Текст книги "Капкан любви"
Автор книги: Джулиет Мид
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)
– Ни поцелуев? – допытывалась Тедди. – Ни страсти? Ни слез? Ни преклоненных коленей? Ни вишен в шоколаде? Всего лишь кусочек папайи и старая веревка? Ты просто не оставляешь мне выбора, Джек Делавинь. Это не похоже на то, о чем я всегда мечтала... я имею в виду, ты оставил бы мне хоть частичку романтики, хотя бы лунный свет! Знаешь, твое предложение похоже на эти игровые шоу – взять деньги или открыть ящик. – Тедди сделала паузу и долго смотрела в его серые глаза. – Кажется, я попробую открыть ящик.
Был полдень, но когда Джек поцеловал ее, он мог поклясться, что почувствовал запах луны в ее волосах.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
1 Разновидность игры в мяч.
2 Pied-a-terre – временное пристанище (фр.).
3 Les oeufs brouilles sur ses lits de toast – под тост сойдет и яичница (фр.).
4 Joie de vivre – радость жизни (фр.).
5 Chaise-longue – длинный стул (фр.).
6 Par excellence – по превосходству (фр.).
7 Comme il faut – хороший тон (фр.).
8 Noli-me-tangere – не тронь меня (фр.).
9 Rosbif– ростбиф (фр.). Здесь – преуспевающий делец.
10 Tete-a-tete – с глазу на глаз, свидание наедине (фр.).
11 Status quo – сложившееся положение (лат.).
12 Alma Mater – кормящая мать (лат.).
13 Mystery – тайна, misery – нищета, страдание.
14 Sommelier – эконом, ключник (фр.).
15 Non – нет (фр.).
16 C'est pas possible. Absolument non, с'est hors de question. —Это невозможно. Совершенно нет, это не обсуждается (фр.).
17 Ты носишь мою рубашку
Я надеваю твое колье
Я курю твои «Житан»
Ты пьешь мой черный кофе...
Я не знаю, где начинаешься ты
Ты не знаешь, где заканчиваюсь я...
18 Ты словно шрамы
На моих ранах
Ты затерялась в моей бороде
У меня твои детские руки
Ты пьешь моими губами
Я питаюсь твоим голодом
Ты – мои тревоги
Я – твои мечты
Я не знаю, где начинаешься ты
Ты не знаешь, где заканчиваюсь я...
19 Я в плену твоих ног.
Ты пленена моим животом
У меня твоя круглая грудь
У тебя мои круглые глаза
Я не знаю, где начинаешься ты
Ты не знаешь, где заканчиваюсь я...
20 Cherie – милочка (фр.).
21 Cafe au lait – кофе с молоком (фр.).
22 Saucisson sec – сухая колбаса (фр.).
23 Baguettes – палочки (фр.).
24 Са marche – на ходу (фр.).
25 Jusqu'au bout des ongles – до кончиков ногтей (фр.).
26 Са n'est pas mal... pas mal du tout... – Это неплохо... совсем неплохо... (фр.).
27 Londres – Лондон (фр.).
28 Ici Londres – здесь Лондон (фр.).
29 Les points ta Norvège – баллы Норвегии (фр.).
30 La Norvège... nil points – Норвегия... нулевые баллы (фр.).
31 Menage a trois – брак на троих (фр.).
32 Boeuf en croûte – говядина под корочкой (фр.).
33 Mens sana in corpore sano – в здоровом теле – здоровый дух (лат.).