355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эд Макбейн » Несостоявшийся стриптиз (сборник) » Текст книги (страница 25)
Несостоявшийся стриптиз (сборник)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 01:47

Текст книги "Несостоявшийся стриптиз (сборник)"


Автор книги: Эд Макбейн


Соавторы: Берт Хиршфелд,Генри Клемент,Берт Лестер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 27 страниц)

– Спасибо, – сказал Майк и, помолчав, добавил: – И вы мне нравитесь куда сильнее, чем я предполагал.

– Рада слышать.

– Но если вы правы насчет Тима, стало быть, вы не совсем верно оценили его сначала.

– Надеюсь, я ошибаюсь, – сказала Карла. – Но видите ли, Майк, наша профессия способствует развитию подозрительности.

– Причем, главная беда, что можно сделаться сверхподозрительным.

– Вот именно. Судя по всему мои подозрения насчет Тима как раз подтверждение того, о чем вы только что сказали.

– А как вообще вы попали в разведку?

– Это долгая история. Когда я окончила университет, то мне хотелось посмотреть мир. Поскольку у меня был университетский диплом по экономике и знание нескольких языков, мне удалось найти себе работу в одной международной организаций в Женеве. Там было прекрасно, но мне не сиделось на одном месте. Я переехала в Рим, потом в Париж. Там я познакомилась со многими представителями британских правительственных организаций и в один прекрасный день – это было года два тому назад, – я получила письмо с приглашением вступить в контакт с нашими спецслужбами. – Карла усмехнулась и продолжила: – Я еще больше удивилась, когда оказалось, что беседу со мной проводил Джордж Оберсон. Я время от времени встречала его на разных приемах и не подозревала, что он работает на разведку. Короче, кончилось все тем, что я согласилась войти в их компанию.

– И вам такая работа по душе?

– Очень даже. Конечно, я не намерена посвящать этому всю свою жизнь, но пока она меня устраивает.

– Но ведь это работа опасна…

– Конечно. Иногда… Но в этом-то для меня особая прелесть. Я люблю жить опасно. По крайней мере, время от времени.

– Но вы сильно рискуете, когда вступаете в поединок с шайкой шпионов, – сказал Майк.

– Ну, чего еще можно ожидать от такой работы? Главное – знать заранее, какие тебя подстерегают опасности. И опять-таки, я всю свою жизнь рисковала.

– Ясно, – Майк посмотрел на часы и развел руками. – Мне пора. Бернар Жюссак должен позвонить мне, и я хочу услышать, что он скажет. Но потом мы могли бы пообедать, если вы ничего не имеете против.

– Я буду только рада, – отозвалась Карла, и ему показалось, что она не лукавит.

Карла чуть повернулась к нему, и их губы встретились. Затем она чуть отвела голову назад и поднялась.

– Вы очень мило целуетесь, – как ни в чем не бывало заметила она. – Итак, в семь часов? Я знаю очень милый итальянский ресторанчик возле Друри-лейн.

– Договорились, – сказал Майк и обратил внимание, что его голос слегка задрожал. Еще мгновение назад он не рассматривал Карлу Питерс под таким углом и тем не менее теперь…

Он встал, вышел из квартиры, спустился к машине и поехал к себе.

Бернар Жюссак должен был позвонить за несколько минут до его приезда, но Джонни Нельсон сказал, что никто не звонил. Прошло еще полчаса, телефон по-прежнему молчал.

Внезапно Майку сделалось не по себе. Он вспомнил, что Бернар дал ему адрес ресторана своего дяди в Сохо неподалеку от Улодор-стрит. Майк взял шляпу и направился к двери. В этом момент раздался телефонный звонок.

– Бернар, где ты… – начал было он, но осекся. В трубке звучал голос молодой женщины, которой хотелось поскорее что-то ему сообщить.

– Мистер Аллард?

– Да. Кто это?

– Дженис Мартин. Медсестра. Вы меня видели вчера вечером. Если, конечно, помните…

– Конечно, помню, мисс Мартин, – сухо произнес Майк. – Вы держали меня, пока ваш очаровательный приятель доктор Золтан вкалывал мне какую-то гадость.

– Извините, мистер Аллард… Тогда я ничего не понимала. Я была уверена, что вы просто пациент… Прошу вас, выслушайте меня…

– Я вас внимательно слушаю.

– Дом доктора Золтана формально считается частным госпиталем. Он нанял меня совершенно официально в качестве медсестры. Но у нас нет пациентов, кроме мисс Блер… И еще появились вы… Вчера вечером мне удалось кое-что подслушать, и теперь мне… мне страшно, мистер Аллард.

– Что именно вы услышали?

На мгновение воцарилась пауза. Затем голос Дженис Мартин прошептал:

– Мне страшно за мисс Блер. По-моему, с ней может случиться что-то ужасное.

8

Майк так стиснул телефонную трубку, что пальцы побелели. Когда он заговорил, то сам удивился хриплости своего голоса:

– Где вы сейчас?

– Алтон-хауз… Равенсуэй-роуд неподалеку от Ланкастер-гейт. Мистер Аллард, я…

– Буду через пятнадцать минут. Дом на запоре?

– Разумеется, двери закрыты и…

– Если там есть засовы, отоприте их. Мисс Блер с вами?

– Да…

– Не отходите от нее и не открывайте дверь, пока я не назовусь…

– Хорошо… Только приезжайте поскорее.

Майк бросил трубку и, повернувшись к Джонни, крикнул:

– Мне надо ехать… Дело срочное…

Джонни появился в гостиной, и его длинное лицо выглядело особенно удивленным.

– Я узнал, где находится мисс Блер, Джонни.

– Отлично, мистер Аллард.

– Еду ее выручать.

– Я с вами.

– Извини, но тебе придется остаться тут – вдруг мне позвонят.

– А! Вы про этого француза, – Джонни явно приуныл.

– Да, если позвонит, то скажи, пусть едет сюда…

– Хм… Я надеялся сам немного поразвлечься, а не развлекать каких-то там французов.

– Может, тебе еще удастся поразвлечься, Джонни, – сказал Аллард, кладя руку на плечо Нельсону. – Если он появится, предложи ему выпить и вообще…

– Придется сбегать за устрицами, мистер Аллард, – сказал он. – Или за улитками.

Майк сел в машину и двинулся в путь. Он ехал, удачно минуя заторы, но не превышая скорости – только не хватало нарваться на неприятности с полицией.

На голубом небе, словно золотая монета, сияло солнце, но Майку было холодно, руки у него стали влажными. Он пытался не думать о страхах Дженис Мартин, но не сомневался, что она и впрямь чего-то сильно испугалась. Иначе с какой стати ей звонить ему? Похоже, она сделала это в приступе отчаяния.

Несколько минут спустя он подъехал к Алтон-хаузу. Это было трехэтажное строение викторианской эпохи. Окна были пыльными, стены давно следовало бы покрасить, сад зарос сорняками.

Майк вошел в покосившиеся ворота, направился по гра-виевой дорожке, преодолел небольшой подъем и нажал кнопку дверного звонка.

Где-то в глубине дома заиграли куранты. Затем он приподнял крышку и выкрикнул в щель для писем свое имя.

Ответа не последовало. Аллард повернул большую медную шишку-рукоятку, но дверь не поддалась. Тогда Майк обошел дом, вышел к гаражу, двери которого были открыты, но машина отсутствовала, потом взял камень, разбил стекло в окне, как ему показалось, буфетной, подтянулся на руках и проник в дом. Еще несколько мгновений спустя он уже вышел в темный коридор с обшарпанными стенами и потрескавшимся линолеумом. Справа он увидел лестницу. Поколебавшись, Аллард стал поочередно распахивать двери комнат на первом этаже, но в них ничего, кроме мебели, не было. Тогда он стал подниматься по лестнице, перешагивая через ступеньку. Когда он оказался на площадке второго этажа, то увидел, что ближайшая дверь чуть приоткрыта.

Майк толкнул ее ногой и, выставив вперед руку с револьвером, вошел. Комната была заставлена мягкой мебелью. Над черным мраморным камином висела картина, выцветшая от времени настолько, что нельзя было толком понять, что на ней изображено. Майк перевел взгляд на гардероб красного дерева. Дверь его была приоткрыта. На широкой кровати у стены одеяла и простыни были сбиты.

В комнате не было признаков жизни.

Майк сделал несколько шагов, тяжело дыша. Было душно, и его обоняние уловило странный запах. Кажется, пахло сандалом.

Затем он увидел женщину. Она скрючилась в углу кровати. Она стояла на коленях, опираясь на руку, а другой сжимая простыню. Рука, на которую она опиралась закоченела.

На ней было платье без рукавов, с большим вырезом на спине. На левом плече Майк заметил красную точку.

След от укола!

Майк зябко поежился, подошел к кровати, коснулся пальцем шеи молодой женщины, пытаясь нащупать артерию.

Пульса не было. Все страхи и сомнения Дженис Мартин закончились раз и навсегда.

Майк быстро прошел по другим комнатам. В гардеробе висит какая-то одежда. Книги, журналы, телеграмма двадцатилетней давности. В комоде женские вещи.

Но Лесли Блер нигде не было.

Майк Аллард понял: еще немного, и его охватит паника. Он постарался взять себя в руки. Да, надо постараться как можно скорее разыскать Лесли. Но в доме случилось убийство. О кончине Дженис Мартин следовало сообщить в полицию.

Но тотчас же ему в голову пришла новая идея. Как-никак сейчас он выступал в роли секретного агента. Скорее всего, контора, к которой он теперь имел отношение, желала бы разобраться с ситуацией по-тихому, без той огласки, которая неизбежно возникнет, если в дело вмешается полиция. Майк вернулся в спальню, пристально посмотрел на Дженис Мартин. Он знал, что в таких случаях нельзя трогать труп, но все же…

Майк наклонился над мисс Мартин и пальцем закрыл веки на глазах, в которых застыл ужас. Потом его пальцы нащупали клочок бумаги с каракулями. Похоже, это было ее отчаянной попыткой сообщить миру о том, что она вдруг поняла.

Майк выпрямился, разбирая каракули. «Барели-хауз… Теперь или…»

Больше ничего Дженис Мартин написать не успела. Последнее слово переходило в волнистую линию, ведшую в никуда, в небытие.

Но этого Майку было более чем достаточно. Он быстро спустился вниз, в холле нашел телефон на столике. Там же лежал справочник. Майк набрал номер сэра Ноэла Рэнсома. Увы, в трубке мерно раздавались редкие гудки.

Шестнадцать двадцать два. Надо торопиться. Двенадцать минут спустя Майк оказался возле Барсли-хауза. Это был дом эпохи Эдуарда, за живой изгородью и с небольшим газоном. Парадная дверь приоткрыта.

Майк вошел в дом, громко окликнул хозяев. Ответом ему было молчание. Он думал, что появится кто-то из прислуги, но ошибся.

Аллард осмотрелся. Он стоял в квадратном холле. Напротив него маячил рыцарь в латах. Рядом массивная дубовая дверь, похоже, там библиотека. Дверь чуть приоткрыта.

Майк распахнул дверь, на мгновение застыв на пороге. Опять этот запах сандала!

За большим дубовым столом он увидел худого загорелого седого человека. Он уронил голову на крышку стола, вытянув перед собой руку. За его спиной стояла девушка. Она глядела на мужчину. В ее правой руке Майк увидел шприц.

Это была Лесли Блер.

9

Нервы Майка натянулись, словно струны. Лесли Блер что-то невнятно пробормотала и зашаталась. Майк подскочил к ней и вовремя подхватил, когда она стала оседать на пол. Голова ее запрокинулась, зеленые глаза были подернуты пеленой.

Майк перенес ее к большому кожаному креслу, осторожно опустил. В стеклянном шкафчике у окна он заметил бутылку с бренди и стаканы. Он налил немного, потом заставил Лесли сделать глоток.

Белое как мел лицо Лесли порозовело. Зрачки, правда, оставались словно булавочные головки, как у наркоманки. Но Майк понимал, что Золтан вкалывал ей не героин. Во всяком случае тот действовал иначе.

Губы Лесли зашевелились, но она ничего не сказала. Она обмякла в кресле, но дыхание сделалось ровнее. Она прикрыла глаза, пальцы рук, лежавшие на коленях, то сжимались, то разжимались.

Майк подошел к Рэнсому, посмотрел на него, коснулся рукой щеки. Она была теплой, но ученый был мертв. Майк понял это еще раньше. Увы, он уже ничем не мог помочь бедняге.

Майк услышал за спиной тихий стон и вернулся к Лесли, опустился на колени у ее кресла. Она открыла глаза и теперь взгляд стал осмысленней. Она с трудом проговорила:

– Мистер Аллард, это вы? Боже мой…

Она перевела взгляд на свою правую руку, все еще державшую шприц. Все ее тело вдруг свела какая-то судорога. Майк взял ее за левую руку и не отпускал, пока Лесли не перестала дрожать.

– Что случилось? – пробормотала Лесли. – Я видела вас в пивной, потом меня запихали в машину… потом…

– Все в порядке, Лесли, все в порядке, – Майк поймал себя на том, что обращается к ней по имени.

– Прошу вас, объясните, что случилось? – Она тревожно посмотрела на Алларда.

– Вас похитили. Вчера… И с тех пор держали на уколах.

– На уколах?

– Да. Потому-то вы и не можете вспомнить, что случилось с тех пор, как вас запихали в машину.

– Но зачем я им нужна?

– Расскажу, но потом. А сейчас у нас есть заботы поважнее. – Он вынул из кармана платок, осторожно взял им шприц и сунул в боковой карман пиджака.

– Вы знаете, где находитесь? – спросил Майк и, не дожидаясь ответа, сам же и ответил поморщившись: – Господи, что за глупый вопрос! Нет, конечно…

Лесли удивленно озиралась.

– Как странно, я тут никогда не бывала. Как я здесь вообще оказалась?

– Вы в доме известного ученого-ядерщика Ноэла Рэнсома. Он погиб – от укола из этого вот шприца. Вы понимаете, что я говорю?

– Ой! Не может быть! – Она отшатнулась от Майка, глядя на него, как перепуганный насмерть ребенок.

– Успокойтесь, – отозвался Майк. – Я понимаю, что вы тут ни при чем. Но нам надо поскорее убраться отсюда. Вы можете идти?

Лесли молча кивнула.

– Тогда обопритесь на меня. – Майк встал, помог подняться Лесли и повел ее по комнате. Тут он обратил внимание, что один из ящиков письменного стола выдвинут. Но, похоже, теперь там уже ничего не было.

Он посадил Лесли в машину, завел мотор. Затем он доехал до конца тупичка, чтобы там развернуться, и вдруг увидел вишневый «бентли», стоявший у проулка, который вел к группе особняков. Что-то зашевелилось в его памяти. Кажется, он уже раньше видел эту машину. Или ее родную сестру. Он высунул голову из окна, чтобы увидеть номер.

Это была машина Тима Карлтона.

Майк наконец развернулся и выехал из тупика. Прошло несколько минут, прежде чем он заговорил опять. Лесли коснулась его руки. Он улыбнулся ей и спросил:

– Ну как, немного полегче?

– Странное чувство. Вроде проходит оцепенение… – Она уронила руку и добавила: – Вы говорили, мне что-то кололи?

– Да, потому-то вы ничего и не помните. Вы только теперь начинаете приходить в себя.

– Но почему?

– Это долгая история.

– Прошу вас, расскажите, что случилось?

Майк быстро рассказал Лесли Блер все, что успел узнать. Когда он закончил, она медленно произнесла:

– Значит, кто-то убил и сэра Ноэла, и эту медсестру. Я не знала ее, но это все равно ужасно. И сэра Ноэла я тоже не видела до того… до того…

– Я понимаю.

– Что-то у них пошло не так?

– Похоже, Лесли.

Впервые за все это время девушка улыбнулась.

– Вы так приятно произносите мое имя, Майк. Но вам надо связаться с полицией, правда?

– Даже не знаю. Этим занимается разведка. Надо бы дать им знать… – Он вдруг осекся, вспомнив и тревогу Карлы, и свои подозрения насчет Тима Карлтона.

– Вы хотите сказать, что вам надо вступить в контакт с тем, кто возглавляет эту службу?

– Да, – глухо отозвался Аллард.

Лесли помолчала, потом сказала:

– Убийца доставил меня в дом, так? Но там его ждал кто-то – слуга, дворецкий…

Майк пожал плечами.

– Прислугу всегда можно как-то выманить из дома. Это не так уж сложно.

– Значит, все было спланировано заранее?

– Судя по всему, да… По крайней мере, убийца знал, что Рэнсом в доме один. Ну а прислугу можно было заставить покинуть дом по какому-нибудь ложному вызову. Впрочем, это уже детали.

– А если бы полиция обнаружила там меня… – голос Лесли задрожал.

– Они и должны были найти там вас, – мрачно отозвался Аллард.

– И они решили бы, что это я убила сэра Ноэла?

– Да… По крайней мере, на первых порах. Потом, возможно, они поняли бы, что вас накачали наркотиками, и вышли бы на верный след… Во всяком случае, я бы об этом позаботился. Но на это ушло бы время. А убийце как раз нужно было получить фору… Хотя, – он осекся и замолчал.

– Вы хотите сказать, что сами не понимаете, что, собственно, имелось в виду?

– Честно говоря, не совсем. Ни одно из этих убийств не вяжется с тем, что планировалось, во всяком случае, по моим данным. Разве что у них все пошло не так, как они хотели.

– Что вы теперь намерены предпринять?

– Пока, черт возьми, сам толком не знаю. Но сидеть сложа руки я не собираюсь.

– Когда вы так говорите, у вас делается жутко свирепый вид, – улыбнулась девушка.

– Это все пустяки по сравнению с тем, что я чувствую.

– Как хорошо быть с вами, – сказала Лесли Блер. – Мне так спокойно.

Майк сделал левый поворот и сказал:

– Послушайте, вам сейчас необходимы покой и медицинская помощь. Вам надо отдохнуть, пока я буду общаться с высоким начальством. Но к себе вам возвращаться нельзя. Вам придется спрятаться.

– Я сделаю все, что вы скажете, Майк.

– Короче, сейчас я ваш похититель, – произнес Аллард и улыбнулся.

– Ну что ж, против такого похищения я ничего не имею против.

– Даже если бы вы и возражали, это ничего не изменило бы, – сказал Аллард. – Но нам надо найти надежное убежище… Погодите, я позвоню моей матери. Может, она вас примет. Вы ничего не имеете против?

– Ну, мне теперь выбирать не приходится. Но я согласна на любой вариант.

– Вот и чудесно, – сказал Майк. – Она живет в коттедже в Соннинге на Темзе. Во всяком случае, она называет это коттеджем, хотя это что-то куда более шикарное. Роскошный газон до самой реки, а там лодки и все такое прочее.

– Звучит соблазнительно.

– Я там проводил приятные дни, – признался Аллард. – Но когда после войны умер отец, я пытался убедить маму переехать в город, говорил, что там ей будет легче, но она и слушать не желала. Она обожает свой коттедж, реку, а Лондон, по ее глубокому убеждению, – просто ад на земле. Вам она понравится.

– Не сомневаюсь, – кивнула Лесли.

Какое-то время они ехали молча, потом Лесли придвинулась чуть ближе.

– Вы поразительный человек, Майк, – сказала девушка с подкупающей откровенностью. – Не знаю, увидимся ли мы когда-нибудь еще, но таких, как вы, я не встречала. От легкого контакта с ее телом Майк испытал приятное ощущение теплоты – примерно как от соприкосновения с Карлой. Или нет, все-таки тут было что-то особое… Он все еще размышлял на эту волнующую тему, когда они оказались возле его дома.

Майк вышел из машины, посмотрел на Лесли и сказал:

– Вам совершенно необязательно подниматься со мной. Можете подождать меня здесь. А я сделаю звонок и вернусь. У меня уйдет на это несколько минут.

– Я, пожалуй, тогда и правда, подожду вас здесь.

– Вот и отлично.

Майк быстро поднялся к себе, открыл дверь, вошел. В гостиной у окна стоял худощавый молодой человек в джинсах и синей куртке.

– Месье Аллард… Я так рад… – Бернар Жюссак посмотрел на него со смесью радости и смущения. – Правда, я немножко запоздал со звонком, но когда я позвонил, месье Джонни велел мне приехать и подождать вас…

– Не исключено, дружище, что ты можешь нам очень даже понадобиться.

– Вот как? Значит, вы отыскали след мадемуазель Блер?

– Я отыскал мадемуазель Блер, – усмехнулся Майк. – Она ждет внизу, в машине.

Бернар сразу двинулся к двери, но Майк остановил его.

– Погоди, я хоть расскажу тебе, что происходит.

Жюссак выслушал его рассказ с широко открытыми глазами.

– Доктор Золтан… Значит, это он?..

– Не знаю, парень, – мрачно перебил его Майк.

– Вы хотите сказать, что и месье Карлтон мог бы…

– Не знаю, – снова повторил Майк. – Просто я прислушиваюсь к своим мыслям, и мне не нравится то, что я слышу.

– Но что вы собираетесь делать?

– Понятия не имею!

– Пока что я должен позвонить матери. Хочу отвезти Лесли к ней. Ни Золтану, ни кому-то еще не взбредет в голову искать ее там.

Он снял трубку и начал было набирать номер, но тут в гостиную вошел Джонни Нельсон. На лице его было странное напряженное выражение.

– Сразу после того, как появился этот джентльмен, – обратился он к Майку, – позвонил кто-то еще. Я говорил на кухне.

– Кто это?

– Он не назвался. Сказал только, что по важному делу. Говорил с акцентом.

Майк перестал набирать номер.

– Ну, продолжай, Джонни, – глухо произнес он.

– И у него еще какое-то странное имя. Соломон или что-то в этом роде. Затем у меня в башке щелкнуло, и я вспомнил, что вы рассказывали мне о том гаде Золтане…

– Ну, давай, Джонни, не тяни, – еле выговорил Майк.

– Я и так не тяну, сэр, но если вы хотите, чтобы я рассказал все по порядку…

– Извини…

– Так вот этот чертов Золтан сказал, что хотел бы переговорить с вами лично сегодня же, – Джонни перевел взгляд на каминные часы. – Примерно в это время, сэр.

– Ну что ж, если он заявится сюда, то у меня будет ему что сказать, – усмехнулся Майк.

– Я в этом не сомневаюсь, сэр, – отозвался Джонни.

Майк быстро дозвонился в Соннинг, произнес несколько быстрых фраз.

– Значит, я могу привезти ее? – спросил он.

– Ну конечно, – услышал он в трубке материнский смех. – Признайся, Майк, неужели ты наконец поражен стрелой Амура?

Как раз над этим вопросом он и сам начал размышлять.

– Не будем делать преждевременных заключений, мама, – отозвался он и услышал:

– Надеюсь, это не преждевременное заключение.

– Почему?

– Тебе уже давно пора жениться. Кроме того, мне хотелось бы посмотреть на внуков, пока я еще жива…

– Всему свое время, – рассмеялся сын.

– Она хорошенькая?

– Это уж ты будешь решать сама. Во всяком случае, мы скоро выезжаем. Ну что ж, день сегодня чудесный, значит, будем пить чай на свежем воздухе?

– Я что-нибудь придумаю. Да благословит тебя Господь.

Майк положил трубку. По улице проехала машина, остановилась, потом снова поехала. Вскоре шум мотора стих.

– Мне некогда ждать Золтана, – сказал Майк. – Сначала я хочу доставить Лесли в Соннинг.

Тут на лице Джонни появилась ухмылка.

– Езжайте, а мы с молодым человеком подождем этого чертова Золтана и потолкуем с ним по душам. Я, конечно, могу справиться с ним и один, – добавил он.

– Я в этом не сомневаюсь, – сказал Майк. – Но Бернар может тебе пригодиться. Наш друг-врач, похоже, не так-то прост.

– Вот какой у меня план, – как ни в чем не бывало продолжал Джонни. – Когда он заявится, наш французский гость откроет ему дверь, а я как следует врежу ему по роже или дам по башке чем-нибудь тяжелым.

– Это означает «нападение с целью нанесения тяжких телесных повреждений», – напомнил Майк.

– Вот именно, сэр! – с жаром воскликнул Джонни. – Именно с этой самой целью!

– Мне сейчас некогда обсуждать все юридические тонкости, – заметил Майк, – поэтому надеюсь, что здравый смысл тебя не подведет. А мне пора.

– Мне хотелось бы спуститься и поздороваться с мисс Блер, – подал голос Бернар.

Они быстро сбежали вниз. Серебристо-серый «ягуар» Майка стоял там, где он его и оставил, – напротив входа. Машина выглядела отлично и сияла в лучах солнца.

Только вот Лесли Блер в ней не было!

10

Майк дернулся так, словно ему заехали кулаком по физиономии.

– Месье Аллард, – горячо заговорил Бернар. – Пока вы говорили по телефону, по улице проехала какая-то машина… А вдруг это был…

– Золтан! – докончил за него Майк.

– Скорее всего, месье.

– Да. Золтан подъехал к дому, но не счел нужным беспокоить меня. Зачем? Я и так оставил для него эту бедную беззащитную крошку.

На мгновение он закрыл лицо руками, потом покачал головой. Он был готов действовать.

Бернар оглядел пустую улицу. На его мальчишеском лице появилось смущенное выражение.

– Я сказал, это был доктор Золтан, – произнес он, – но вообще-то теперь я не уверен…

– Он звонил мне, – безучастным тоном отозвался Майк. – И сказал, что хочет меня увидеть. Как раз примерно в это время.

– Но это мог быть кто-то еще.

– Ты хочешь сказать, что звонил Золтан, но приехал кто-то из его подручных?

Бернар молча кивнул.

– Кто же?

– Месье Карлтон.

– Не знаю, Бернар. Теперь уже все возможно. Теперь пошла полная чертовщина.

– Почему вы так считаете? – осведомился юный француз.

– Потому что у меня такое ощущение, что мир просто рехнулся. Или я спятил.

– Но вы ведь видели машину месье Карлтона возле Барсли-хауза, так?

– Да, это так… – медленно произнес Майк, поднялся к себе, снял трубку телефона, набрал номер.

– Карла, это Майк.

– А, привет, Майк. Не ожидала услышать вас так рано. Но мне все равно приятно.

– Я хотел бы у вас кое-что спросить.

– Спрашивайте на здоровье… – в ее голосе сквозило удивление.

– Тим Карлтон не у вас?

– Тим? Нет, конечно, а что?

– Что значит «нет, конечно»?

– Майк, вы случайно не ревнуете? – Карлу это явно забавляло. – Что-то слишком быстро.

– Я не шучу, Карла. Дело серьезное. Итак, его у вас нет?

– Когда я сказала «конечно, нет», я была откровенна. Он вылетел в Париж.

– Вы в этом уверены?

– Ну, я не провожала его в аэропорту, если вас это интересует. Но он заказал себе билет на утренний рейс. Он собирался вступить в контакт с тамошней службой безопасности, если Золтан попытается ускользнуть. К вечеру собирался вернуться. Что-то случилось?

– Да, что-то, похоже, случилось, и ничего хорошего в этом нет. Я не мог бы подъехать к вам?

– Разумеется. Вообще-то я собиралась уходить, но я вас дождусь.

– Спасибо, – хрипло сказал Майк, повесил трубку и, повернувшись к Джонни и Бернару, произнес: – Я еду к Карле Питерс. Вдруг у нее есть какие-то соображения, где сейчас может находиться мисс Блер. Если же ничего не прояснится, тогда мы все отправимся с визитом в тот дом у реки. А пока я не вернусь, ждите меня тут.

– Лучше бы нам поехать с вами, – буркнул Джонни. – Так оно будет проще.

– А вдруг Золтан не имеет отношения к похищению Лесли и он позвонит с минуты на минуту? Нет уж, ждите меня здесь.

– Есть, сэр, – отозвался Джонни без малейшего энтузиазма.

В связи с приближением конца рабочего дня движение на лондонских улицах делалось все интенсивнее. То тут, то там возникали пробки, но двадцать минут спустя Майк все же остановил «ягуар» у дома Карлы Питерс.

Карла вышла встречать его в длинном серо-голубом домашнем платье. Ее черные волосы падали на плечи, на лице не было косметики.

– Когда вы позвонили, я только что вышла из ванной, – пояснила она, усаживаясь на ручку дивана и с любопытством оглядывая Майка. – Так что вам придется примириться с моим домашним видом.

Майк заговорил и сам удивился, каким глухим и срывающимся оказался его голос.

– Лесли снова исчезла, – сказал он.

– Правда?! Что значит «снова исчезла», – удивленно спросила Карла, вскидывая брови.

– Я выяснил, где ее прячут, поехал туда…

– О Господи! Но вас же…

– Сначала выслушайте… Я понимаю, что вы подумали: своими опрометчивыми действиями я поставил под удар операцию. Но дело обстоит несколько иначе. – Он стукнул себя кулаком по лбу. – Господи, я и сам не понимаю, что происходит.

– Как насчет хорошей порции скотча?

Но Аллард только удрученно махнул рукой.

– Нет… Лучше выслушайте меня. Когда я вернулся к себе, то мне позвонила медсестра. Дженис Мартин. Она была страшно взволнована, так как подслушала что-то такое насчет Лесли Блер, что никак не укладывалось в ее сознании. Она боялась, что может случиться нечто ужасное. Дженис Мартин рассказала мне, где находится Лесли, и, когда я приехал туда, то обнаружил, что она лежит мертвая – смерть наступила от укола…

– Не может быть! – Карла была искренне удивлена.

– Она умерла от укола, – повторил он и, расхаживая по комнате, рассказал все до конца.

– Не может быть, Майк! – воскликнула Карла, когда он наконец замолчал.

– Вы полагаете, я это сочинил?

– Нет, конечно, – произнесла Карла каким-то странно тонким голосом. – Просто все это выглядит так нелепо!.. Но теперь я понимаю, почему вы спросили меня насчет Тима. Нет, он не мог сделать этого.

– Я начинаю думать, что ничего невозможного в нашей жизни нет.

– Не может быть…

– Но и у вас возникали насчет Тима кое-какие сомнения, – жестко напомнил Майк.

– Да, но убивать людей…

Майк провел обеими руками по своей густой рыжей шевелюре.

– Я не утверждаю, что он кого-то убил. Пока у меня нет доказательств. Но если это сделал Золтан, то где тогда логика?

– Верно, если только… – она осеклась.

– Что вы хотели сказать?

– Просто я решила, что, если случились непредвиденные обстоятельства, Золтан будет действовать. Но тогда он обязательно связался бы со мной.

– У него мог возникнуть цейтнот.

– Это тоже верно.

Майк сунул руки в карманы и пробормотал:

– Одно все-таки никак не лезет у меня из головы: машина Тима возле Барсли-хауза.

– Но почему вы не выяснили, что к чему, раз уж оказались рядом?

Майк пожал плечами.

– Поначалу мне это показалось странным. Потом я подумал, что Тим мог только-только приехать – для беседы с Рэнсомом. Ведь после того, что вы мне сказали, я, конечно, не очень верил в такой вариант, но все же сбрасывать его со счетов не мог. Но главное, мне хотелось поскорее увезти Лесли Блер подальше от опасности.

– Понятно… Мне это понятно…

– Но теперь очевидно, что Тим причастен к происходящему каким-то особым, нам не понятным образом, – продолжал Майк. – И у нас нет ни малейшего доказательства того, что он летал в Париж.

Карла встала и двинулась к буфету со словами:

– Кажется, нам обоим нужно что-то выпить, а потом уже решать, что к чему. – Затем, обернувшись, добавила: – Тим, наверное, имеет свои резоны для подобного поведения. По-моему, он до этого вел партию очень профессионально.

– Тем не менее не понятно, почему его машина оказалась возле дома Рэнсома.

– Вы сами предложили объяснение, Майк, всего несколько секунд назад, – напомнила Карла.

– Да, но я что-то плохо в это верю, – мрачно заметил Аллард.

– Все так, но вы сказали, что вам звонил Золтан и что он собирается нанести вам визит. А пока вы ждали его, Лесли снова похитили. Тем самым все, кажется, оборачивается против Золтана.

– Верно, но…

– Я понимаю, это звучит не совсем убедительно. Но если бы Золтан и впрямь нанес вам визит, Джонни уже связался бы с вами.

– Возможно, Золтан приехал к моему дому, хотел подняться, но тут увидел Лесли одну в машине и решил попытать удачи.

– Все выглядит правдоподобно.

– Карла, если этот мерзавец снова умыкнул ее, то куда он направился? Тут мне не хотелось бы ошибиться и тратить драгоценное время на поиски в ложном направлении.

– Есть два варианта, Майк. Либо он повез ее в лондонский дом возле Ланкастер-гейт, либо в особняк у реки. Скорее всего, он поехал в Лонгмур. Вряд ли он рискнет возвращаться в Алтон-хауз, ведь там уже есть труп.

– Но в Лондоне у него нет другого места?

– Нет, он только… – она замолчала, потому что в холле зазвонил телефон.

– Извините, Майк, – сказала Карла.

Когда она вышла, Аллард закурил. Сигарета словно обжигала нёбо. Пожалуй, самое время идти в Скотланд-Ярд и выкладывать все начистоту… Нет, это значит увязнуть в объяснениях и потратить лишнее время. Нет, Скотланд-Ярду придется подождать. И вообще подождать придется очень многим – даже мертвой девушке в старом доме возле Ланкастер-гейт.

Вернулась Карла. Вид у нее был ошарашенный.

– Звонил Тим, – сообщила она.

– Вот как?

– Из Парижа, – добавила Карла.

Майк взял шляпу, двинулся к двери.

– Куда вы?

– К Золтану в гости.

– Но…

– Никаких «но».

– Майк, – мягко сказала Карла. – Это как-никак наша операция. Вы не можете сражаться в одиночку. Я позвоню в нашу контору… – Она двинулась назад в холл, но он резко остановил ее, развернул к себе. Карла высвободилась, посмотрела на него и сказала: – И есть еще одна причина. Вы мне нравитесь. Я уже это говорила. Пожалуйста, не надо…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю