444 000 произведений, 109 000 авторов.

Электронная библиотека книг » Джуэл Э. Энн » Горничная (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Горничная (ЛП)
  • Текст добавлен: 8 июля 2026, 19:05

Текст книги "Горничная (ЛП)"


Автор книги: Джуэл Э. Энн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)

Глава 6

Этому не обязательно иметь смысл прямо сейчас.

Смысл появится... со временем.


Мёрфи

– Серьезно. Что, если она умирает и решила подыскать себе замену прямо сейчас? – спрашивает Блэр, пока мы делаем разминку на своей половине площадки для пиклбола [это популярный и динамичный ракеточный вид спорта, сочетающий элементы тенниса, бадминтона и настольного тенниса. В него играют на небольшой площадке (размером с бадминтонный корт) специальными твердыми ракетками и легким пластиковым мячом с отверстиями], ожидая, когда к нам присоединятся ее родители. – Мёрфи, ты меня слушаешь?

– Угу, – бормочу я. С концентрацией у меня полная херня. У меня ушли годы на то, чтобы пережить лучшие и худшие две недели в моей жизни.

А теперь Элис здесь, и она меня не помнит. Может, оно и к лучшему, но мое сердце чувствует каждый шрам, который она оставила после себя.

– А что за домашнее платье и фартук? Идеальный высокий хвост? Каблуки? Мёрфи, эта девушка носит каблуки, чтобы заниматься работой по дому. Это странно, как будто она делает это, чтобы впечатлить моего отца. Я знаю, что мои родители бывают немного эксцентричными, но горничная? Ему нужна терапия. Верно? Мёрфи?

– А? – Я выдавливаю убедительную улыбку.

Блэр хмурится.

– Да что с тобой такое? Ты сегодня сам не свой. Все ведут себя странно, кроме меня. Вам что-то в воду подмешали? – Блэр встает передо мной, требуя внимания, в то время как я пялюсь на гостевой домик.

– Я не думаю, что твоя мама больна, – бормочу я, заставляя себя переключить внимание на девушку, на которой собираюсь жениться, вместо девушки, которая пустила мою жизнь под откос и заставила усомниться в ее смысле.

– Готовы к тому, что люди вдвое старше вас утрут вам носы? – спрашивает Хантер, когда они с Верой выходят на корт в одинаковых белых шортах и светло-зеленых поло.

Мы отшучиваемся, но потом ее родители заставляют нас два часа гоняться за пластиковым мячиком по корту, надирая нам задницы по полной программе. После того как женщины уходят в дом, чтобы принять душ перед ужином, Хантер приносит две бутылки пива, и мы садимся у бассейна.

– Мою дочь бесит Элис, – говорит он.

Я делаю глоток пива и пожимаю плечами.

– Она думает, что Вера больна, и... – произносить ее имя больно, но я все равно это делаю, – Элис – ее преемница, проходящая стажировку.

Он издает короткий смешок.

– Это было бы что-то с чем-то. Вера не смертельно больна. Блэр просто не понимает нашего брака. Вы, дети, еще молоды и видите только первую стадию любви. Считай, что это как горячий шоколад с маршмеллоу. Он выглядит потрясающе, когда он свежий и горячий. И он очень сладкий. И ты просто не можешь перестать облизывать и посасывать эти зефирки. Так вот, это первые годы брака. А потом маршмеллоу сжимаются. Они уже не заполняют рот так, как раньше, они уже не такие упругие, да и шоколад не такой горячий, как раньше. Но потом ты понимаешь, что все, что нужно – это тридцать секунд в микроволновке и горсть новых маршмеллоу, и внезапно тебе снова нравится твой горячий шоколад. Понимаешь, о чем я?

Не-а. Я понятия не имею, как он додумался до этой аналогии. Элис – это маршмеллоу? Вера когда-то была маршмеллоу? Она стала меньше и уже не такая упругая? Я чертовски запутался. И мне совершенно не нравятся картинки, которые сейчас лезут мне в голову.

Я щурюсь от солнца.

– Ваша управляющая домом носит униформу? Или эти наряды – ее собственный выбор? – Говорить об Элис непросто, но мы не можем больше оставаться на теме маршмеллоу.

Хантер усмехается, откидывая голову назад и закрывая глаза.

– Это было просто предложение. Вера сказала, что Элис, похоже, была от этого в восторге. Кроме того, на многих работах есть униформа. Я же не прошу ее расхаживать по моему особняку в костюме зайчика или носить футболки, из которых вываливаются ее грудь.

Этот разговор настолько съехал с катушек, что к горлу подкатывает тошнота.

– Что вы о ней знаете?

– Об Элис?

Я киваю.

– Она остроумна, а значит, скорее всего, умна. Но я пока мало что о ней знаю. Я пытался вытянуть из нее кое-что, но она поворачивает разговор в то русло, которое нужно ей. Думаю, она мной крутит. – Он ухмыляется. – Может, даже лучше, чем Вера. И я уважаю это. Мне нравятся женщины, которые знают, что обладают властью. Черт возьми, то, что Вера наняла мне горничную – это поистине королевский ход. И не смей говорить Блэр, что я это сказал, иначе я буду все отрицать. Мной манипулируют. Вере нравится ее беззаботная жизнь, и она не хочет заморачиваться такими вещами, как готовка, глажка или поглаживание моего эго. Не заблуждайся на этот счет: здесь я – жертва.

Он допивает пиво, пока мы смотрим на бассейн и слушаем пение птиц и шум газонокосилок вдалеке; сладкий аромат свежескошенной травы смешивается с легким ветерком.

– Мне нужно кое-что сделать перед душем. Принести тебе еще пива, прежде чем я уйду в дом?

– Мне хватит, спасибо, – говорю я.

После того как Хантер исчезает в доме, я ставлю полупустую бутылку пива на столик рядом со своим стулом и неспешно иду к гостевому домику между идеально подстриженными живыми изгородями. Когда из него выходит какой-то мужчина, я останавливаюсь и делаю шаг в сторону, скрываясь из виду. Элис провожает его до серого пикапа на улице. Она больше не в «униформе». На ней шорты, обтягивающая белая майка и шлепанцы. Высокого хвоста больше нет, волосы растрепаны и развеваются на ветру. У моей Элис были более короткие, светлые волосы.

Парень поворачивает бейсболку козырьком назад и останавливается у своего пикапа, чтобы поцеловать ее, по-хозяйски сминая ее задницу, пока она обвивает его руками. После того как он отъезжает от обочины, Элис поворачивается, замирает, увидев меня, и вежливо машет рукой, словно королева красоты, прежде чем скрыться за углом.

Как она может не помнить?

Глава 7

Высокие ожидания – это дар.

Кто-то в тебя верит.


Мёрфи

Восемь лет назад…

Мой домашний кабинет состоял из стола с компьютером, обращенных к окну с видом на задний двор. Элис Йейтс, моя квартирантка-кошатница, сидела на террасе, потягивая кофе и поглаживая Арнольда Палмера. Казалось, она смотрела вдаль, в пустоту, медленно поднося кружку к губам, чтобы сделать глоток. На то, чтобы выпить свой кофе, у нее ушел почти час. Я разглядывал ее, словно картину в галерее, завороженный и снедаемый любопытством.

Возможно, это была ее форма медитации, но выглядела она грустной и потерянной. Даже когда легкий ветерок бросал ей на лицо светлые пряди каре, она их не смахивала. Периодически она щурилась, словно в замешательстве или пытаясь сосредоточиться на какой-то проблеме.

Я печатал минут десять, а потом сделал перерыв, чтобы проверить, сдвинулась ли она с места. Для той, кто не делала ровным счетом ничего, она отвлекала просто невероятно. Как арендодатель, я старался быть как можно более незаметным, но тут почувствовал необычное желание снова проверить, все ли с ней в порядке.

Никаких дел у меня не было, но я схватил ключи с таким видом, будто куда-то спешил. Она перевела на меня взгляд, когда я спускался по задней лестнице, и помахала рукой, словно королева красоты, с улыбкой, казавшейся в равной степени застенчивой и озорной.

– Доброе утро. Все ли оправдывает твои ожидания? Могу посоветовать какие-нибудь рестораны? Места, куда сходить или где заняться шопингом?

Она на мгновение скривила губы.

– Звучит немного рискованно.

– Да? – Я шагнул на террасу, теребя в руках ключи. Она заставляла меня нервничать одним только взглядом. Впервые девушка так выбила меня из колеи одной лишь улыбкой.

Ее голубые глаза блестели от любопытства. В каждом ее неуловимом движении сквозила уверенность.

– Я вознесла тебя на такой высокий пьедестал. Один неверный совет может все разрушить. Пицца с неправильным соотношением сыра и теста. Тако с магазинным гуакамоле. Сетевой магазин одежды.

Я почесал затылок.

– Могу я, эм... поинтересоваться, чем заслужил место на этом пьедестале?

Она влила в рот последние капли кофе и потерла губы друг о друга.

– Твоя коллекция виниловых пластинок безупречна. Твое инжирное дерево процветает. А баночка местного меда – это просто высший класс.

– Ну...

– Не надо. – Она выставила перед собой раскрытую ладонь, обрывая меня на полуслове. – Не говори ничего вроде того, что это всё выбирала твоя девушка. Или что эти виниловые пластинки – ненужный хлам, доставшийся тебе от деда. Мне очень нравится картинка в моей голове прямо сейчас. Она мне нужна. Так что просто... – она сморщила носик, – не порть мне её.

– Тебе нравится, – я указал на дверь, – моя коллекция старья?

Она медленно кивнула.

– Мой папа унаследовал коллекцию своих родителей вместе с деревянным консольным проигрывателем: с одной стороны была вертушка, а с другой – место для хранения пластинок. Мама его ненавидела, потому что он был огромным и уродливым. А музыка была не похожа ни на что из того, что я когда-либо слышала. Когда я впервые включила «Крошечное, крошечное жёлтое бикини в горошек» [Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini (с англ. – «Крошечное, крошечное жёлтое бикини в горошек») – это знаменитая американская эстрадная песня 1960 года] Брайана Хайланда, я подсела. Типа, кто сейчас вообще поет такие песни? – она усмехнулась. – Никто.

Я опустился на одно колено.

– Выходи за меня?

Элис хихикнула. Это был идеальный смешок. Невинный и искренний.

Я поднялся, внезапно почувствовав себя идиотом.

– На самом деле, это действительно часть огромной коллекции моего деда, но там нет никакого хлама. Если ты поцарапаешь хоть один альбом, ты лишишься своего залога.

– Жестко.

Я пожал плечами, сунув руку в задний карман джинсов.

– Если серьезно, если тебе что-то понадобится, просто дай мне знать.

Она кивнула в сторону площадки для корнхола во дворе.

– А если мне понадобится кто-то, чтобы сыграть со мной в корнхол [это популярная североамериканская игра на меткость, в которой игроки или команды по очереди бросают небольшие тканевые мешочки с гранулами на приподнятую деревянную платформу, пытаясь попасть в специальное отверстие]?

– Что ж, – я взглянул на часы, – мне нужно отлучиться по делам. Но когда вернусь, я сыграю с тобой. – Я прочистил горло и покачал головой. – Прозвучало как-то двояко. Я сыграю с тобой в корнхол [в пошлом (вульгарно-сленговом) смысле английское слово cornhole – это грубое обозначение ануса (заднего прохода), а также глагол, означающий анальный секс. В таком контексте термин используется в США с начала XX века]. Черт, – я ущипнул себя за переносицу, – кажется, это прозвучало еще хуже.

– Я не жду, что ты будешь это делать. Уверена, у тебя есть дела.

– Ничего срочного. – Это была ложь. Утром следующего дня у меня сдача проекта. И никаких дел у меня не было. Тем не менее я сказал ей, что они есть, потому что не хотел казаться слишком навязчивым. Так что теперь мне придется имитировать свои «дела», а потом играть с ней в корнхол, еще больше выбиваясь из графика.

Отличная работа, Мёрф. Ты идиот.

– Ну, ты знаешь, где меня искать. – Она ткнула большим пальцем в сторону двери. – Внутри, буду слушать пластинки твоего деда и пить вино.

– Вино после кофе? – Я снова посмотрел на часы, скорее для драматического эффекта. – Даже десяти нет.

– А это не моя настоящая жизнь. – Она встала и неспешной походкой направилась к двери. – Так что правила ко мне не относятся.

Элис была загадочной и… опасной. Но я как раз созрел для неприятностей, поэтому я покатался сорок пять минут, заехал за кофе и вернулся.

– Где она, Палмер? – спросил я, закрывая за собой гаражную дверь.

Он мяукнул в ответ.

Я достал мешочки с бобами из сумки и бросил несколько, попав в отверстие лишь однажды.

– Жульничаешь?

Я повернулся на голос Элис.

– Тренируешься, чтобы получить преимущество? – спросила она, спускаясь с террасы во двор и на ходу надевая большие черные солнцезащитные очки. Ее стройные ноги в коротких шортах отвлекали внимание почти так же сильно, как и облегающая белая футболка с надписью «Укуси меня» и изображением рыболовного крючка.

Я попался. Какую бы наживку она ни подсунула, я уже был на крючке.

– Пожалуйста. Тренируйся сколько влезет, – сказал я, собирая мешочки и протягивая ей красные.

– Не, я пас. Давай просто начнем.

Элис закинула один мешочек точно в лузу. За ним – второй, третий. Четвертый остановился прямо у края. Она нахмурилась:

– Может, все-таки стоило сделать пару разминочных бросков.

Я попал в ловушку. Лучше бы остался за своим столом и размышлял, почему она выглядела такой потерянной и одинокой.

– Мне кажется, меня разводят. – Я прищурился, глядя на нее.

Ее красные губы изогнулись, обнажая белые зубы:

– О, я просто жалею тебя, поэтому специально промахнулась.

– Господи, – пробормотал я, делая первый бросок и промахнувшись мимо доски, потому что она сбила меня с толку. Второй мешочек приземлился на доску, в двух футах от цели. Третий заскользил прямо в лузу, а четвертый – улетел с края.

– Попадать в лузу в двадцати пяти процентах случаев – это еще неплохо. – Она на секунду спустила очки на кончик носа, одарив меня взглядом, в котором плясали озорные искорки.

Это что, намек на мою мужскую состоятельность?

– Скажи-ка мне, Мёрфи, – она подобрала свои мешочки, – владелец Арнольда Палмера в курсе, что ты его украл?

– Я ничего подобного не делал. – Я постарался не закатывать глаза, когда она снова закинула мешочек прямо в лузу. – Моя соседка Рози нашла кота и спросила, не хочу ли я его забрать. Я сказал: «Нет». Так что теперь она его кормит, и, кажется, даже водит к ветеринару, но в дом не пускает. Ей под восемьдесят, она вдова, но наотрез отказывается становиться «городской сумасшедшей с котами». Он тусуется у меня, если только не пора есть. А зимой я разрешаю ему ночевать в гараже. Он держит популяцию мышей в узде.

– Значит, по факту, он твой кот. – Она снова промахнулась лишь раз.

– Он абсолютно точно не мой кот. На том дереве есть гнездо малиновки. Дерево мое, но птицы – нет. Палмер – соседский кот. Его все знают и любят, но никто не хочет приглашать к себе домой.

– Хм. Грустно. Может, ему стоит спать со мной, пока я здесь?

– Никаких питомцев в арендованном жилье. – Я бросил на нее строгий взгляд, прежде чем швырнуть свои мешочки.

– О, поняла. Подмиг-подмиг. Никаких питомцев в арендованном жилье.

– Что? Нет. Что за «подмиг-подмиг»? Никаких подмигиваний. Никаких животных в доме. Точка. Никаких исключений.

– Коты чистоплотные и любопытные. Прекрасные компаньоны, – сказала она.

Лишь два моих мешочка попали на доску.

– Ты издеваешься? – Последний бросок, который я сделал, подтолкнул ее четвертый мешочек в лузу, а мой собственный остановился в шаге от нее.

– Нет. Я серьезно. Коты – это…

– Я про свой чертов мешочек, а не про твои ошибочные факты о котах.

– Что именно ошибочно?

Мы пошли собирать мешочки.

– Они не прекрасные компаньоны. Собаки – вот кто прекрасные компаньоны.

– Это твое мнение. А то, что они чистоплотные и любопытные – факт.

Я взял три мешочка и подбросил их в воздух, пытаясь жонглировать.

– Да неужели? Ну, я чистоплотный и любопытный. Это значит, ты хочешь, чтобы я оказался в твоей постели?

Дерьмо.

В голове это звучало иначе. Прощай, мой идеальный рейтинг хозяина. Кто захочет у меня остановиться после того, как Элис поставит одну звезду и напишет в отзыве, как я спрашивал, хочет ли она видеть меня в своей постели?

– Прости, Мёрфи. Повторюсь, я не могу рисковать и позволить тебе упасть с этого высокого пьедестала.

Она прошлась газонокосилкой по моему мужскому самолюбию самыми утонченными способами, и сделала это с улыбкой. Конечно, мне чертовски хотелось узнать, действительно ли она намекает на то, что я могу быть плох в постели. Но я не мог ее об этом спросить. В конце концов, клиент всегда прав.

– Ты победила, – сказал я.

Она разгромила меня меньше, чем за пять минут.

Элис уперла руку в бок и медленно кивнула, осматривая доски, словно место преступления.

– Извини за это. В следующий раз я позволю тебе выиграть.

Я поднял брови.

– Ты серьезно? Позволишь мне выиграть? Это просто бальзам на душу. – Я рассмеялся.

Снова скривив губы, она повторила свой медленный кивок.

– Еще раз извини.

– Элис Йейтс. – Я протянул ей руку. – Было приятно познакомиться. Но ты настолько не моего уровня, что я совершенно точно свалюсь с этого пьедестала. Еще раз: если что-то понадобится – дай знать. В остальном – наслаждайся отдыхом и, если будет время, пожалуйста, оставь отзыв. О жилье, а не о моих навыках игры в корнхол.

Она сдвинула солнцезащитные очки на макушку и окинула меня взглядом с головы до ног, глупо ухмыляясь, пока пожимала мою руку.

– А я и не приняла тебя за того, кто сдается. Признаю, это лишь мои суждения, основанные на твоей красивой улыбке, густых темных волосах и росте. Я и не думала, что можно быть выше метра восьмидесяти и при этом сдаваться.

– И удары продолжают сыпаться. – Я прижал руку к груди и отшатнулся назад.

– Позволь мне приготовить тебе ужин в качестве компенсации за поражение.

– Не стоит. Но спасибо.

– Есть девушка?

Я покачал головой.

– Жена?

– Нет. Я просто не могу рисковать тем, что что-то пойдет не так и ты оставишь мне плохой отзыв.

Ее ухмылка стала шире.

– Я отлично готовлю.

Я усмехнулся, направляясь к лестнице.

– Элис, я ни секунды не сомневаюсь, что ты великолепна буквально во всем. Приятного отдыха.

Глава 8

Жизнь – это путешествие.

Но не забывай, что это всё еще круг.


Элис

В воскресенье утром я вожусь в саду, стоя на коленях и собирая овощи для сегодняшних блюд. Услышав смех, я оглядываюсь через плечо.

Блэр и Мёрфи вернулись с пробежки и теперь разминаются у задней двери. Он что-то говорит, и она запрокидывает голову, заливаясь смехом. Затем она вытаскивает резинку из волос, позволяя своим густым, влажным от пота прядям рассыпаться по идеально загорелой спине. Она – та самая блондинка, которой я когда-то мечтала стать, пока не устала бороться с отросшими корнями.

Мёрфи открывает дверь, и Блэр поднимает ногу. Он приседает перед ней, чтобы помочь снять кроссовки. Она с любовью запускает пальцы в его волосы, а ее огромный бриллиант ловит лучи солнца, словно сам Господь подмигивает ей за то, что она нашла идеального мужчину.

У меня нет веской причины ее ненавидеть, но лето обещает быть долгим, и я боюсь, что возненавижу ее в любом случае.

Закончив в саду, я оставляю корзину с овощами и бегу к себе, чтобы умыться и надеть светло-голубое платье с белым воротничком и пуговицами.

Через несколько минут я уже на их кухне в туфлях на ремешках и белом фартуке, мою овощи, пока в духовке запекается завтрак.

– Доброе утро, Элис, – говорит мистер Моррисон, его голос звучит низко и хрипло. По-мужски, под стать его резкому пряному одеколону.

– Доброе утро, – отвечаю я, очищая овощи из сада. – В духовке завтрак-запеканка. Налить вам кофе?

– В запеканке есть красное мясо? – спрашивает он, доставая из холодильника стеклянную бутылку воды.

– Колбаски из индейки, как просила миссис Моррисон.

– Мне как обычно, Элис. Спасибо. – Он неспешно выходит из кухни.

Я вздыхаю, выключаю воду и вытираю руки, прежде чем достать из холодильника стейк, завернутый в пергаментную бумагу. Как только я приправляю его и отправляю жариться на раскаленную чугунную сковороду, я подаю мистеру Моррисону кофе.

– Мёрфи! – игриво визжит Блэр с другого конца дома.

Мистер Моррисон закатывает глаза и подносит чашку к губам, пока я кладу вилку и нож для стейка на салфетку рядом с его блюдцем.

– Как ты отнесешься к тому, чтобы остаться в главном доме на это лето? Мы могли бы выставить этих двоих в гостевой домик.

– О-о… уже повышение?

Он качает головой.

– Я шучу. Ну, отчасти.

Я одариваю его вежливой улыбкой и возвращаюсь на кухню, чтобы перевернуть стейк. Когда он готов, я подрезаю цветы, срезанные с клумбы на южной стороне дома, и расставляю их в вазу для обеденного стола – что угодно, лишь бы не думать о том, как Мёрфи игриво делает бог весть что со своей будущей женой.

– О, вау. Ты работаешь по воскресеньям? – спрашивает Блэр, затягивая пояс своего белого халата; на голове у нее тюрбаном накручено полотенце.

– Доброе утро. Да, я работаю по воскресеньям. Налить вам кофе?

– Я сама сделаю. Ты не знаешь, как я люблю. – Она тянется за кружкой.

– С капелькой соевого молока и щепоткой корицы, – улыбаюсь я, вытирая руки полотенцем.

Идеально очерченные брови Блэр приподнимаются на долю дюйма.

– Моя мама просветила тебя?

– Да, мисс Моррисон.

– Пожалуйста, – она закатывает глаза и качает головой, – не называй меня мисс Моррисон. Меня зовут Блэр. Скоро я стану Пэддон. И я сама справлюсь со своим кофе.

Она наливает кофе в чашку и достает из холодильника соевое молоко, поэтому я перекладываю стейк Хантера в нижнюю духовку и проверяю запеканку в верхней.

– Значит, ты готовишь, возишься в саду и составляешь цветочные композиции? – Блэр берет баночку с корицей со скрытой полки для специй. – Что еще ты делаешь для моего бестолкового отца?

– После завтрака я пришью пуговицу на его рубашке. А пока все будут есть, я заправлю кровати и полью комнатные растения. Потом я…

– Достаточно. – Блэр смеется, качая головой и закрывая баночку с корицей. – Неважно. Не хочу знать. Всё это слишком странно. – Она делает глоток кофе. – Моя мама раньше сама пришивала пуговицы на отцовские рубашки. – Она внимательно смотрит на меня. – Но она не делала этого в платье и на каблуках. Я думала, что больна мама, но, очевидно, нездоров только мой отец.

Она уходит в столовую, прежде чем я успеваю что-либо ответить.

Я заканчиваю с цветами и поворачиваюсь, чтобы отнести вазу в столовую, как раз в тот момент, когда на кухню входит Мёрфи со спутанными влажными волосами, в темно-синих шортах и белом поло.

Несмотря на то, что у меня перехватило дыхание, я быстро натягиваю улыбку.

– Доброе утро, мистер Пэддон.

Он замирает, открывая дверцу шкафчика со стаканами.

– Откуда ты знаешь мою фамилию?

Я замечаю надежду в его глазах.

– Мисс Моррисон сказала, что скоро станет Пэддон.

Он сжимает губы на несколько секунд и кивает, доставая стакан.

– Кофе налить?

– Э-э, да, конечно. Спасибо. Мне нравится…

– Черный, – говорю я, делаю два шага и замираю, с трудом сглотнув.

– Откуда ты это знаешь?

– Миссис Моррисон сказала.

Она этого не говорила.

– Странно, что она это знает, – говорит он.

– Ничего странного. Она наблюдательная и находчивая.

Я прохожу в столовую.

После того как все заканчивают завтракать, кухня убрана, кровати заправлены, а оторванная пуговица пришита, я выхожу наружу, чтобы проверить запас полотенец у бассейна и поднять солнцезащитные зонты.

Когда я заворачиваю за угол, Мёрфи отрывается от книги. Он сидит в шезлонге в полном одиночестве.

– Вас бросили?

Он отлаживает раскрытую книгу обложкой вверх на груди и сдвигает авиаторы на самый кончик носа.

– Блэр и Вера уехали по магазинам. А Хантер отправился кататься на одной из своих машин.

Я открываю ящик с полотенцами.

– И вас не позвали с собой?

– Он приглашал, но я отказался: он курит сигары во время поездок, и даже в кабриолете я в итоге наглатываюсь дыма.

Я кручу ручку, раскрывая зонт над одним из столиков.

– Принести вам что-нибудь? Напиток? Музыку? Солнцезащитный крем?

– У Хантера в кабинете есть проигрыватель с впечатляющей коллекцией винила, – говорит он.

Я несколько раз моргаю, прежде чем кивнуть.

– Я в курсе. Но не думаю, что он захочет, чтобы я тащила его сюда, к бассейну, ради вас.

Мёрфи сдувается, потому что я не клюнула на приманку.

Я сцепляю пальцы за спиной.

– Что-нибудь еще?

– Ты играешь в пиклбол?

Я бросаю взгляд на корт.

– Играла. Но я не так уж хороша.

– Нет? – он склоняет голову набок. – Ты кажешься человеком, который хорош во многих вещах.

– Почему вы так решили? – я щурюсь от солнца, приложив ладонь ко лбу, словно козырек.

– Ты готовишь, убираешь, шьешь, возишься в саду, составляешь цветочные композиции. И готовишь идеальные стейки. Нужно ли продолжать? Есть что-то, чего ты не умеешь?

– Многое.

Он пристально смотрит на меня, словно ждет, что я изменю ответ. Не дождавшись, он поправляет очки, подталкивая их на переносицу.

– Ты сама из Миннесоты?

– Из Висконсина.

– Что привело тебя в Миннеаполис?

Моя маска и так едва держится. Это он привел меня в Миннеаполис.

– Городские удобства.

Он переводит взгляд на воду и одинокий оранжевый надувной матрас, плавающий посередине бассейна.

– Ты замужем?

– Почему спрашиваете? Вам нужен совет перед тем, как дать клятву?

Уголок его рта дергается.

– У тебя есть какой-то совет для меня перед тем, как я свяжу себя узами брака?

– Моя мама сказала бы: не думайте, что сможете ее изменить. Блэр изменится, потому что люди меняются. Но она станет той, кем ей нужно стать, а не той, кем хотите видеть ее вы.

– Значит, мне не стоит ожидать, что она станет домохозяйкой, если сейчас это не про нее?

Я улыбаюсь и собираю несколько опавших лепестков, прежде чем их сдует в бассейн.

– Именно так, – отвечаю я с легким смешком и ухожу.

– Ты не ответила на мой вопрос, – кричит он вслед.

Я останавливаюсь, но не оборачиваюсь.

– Ты замужем?

Я продолжаю идти.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю