355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулиет Мид » Капкан любви » Текст книги (страница 28)
Капкан любви
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 18:57

Текст книги "Капкан любви"


Автор книги: Джулиет Мид



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)

– Ни поцелуев? – допытывалась Тедди. – Ни страсти? Ни слез? Ни преклоненных коленей? Ни вишен в шоколаде? Всего лишь кусочек папайи и старая веревка? Ты просто не оставляешь мне выбора, Джек Делавинь. Это не похоже на то, о чем я всегда мечтала... я имею в виду, ты оставил бы мне хоть частичку романтики, хотя бы лунный свет! Знаешь, твое предложение похоже на эти игровые шоу – взять деньги или открыть ящик. – Тедди сделала паузу и долго смотрела в его серые глаза. – Кажется, я попробую открыть ящик.

Был полдень, но когда Джек поцеловал ее, он мог поклясться, что почувствовал запах луны в ее волосах.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

1 Разновидность игры в мяч.

2 Pied-a-terre – временное пристанище (фр.).

3 Les oeufs brouilles sur ses lits de toast – под тост сойдет и яичница (фр.).

4 Joie de vivre – радость жизни (фр.).

5 Chaise-longue – длинный стул (фр.).

6 Par excellence – по превосходству (фр.).

7 Comme il faut – хороший тон (фр.).

8 Noli-me-tangere – не тронь меня (фр.).

9 Rosbif– ростбиф (фр.). Здесь – преуспевающий делец.

10 Tete-a-tete – с глазу на глаз, свидание наедине (фр.).

11 Status quo – сложившееся положение (лат.).

12 Alma Mater – кормящая мать (лат.).

13 Mystery – тайна, misery – нищета, страдание.

14 Sommelier – эконом, ключник (фр.).

15 Non – нет (фр.).

16 C'est pas possible. Absolument non, с'est hors de question. —Это невозможно. Совершенно нет, это не обсуждается (фр.).

17 Ты носишь мою рубашку

Я надеваю твое колье

Я курю твои «Житан»

Ты пьешь мой черный кофе...

Я не знаю, где начинаешься ты

Ты не знаешь, где заканчиваюсь я...

18 Ты словно шрамы

На моих ранах

Ты затерялась в моей бороде

У меня твои детские руки

Ты пьешь моими губами

Я питаюсь твоим голодом

Ты – мои тревоги

Я – твои мечты

Я не знаю, где начинаешься ты

Ты не знаешь, где заканчиваюсь я...

19 Я в плену твоих ног.

Ты пленена моим животом

У меня твоя круглая грудь

У тебя мои круглые глаза

Я не знаю, где начинаешься ты

Ты не знаешь, где заканчиваюсь я...

20 Cherie – милочка (фр.).

21 Cafe au lait – кофе с молоком (фр.).

22 Saucisson sec – сухая колбаса (фр.).

23 Baguettes – палочки (фр.).

24 Са marche – на ходу (фр.).

25 Jusqu'au bout des ongles – до кончиков ногтей (фр.).

26 Са n'est pas mal... pas mal du tout... – Это неплохо... совсем неплохо... (фр.).

27 Londres – Лондон (фр.).

28 Ici Londres – здесь Лондон (фр.).

29 Les points ta Norvège – баллы Норвегии (фр.).

30 La Norvège... nil points – Норвегия... нулевые баллы (фр.).

31 Menage a trois – брак на троих (фр.).

32 Boeuf en croûte – говядина под корочкой (фр.).

33 Mens sana in corpore sano – в здоровом теле – здоровый дух (лат.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю