Она перевела взгляд на Макси. – Какой большой мальчик, – сказала она. – Вы, ребята, сможете уложить его не кровать?
– Запросто, – отозвался Джонни. – У нас сейчас такое отличное настроение, что втроем мы можем поднять и Мраморную Арку, если очень понадобится.
Они подняли Макси, потащили его из гостиной в холл, а затем в первую дверь налево, но тут вмешалась Карла. Она быстро обошла их и, встав на пороге, показала рукой дальше.
– Только не в мою спальню, – сказала она. – Там есть комната для гостей.
Когда они уложили Макси, Карла сказала:
– А теперь позвоню шефу и попрошу послать группу лучших сотрудников вам в подмогу. – Она коснулась рукава Майка и сказала: – Надеюсь, они не опоздают.
– Я надеюсь, что мы не опоздаем, – отозвался Майк.
12
В сумерках впереди показался Джобиз-Ферри. Вода плескала о подгнившие столбы причала.
– Можем переправиться на лодке, месье, – сказал Бернар. – До моста ехать еще милю, да и на лодке будет тише, чем на машине.
Майк покачал головой.
– Придется рискнуть. Машина нам потом еще пригодится.
– Как скажете, – Бернар вдруг улыбнулся, отчего обнажился ряд белых зубов. – Я вспомнил еще один подъезд к дому. Можно заехать сзади. Там сначала будет подъем, а потом спуск, и, если вырубить мотор, машина на холостом ходу доедет сама…
– Отлично, – заметил Майк. – Пожалуй, мне надо всегда брать тебя с собой, парень.
– И меня тоже, когда заварится новая каша, – подал голос Джонни с заднего сиденья. – Это как раз то, что прописал доктор.
Бернар вздрогнул.
– Джонни не имеет в виду доктора Золтана, – счел за благо вмешаться Майк. – Это просто английская пословица. Джонни хотел сказать, что получает удовольствие от приключений.
– Последний раз я как следует размялся, когда уложил троих в одной потасовке у доков, – задумчиво произнес Джонни. – Был там один швед, так он мне сперва неплохо врезал по челюсти, но в конце концов я и его одолел.
– Ладно, только не начинай военных действий без моей команды, – улыбнулся Майк. – И учтите, ребята, с которыми мы едем толковать, не большие любители до кулачных боев. У них есть кастеты или пушки, а может, и то, и другое.
– Я захватил монтировку из багажника, – сообщил Джонни. – Всегда может пригодиться.
Майк сделал еще один поворот, съехал с основного шоссе, и машина, прыгая на кочках и ухабах, запылила по проселку, который вел к мосту. Переехав мост, он свернул направо и, не зажигая фар, поехал по довольно широкой дороге. Потом, по указанию Бернара, свернул налево, взобрался на холм.
– А теперь налево, месье Аллард, – подал голос Бернар.
– Есть налево, – Майк провел машину в проем между оградой, поехал по извилистой дороге, которая затем пошла вниз.
Он выключил двигатель, и машина продолжила спуск уже по инерции. Чуть поодаль, среди деревьев, мерцали огоньки. Майк выключил не только фары, но и подфарники.
– Пожалуй, пора остановиться, – сказал Майк. – А то шины так скрежещут из-за этого чертова гравия, что слышно за милю.
Бернар показал на дом пальцем.
– Главный вход с той стороны. Но можно войти и через черный ход, сзади. Мы пойдем через него?
Майк кивнул. Они вышли из машины и бесшумно гуськом двинулись к дому.
Они уже были совсем близко, когда Майк вдруг проворчал:
– В доме слишком много огней. Мне это не нравится.
– Может, у доктора гости, – прошептал Бернар.
– Черт бы его побрал. – Майк вынул револьвер и прижался к стене особняка. Остальные последовали его примеру. Они продвигались медленно, дюйм за дюймом. Дорожка заканчивалась у двери матового стекла, которая оказалась запертой. Майк прислушался, но, не услышав ничего подозрительного, тихо, но сильно толкнул ее, и задвижка не выдержала. Они оказались в кухне. Майк был здесь предыдущей ночью, но с тех пор случилось столько всего, что ему казалось, это было много лет назад.
Он первым вышел из кухни в коридор. Остальные за ним. Дверь гостиной была закрыта. Из-за нее доносились звуки музыки, приглушенные голоса и звон бокалов. Майк глянул на другую дверь. Она тоже была закрыта, но из-под нее пробивалась тонкая полоска света.
– Джонни, – еле слышно прошептал Майк. – Вы с Бернаром прочешите дом, только осторожнее. Потому как и в других комнатах могут быть люди из их шайки. У них тут какая-то вечеринка, и охрана может тоже расслабляться. Но с другой стороны, они могут и нести дозор в разных точках. Вряд ли их много, может, вообще остался один Тощий, но на всякий случай проверьте, что там, и возвращайтесь ко мне. А я загляну в гостиную. Ну, ребята давайте!..
Джонни прошептал ему в ухо:
– Только уж, пожалуйста, поаккуратнее, сэр… Мы, конечно, все проверим, но всегда вернемся на подмогу.
Джонни и Бернар растворились в темноте коридора, а Майк двинулся к гостиной. Затем он застыл на месте. Ручка двери медленно поворачивалась. Если бы он не смотрел на нее так пристально, то и вовсе не заметил бы ничего.
На какую-то долю секунды Майк заколебался, потом быстро шагнул вперед.
Но все же он не успел. Когда он оказался у двери, она резко распахнулась внутрь, потом щелкнул выключатель, и комната погрузилась во тьму, после чего знакомый голос саркастически произнес из черноты:
– Добрый вечер, дорогой мистер Аллард. Как вы можете видеть, я с нетерпением вас жду. – Потом раздался довольный смешок, и тот же голос продолжил: – Вернее сказать, как вы не можете видеть.
Майк застыл на пороге, понимая, что его силуэт виден благодаря свету в коридоре, и теперь он представляет собой отличную мишень. Он попытался разглядеть того, кто говорил из черноты.
– Не двигайтесь, друг мой, – промурлыкал голос. – Вы меня не видите, а я вас вижу. Одно лишнее движение, и вы получите пулю. Это будет очень и очень неприятно. А ну-ка, бросьте вашу пушку.
Пальцы Майка разжались, револьвер с глухим стуком упал на толстый ковер. Он подумал, что заставило Золтана вдруг распахнуть дверь – шестое чувство или что-то еще? Он молил Бога, чтобы Джонни и Бернар вернулись, и как можно скорее.
– Отлично. А теперь, пожалуйста, войдите в комнату и закройте за собой дверь, – продолжал распоряжаться Золтан.
Майк прикусил губу, но иного выбора у него не было. Он шагнул в комнату, закрыл дверь. Тотчас же раздался новый щелчок выключателя, и в свете настольной лампы он разглядел доктора Золтана. Тот сидел за письменным столом спиной к открытому окну. На нем были темно-синий смокинг и белая рубашка. В руке он держал девятизарядный «люгер».
Золтан одарил Майка белозубой улыбкой, хотя веселья в его глазах не было и в помине.
– Да будет вам известно, мистер Аллард, что вы проникли в мой дом без разрешения, – сообщил он. – Я имею право пристрелить вас, и любой суд меня оправдает.
– У вас могут возникнуть определенные сложности в суде, герр доктор.
– На вашем месте я не строил бы на этот счет лишних иллюзий, мистер Аллард. Поверьте мне, у меня так и чешется палец нажать на спуск.
Майк медленно подошел к письменному столу.
– Где Лесли Блер? – глухо спросил он.
– По-моему, вы просто помешались на этой крошке, мистер Аллард. Вам необходимо постоянно быть в курсе ее местонахождения. – Золтан снова сверкнул белозубой улыбкой. – Не исключено, что я предложу вам выгодную сделку, мистер Аллард.
Майк промолчал. В его голове крутились обрывки мыслей, но попытки ухватить какую-то из них приводили лишь к тому, что они исчезали, растворялись, словно неопознанные летающие объекты.
Майк напряженно пытался понять, что подсказывает ему подсознание. Между тем Золтан продолжал:
– Мне крайне важно, чтобы вы перестали мне мешать, мистер Аллард. И мне кажется, я вижу вполне обоюдоприемлемый вариант. Если вы проявите понимание, то в виде ответного жеста я верну вам мисс Блер. Только не сейчас, а в самом ближайшем будущем. Точнее сказать, послезавтра. И уверяю вас, с ее драгоценной головки не упадет ни одного волоска.
– Но это только слова, – отозвался Майк. – Причем ничем не подкрепленные.
– Верно, – сказал Золтан, пожав плечами. – Но я не бросаю слов на ветер, мистер Аллард. Более того у меня нет причины делать зла мисс Блер. Это совершенно очевидно.
Он махнул рукой в сторону двери и добавил:
– Кстати, у нас также, по-моему, нет оснований питать друг к другу враждебные чувства. Сегодня у нас дружеская вечеринка с очень симпатичными молодыми дамами. Может, вы примете участие?
Майк облил его презрением.
– Не хотите? Вы странный человек, мистер Аллард. Очень странный. Ну ладно. Итак, мисс Блер ваша. На условиях, о которых я говорил. Устраивает?
Майк стоял, устремив взор на холодное лицо оппонента. Потом спросил:
– Почему бы вам меня не пристрелить прямо сейчас? Одной проблемой будет меньше.
– У нас тут гости, и кто-то может проговориться. Это значит, возникнут новые осложнения. Поэтому проще заключить соглашение. – Он встал. – Но имейте в виду, мистер Аллард, если у меня не будет иного выхода, я застрелю вас без малейших угрызений совести.
– Причем не прибегая к столь шумному оружию, как пистолет?
– Что вы хотите этим сказать?
– Разве не понятно?
Золтан метнул на него мрачный взгляд.
– Вы говорите так, словно намекаете на какие-то очень важные вещи, друг мой, но уверяю вас, это не так. Я вас не понимаю. Поэтому, может, вы соблаговолите объяснить, пока у меня еще не лопнуло терпение.
– Я имел в виду то, как вы бесшумно убили мисс Мартин и сэра Ноэла Рэнсома, – ровным голосом произнес Майк.
Лицо Золтана превратилось в маску, палец оказался на спусковом крючке.
– Майн готт! – вырвалось у него. – Нашли время для дурацких английских шуток!
Майк покачал головой.
– Я не думал шутить. Хотя, возможно, это над вами шутит жизнь.
Золтан медленно вышел из-за стола. Он ткнул пистолет в живот Майку, махнул левой рукой, на которой сверкнул перстень. Майк получил удар в скулу, отчего голова его откинулась назад. По щеке потекла струйка крови.
– Лжешь, грязный англичанишка! – прошипел Золтан. – Знаешь, что я за это могу с тобой сделать?
– Знаю, – кивнул Майк, проведя рукой по щеке. – У вас богатый опыт, который вы приобрели в парижском гестапо, на улице Мадлен.
– Вы неплохо информированы, мистер Аллард. Очень неплохо.
– Возможно. Только насчет убийств я и не думал врать.
Золтан сделал несколько шагов назад, присел на край стола. Внезапно губы его искривились в гримасе ярости и недоверия.
– Значит, вы просто рехнулись, мистер Аллард. Сегодня я не покидал этого дома. Все должно было произойти позже…
– Завтра вечером, да? Когда Лесли Блер должна была появиться в доме Рэнсома и получить пакет?
– Продолжайте, мистер Аллард.
– Я все сказал.
В мозгу Майка крутились какие-то фрагменты догадок, не желавшие складываться в общую картину. Возможно, потому что ему было бы больно ее увидеть.
– Ну что ж, друг мой, – заговорил Золтан. – Раз вы все сказали, то возможно, есть смысл покончить с вами. Только сперва вы мне все расскажете. – В уголках его рта появились капельки слюны. – Я проведу вас в подвал, где Макси продемонстрирует вам, как мы умеем допрашивать.
– Макси здесь нет, герр доктор.
– Лжете!
– Я уже говорил вам, что это не так. Вы просто помешались на том, что вас хотят обмануть. Макси исчез. Вам следовало бы лучше следить за вашими подручными.
– Не знаю, что за трюк вы задумали, но это вас все равно не спасет, – буркнул Золтан. – Я…
Внезапно Аллард рассмеялся и крикнул:
– Давай, Бернар, бери его сзади! Через окно!
Золтан дернулся, повернул голову, и Майку этого оказалось достаточно. Он ловко захватил руку с пистолетом, отчего Золтан вскрикнул. Майк нажал еще сильнее, давая понять, что он вполне готов сломать ему руку и не поморщится. Пистолет выпал из пальцев Золтана. Майк врезал ему изо всех сил, и когда доктор отлетел на несколько шагов, спокойно подобрал «люгер».
– Вот вам и трюк, доктор, – почти дружески произнес Майк. – Старый фокус, но срабатывает отменно.
Золтан медленно пятился, чуть пригнувшись, опустив обе руки и держа их перед собой.
– Значит, там, за окном, никого не было? – прошипел он.
– Никого, – кивнул Майк, пытаясь в то же время понять, куда запропастились Бернар и Джонни. Он посмотрел на Золтана в упор. – Ладно, давайте сюда Лесли Блер, пока я добрый!
– Ее тут нет, мистер Аллард, – ответил Золтан, и на лице его появилось какое-то странное выражение.
– Хватит врать, доктор, – холодно произнес Майк. – Сейчас мне некогда выслушивать байки.
– Я не имею обыкновения плести небылицы, мистер Аллард, – сказал тот, – но мисс Блер сейчас находится в моем лондонском доме. Я в этом не сомневаюсь, потому-то я и обещал вам вернуть ее позже.
– Насчет вашего дома мне все известно. Я там уже побывал. Только Лесли там нет и в помине.
– Не может быть!
– Хватит прикидываться, – холодно сообщил Золтану Майк. – Вы вытащили ее из моей машины у моего дома, после этого звонка… – Вдруг он осекся. Золтан зашатался, словно получил удар по голове, и Майк вдруг понял, что с ним происходит.
– Боже мой! – прошептал Аллард. Та самая смутная догадка, которая никак не желала превратиться в четкую мысль, теперь вдруг стала разрастаться до жутких размеров.
Майк услышал чей-то голос и лишь потом осознал, что это говорит он сам:
– Значит, вы тут ни причем… Вы даже не знали…
Золтан облизал пересохшие губы и произнес:
– Я понятия не имел, что вы ее отыскали. Кто-то опередил меня. – Пальцы его болтавшихся рук напоминали клешни. – Мне надо… мне просто необходимо…
Теперь уже Майк схватил Золтана за плечо и ткнул ему в живот «люгер».
– Кто мог вас опередить? Макси? Тощий? Говорите!
– Эти гориллы! – Золтан презрительно усмехнулся. – Даже если бы у них имелись мозги, у них нет моих контактов. Для них план «Н» – всего лишь глупая бумажка. Но сто тысяч фунтов… А я позволил себя опередить!
Он вытащил сигарету из шкатулки на столе, стал разминать ее дрожащими пальцами.
– Кто?.. Кто?.. – Вдруг он замолчал, на лице его появилось свирепое выражение. – Боже правый! На это способен лишь один человек… Но почему я не понял этого раньше?
– Кто он?
Золтан сидел на краешке стола, покачиваясь из стороны в сторону.
– Тот, кто имеет доступ… Кто знает, как вступать в контакты… Тот, кто находится вне подозрений. Тот…
Он замолчал. Вдруг Майк услышал какое-то движение у себя за спиной, но когда обернулся, было поздно.
Через высокое открытое окно в комнату вошел Тим Карлтон. Глаза его смотрели прямо, не моргая, губы кривились, но это не была усмешка.
– Не двигаться, Золтан, – резко произнес он. – И ты тоже, Майк, замри. Потому как вы глядите в дуло пистолета, а точнее, в лицо смерти.
13
– Значит это вы, Карлтон, – пробормотал Золтан, скрючившись на столе, неуклюже поводя руками.
– Я, – подтвердил Карлтон, входя в комнату, и, оказавшись между Золтаном и Майком, спросил: – Неплохой сюрприз, а?
– Сюрприз хоть куда, – кивнул головой Золтан. – Но теперь мне все понятно. Хоть и слишком поздно. А может, еще не все потеряно?..
– Не валяйте дурака, Золтан. Ваша карта бита.
– Это мы посмотрим, – на лице Золтана появилось и тут же исчезло подобие улыбки. – Вы неплохо разыграли спектакль. Приятель-плейбой очаровательной Карлы. А мы то подумали, что вы слишком влюблены в нее, слишком наивны, чтобы понять…
– Вы плохо думали, Золтан, – заметил Тим. – И это вас погубило.
Золтан выпрямился, развел своими длинными руками.
– Что поделаешь, мы вас недооценили. Я тоже могу ошибаться. Но игра еще не окончена. Вы все равно сваляли дурака, что приехали сюда. Ну да, вам хотелось убрать меня, верно?
– Тим, – отчаянным тоном произнес Майк. – Ты должен меня выслушать. Случилось нечто, о чем он и не подозревал.
Карлтон обдал его ледяным взглядом.
– А ты вообще заткнись, Майк. Вот насчет тебя я точно дал маху. Надо было прислушаться к тому, что…
– Ну?
– Ладно, теперь это все уже не имеет никакого значения. Правильно я говорю? – От слов и интонаций Тима веяло могильным холодом.
– Господи, ты будешь меня слушать или нет?
– А зачем? И пожалуйста, без фокусов. А то я выстрелю без предупреждения. И глазом не моргну.
– Тим, – спокойно произнес Майк. – Я не знаю, что ты думаешь, но…
– Вскоре я все тебе объясню, дружище…
Золтан снова обмяк на столе, его дрожавшие руки судорожно двигались по столешнице. Он безучастно смотрел перед собой и с шумом вдыхал и выдыхал воздух. Затем большой палец его левой руки нащупал выключатель, надавил…
Комната погрузилась во мрак, который тут же разорвала яркая вспышка: это сработал пистолет Карлтона. Золтан коротко вскрикнул.
Майк рванулся к двери, захлопнул ее и повернул ключ в замке. Из гостиной напротив стали выскакивать мужчины в вечерних костюмах и визжащие девицы. Одна рыжеволосая красотка, которую, казалось, кое-как запихали в платье, упала в обморок.
Майк оскалился по-волчьи и помахал им пистолетом. Затем припустил по коридору и столкнулся с Джонни и Бернаром.
– Где вас черти носили? – сердито выпалил он.
– Как только вы вошли в кабинет, месье, появился Тощий, – пояснил Бернар. – Вот мне и пришлось, как это у вас говорят, обслужить его. Ему было очень больно, но он живой.
– А потом появился еще один парень, шофер, – добавил с ухмылкой Джонни. – Я вовремя углядел его и, когда он появился, огрел монтировкой. А потом мы с юным французом оттащили их в погреб, чтобы немножко поостыли. А вы как, сэр?
– Сейчас объяснять некогда, – быстро проговорил Майк. – Но появился Карлтон с пушкой. Он ранил Золтана. По-моему, он считает, что я с доктором заодно. Когда он выстрелил, мне удалось выскочить из комнаты… Мне надо бежать, Джонни. Еду в Лондон… Ну-ка быстро сматываемся.
– Нет. – Бернар спокойно посмотрел ему в глаза. – Я остаюсь. Мне надо остаться. И Джонни, наверное, тоже. Но мы еще увидимся, месье.
– Некогда мне с вами препираться, – сказал Аллард и побежал к машине.
– Что это шеф так торопится? – пробормотал Джонни, глядя Майку вслед.
– Может, месье Алларду стало ясно, в чем дело, – предположил Бернар.
Из-за дома появился Тим Карлтон. Джонни сделал шаг вперед и загородил ему дорогу.
– Погодите минутку, мистер Карлтон, – сказал он самым дружеским тоном. – Я и мой юный французский друг хотели бы с вами поговорить.
Без семнадцати десять Майк остановил машину возле Бранстон-Мьюз. Пока он ехал, стрелка на спидометре не раз достигала отметки девяносто миль, хотя он в целом старался попусту не рисковать. Время, отведенное ему судьбой, явно истекало, но он не хотел угробить машину и себя. Он был намерен доехать до цели.
Дверь открыла Карла. На ней был черный костюм и тройная нитка жемчуга.
– Майк, я так рада, то вы вернулись! – Она протянула ему свою изящную прохладную руку. Глаза ее засияли: – Ну что, мы выходим?
– Для начала я хотел бы войти.
– Ну, конечно. Сейчас нужно немножко выпить. – Она вышла в гостиную. – Ну как поездка? Удачно?
– Да, все прошло отлично. Потому-то мне удалось вернуться.
– Я… вас не ждала, – чуть запинаясь, проговорила Карла, подавая ему стакан. – Я хочу сказать, что я решила: вы просто не успеете.
– Мне очень хотелось вернуться и увидеть вас, Карла. – Он взял у нее стакан, поднял его и произнес: – За самую красивую женщину, какую я только встречал.
Карла, застыв, уставилась на него. Ее губы чуть дрогнули.
– Пожалуй, – промурлыкала Карла, – мы могли бы присесть на минуточку.
– Да. – Он залпом осушил стакан и уставился прямо перед собой.
– Майк, милый, о чем вы думаете? – Голос Карлы был мягок, как бархат.
– Но разве вы не догадались, радость моя?
На какое-то мгновение она посмотрела на него в упор, потом сказала:
– Понимаю, Майк. Вообще-то я не теряю голову от первого поцелуя… – Она рассмеялась и добавила: – Не понимаю, к чему я это говорю. Для вас это, наверное, пустые слова…
Она повернулась к нему, и их губы соединились.
– Это было чудесно, – сказала она, чуть отстраняясь от Майка. – У нас все будет замечательно.
– Да… Наверное, нам нет смысла спешить, не надо никуда выходить.
– Нет, милый. – Карла прилегла на подушки дивана, вытянула руки. – Иди сюда.
Но Майк коротко глянул на нее и сказал:
– Не здесь, – он помог ей подняться на ноги.
Когда они оказались в холле, он почувствовал, как Карла напряглась.
Он провел ее чуть дальше, и она произнесла странным тоном:
– Глупый, не туда.
Майк повернулся к ней со словами:
– Но ты же сказала, это твоя комната. Когда мы хотели занести туда Макси.
Она повертела кольцо на одном из пальцев.
– Какая я дурочка! Я все перепутала.
– Правда? Что-то мне в это плохо верится.
Они остановились у двери. Майк чуть прижал к себе Карлу, потом отпустил:
– Сандал… – медленно произнес он. – Утром ты так не была надушена. Но ты только вышла из ванны, у тебя просто не было времени, так? Но тогда мне это не пришло в голову… Я стал соображать потом.
Карла сделала шаг назад. В ее глазах появилось выражение, означавшее, что она все отлично поняла.
– Сначала я обратил внимание на этот запах, когда поехал к Дженис Мартин, – продолжал Майк. – А второй раз – когда увидел Лесли, стоявшую над Рэнсомом. Только я не придал этому особого значения. Просто обратил внимание, и все. – Он замолчал, глядя на Карлу.
– Говори, Майк, – сказала она, спокойно встретив его взгляд.
– Из этого могло следовать, что Лесли пользовалась такими духами – но это было не так. Поначалу я, правда, решил, что это духи Лесли, но сегодня вечером, когда я все еще раз хорошенько обдумал, то понял: это не так. Я понял это, когда вез ее в своей машине. Там уже сандалом не пахло.
– Долго же ты шел к этому открытию, – холодно произнесла Карла.
– Пожалуй, хотя, честно говоря, мне как-то незачем было особенно об этом думать. Мало ли что я почуял этот запах, когда увидел мисс Мартин. В конце концов, Лесли держали в том доме, возможно, даже в той же комнате.
– Сущий пустяк, да?
– Тогда мне это показалось и впрямь ерундой, Карла. Я об этом и вообще не вспомнил бы, если бы не стал сегодня все еще раз обдумывать.
– А теперь все кажется таким простым и ясным, не так ли? – насмешливо произнесла Карла.
– Теперь – да. Но что-то должно было непременно случиться, чтобы я начал двигаться в верном направлении. Кто-то должен был совершить неверный шаг. Одну маленькую оплошность, чтобы все встало на свои места…
– Ты рассказал мне уже столько, что теперь договаривай, – произнесла Карла ровным голосом.
– Золтан ждал меня, – глухо произнес Майк. – В доме шло веселье, а он сидел в кабинете один, вслушивался, чтобы не упустить моего появления. Но только один человек в нашем большом мире мог предупредить его о моем появлении.
Он прислонился спиной к дверному косяку и медленно спросил:
– Ты ведь не надеялась, что я когда-нибудь вновь предстану перед тобой, а? Скажи честно.
Губы Карлы зашевелились, но с них не слетело ни слова.
– Я должен был так и остаться в доме у реки, верно? Но самое смешное состоит в том, что тебе не нужно было посылать меня туда. Я и не думал тебя подозревать. До вчерашней поездки. Я решил, что это фокусы Тима.
Внезапно Карла улыбнулась, но в улыбке этой не было веселья.
– Конечно, свинство так подставлять беднягу Тима, – сказала она, – но все-таки мне не хотелось, чтобы ты учуял, где зарыта собака. По крайней мере, мне так показалось. Вот мне и пришлось позаимствовать вишневый «бэнтли» Тима. Согласись, Майк, ход был красивый.
– Даже слишком!
– Но это ведь сбило тебя с толку. – Карла сделала шаг в сторону Майка, и глаза ее засветились. – Ты зря подумал, что я хотела твоей гибели. Я не сомневалась, что вы справитесь с Сержем. Но когда он мне вчера позвонил, а ты был у меня, я сказала, что это Тим из Парижа.
– Зачем?
– Мне показалось, что пора начать снимать с Тима подозрения и имеет смысл создать впечатление, что я сама пребываю в сомнениях. Но, с другой стороны, это только усилило бы твои подозрения.
Лицо Майка превратилось в застывшую маску.
– Вообще-то ты здорово выдумываешь, Карла, – сказал он. – Но сегодня ты не в форме. Кроме того, ты все-таки предупредила Золтана о моем появлении.
Карла легко коснулась пальцами его запястья.
– Милый, я все тебе объяснила. Не думай, что я желала тебе зла. – Она помолчала, потом продолжила: – Я заказала два билета на вечерний римский рейс. Второй билет для тебя.
– Какая предусмотрительность. Вдруг случится чудо и я вернусь, так, что ли?
– Ты просто не в настроении. Но если ты против, я все могу переиграть.
– Что тебя на это толкнуло, Карла?
Она прикрыла глаза, потом медленно их открыла.
– Сто тысяч фунтов. Чудесными хрустящими купюрами. Когда Тим свел меня с Золтаном, я и не думала о двойной игре. Но потом я узнала, о каких деньгах идет речь и меня словно подменили.
Полные губы Карлы вдруг злобно искривились, и все очарование словно ветром сдуло.
– Я подумала: почему собственно, все должен получить этот нацистский ублюдок?
Карла быстро взяла себя в руки, и на ее лице появилась прежняя маска красоты.
– И тебе стало не по себе при мысли о том, что ради этих денег придется убить Дженис Мартин и Ноэла Рэнсома? – осведомился Майк.
– С какой стати? Скольких ты лично отправил на тот свет во время войны?
– Война – совсем другое дело.
– Правда? Но убийство – всегда убийство, как бы оно ни совершалось.
Майк с любопытством уставился на Карлу, а та продолжала как ни в чем не бывало.
– Ты и теперь меня не понимаешь. Я абсолютно аморальная самка. Я давно отбросила все угрызения совести. Я стараюсь просто брать то, что мне хочется.