Текст книги "Капкан любви"
Автор книги: Джулиет Мид
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 28 страниц)
Но ничего этого не было. Небо было серым, затянутым предвещающими дождь облаками. Чарльз и Джек были одеты почти одинаково – в древние вельветовые брюки, такие старые, что их настоящий цвет давно был неразличим, и потертые, вылинявшие рубашки. Мелисса была одета в стиле синего чулка – в длинную, бесформенную серую юбку, толстое черное трико, черный свитер с закрытой шеей и самый старый твидовый пиджак Чарльза, чтобы защититься от холодного ветра, разгуливающего по лужайке для крокета. Тедди думала, что Мелисса оделась еще хоть как-то элегантно, тогда как сама она выглядела настоящей оборванкой. Она была в старых джинсах в обтяжку, которые держала у Матти для подобных случаев, и желтом шерстяном свитере, купленном ее бабушкой не меньше, чем двадцать лет назад. Тедди любила старую одежду, но признавала, что этот свитер так стар, что им побрезгует даже моль. Джинсы, напротив, выглядели по последней моде, но Тедди не сознавала этого. Они были линялого бледно-синего цвета, местами переходящего в белый, и разодраны на коленях.
Вся четверка вместе составляла странную картину. Они не пили «Пиммс» – они пили из кружек обжигающий кофе, который приносила миссис Бартон, добавляя в кофе виски Чарльзу и Джеку, но не делая подобного одолжения дамам. И они не восклицали: «Хороший удар, старина!». Две женщины играли против двоих мужчин, и каждый раз, когда Чарльз выбивал мяч Тедди с поля или Тедди вышибала мяч Чарльза на милю прочь, они кричали друг другу «Ублюдок!» или «Дохлая старая корова!» – предел английской благовоспитанности.
Постепенно дух соревнования овладел всеми. Когда Тедди с Мелиссой победили, они кинулись друг другу в объятия, крича и вопя, словно пара форвардов «Вест Хэм» после забитого гола. Джек и Чарльз сдались, досадуя и бормоча о том, что женщины жульничали и вообще им просто повезло.
Когда Матти вернулась из церкви, было позже семи часов вечера. Тедди с гостями уютно устроились перед камином в маленькой гостиной, все еще споря о том, по правилам ли был выполнен удар Мелиссы в последние ворота. Матти остановилась в дверях и с улыбкой покачала головой.
– Я никогда не думала, что буду говорить так, но младшее поколение опустилось до уровня собак, – с притворным гневом сказала она. – Скоро ужин, а я никогда еще не видела такого сборища оборванцев!
Джек и Мелисса взволнованно вскочили на ноги. Они впервые были в Грейт Вишфорде и пока еще не привыкли различать, когда Матильда Винингтон-Смит говорит серьезно, а когда притворяется. Чарльз и Тедди, хорошо знавшие старую леди, встретили ее слова гораздо спокойнее.
– Бабушка, дорогая, ты хочешь, чтобы мы оделись к ужину? – спросила Тедди, покачивая босой ступней ноги в драных джинсах, закинутой на подлокотник кресла.
– Я настаиваю на этом! – свирепо ответила Матти, а затем с улыбкой объяснила Мелиссе и Джеку. – Это не для моего удовольствия, понимаете, это для миссис Бартон. Она очень серьезно относится к своей стряпне, будет лучше, если мы оденемся соответственно.
Тедди вылила полбутылки душистого масла в свою ванну. Она любила гостить у своей бабушки. Ей нравилось, что в ванной комнате для гостей полно странных, старомодных бутылочек с экзотическими субстанциями – другого слова и не подберешь – масел, мазей и тоников для кожи, что полки заставлены вместительными хрустальными склянками с солями для ванн и белым порошком талька. В медицинском шкафчике не было ни «Амадин Экстры», ни «Хедекса» – там была масса штучек наподобие каламиновой примочки или тигрового бальзама – целебных средств, которыми Матильда пользовалась еще в Индии и продолжала пользоваться в Уилтшире. На подоконнике громоздились фарфоровые банки ручной росписи, заполненные вытяжками и настоями, такими старыми, что утратили запах, но Тедди знала, что содержимое банок приготовлено из трав, выросших в саду Матильды.
Только три уступки современной жизни сделала Матильда. Особняк имел новейшее центральное отопление, поэтому в нем никогда не было холодно. Полотенца, повешенные в ванных, были из лучшего белого махрового хлопка, а не те старые, тонкие, жесткие хлопковые тряпки, с которыми она выросла. Кроме того, она постоянно выписывала «Файнэншиэл Таймс», хотя презирала «Телеграф». Ее муж Натаниэль имел привычку читать «Файнэншиэл Таймс» за завтраком, а когда он умер, Матильда не стала прекращать подписку. Теперь, как было известно Тедди, она сама жадно читала ее.
Тедди откинула голову на край ванны и окунулась в горячую, душистую воду, что-то напевая вполголоса. Она и сама не знала, что напевала.
Матильда первой спустилась вниз и дала миссис Бартон распоряжение принести напитки в гостиную. Она стояла в просторной оконной нише и рассматривала вьющиеся по решетке розы, дожидаясь появления внучки и ее гостей. Матильду интересовал Джек Делавинь. Тедди позвонила ей в четверг, чтобы спросить, можно ли ей пригласить сюда на выходные Чарльза с подружкой, а в пятницу после обеда позвонила еще раз, чтобы узнать, можно ли ей позвать сюда своего гостя. Об экзотическом французе не было упомянуто ни слова. Матти ничего не знала о Джеке. Тедди никогда не упоминала о нем прежде, да и сейчас не дала касательно его никаких объяснений. Однако, наблюдая за Тедди и Джеком, Матильда заметила, что они посматривают друг на друга, особенно тогда, когда видят, что другой смотрит в сторону.
Она услышала, как сзади кто-то откашлялся. Оказалось, что в комнату вошел Джек. Он держал в руке бокал с вином.
– Вам что-нибудь налить? – предложил он.
– Спасибо, Джек. Розовый джин, пожалуйста.
Джек плеснул джина с содовой и положил кубики льда. Ему нравилась старая леди. Ему нравилось, что в ее умудренном, видавшем виды лице можно было узнать умные глаза Тедди, что в старшей женщине была заметна та же непоседливость, та же искорка любопытства, что и во младшей. Было несомненным, что Матильда Винингтон-Смит оценивала его, и было несомненным, что она не спешила с заключениями. Это ему тоже нравилось. Она была женщиной, оставляющей окончательное суждение до полной уверенности, и Джек чувствовал, что Тедди станет такой же. Временами она была порывистой. Конечно, Тедди бывала и опрометчивой, как она ясно дала ему понять. Но мудрость, светящаяся в ее зеленых глазах, была безвозрастной, и он видел ее в Тедди так же ясно, как и в ее бабушке.
– Вы хорошие друзья с Теодорой, – Матильда выговорила эти слова как факт, не требуя подтверждения.
– Мы не давние друзья, но, надеюсь, хорошие, – согласился Джек.
– Джек, простите мне прямоту, но у меня есть привычка говорить то, что я думаю. Я полагаю, что возраст позволяет мне несколько большую свободу, чем молодым людям. Вы с моей внучкой только друзья, или больше, чем друзья?
Джек отвернулся. Он не был застенчивым, и вопрос не оскорбил его. Тем не менее, ему было трудно ответить на этот вопрос, а он не хотел ни лгать этой женщине, ни вводить ее в заблуждение уместным ответом. Начистоту с самим собой Джек должен был признать, что не позволяет себе серьезно задумываться над этим вопросом. Он очень хорошо знал, насколько ему нравилась Тедди и очень хотел бы оказаться с ней в постели. Но по этому никак нельзя было судить – они с Тедди всего лишь друзья, или нет.
– Вы спрашиваете, серьезные ли у меня намерения? – спросил он с улыбкой.
– Нет, – чуть раздраженно ответила Матти. – Я не отец и не мать Тедди, и я не такая старомодная, глупая женщина, как вы подумали. Я спросила вас, совершенно понятно – вы только друзья, или больше, чем друзья? Вы имеете полное право сказать, что мне не следует задавать такой бестактный вопрос, что меня это не касается. Тем не менее, я задала его.
– Я полагаю, что вас это не касается, но не отвечу на ваш вопрос не поэтому. Я просто не знаю ответ. Возможно, вам лучше спросить об этом Тедди.
– Возможно, я так и сделаю.
– Ну, когда вы это сделаете, я буду вам признателен, если вы скажете мне, что она ответила...
Матильда заметила серьезное, тоскующее выражение глаз Джека и улыбнулась ему.
– Почему бы вам не спросить ее самому? – сказала она ободряюще.
– Спросить ее о чем? – в комнату скользнула Тедди, под руку с Мелиссой справа и Чарльзом слева. – О чем спросить меня, бабушка? О чем должен спросить меня Джек?
– Сколько раз я должна говорить тебе, что люди, которые подслушивают, никогда не слышат сами себя? – Матильда сделала знак Бартону, дожидавшемуся у дверей, чтобы тот налил вошедшим вина.
Джек уставился на Тедди. Он и прежде видел ее в вечерней одежде, на ужине в Гросвеноре, он видел ее и в деловой одежде, но превращение Тедди после поношенных джинсов и завалящего свитера потрясло его. Тедди была в черном, облегающем тело платье. Поверх узкого шелкового одеяния струились волны блестящего зеленовато-золотистого шифона, широкими складками уложенного вокруг живота и бедер. Это была одежда-мираж – в какой-то момент можно было видеть простое, плотно прилегающее к телу платье, но стоило Тедди шевельнуться, как шифон начинал мерцать, и казалось, каждый изгиб ее тела излучал свет. Вырез горловины открывал ее плечи, выделяя золотистую кожу на фоне блестящей ткани. Тедди уложила волосы в высокую прическу, но не надела никаких драгоценностей, кроме пары больших квадратных изумрудов в ушах. Она не нуждалась в добавочных украшениях, улыбающаяся, смеющаяся, вертящаяся, вся лучащаяся очарованием. Джек на момент зажмурился. Открыв глаза, он увидел рядом Чарльза, который понимающе глядел на него.
– А она неплохо отмылась, не так ли?
Чарльз был мастером преуменьшений. Воодушевление не оставляло Тедди в течение всего ужина и оказалось заразительным. Все прониклись праздничным настроением, словно под Новый год, хотя был обыкновенный сентябрьский вечер. Иногда вечерние сборища проходят наподобие этого. Иногда, без видимых причин, люди сильнее, чем от прославленного бургундского, пьянеют от чего-то особенного, густо висящего в воздухе и впитывающегося в кожу.
Матильда знала, что это такое. Ей слишком часто случалось чувствовать это, чтобы не узнать мгновенно. Она выпила кофе и даже позволила себе немного коньяка с молодыми людьми в гостиной, а затем удалилась. Было нечто такое в воздухе, в самой атмосфере, что было слишком сильно для нее. Пожалуй, ей хотелось остаться и понаблюдать, но она понимала, что ей здесь не место, да и в любом случае, она и без наблюдения знала, что происходит. Когда Матильда поднялась с кресла, чтобы пойти спать, а Джек и Чарльз вежливо встали со своих стульев, Тедди бросилась в бабушкины объятия, словно сияющий вихрь золотого, зеленого, черного цвета.
– Спасибо, бабушка! Спасибо тебе за чудесный ужин!
Матильда взяла ее лицо в ладони и нежно поцеловала ее в щеку.
– Доброй ночи, моя дражайшая девочка.
Как только Матильда оставила гостиную, атмосфера сменилась, слегка, но определенно. Тедди поставила записи, старую коллекцию блюзов, и хриплый голос Эллы Фицджеральд растекся по углам комнаты. Чарльз и Мелисса сели потеснее друг к другу на маленьком диванчике. Их лица почти соприкасались, пока они шептались между собой, забыв про Джека и Тедди, и даже про Эллу Фицджеральд. Тедди наблюдала за ними, так очевидно влюбленными, в таком очевидном единении, а Джек наблюдал за Тедди. Она была в странном настроении – то возбужденной и общительной, то вдруг одинокой и отчужденной, погруженной в собственные мысли. Она постоянно двигалась по комнате, подпевая певице, высказывая случайные замечания – ни о чем в особенности – о музыке, о луне, о магнолиях за окном гостиной, о лунном свете.
Джек сидел, опершись руками со сцепленными пальцами на колени, кончики его указательных пальцев находились прямо у губ. Его серые глаза, не мигая, остановились на Тедди. Он чувствовал беспокойство Тедди, но не мог решить, то ли оно вызвано его присутствием, то ли зрелищем откровенной близости между Чарльзом и Мелиссой. Он ждал, что она подаст ему знак. Тедди не выглядела слишком взволнованной, но в ее манере держаться и посадке головы чувствовалось заметное напряжение. Обычно она двигалась грациозно, но этим вечером ее движения казались резкими и принужденными. Джек услышал, как она тихо напевает у него за креслом, затем почувствовал ее руки, нерешительно, словно перышки, легшие ему на плечи. Внутри у него что-то вздрогнуло, он закрыл глаза, отдаваясь головокружению.
Тедди повернулась на каблуках и направилась через комнату к Чарльзу и Мелиссе.
– Слушайте, вы двое. Достаточно. Марш в постель. Матти надеется, что завтра мы все пойдем с ней в церковь, а вы, определенно, явились сюда практиковаться в брачных обязательствах или кое в чем еще.
Если бы Чарльз не был так поглощен Мелиссой, если бы он был способен хоть на момент оторвать взгляд от ее лица, он заметил бы в лице Тедди нечто, удержавшее бы его от ухода из комнаты. Ее глаза светились опасным светом. Ее подбородок был вздернут упрямо и непреклонно, как всегда бывало, когда она собиралась что-либо сделать по-своему. Но Чарльз не сводил глаз с Мелиссы, он обрадовался возможности побыть наедине с ней.
Как только они ушли, Тедди повернулась к Джеку.
– Джек, ты пойдешь танцевать со мной? – она приглашающе протянула к нему руки.
Джек Делавинь задержал дыхание. Не в первый раз красивая молодая женщина зазывала его на танец, тогда как ее глаза зазывали его в постель. Это был первый раз – за исключением Кандиды, – когда он действительно хотел принять приглашение. Он взглянул на Тедди, на ее стройную шею, выпуклости грудей, виднеющихся из глубокого выреза платья, тонкую талию, чувственный изгиб губ, плавную линию бедер, изящные лодыжки. Его глаза вернулись к ее лицу, он увидел ее приоткрытые и чуть влажные губы, выставленный вперед подбородок, дерзкий, недвусмысленный вызов в ее глазах.
– Ты пойдешь танцевать со мной, Джек Делавинь? – она переступила с ноги на ногу, ее бедра вызывающе подались вперед.
Была ли это точка, откуда нет возврата? Дело было не в том, что Джек дал обет девственности. Дело было не в том, что он не хотел заниматься любовью с женщинами после Кандиды. Нет, он любил многих женщин, на ночь, на пару недель, иногда и на несколько месяцев. Просто было в его отношении к Тедди нечто, останавливающее его на этом пути. Что-то было не так, и тем не менее, что-то было очень правильным. Он хотел почувствовать, как ее бедра прижмутся к его бедрам, как его рука прикоснется к ее затылку, как ее груди прильнут к его груди, как ее волосы коснутся его губ. Кроме того, они уже поцеловались однажды, но с тех пор делали вид, что ничего не случилось. Это не разрушило их дружбы.
Джек знал, что не может пойти с ней в постель. Если они с Тедди питают надежды на серьезные отношения, на это требуется время. Она не должна, словно порыв ветра, бросаться от Майка к французу, а затем к Джеку. Он боялся, что если позволит себе это сейчас, Тедди может снова вернуться к Мичинелли. Но какой вред может быть в танце? Если он закроет глаза, то может представить, как соприкасаются их тела, вообразить ощущение ее кожи. Просто потанцевать ничего не значило – ни обещаний, ни обязательств, ни риска. В танце не было опасности.
– В третий раз спрашиваю, ты пойдешь танцевать со мной? Я не буду спрашивать еще раз, – охрипшим голосом спросила Тедди, положив ладони на бедра.
Джек медленно поднялся на ноги, расслабив узел галстука и расстегнув пуговицы воротничка рубашки перед тем, как протянуть руки Тедди.
Джек Делавинь был интеллигентным человеком. Он был взрослым, опытным и проницательным. Он достиг незаурядной степени самопознания. О женщинах он знал все – все опасности от них и все опасности для них. Сверх всего, он был хорошим человеком. И в то же время он был дураком. Он считал, что в танце не было опасности.
Они медленно танцевали минут двадцать или около этого. Никто из них не смотрел на часы. Никто из них не был хорошим танцором, но это не имело значения, потому что никто из них не интересовала собственно танцем. Тедди интересовало только то, что она находится в объятиях Джека, и к счастью для нее, Джек тоже интересовался только тем, что держит ее в объятиях. Его предчувствия оправдались. Она подходила его телу так, словно была создана для него. Ее бедренные косточки чувствовались у основания его мускулистых бедер, легкая округлость ее живота тесно прижалась к его паху, ее голова легла ему на грудь, как раз под подбородком.
Они медленно покачивались, передвигаясь не больше, чем та несколько дюймов за шаг. Джек чувствовал тепло ее тела сквозь тонкую ткань одежды. Тедди почувствовала странное тянущее нытье в глубине живота и подняла голову, чтобы встать на цыпочки и коснуться губами нижней челюсти Джека. Его руки, покоящиеся на ее ягодицах, прижали ее плотнее к телу, так, что одна из ее ног оказалась между его ногами. Тедди охватил приступ головокружения, порыв смелости и уверенности. Она завела руки за спину и накрыла ладонями руки Джека.
– Джек? – прошептала она.
– Мм-м? – отозвался он.
– Джек, ты пойдешь со мной в постель? – Тедди выговорила эти слова неуверенно, но ее страсть выдавали ее руки, стиснувшие руки Джека так, что кончики ногтей впились в его кожу.
У Джека вырвался стон, звериный звук, вышедший откуда-то изнутри. Тедди наконец чувствовала, что он хочет ее так же сильно, как и она его.
– Джек, ты пойдешь со мной в постель сейчас? – сказала она уже настойчивее, с возросшей уверенностью, голосом, полным желания.
– Тедди, давай присядем на минуту, – руки Джека соскользнули с талии Тедди, он почти оттолкнул ее.
– Зачем? Нам будет гораздо удобнее наверху... – она потянула его за руку.
– Нет, Тедди. Я не хочу идти с тобой в постель.
Джек провел рукой по глазам, потер их коротким движением, а затем сжал переносицу характерным жестом, который Тедди привыкла распознавать как признак напряжения. Он тяжело опустился на диван, на его лице проступило выражение ужаса. Тедди отказалась сесть рядом с ним, она осталась стоять, чуть отставив ногу, со стиснутыми челюстями.
– Почему нет, Джек? Проклятье, почему – нет?!
– Я не знаю, что ответить, Тедди. Я просто не могу, и все. Это будет неправильно.
– Почему неправильно? Что, черт возьми, во мне неправильно?! – ее глаза запылали снова – желанием, гневом, смущением, гордостью.
– В тебе нет ничего неправильного, Тедди, с тобой все в порядке...
– Ясно. Ладно, Джек, можешь не продолжать. Я прошу прощения. Я ошиблась. Я дурно вела себя.
– Нет, Тедди, ты здесь ни при чем. Это была моя ошибка.
Тедди быстро пошла к двери.
– Тедди, пожалуйста! Позволь мне попытаться объяснить, что я чувствую. Я не хотел, чтобы получилось так...
– Я вижу, что не хотел. Это не совсем то, на что я надеялась. Поверь мне, Джек, я все поняла. В самом деле. Я приняла это к сведению, – ее голос был бесцветным, обычным.
– Ничего ты не поняла, черт возьми! Можешь ты выслушать меня одну минуту, прежде, чем позволять сердцу брать верх над головой...
– Ты полностью ошибаешься, Джек. На этот раз я позволила управлять моей головой не сердцу, а телу, что гораздо хуже. А теперь выслушай меня на минуту. Я хочу сказать кое-что, – Тедди глубоко перевела дыхание, а затем заговорила спокойно и серьезно, полностью владея голосом. Ее взгляд не отрывался от каминной решетки, избегая Джека. – Мне очень жаль, что я поставила тебя в неловкое положение. Нет никаких причин, чтобы ты чувствовал себя неудобно из-за этого. Я не хочу, чтобы ты уезжал, не хочу портить тебе выходные, не хочу, чтобы ты делал какие-то глупости из-за того, что я бросилась тебе на шею. Этого больше не случится, я обещаю.
Тедди развернулась на каблуках и медленно пошла через зал. Джек окликнул ее, но ее шаги не замедлились. Он остался сидеть на диване, слушая, как отдается в голове звук ее каблуков, удаляющихся по коридору. Затем раздался звук закрывшейся двери ее спальни.
Джек, как упоминалось выше, был дураком.
Тедди захлопнула дверь спальни, разделась и, забравшись в постель, обнаружила лежащего там черного пса.
– Проваливай, Артур! Ты ничего не можешь для меня сделать. Проваливай немедленно! – она сердито пихнула его в бок, но Лабрадор едва шевельнулся на постели. Он привалился поближе к Тедди, умоляюще глядя на нее карими глазами.
– Ох, Артур! Он все еще любит ее – я это знаю, я всегда это знала! Ох, Артур, я больше не могу выносить это!
Она обняла пса за шею и зарылась лицом в его блестящую черную шерсть.
Глава шестнадцатая
На следующее утро в церкви Тедди приложила все усилия, чтобы вести себя так, будто ничего не случилось. Однако, Матильда заметила, что ее внучка избегает смотреть на Джека, а когда его рука случайно коснулась Тедди, та отскочила, словно ее обожгло. Чарльз и Мелисса были слишком увлечены просмотром книги гимнов, чтобы заметить что-нибудь странное. Они сидели рядом, обсуждая, какой гимн выбрать на предстоящую свадьбу. В них был заметен эгоцентризм только что помолвленных. Матильда находила его очаровательным, Тедди – в меньшей степени.
После службы они немного выпили с живущим по соседству бригадным генералом в отставке, а затем вернулись домой. Перед обедом они решили посмотреть передачу Вальдена, потому что предполагалось, что в ней будет сделан краткий обзор текущей экономической обстановки. Брайан Вальден пригласил в свою передачу Нормана Ламонта, но тот отказался в последний момент, а его место занял Кеннет Кларк.
– Держу пари – следующим канцлером станет Кларк. Когда бы Ламонт ни ушел, через неделю или через год, Кларк – следующий за ним. Возможно, и за первым министром тоже. Запомните мои слова, – ворчал Чарльз, пока Кеннет Кларк защищал действия правительства в Черную Среду. Это была дрянная работа, но у Кларка, по крайней мере, хватило мужества показать лицо перед телевизионной камерой.
После обеда Джек сказал, что должен пораньше выехать в Лондон, и выразил надежду, что Тедди будет удобнее уехать в город с Чарльзом и Мелиссой.
– Нет, спасибо, я предпочитаю вернуться с тобой, Джек, – спокойно сказала Тедди. – У меня ужасно много домашних дел, поэтому мне нужно время для дома. Мне кое-что необходимо сделать сегодня вечером.
– Как хочешь. Я буду рад довезти тебя.
Они были предельно вежливы друг с другом. Джек погрузил в машину сумку Тедди, поблагодарил Матильду и еще раз поздравил Чарльза с Мелиссой. Он стоял поодаль, пока Тедди целовала на прощание Чарльза и Мелиссу, обнимала бабушку и нагибалась потрепать по шее Артура. В следующий момент они отъехали.
Джек положил руку на колено Тедди.
– Тедди, я хотел бы поговорить о том, что случилось прошлым вечером...
Она обернулась к нему, ее глаза были ясными и безмятежными.
– Пожалуйста, не надо, Джек. Если ты хочешь доставить мне удовольствие, никогда не упоминай о прошлом вечере. Я не сержусь, я не расстроена, и я не хочу, чтобы это смущало тебя. Но я не хочу это обсуждать. Никогда.
Джек услышал угрозу в ее голосе и вздохнул. Скорее всего, он навсегда упустил свой шанс. Больше не было сказано ни слова до самой Стэнли Гарденс.
– Тедди, можно, я зайду к тебе на минуту? – спросил он, помогая Тедди выйти из машины.
– Я была бы рада, Джек, но я и впрямь буду очень занята, – отказалась она. – Это был вовсе не предлог, чтобы уехать. Почему бы нам не встретиться завтра или через пару дней? А сейчас мне нужно побыть одной.
– Хорошо, я позвоню тебе завтра. Спасибо, это был чудесный отдых. Каждое его мгновение. Я уверяю тебя.
– Хорошо, – Тедди вылезла из машины, не добавив ни слова из-за опасения, что ее голос сорвется.
Джек поймал ее руку и поднес к губам.
– До свиданья, Тедди.
В ее горле стоял ком, словно от шока. Она быстро кивнула ему и, не оглядываясь, побежала по ступенькам крыльца своего дома, с рукой, поднятой в прощальном жесте.
Зайдя внутрь, Тедди сразу же побежала к телефону. В это утро в церкви она решила попытаться восстановить разрушенную дружбу с Джеком. Она инстинктивно чувствовала, что в Черную Среду произошла какая-то фальшивая игра. Собирался Джек проводить расследование или нет, любил он Кандиду или нет, хотел он вступать с ней в отношения или нет – а Тедди имела немалую долю уверенности, что знает ответы на все эти вопросы, – она хотела чем-то помочь ему, как-то исправить события. Ее тошнило от вида победы дурных людей.
Тедди позвонила в офис. Как она и ожидала, в воскресенье вечером в ЭРК никого не было. Она вынула вещи из сумки и немедленно поехала туда. Там она отперла дверь, отключила охранную сигнализацию и прошла прямо к резаку. Лоток резака был пустым. Либо Кандида ничего не оставила в пятницу, либо Джулия на этот раз проявила бдительность.
После осмотра резака Тедди перешла в кабинет Кандиды. Никто не следил за ней, но она чувствовала, как к щекам приливает кровь, когда начала рыться в бумагах письменного стола Кандиды. Она чувствовала себя воровкой. Было ясно, что Кандида работала со списком сотрудников «Хэйз Голдсмит» перед уходом на выходные. Список имен, который Тедди распечатала из базы данных, лежал сверху на столе Кандиды. Некоторые имена были зачеркнуты, около некоторых стояли названия других банков и вопросительные знаки. Очевидно, Кандида намечала, с кем переговорить в запланированном налете на погибающую фирму.
Тедди загляделась на список. Большинство ее друзей, не работающих в Сити, резко отрицательно относились к людям, занятым на финансовой работе. Они с пренебрежением говорили о корпоративных налетчиках, расхитителях имущества и тому подобном. Здесь имущество расхищалось в явном и наглядном виде. В конце концов, что такое – имущество инвестиционного банка? Ничего, кроме его репутации и общей квалификации его сотрудников. Когда репутация пропала, не займет много времени, чтобы, словно мякоть плода, выскрести оттуда людей, одного за другим, устроить их на работу в другие компании, отбросив старый банк, как бесполезную шелуху. Не было ничего подозрительного – и ничего слишком уж неэтичного – в том, что Кандида эксплуатировала профессиональный случай, такой, как падение «Хэйз Голдсмит». Не было ничего, непосредственно указывающего на то, что Кандида сама как-либо причастна к его падению.
Тедди опустилась в кресло Кандиды. Она даже не знала, что ищет. Она даже была не уверена, что хочет что-то найти. Наверное, она вздохнула бы с облегчением, если бы ничего не нашла. Тедди уважала Кандиду. Она чувствовала, что та пережила трудные времена, и даже если перенесла их без улыбки, тем не менее, перенесла. Тедди подтянула к себе еще одну папку, непомеченную. Там лежали четыре анкеты – итоговые описания Джека Делавиня, Майка Мичинелли, Глории Мак-Райтер и Малькольма Фиачайлда. Тедди не удивилась, увидев три из них – все они имели отношение к штату «Хэйз Голдсмит», но ей показалось странным, что анкета Майка помещена в одну папку с другими тремя. Впрочем, это могло оказаться всего лишь случайностью.
Только на анкете Глории был указан номер счета. Это означало, что Глория была единственной из четверых, устроившейся на работу через ЭРК. Тедди выписала этот номер на клочок бумаги. На столе Кандиды не осталось ничего, заслуживающего внимания. Список испанских фирм по консультации управления, несколько заметок с собеседований, которые Кандида собиралась занести в базу данных, записная телефонная книжка... Тедди открыла ее. Большинство номеров имели отношение к деловым контактам. Она взглянула на букву «Д», там не было никаких упоминаний о Делавине. Тедди перелистала книжку до буквы «Ф» и увидела пять телефонных номеров Алекса Фицджеральда – два номера лондонского офиса, номер переносного телефона, домашний номер и нью-йоркский номер. Она аккуратно положила книжку на место и попробовала открыть ящики стола Кандиды.
Ни один ящик не был заперт, в большинстве из них хранились канцелярские принадлежности – тетради, ручки, стандартные формы контрактов... ничего интересного. На дне левого нижнего ящика Тедди увидела стопку банковских счетов и быстро его задвинула. У нее не было ни нужды, ни желания лезть в личные финансы Кандиды.
Она пересекла офис и вошла в небольшую администраторскую комнату, где Джулия хранила все записи о счетах клиентов. Пододвинув одно из вращающихся кресел, она включила компьютер. До сих пор у Тедди не было причин просматривать счета клиентов, поэтому она затратила некоторое время, чтобы войти в систему. Компьютер запросил номер для поиска, и она ввела номер счета, найденный на анкете Глории Мак-Райтер. Номера и даты бежали на экране перед ее глазами, компьютер выполнял запрос.
Когда Тедди увидела базовый оклад Глории – двадцать тысяч триста фунтов в год – она была так потрясена, что забыла, зачем начала поиск. Ничего удивительного, что Джек так возмущался. Иметь торговца, который потерял миллион фунтов, уже достаточно плохо, но если он получал за такую работу один из самых высоких окладов в Сити, это, конечно, как кость в горле. «Хэйз Голдсмит» заплатил в ЭРК стандартный гонорар в тридцать три процента от оклада и постоянных премий, раскошелившись на сумму 158 000 фунтов за удовольствие нанять Глорию. Гораздо меньше, чем за удовольствие избавиться от нее.
Под строкой счета «Хэйз Голдсмит» оказался еще один счет. Второй счет, тоже на сумму 158 000 фунтов, был выписан на «Стейнберг Рот». Он был послан с личной пометкой Алекса Фицджеральда – «За выдающиеся заслуги». Джулия проставила дату получения счета. Наконец-то нашлось нечто необычное, даже более, чем необычное – просто неслыханное. ЭРК получил двойной гонорар за трудоустройство Глории в «Хэйз». Редко – очень редко – вербовщик мог получить гонорар от обоих предприятий, если сотрудник менял работу, но в этом случае фирмы выплачивали гонорар пополам, в соответствии с правилами. Никогда каждая из двух фирм не выплачивала гонорар целиком.
Тедди ввела в компьютер команду распечатать оба счета. У нее было ужасное, отвратительное чувство, что Кандида сделала что-то нечестное. Либо она обманула «Стейнберг», выставив им счет за работу, которая уже была оплачена «Хэйзом», либо она обманула ЭРК. Может быть, оплата «Стейнберга» отправилась прямо на личный счет Кандиды? Тедди никак не могла понять, почему Кандида решила обобрать собственную компанию. Действуя как автомат, она вернулась в кабинет Кандиды, механически открыла нижний левый ящик письменного стола Кандиды и вытащила пачку банковских счетов. Она перелистывала их, пока не дошла до майских счетов, близких к дате получения гонорара от «Хэйза» и «Стейнберга». Там ничего не было. Никаких нерегулярных больших вкладов, никаких крупных переводов, ничего, связанного с суммой 158 ООО фунтов.
Руки Тедди дрожали, частично от облегчения, частично от страха, частично от ужаса перед тем, что она делала. Ее глаза пробегали по колонкам цифр на счетах, до самых последних дней, но ничего не было. Под пачкой счетов были выписки из контрактов и документы об инвестициях. В этом не было ничего странного – все знали, что Кандида понемногу играет на рынке. Тедди взглянула на последний лист бумаги в пачке. Это был документ о покупке опционов. Кандида купила опцион «предложить» – не слишком большой, всего на тысячу акций – на «Хэйз Голдсмит». Тедди еще раз просмотрела текст контракта. Кандида купила опцион в среду, шестнадцатого сентября.