355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эд Макбейн » Несостоявшийся стриптиз (сборник) » Текст книги (страница 24)
Несостоявшийся стриптиз (сборник)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 01:47

Текст книги "Несостоявшийся стриптиз (сборник)"


Автор книги: Эд Макбейн


Соавторы: Берт Хиршфелд,Генри Клемент,Берт Лестер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 27 страниц)

– Но ты-то знаешь, что меня оглушили?

– Я подслушал, как Тощий хвастался, как ловко вывел вас из игры. Но сам-то я ничего не видел. Я не из тех, кого называют очевидцем.

– А Лесли?

Жюссак непонимающе посмотрел на него.

– Девушку зовут Лесли Блер, – пояснил Майк.

– Красивое имя, месье… Но я уже говорил вам: пока ей не грозит опасность. Еще есть время. Потому-то я и еду с вами. Я могу остановиться у своего дяди. У него есть ресторанчик в Сохо. А завтра мы отыщем прелестную мадемуазель Блер.

– Запросто отыщем, – усмехнулся Майк. – Только откуда мы начнем поиски?

Жюссак сунул руки в карманы и загадочно улыбнулся.

– Вы перехитрили их там, в доме, месье Аллард. Думаю, вы и сейчас их перехитрите.

Майк повернул штурвал, и катер взял курс на старый причал.

– Господи, если бы я мог так просто смотреть на мир, как ты, – вздохнул драматург.

5

Майк проснулся в своей квартире, от того что зазвонил телефон. Было одиннадцать часов утра. Он приподнялся на локте, взял трубку и широко зевнул.

– Аллард слушает, – пробормотал Майк.

– Как неплохо живут некоторые, – услышал он знакомый голос. – Валяются в постели день-деньской.

– Это ты, что ли? – с улыбкой осведомился он.

– А кто же еще? Давненько не виделись. Сколько зим, сколько лет, старина?

Майк много встречался с Тимом Карлтоном во время войны и вскоре после нее, но затем их дорожки разошлись. Теперь они встречались лишь изредка в театре или ресторане. Тим Карлтон держался как общительный и дружелюбный плейбой, но при всей своей говорливости он никогда не распространялся о свое работе. Майк понятия не имел, чем занимается Тим Карлтон, когда не кутил и не сорил деньгами направо и налево.

– Ну, что можешь сказать приятного в это чудесное утро? – говорил между тем Карлтон. – Судя по твоему голосу ты только-только проснулся.

– К твоему сведению, я лег в половине пятого, – буркнул Майк. – И вообще меня не было дома тридцать шесть часов.

– Знаю, друг мой, знаю, – рассмеялся Карлтон. – Как раз в это время тебе названивал. Но ты как сквозь землю провалился. Кто эта таинственная красотка? Признавайся, негодяй.

– Красотка действительно имеет место, – отозвался Майк. – Хотя и не совсем в том смысле, как ты думаешь.

– Это новость, – рассмеялся Карлтон. – Как-нибудь расскажешь мне, какие еще бывают смыслы.

В какой-то момент Майк уже собирался рассказать Тиму о том, что с ним приключилось. Вообще-то Карлтон, несмотря на свой разгульный образ жизни, всегда казался ему человеком проницательным. Только вот поверит ли он его истории, не засмеет ли? В ярком свете утра все события последних полутора суток снова обрели какие-то фантастические очертания. Но нет, это не фантастика. Майк заметно помрачнел.

– Ты знаешь, Тим, я подумал… – начал он.

– Погоди, приятель. Дай мне сперва объяснить, зачем я звоню. У меня возникла идея познакомить тебя кое с кем… из моих друзей.

– Вот как?

– Да. Вы незнакомы, но мне бы хотелось, чтобы вы узнали о существовании друг друга.

– Я, право, не уверен…

– Это необходимо, Майк, ты уж мне поверь. Если у тебя полно дел, то не волнуйся, мы не отнимем у тебя слишком много времени. Но тебе, по-моему, будет интересно… Короче, как насчет встречи у меня в двенадцать?

Майк погрузился в мучительные раздумья.

– Ну, приедешь? – услышал он голос Тима и вздохнул.

– Ладно. Только ненадолго. А то у меня есть кое-что срочное.

– Это серьезно?

– Вполне.

– Учти, если понадобится помощь, то я всегда к твоим услугам, старина.

– Может, я и поймаю тебя на слове.

– Ладно, если сочтешь нужным, расскажешь все потом. Итак, я жду тебя в двенадцать.

– Приеду.

Майк принял душ, побрился и, подойдя к окну кухни, бросил взгляд на буйную зелень парка.

Он услышал какое-то движение у себя за спиной, и мужской голос произнес:

– Доброе утро, мистер Аллард.

Майк обернулся.

Джонни Нельсон был его ординарцем в последние месяцы войны, да и теперь присматривал за его домом. Высокий, сутулый, с длинным лицом, он походил на очень грустную лошадь.

– Куда вы вчера исчезли, мистер Аллард? – осведомился Джонни.

– Начали твориться странные вещи. Это очень долгая история.

– Я готов выслушать ее, пока буду делать вам кофе и яичницу, – невозмутимо отозвался Джонни.

– На ланче меня не будет, Джонни, – сказал Майк. – Меня пригласил к себе Тим Карлтон. Хочет с кем-то познакомить. А потом, если ничего существенного не произойдет, я собираюсь в Скотланд-Ярд.

– Вот как? – Лицо Джонни удлинилось еще на пару дюймов.

– Вот так, – грустно усмехнулся Майк.

– Вы решили присоединиться к этой организации? – поинтересовался Джонни, на что Майк покачал головой и задумчиво сказал:

– Скорее, они могут захотеть присоединиться ко мне. Он усмехнулся и добавил: – Но ты не бойся, старина, я не расскажу им о твоем темном прошлом.

– Мне-то что? – фыркнул Джонни. – Рассказывайте на здоровье. Я свои долги оплатил, так что мне легавые не страшны.

Неприятности с законом возникли у Джонни Нельсона сразу после демобилизации. Вернувшись домой, он не застал там своей горячо любимой жены. Люси уехала, оставив на кухонном столе записку, где сообщила, что отыскала свое счастье в лице торговца металлоломом из Ливерпуля. Джонни также узнал, что, пока он в составе Восьмой армии воевал во Франции, Люси крутила роман за романом. Потом она познакомилась с Джо Марстоном, который приехал из Ливерпуля, чтобы как следует кутнуть. Они встретились в ресторанчике неподалеку от Майл-Энд-роуд.

«Он заколачивал хорошие бабки на госзаказе, – как-то объяснил Джонни Майку, – ну, и когда Люси узнала, что я собираюсь домой, то смотала удочки».

Джонни болезненно воспринял измену жены. Он то и дело ввязывался в потасовки в пабах Ист-Энда, потом вломился в чью-то квартиру. Два условных срока и еще полгода за решеткой немного остудили его ярость. После выхода на волю Джонни как-то столкнулся с Майком возле станции подземки «Оксфорд-серкус». Майк пригласил его выпить. На следующее утро новый Джонни Нельсон появился в квартире Майка, чтобы снова служить ему верой и правдой. Он, однако, по-прежнему не питал любви к представителям закона.

– Не то чтобы я имел что-то против сыскарей, – говорил он. – Они, конечно, делают что им положено. Но с какой стати мне их любить?

Джонни поставил кофе, принес яйца всмятку и стал топтаться у стола. Ему явно не хотелось уходить.

– Насчет чего вы хотите обратиться к легавым, мистер Аллард? – осведомился он наконец.

– Сейчас я тебе все расскажу, – отозвался Майк.

Джонни выслушал рассказ Майка Алларда с непроницаемым видом, но глаза его загорелись, и огоньки эти так и не погасли, пока он внимал Алларду. Когда тот кончил, Джонни вздохнул и сказал:

– Я с вами, мистер Аллард.

– Я и не сомневался, что ты это скажешь, – кивнул Майк. – Но мне первым делом надо понять, куда они спрятали мисс Блер.

– Вот сволочи! – буркнул Джонни. – У меня прямо руки чешутся с ними посчитаться.

– Это еще успеется, – сказал Майк. – Сперва мне надо будет с ними потолковать по душам.

– Я буду у вас весь день, – сказал Джонни. – Как только поймете, что к чему, сразу звоните мне.

– Договорились, Джонни, – улыбнулся Майк. – О лучшем помощнике я не могу мечтать.

– Прямо как тогда, на войне, – ухмыльнулся Джонни. – Задавали же мы им перцу, мистер Аллард. Эх, повеселились мы тогда!..

– Сейчас у нас нет повода для особого веселья, – сухо перебил его Майк, и Джонни забормотал:

– Нет, я не в том смысле… Просто я… это… Как бы это сказать… Мне очень жаль эту самую мисс Блер, но я-то знаю: вы все равно что-то такое придумаете… И тогда будет самое время задать жару этим гадам. А то жизнь становится что-то больно однообразной. Пресной.

– Это точно, Джонни. Если бы не эта крошка, я был бы даже рад тряхнуть стариной…

– В общем, если что узнаете, сразу звоните, мистер Аллард, – сказал Джонни, и Майк уверил его, что сделает это непременно.

Он закурил сигарету, встал, решил, что ни шляпа, ни плащ сегодня не понадобятся, и спустился вниз. Он сел в машину, хотя можно было бы пройтись пешком, но кто знает, вдруг после разговора с Тимом придется куда-то срочно нестись.

«Интересно, – вяло подумал он, – с кем это решил познакомить его Тим Карлтон. Ладно, скоро он все сам узнает».

Тим Карлтон жил один в небольшой квартирке в Эддон-корте, возле Бракли-сквер. Высокий белый георгианский дом был обнесен чугунной оградой с позолоченным верхом.

Майк позвонил. Дверь открыл сам Карлтон. Ему было под сорок, хотя на первый взгляд ему никак нельзя было дать больше тридцати. Но затем вы замечали его глаза, которые смотрели с какой-то усталой отстраненностью, и понимали, что этот человек успел повидать виды.

– Рад видеть тебя, Майк, – приветствовал он гостя. – Давай проходи.

Майк оказался в маленьком квадратном холле. Он уже бывал в этой квартире, хотя последний визит состоялся с год назад. Он еще раз внутренне подивился неожиданному желанию Тима увидеть его.

– Жаль, мы встречаемся так редко, – вздохнул хозяин.

– Да, надо видеться почаще, – согласился гость. Когда-то они общались очень тесно, и бывало, проводили вечера в лихих загулах. Майк вдруг подумал, что они разошлись без особых причин для такого охлаждения. Просто у каждого сложилась своя судьба.

– И ведь живем-то мы в двух шагах друг от друга, – говорил Тим. – Но я рад, что ты все-таки выкроил время…

– Что же у тебя случилось? – спросил Майк, не в силах сдержать любопытство.

– Сейчас все узнаешь, – улыбнулся Тим. – Проходи.

Они оказались в залитой солнцем гостиной, обставленной в соответствии с общим стилем дома – мебели было немного, но предметы были старинными, стоили дорого и свидетельствовали об определенном, хотя и не очень настойчиво заявляющем о себе вкусе. За окном, на мощеном дворике, Майк увидел солнечные часы. Впрочем, Майку сейчас было некогда любоваться на обстановку гостиной и вид из окна.

Он устремил свой взор на женщину, которая поднималась с длинного дивана. Она была высока, с длинными черными волосами и лицом, от которого было невозможно отвести глаза. Под белым кашемиром четко обозначались формы, способные свести с ума монаха.

Майк никогда до этого не видел эту женщину, но уже слышал ее голос. Женщина говорила:

– Я давно уже поклонница вашего таланта. Мне очень хотелось с вами познакомиться, и я очень рада, что Тиму удалось убедить вас прийти…

– Майк понял, что перед ним не кто иная, как графиня Карла.

6

Она протянула Майку руку с длинными пальцами. Рука была теплой, пожатие твердым.

В голове Майка поднялся такой невообразимый кавардак, что он еле расслышал голос Тима:

– Майк, это Карла Питерс.

Майк произнес традиционное приветствие, но сам не узнал собственного голоса – таким неестественно напряженным был он.

Тим с легким удивлением поглядывал на своих гостей.

– Мне надо сделать один звонок, – сказал он. – Пока немного пообщайтесь. – И он двинулся через гостиную к холлу.

Майк взъерошил свою рыжую шевелюру.

– Судя по всему, мы уже немного знакомы, – сухо произнес он.

Карла с любопытством посмотрела на него, и в ее темных глазах появился легкий блеск.

– Вот как? Вы, наверное, слышали, как я разговаривала с Сержем Золтаном, перед тем как… Покинули тот дом? А теперь, мистер Аллард, вы узнали мой голос?

– Разве можно его забыть, мисс Питерс – или я должен сказать графиня?

Ее тонкие брови слегка изогнулись.

– Вы неплохо информированы, мистер Аллард, – сказала она.

– Это, по-моему, никак нельзя назвать хорошей информированностью. Так, пустяки…

Она вставила сигарету в черный мундштук и снова заговорила:

– Пожалуй, я могу определить, где произошла утечка. Юный Бернар Жюссак исчез…

Майк грубо перебил ее:

– Мне совершенно не хочется обмениваться учтивыми репликами с вами, мисс Питерс, или как там вас по-настоящему зовут…

– Помилуйте, мистер Аллард! Зачем нам вести разговор на повышенных тонах…

– Я сказал, что мне не до учтивости, – ледяным тоном произнес Аллард.

– Я и не требую учтивости. Но если вы желаете…

– Простите, но мне некогда тратить время на лишние слова, – возразил Майк. – Сейчас мне необходимо знать только одно: где находится Лесли Блер?

Его собеседница посмотрела на него в упор.

– Она в полной безопасности.

– Я, кажется, спросил: где она, черт побери?!

– Она находится на попечении медсестры Мартин, которую вы вчера видели, когда пришли в себя.

– Господи! – яростно воскликнул Майк. – Если сию же минуту я не получу четкий ответ на свой вопрос, то мне придется, наверное, вырвать его силой!

– Боюсь, это не окажется для вас так легко, как вы, наверное, думаете, мистер Аллард! Впрочем… – тут она осеклась, потому что в гостиную вернулся Тим Карлтон.

– Тим, что за чертовщина тут происходит? – с жаром осведомился у него Майк.

Карла вынула изо рта мундштук с сигаретой и спокойно произнесла:

– Тим, в самом деле, тебе следует немного успокоить нашего порывистого друга.

– Сейчас немного выпьем и затем спокойно все обсудим, – отвечал тот с веселой улыбкой. Когда он налил в стаканы виски с содовой, то продолжил: – А теперь я постараюсь быть кратким и содержательным.

– Сделай милость, – проворчал Майк. – А то у меня кончаются все запасы терпения, которые, признаться, не отличались обширностью.

– Я тебя отлично понимаю, Майк. Думаю, что сейчас все представляется тебе в высшей степени подозрительным.

– Это выражение может претендовать на приз «Недоговоренность недели».

– Пожалуй.

– Я жду, Тим.

Карлтон отхлебнул виски, не спеша поставил стакан на стол и заговорил:

– По чистой случайности, дружище Майк, ты оказался свидетелем весьма серьезной операции. А потому, как ни грустно, мне придется объяснить тебе, каким путем я зарабатываю себе на хлеб.

– Мне плевать, откуда у тебя деньги! – взорвался Майк. – Меня это совершенно не интересует…

– Напрасно, друг мой. Потому что это имеет самое прямое отношение к происходящему. – Взгляд Тима вдруг сделался жестким. – Я возглавляю новую секретную службу, друг мой, и Карла – моя первая помощница. Недавно мы получили особо важное задание. Нам поручено помешать попытке одной державы получить доступ к ядерной технологии и, кроме того, взять с поличным того, кто стоит за всем этим.

Майк нетерпеливо заерзал в кресле.

– Какое отношение это имеет к Лесли Блер? – сердито спросил он Тима.

– Дай мне договорить, Майк, а потом уже спрашивай, сколько угодно.

– Ладно, я тебя внимательно слушаю.

– План «Н» получил название по имени ученого-ядерщика, сэра Ноэля Рэнсома, – спокойно продолжал Карлтон. – Это самый серьезный британский проект, и его очень хотят заполучить некие весьма воинственные силы. Завтра, в девять вечера в доме Рэнсома должна состояться передача плана курьеру из министерства обороны.

Карлтон сел в кресло, вертя стакан в руках. Майк остался стоять, мрачно глядя в пол.

– Курьер – Нэнси Мелтон, – продолжал тем временем Тим Карлтон. – В восемь вечера она получит закодированный телефонный звонок, якобы из военного ведомства, который будет означать отмену встречи. Она, однако, не заподозрит подвоха и воспримет звонок как настоящий. Нэнси не потребует никаких дополнительных разъяснений в связи с переменой планов, и это в порядке вещей. Агент получает инструкции и, если их достоверность не вызывает у него сомнений, выполняет все беспрекословно. А у Нэнси не появится повод сомневаться в достоверности звонка.

Майк с грохотом поставил стакан на столик.

– И все-таки хотелось бы понять, какое отношение это имеет ко мне и к той бедной девочке, которую похитил этот чертов Золтан.

Тим еле заметно улыбнулся.

– По-моему, крошха Лесли Блер произвела на тебя неизгладимое впечатление, – произнес он, повернул перстень с золотой печаткой на пальце левой руки и снова заговорил своим ровным невозмутимым тоном: – Серж Золтан занимается шпионажем. У него швейцарский паспорт, но его настоящая национальная принадлежность никому не известна. Он готов работать на любую страну, предлагающую достаточно выгодные условия. Так обстоит дело и сейчас, хотя мы точно не знаем, кто именно из наших восточных друзей готов раскошелиться за оказываемые им услуги.

– Но мы скоро все узнаем, – подала голос Карла, откинувшись на спинку дивана.

Тим коротко взглянул на нее, затем снова повернулся к Майку.

– Два месяца назад нам удалось внедрить нашу очаровательную Карлу в группу Золтана, – сообщил он. – Она предъявила ему такую солидную аристократическую родословную, которая могла бы поразить эрцгерцога, если еще, конечно, существуют таковые. Короче, именно она помогла Золтану организовать похищение плана. – Тим помолчал, затем подался вперед и заговорил опять: – Теперь мы как раз подходим к самому волнующему для тебя моменту, Майк.

– Только постарайся дать четкое объяснение и не вилять, – буркнул тот.

– Вот послушай. Мисс Лесли Блер внешне очень напоминает Нэнси Мелтон. Конечно, они не близнецы, но похожи настолько, что это может ввести в заблуждение того, кто незнаком с Нэнси близко, а Рэнсом видел ее всего один раз.

Майк снова взъерошил свою шевелюру.

– Кое-что начинает проясняться, – пробормотал он.

– Может быть, но ты ведь все равно не очень понимаешь, какую именно роль должна сыграть мисс Блер, верно?

Майк кивнул.

Тим встал с кресла и начал расхаживать по гостиной. Потом обернулся к Майку и снова заговорил:

– Лесли Блер увидел в ночном клубе один из подручных Золтана, некто Макс Блум, которого ты, кажется, имел удовольствие видеть, причем не один раз. Ну, что, прикажешь продолжать?

– Наверное, нет, – задумчиво отозвался Майк. – Похоже, Макси сообщил об удивительном сходстве Золтану, а тот понял, что само провидение посылает ему подарок на тарелочке с голубой каемочкой.

– Вот видишь, какой ты сообразительный. Макси выяснил, что юная Блер имеет обыкновение заходить в тот самый бар, где любишь бывать и ты. Золтан организовал похищение. С помощью наркотиков он привел ее в состояние полного послушания, и ей поручено забрать план в отсутствие Нэнси Мелтон.

– Но откуда Золтану известен спецкод для отмены операции? – поинтересовался Майк.

– А вот за это он должен поблагодарить Карлу, – усмехнулся Тим. – Она воспользовалась тем, что я известен как плейбой, втерлась ко мне в доверие и, улучив момент, добыла код. Видишь ли, Майк, бедняга Золтан находится под впечатлением того, что Карла работает исключительно на него. Хотя пройдет время, и он убедится, что это не так.

Майк пожал плечами.

– Все понятно, только раз вам уже все известно, зачем выводить из игры мисс Мелтон?

– А затем, что мы хотим взять Золтана с поличным. С планом, который передаст ему мисс Блер.

– Но как?

– После того как план окажется у Лесли Блер, ее отвезут в тот большой дом у реки в Лонгмуре, где расположился Золтан. А мы уже будем там ее ожидать. И когда мы захватим Золтана врасплох, с уликами, которые примет любой суд, он запоет и выложит нам все начистоту.

– Ясно, – сказал Майк и почесал подбородок. – Но вы сильно рискуете. Если что-то выйдет не так, Золтан смоется с планом в кармане.

– Дорогой Майк, ты невысокого мнения о наших умственных способностях, – рассмеялся Тим. – Неужели ты не понимаешь, что план, который получит Золтан, будет представлять собой нечто в общем-то лишенное смысла.

Майк посмотрел на него в упор и пробормотал:

– Но они не убьют ее, когда поймут, что их надули.

– Не волнуйся, друг мой. Это точная копия настоящего проекта, только там есть крошечное отклонение, которое не позволит им его расшифровать. Но чтобы понять это, Золтану понадобятся дни, а мы не дадим ему такой форы.

– Все равно мне эта затея не нравится, – сухо произнес Аллард.

– Тебя никто не просит полюбить операцию всей душой, – столь же сухо отозвался Тим. – Тебя просят лишь понять, насколько все это важно для безопасности страны. Впрочем, думаю, ты и сам все отлично понимаешь – как-никак во время войны ты служил в разведке.

– Все так, – гнул свое Майк, – но война давно закончилась. И теперь, по-моему, я не представляю для разведки никакого интереса.

– Майк, нам не помешало бы твое содействие, – перебил его Тим. – Более того, оно нам просто необходимо. Я уже говорил с шефом, и он дал добро.

– Вот как?

– Мне пришлось заручиться его согласием, чтобы ввести тебя в курс дела, – сказал Карлтон, и на лице его появилось жесткое выражение. – Ведь тебе хочется помочь этой твоей Лесли Блер, верно?

– Она не моя Блер, заруби это себе на носу!

– Не кипятись, Майк. Это лишь слова. Но тебе ведь хочется помочь ей?

– Глупый вопрос.

– Значит, ты готов оказать нам содействие.

– Что я должен сделать? – хрипло спросил Майк.

– Побывать завтра вечером в гостях у сэра Ноэля. Он живет в Белгравии, Барсли-хаус… Там ты сможешь опознать в курьере Лесли Блер, которую у тебя на глазах тогда похитили. Это даст нам дополнительные улики. – Карлтон улыбнулся и добавил: – Ты ключевой фактор, дружище Майк. Золтану сильно не повезло, что тебе случилось разговориться с мисс Блер в пивной перед ее похищением. Кстати, как это произошло?

– Молли Фенвик, хозяйка пивной, заговорила со мной насчет моей новой пьесы, а Лесли как раз сидела рядом и услышала нашу беседу.

– Ну а поскольку она, как говорится, тоже человек сцены, ей захотелось познакомиться со знаменитым Майком Аллардом? Если, конечно, умение раздеваться под музыку дает право девице называться человеком сцены.

– Она вообще-то танцовщица, – глухо сообщил Майк.

– Вот как? Танцовщица без работы, которая вынуждена зарабатывать стриптизом?

– Да.

– Она хороша собой, – заметила Карла.

– Высокая оценка, – рассмеялся Тим, – коль скоро таковая исходит из уст красивой женщины.

– А кроме того, эта самая Лесли принадлежит к тому типу, что именуется «милая девочка», – продолжала Карла.

– Тогда мы просто обязаны спасти ее, – сказал Тим.

– Если бы я знал, где она находится, я бы сделал это не мешкая, – буркнул Майк.

– Я в этом не сомневаюсь, – кивнул Тим. – Но тебе придется играть по нашим правилам.

– Боюсь, у меня нет выбора. Ладно, так что же мне нужно сделать?

– Когда мисс Блер заберет свой пакет, ты проследуешь за ней до дома Золтана. Нам бы хотелось, чтобы ты присутствовал при финальной сцене.

– А если она меня узнает?

– Это исключено. Она находится в таком состоянии, что реагирует только на приказания.

– Но как же ее вид, поведение? Это не вызовет подозрений?

– Никто ничего не заподозрит – если увидит ее, только чтобы передать пакет.

– Ясно. – Майк допил виски и сказал: – Последний вопрос, Тим.

– Я тебя слушаю.

– Ты гарантируешь ее безопасность? – медленно произнес Аллард.

Тим закурил сигарету и помахал рукой со спичкой, гася пламя.

– Кому как не тебе знать, сколь непрочны гарантии в таких делах, – спокойно произнес он. – Но можно с уверенностью утверждать одно: в ближайшие тридцать с небольшим часов с ней не должно случиться ничего плохого: как-никак она необходима Золтану для завтрашней операции.

– А потом?

– Никаких «потом» быть не должно. Кроме того, ты сам будешь при этом присутствовать. Больше я тебе ничего не могу сказать.

Майк стоял в нерешительности, сцепив за спиной свои большие руки.

– Макси и Тощий привезли мисс Блер в Лондон и оставили ее под присмотром мисс Мартин, – сказала Карла.

– Где она? – резко повернулся к ней Майк.

– А вот этого, мистер Аллард, мы вам никак не можем сказать. Чтобы вы не сделали что-то опрометчивое. Вдруг вам взбредет в голову начать действовать…

– Никаких «вдруг», – устало махнул рукой Аллард. – Считайте, что я согласился. Я иду на эту чертову войну.

– Вот и молодчина! – Тим крепко пожал ему руку. – А я устрою тебе встречу с сэром Ноэлом. Он оказывает нам самое активное содействие. Тебе ясно, что ты должен будешь сделать?

– Вполне, – кивнул Майк. – Удостоверюсь, что Лесли получила пакет, а потом проследую за ней в своей машине.

– Верно, только не садись им на хвост. Потому как они будут поглядывать, не прилепился ли к ним кто-то.

Пусть спокойно уедут, а ты дай им фору в пять минут и отправляйся следом. Тебе ведь и так известно, где сейчас расположился Золтан.

– Отлично известно, – подтвердил Майк, помрачнев. – И мне нужно расквитаться там с кое-какими долгами.

– Тебе представится такая возможность, – сухо отозвался Тим. – Ладно, на этом и закончим. Кстати, очаровательную Карлу надо бы подбросить до дома. Ты не готов оказать такую услугу?

– С превеликим удовольствием.

– Вы очень любезны, мистер Аллард, – молвила Карла, натягивая перчатки.

– Не стоит благодарности, мисс Питерс, – холодно отозвался Майк.

Они распрощались с Тимом и спустились вниз.

– Куда вам? – осведомился он, когда «ягуар» стал набирать скорость.

– Бранстон-Мьюс, – сказала Карла. – Это недалеко.

– Я знаю, где это, – коротко бросил Майк.

Карла закинула ногу на ногу, поправила юбку и сказала:

– Я хотела бы угостить вас ланчем.

– Это необязательно, – буркнул Майк.

– Может быть, ланч и необязателен. Но заодно я хотела бы кое-что вам сказать.

– Правда?

– Прошу вас, отнеситесь к этому всерьез. Это очень важно.

Когда загорелся зеленый свет, Майк сделал поворот, потом снял ногу с акселератора и, повернувшись к Карле, спросил:

– Что все это значит?

– Я просто обязана поговорить с вами, – произнесла она очень тихо.

– Насчет чего?

– Насчет Тима Карлтона.

7

Улица, где жила Карла, находилась чуть севернее Мраморной Арки: маленькая, незаметная, мимо можно было проехать раз сто и не обратить на нее никакого внимания.

Майк остановил машину в указанном месте, молча запер дверцы и молча проследовал в дом за своей спутницей.

Когда они вошли в гостиную Карла вдруг внезапно остановилась и обернулась к Майку так, что он чуть не натолкнулся на нее, какое-то время смотрела на него, а затем сказала:

– Вы в высшей степени привлекательный мужчина, а у меня в высшей степени зоркий глаз.

– Правда?

– Такая профессия, – рассмеялась Карла. – Зоркий глаз и непостоянство в привязанностях.

– Грустно это слышать.

– Вот как? Но мне показалось, что вы не очень-то мною восхищаетесь.

– Признаться, поначалу я был от вас не в восторге, что правда, то правда. Но, с другой стороны, согласитесь, что мы впервые встретились, а точнее, я впервые услышал ваш голос, в несколько необычных обстоятельствах.

– А теперь вы изменили свое мнение обо мне?

– В общем-то да. Факты оказывают свое пагубное воздействие на теорию.

Карла снова рассмеялась.

– Как женщина я все-таки надеялась, что, несмотря ни на что, я вам понравлюсь сразу же.

Майк только улыбнулся.

– Не хотите ли еще выпить? – спросила Карла.

– Пожалуй, нет.

– Ну, как вам будет угодно. – Карла сняла перчатки, шляпку и небрежно бросила их на диванчик.

– По-моему, вы играете в высшей степени рискованную партию, мисс Питерс, – сказал Майк, с любопытством поглядывая на хозяйку.

– Это тоже связано с работой, – пожала та плечами. – Кроме того, можете звать меня Карлой.

Майк промолчал, а она направилась на кухню, бросив на ходу через плечо:

– Я готовлю куда лучше, чем можно предположить, глядя на меня, мистер Аллард. Можете поприсутствовать при процессе, если хотите.

Майк прошел за ней на кухню. Пока она собирала холодный ланч, они не разговаривали. В воздухе повисло напряжение. Затем Карла достала бутылку вина из холодильника и, снова рассмеявшись, сказала:

– А я ведь кстати, так ничего и не приготовила.

– А курица?

– Она приготовлена раньше. Мы будем есть ее холодной. Но, честное слово, я хорошо готовлю.

– Охотно верю.

– Правда, правда. Я вообще люблю похлопотать по хозяйству, когда предоставляется такая возможность.

– Не смею сомневаться.

– Вы не отличаетесь словоохотливостью.

– Я? Наверное, вы правы. А вы, напротив, весьма общительны?

– Не знаю… Наверное…

– Мисс Питерс, вы не производите впечатления особы, страдающей от излишней застенчивости. Поэтому я с нетерпением жду того, что вы хотели мне сообщить.

Она взяла свой бокал с вином, но тут же поставила на стол, так и не пригубив.

– Хорошо. Я беспокоюсь насчет Тима.

– Беспокоитесь?

– Да… Хотя, конечно, была бы рада обмануться.

– Пожалуй, самое время, мисс Питерс, начать говорить прямо, – сухо произнес Майк.

– Я же просила называть меня Карлой.

– Ладно, только, пожалуйста, говорите…

– Два дня назад я должна была выехать из дома, где остановился Золтан. Но с машиной произошла маленькая неполадка, и я задержалась. Потом я вспомнила, что забыла кое-что захватить, и вернулась в дом. Зазвонил телефон, и я сняла трубку раньше Сержа. Тот, кто звонил, начал было говорить, но, поняв, что подошел не Золтан, положил трубку. По-моему, это был голос Тима.

– Вы хотите сказать, что звонил кто-то другой? – спросил Майк, весь напрягшись.

– Нет. Он успел сказать лишь несколько слов. Но я почти уверена, что это был именно Тим. – Она подошла к окну, выглянула на улицу. – Видите ли, Тим знал, что в это время меня уже не должно быть в доме. И я…

– И вы ничего не предприняли в связи с этим?

– А что я, собственно, могла сделать? – повернулась Карла.

– Не знаю. Но то, что скрывается за вашими словами, представляется мне весьма серьезным… Но Тим… Просто невозможно поверить, что он способен…

– А как хорошо вы его знаете, Майк?

Аллард заколебался.

– Если честно, то не очень хорошо. Мы, конечно, часто выпивали вместе и вообще, что называется, гуляли… Сразу после войны. Хотя его личная жизнь, конечно, для меня потемки. Да и профессиональная тоже… По крайней мере, до сегодняшнего дня.

– В таком случае…

– Черт бы все это побрал, – воскликнул Аллард. – Тим – человек состоятельный, стало быть, с какой стати ему впутываться в эту аферу, так сказать, не с той стороны?

– Не знаю… Просто я решила рассказать это вам, Майк, потому что… Потому что мне необходимо с кем-то поделиться. Я хотела поставить его перед фактом… Я собиралась поговорить с его шефом… Но все это кажется мне какой-то фантастикой. Дурной беллетристикой.

– Но почему вы обратились именно ко мне?

Карла пристально посмотрела на него.

– Потому что я могу быть с вами откровенной, не опасаясь, что это вызовет нежелательную реакцию в конторе…

– Что вы хотите, чтобы я сделал?

– Пока ничего конкретного. Главное, будьте внимательны. Следите за сигналами. Кроме того, в подобных играх всегда существует вероятность, что работа, которую вы должны выполнить, окажется на самом деле не такой чистой, как вам внушали. В общем, я хочу, чтобы вы были начеку…

– Спасибо, – отозвался Майк. – Остается надеяться, что вы все-таки ошибаетесь насчет Тима.

– Я была бы только рада ощибиться. Наверное, я фантазирую. Но так или иначе, вскоре мы все узнаем. – Она отошла от окна и села на диван.

– Садитесь и вы, – сказала Карла, показывая рядом с собой.

– Хорошо.

Снова воцарилось молчание. Затем Карла легонько коснулась его рукава.

– Я научилась немного разбираться в мужчинах, – сказала она. – Во всяком случае, это нужно в моей профессии. Облегчает работу. Потому-то я решила быть с вами откровенной. Что делать, вы мне очень нравитесь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю