Текст книги "Ламентации"
Автор книги: Джордж Хаген
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 21 страниц)
О пользе клапанов
Принято считать, что младенец до полугода – жалкий комочек, беспомощное существо, способное лишь плакать, если ему голодно, мокро или одиноко. Уилл Ламент был не таков.
Джулия не сомневалась: мальчик знает, что потерял родителей, и изо всех сил держится за новых. По утрам он, словно петушок, приветствовал Джулию и Говарда радостным криком, весь день льнул к ним, а засыпал с жалобным плачем, надрывавшим Джулии душу. Говард смотрел на все более приземленно.
– Почему он не радуется, как тот, другой?
Джулия ответила таким скорбным взглядом, что Говард оставил все попытки сравнивать детей.
– Он просто хочет быть с нами, – выговорила наконец Джулия.
– Что ж он, черт подери, мешает нам спать?
– Ему страшно без нас в темноте.
Казалось, ребенка питало не молоко, а близость родителей. Больше всего на свете малыш любил спать с ними рядом, и любая попытка нарушить этот порядок встречалась воплями.
Горе няне, разлучавшей ребенка с родителями! После двухчасового надсадного плача малыш в отчаянии заходился икотой.
– С вашим ребенком сидеть невозможно! – возмущалась седая няня, признавшись, что выключила слуховой аппарат, чтобы дожить до возвращения Джулии и Говарда и не слышать горестных воплей.
Мальчик встречал родителей благодарными слезами. Он прощал их немедленно; опухшее, зареванное личико улыбалось, он сопел и агукал как ни в чем не бывало. Джулии казалось, что Уиллу нужно не только присутствие родителей, но и их единство. Крохотные ручки тянулись к обоим, хватали Джулию за платье, а Говарда – за ремень: неразлучная троица. Малейший разлад между ними, любое резкое слово малыш встречал плачем. А если являлись незваные родственники, с грубыми голосами, пропахшие табаком и лавандовой водой, Уилл становился неуправляемым – вот вам и предлог, чтобы выпроводить гостей пораньше.
Говард стал ценить страстную привязанность сына не меньше, чем Джулия, но присутствие малыша в супружеской постели было для него сущим наказанием. Не место ребенку в комнате, если они занимаются любовью!
– Переберемся тихонько на кушетку! – предлагала Джулия, обкладывая малыша с обеих сторон подушками: пусть думает, что это родители. Джулия и Говард ускользали прочь, но через минуту их настигали вопли младенца вперемешку с икотой.
К концу года, когда Уилл научился ходить и вполне мог среди ночи заявиться в гостиную, Говард и Джулия решили: пришло время подыскать дом попросторней.
Это и стало первой причиной для переезда: Ладлоу – хороший город, но Говарда тянуло в новые места. Ему хотелось начать все сначала, продолжить семейные традиции Ламентов, а главное, он твердо верил, что счастье всегда ждет за поворотом. Вот он и испытывал на прочность и любовь жены, и преданность сына.
Говард работал инженером, занимался подачей жидкостей через всевозможные клапаны и вентили.
– Инженер – это, конечно, не актер и не агент разведки, но тоже интересно, – объяснял он гостям на вечеринках.
Да, интересно, если вас завораживает, когда жидкость течет по трубам разного диаметра; если вы любите запорные краны и шаровые клапаны; если вы, как Говард, в детстве выбегали под дождь, чтобы запрудить текущий по обочине ручеек, меняли его русло, ускоряли и замедляли течение камешками и галькой, пускали целые флотилии листьев по коварным порогам и водопадам. Говард проводил в ванной больше времени, чем обе его старшие сестры, и вылезал оттуда со сморщенными от воды пальцами, весь обвешанный самодельными водяными колесами и резиновыми трубками. На стенах его комнаты пестрели картинки с видами дельт и речных рукавов.
Но, став взрослым, Говард понял, что его увлечения мало кто разделяет, – стоило ему начать рассказ о своей работе, как слушатели куда-то сбегали. На вопрос «Чем вы занимаетесь?» он стал отвечать одним словом: «Клапанами».
– Клапанами? – переспросила миссис Гилл, скучная жена декана, дело происходило на выпускном из Кейптаунского университета. – Вы, наверное, любите кататься на велосипеде? В велосипедных шинах ведь тоже есть клапаны?
– Да, но… – начал было Говард.
– Или вам больше нравятся автомобильные шины? – спросила миссис Гилл, понемногу входя во вкус.
– Вообще-то я работаю с…
– Наверное, вы пригодились бы в «Мишлен», они ведь делают шины? А еще у них отличные путеводители. Однажды я провела изумительные две недели за их «Бретанью».
Говард, по натуре застенчивый, решил впредь не обсуждать свое призвание со случайными людьми, но, несмотря ни на что, он знал, что мир таит для него несметные сокровища. Жидкости есть повсюду, а значит, без клапанов не обойтись.
Говард встретил Джулию, когда работал на водопроводной станции в Ладлоу. Учась в магистратуре, он устроился на временную работу – провести анализ КПД водопровода (для городка), а заодно исследование водопроводных систем (для себя). Говард мечтал изобрести систему очистки воды, столь же совершенную, как древнеримские акведуки. Вода в ней будет проходить через множество расширяющихся и сужающихся вентилей под действием одной лишь силы тяжести. Немного смелости и фантазии – и он сэкономит тысячи тонн воды, что теряются из-за несовершенства водопроводов, и создаст систему, с помощью которой можно оросить Сахару!
По пятницам, когда над водопроводной станцией садилось солнце, Говард выходил из конторы полюбоваться роскошными джунглями труб, гордясь, что знает, куда идет и для чего служит каждая труба, – однажды миссис Гилл убедится, что Говард Ламент смыслит не только в велосипедных покрышках!
– Вы мне мешаете, – услышал он в один из таких вечеров.
Она стояла перед мольбертом против солнца, с копной черных волос, с кисточкой в зубах.
– Ох, простите! – Говард отошел в сторону, а потом шагнул назад, пытаясь подсмотреть, что нарисовано на холсте.
– Не надо, – велела она. – Не люблю, когда судят неоконченную работу.
– Судить я не стану.
– Это на словах, а на деле станете. – Девушка недовольно подняла бровь. – Людям свойственно судить.
На вид девушка была одних с ним лет или чуть моложе. Хорошенькая, с гладкой кожей, круглыми, как наливные яблочки, щеками, маленьким веснушчатым носиком и роскошными волосами – черными как смоль, а в прическу вставлены кисти, точно шпильки у гейши. На ней были широкие брюки и просторная синяя мужская рубашка, перепачканная желтой и оранжевой краской.
Разговор не клеился. Девушка сосредоточенно подтирала тряпочкой холст и кое-где подправляла мазок-другой. Говард смотрел как зачарованный, не смея шелохнуться: если шагнуть вперед, она решит, что он вздумал ее судить, а если отступить назад, он загородит вид на водопроводную станцию.
– Вы профессиональная художница? – поинтересовался Говард.
Девушка покосилась на него с подозрением.
– А что? Профессионал я или нет – какая разница?
– Просто любопытно, – сказал Говард, отметив про себя, что его новая знакомая очень хорошенькая.
– Я продала пять закатов, – объяснила она. – Наверное, могу считаться профессионалом – или любителем-везунчиком. Как вам нравится.
– Вот как? – Говард уже готов был спросить, не осталось ли у нее еще закатов на продажу; ему, нищему аспиранту, они были, вообще-то, не по карману, зато был бы повод увидеть ее вновь.
– Закаты мне надоели до смерти! – продолжала девушка. – Такая банальщина! Куда труднее нарисовать полдень так, чтобы было интересно. Или пасмурный, хмурый день. Это под силу одним лишь старым мастерам. Закаты – сплошное надувательство. Вот почему я здесь, на водопроводной станции.
– А-а! – восхищенно и понимающе ответил Говард.
Говард уже решил, что девушка ему нравится: и ее прямота, и подвижное лицо, и непокорные кудри, и кисточки в прическе – изобретательная! Боясь сказать глупость, он молчал, молчала и его новая знакомая, не отрываясь от работы. Вскоре Говард нашел, что молчать вместе уютно. Он даже успел подумать: прекрасное начало для… дружбы – и тут девушка задала вопрос, которого он страшился.
– Чем вы занимаетесь?
– То есть, где работаю? Или кто я по профессии?
– Догадываюсь, работаете вы здесь.
– Да, – промямлил Говард. – Здесь, на водопроводной станции.
– Ну и… чем занимаетесь?
Говард нахмурился. Ясное дело, нельзя ответить «клапанами» – она прогонит его прочь. Но уж лучше пусть прогонит, чем ляпнет глупость о велосипедах, ведь он не мог бы жениться на женщине, которой нет дела до его работы. Жениться? Он подумал «жениться»? Но если не говорить про «клапаны», придется выдумать какую-нибудь другую работу, а если завяжется дружба, то ложь непременно выплывет наружу. А врать своей любимой и единственной – последнее дело. Любимой и единственной? Размечтался!
Девушка замерла с кистью в руке: нерешительность Говарда ее позабавила.
– Не знаете, кем работаете?
– Знаю, конечно. – Говард сглотнул. – Я инженер, занимаюсь клапанами.
– Хм, – отвечала девушка, – не знаю, что и сказать на это!
У Говарда упало сердце. Надо было соврать, хотя бы сейчас, а когда они подружатся – сказать правду. В порыве отчаяния он решил вернуться домой, в убогую комнатенку, которую снимал вдвоем с гребцом из спортивной команды. Гребец! Что ему стоило назваться гребцом? Говард ослабил галстук и собрался уходить, но не смог удержаться от прощального взгляда на девушку.
Изящными, тонкими пальцами она выдавливала на палитру жженую умбру. Счистила ножиком с холста лишнюю краску и вытерла о рубашку. Поправила непослушную черную прядь и нечаянно испачкала ее. «Какая красавица! – подумал Говард. – И какой случай упущен! А все из-за клапанов, пропади они пропадом!»
– Ну, – Говард кивнул, смирившись с неудачей, – до свидания!
Девушка подняла на него изумленный взгляд:
– Куда вы? Я ведь еще не закончила! Вы теперь часть картины!
Но радости Говарду это почти не прибавило.
– Расскажите же мне о клапанах! Не верю, что они совсем уж нудные.
– Все-таки нудные, – проговорил Говард.
– Не верю. – Девушка лукаво улыбнулась и перевела взгляд на холст. – Потому что на зануду вы не похожи.
– На зануду?
Девушка призадумалась.
– Ну, вроде спортсмена, помешанного на рекордах, – игрока в регби или гребца.
«Датч Ойл»
– «Датч Ойл» ищет молодые таланты! – вещал Гордон Снифтер. – Незаурядных людей! Вроде вас, Говард Ламент!
Какой юноша не мечтает услышать, что старой замшелой корпорации нужны его молодой задор и пыл? Тем более если он с детства привык к эмблеме на рекламных щитах у дороги – бело-зеленой ветряной мельнице: «Мама, смотри, ветродуй!» Гордон Снифтер приехал в Ладлоу издалека, чтобы пригласить Говарда на работу. Долгая беседа, несколько бокалов вина, подпись над пунктирной линией – и Гордон Снифтер двинулся дальше, только его и видели. А Говард и его небольшое семейство отправились в Персидский залив, на остров Бахрейн, на нефтеперегонный завод «Датч Ойл», где Говард покажет, на что способен, – усовершенствует оборудование на нефтяных вышках, что выкачивают из песка миллионы тонн густой черной жидкости.
Предложение Снифтера укрепило веру Джулии в призвание Говарда; да и какая жена откажется последовать за мужем в далекую страну и постигать новую культуру? К тому же, пока сынишку так легко перевозить с места на место, самое время для переезда. Что до живописи, то после неудачи на водопроводной станции Джулия решила черпать вдохновение на новых землях. С Гогеном перемена мест сотворила чудо!
Роза ответила гневным посланием:
Персидский залив? Осторожней с арабами! Вспомните, они захватили Испанию! А турки – им родня, разве можно забыть, что они сделали с греками?
Вы уж простите, но ноги моей не будет к востоку от Средиземного моря. Туалеты там мерзопакостные! Как же я к вам приеду? И сдается мне, дорогуша, что ты нарочно прячешь от меня внука!
– Значит, она к нам не едет из-за туалетов? – спросил Говард.
– Не из-за туалетов, а из-за собственных предрассудков, – заявила Джулия.
Джулия гордилась, что она, в отличие от матери, человек без предрассудков, и, въехав в новую квартиру, расстроилась: мечтала стать одинокой чужеземкой на Востоке, а очутилась среди своих же бледнолицых собратьев. И поселились они не в арабском квартале среди лабиринта узких улочек, а в современном районе, бок о бок с выходцами из Манчестера и Бирмингема.
– Чем плохо родиться в Манчестере или Бирмингеме? – недоумевал Говард.
– Ничем. Но англичане хороши на их родине. Я мечтала увидеть Восток.
– Конечно, вы увидите Восток! – уверяла миссис Мак-Кросс из Бирмингема. – Бассейн в клубе выложен чудесной марокканской плиткой. – Пышногрудая миссис Мак-Кросс была женой одного из директоров «Датч Ойл»; взяв Джулию за локоть, она водила ее по клубу, где англичан всегда ждал чай и бутерброды с кресс-салатом. – А малышу Вилли мы подыщем хорошую няню.
– Он не Вилли, а Уилл, – поправила Джулия.
– Наверное, в честь Вильгельма Завоевателя, – предположила миссис Мак-Кросс. – Француза, – на всякий случай напомнила она Джулии.
Двухлетний Уилл изучал смену неуловимых выражений на мамином лице – и колючие, недоверчиво поднятые брови для миссис Мак-Кросс, и благодарную, чуть виноватую улыбку для старенькой няни Уды, и тысячи выражений, предназначенных ему одному, – полную любви улыбку, встречавшую его солнечным утром, веселое подмигивание, которым подбадривала его мама, когда они отваживались выйти в шумный арабский квартал, и, конечно, всепрощающую улыбку, от которой мигом улетучивались все его капризы.
Но было у мамы одно непонятное выражение лица, ставившее Уилла в тупик. В минуты раздумий она тревожно вглядывалась куда-то вдаль, будто сквозь него, печальными-печальными глазами. Однажды Уилл даже обернулся в надежде разглядеть, на кого же она так смотрит, но никого не увидел.
Джулия как могла скрывала от сына свою тоску. Когда Уилл засыпал днем, она за чашкой мятного чая слушала, как поет с высокого розового минарета морщинистый муэдзин. И несколько минут тихонько думала о малыше. У миссис Мак-Кросс была привычка звонить ей именно в такие часы.
– Джулия, милочка! Это миссис Мак-Кросс. Пойдемте со мной за покупками. Я знаю, где найти настоящий английский чай с бергамотом – в тысячу раз лучше этой мятной гадости, от которой, между нами говоря, у меня в животе революция! Во сколько за вами зайти?
Вскоре Джулия перестала отвечать на дневные звонки.
Иногда, оставив Уилла с Удой, она, чтобы развеять тоску, отправлялась на одинокие прогулки по базару, где обитали продавцы ковров и пряностей. Дряхлые старики сидели над кучками соли, тмина, паприки и куркумы, а улыбающиеся торговцы зазывали в свои мягкие, пушистые чертоги, предлагая выбрать ковры на любой вкус – килимы, [4]4
Килим – шерстяной безворсовый двусторонний ковер ручной работы.
[Закрыть]тебризские, сарукские, бухарские, – а заодно отведать чаю из серебряной пиалы. Были здесь прилавки с бутылями: порошки, дарующие плодовитость и мужскую силу, яды для ваших заклятых врагов. На раскладных жаровнях шипела козлятина, синие струйки дыма поднимались к решетчатым потолкам.
Однажды ее обступила орава ребятишек, протягивая руки, и Джулия полезла за кошельком, но детвора вдруг бросилась врассыпную, вспугнутая резким окриком. Джулия оглянулась: перед ней стоял мужчина в белом костюме. Он улыбнулся, протянул руку – вылитый Кларк Гейбл, только дочерна загорелый.
– Позвольте вас проводить, мадам, – предложил он.
– Спасибо, не надо. – Джулия, вспыхнув, резко отвернулась.
– Арабский квартал – настоящий лабиринт, – предупредил господин в белом.
Что это – дружеский совет или угроза? Джулия скользнула по нему взглядом: тоненькие усики, щеки гладко выбриты, прическа – как у Гейбла в фильме «Одной счастливой ночью».
– У меня с собой карта, спасибо.
Джулия с бьющимся сердцем свернула за ближайший угол, но попала в глухой переулок, где старик и мальчик забивали медные гвозди в резные сундуки, а рядом, в пыли, шипела кошка. Сверившись с картой, Джулия повернула направо, в грязный внутренний двор сыромятни, где от вони едва не лишилась чувств; пошатываясь, она бросилась в единственный узкий проулок, ведший прочь. Но где-то на заднем плане по-прежнему маячил белый костюм – то ли Джулии чудилось, то ли она и вправду видела его уголком глаза.
Она принялась разговаривать сама с собой, призвав на помощь здравый смысл, чтобы побороть страх. «А теперь слушай, Джулия. Два поворота направо, один налево – и мы выйдем отсюда». На другой улочке она наткнулась на вопящую косоглазую девчонку, а рядом три морщинистые старухи передавали из рук в руки чашку чая. Джулия была в отчаянии, но тут ей вспомнились слова Говарда: «Спускайся под гору к берегу и возвращайся вдоль реки». Что Джулия и сделала и в конце концов очутилась у выхода из шумного арабского квартала.
Солнце палило нещадно, шумела веселая толпа, ревел скот. Белого костюма не было видно, и все же Джулия ощущала его присутствие. Она остановилась перевести дух, но тут ее окликнул резкий голос:
– Кого я вижу! Джулия, милочка! А я чай покупаю!
Миссис Мак-Кросс что есть силы вцепилась ей в локоть и, прежде чем Джулия опомнилась, повлекла ее сквозь толпу, прокладывая путь пышным бюстом.
– Белой женщине здесь надо быть начеку, милочка. Лучше нам держаться вместе. Как хорошо, что я вас встретила!
Джулия сама себе удивлялась: красавцу-арабу смогла дать отпор, а перед дурой Мак-Кросс беззащитна!
– Как вас сюда занесло одну-одинешеньку? – поинтересовалась миссис Мак-Кросс.
– Пошла за покупками, – объяснила Джулия.
– Вот и замечательно. Пойдем вместе.
Надеясь отделаться от миссис Мак-Кросс, Джулия нарочно целый час проторчала в лавке гончара, но миссис Мак-Кросс достала из сумочки карманную Библию и читала, пока Джулия покупала вазочку. Затем стала учить Джулию торговаться и убедила торговца сбавить цену.
– Запомните, милочка, – наставляла миссис Мак-Кросс, – нельзя позволять местным нас надувать.
– Почему? – возразила Джулия. – Мы отняли у них часть земель, когда рухнула Османская империя, мы воруем их нефть, наши крестоносцы убивали их.
– Не путайте политику с торговлей, милочка. Мы не в ответе ни за Османскую империю, ни за нефтяные компании, ни за Ричарда, пусть он был и очень хороший король!
Вдруг Джулия додумалась, как достучаться до миссис Мак-Кросс.
– Разве несправедливость – это по-христиански?
Грудь миссис Мак-Кросс тяжело вздымалась от негодования.
– Несправедливость? Милая моя, эта вазочка стоит ровно столько, сколько вы за нее отдали!
– Да, но в Лондоне я заплатила бы вдесятеро больше.
– Здесь вам не Лондон, милочка. – Миссис Мак-Кросс торжествующе улыбнулась. – С этими людьми щедрость ни к чему, благодарности от них не дождешься. Оберут до нитки и глазом не моргнут. Попомните мои слова!
Пусть Роза была за тысячи миль, миссис Мак-Кросс в точности выражала ее чувства. От Розы приходили авиапочтой письма, напечатанные на машинке мелким шрифтом.
Помни, что я говорила про арабов. И не забывай про Омара Шарифа – он ведь тоже с Ближнего Востока. Красавец-мужчина, особенно в «Лоуренсе Аравийском», но игрок, если верить глупым журналам (которые я никогда не читаю).
Кстати, мы чудесно провели время в Женеве, жили в гостинице с видом на набережную Монблан; швейцарцам гостиницы нужны, чтобы угодить гостям, а англичанам – чтобы позлить их. Одна парочка из Америки довела нас с Альфредом до слез своим ломаным французским.
– Альфред? – переспросил Говард, заглядывая Джулии через плечо.
– Ее новый муж, – объяснила Джулия.
– А старый куда делся?
– Похоже, прогнала.
Как поживает мой внук? Надеюсь его скоро увидеть. Догадываюсь, в кого он такой замухрышка, – наверное, в наших предков-ирландцев. Те ничего не ели, зато пили как лошади. Пришлите же мне фотографию!
Как поживает твой чудо-муж? Корми его повкусней, а то загуляет! На Востоке всюду соблазны!
– Почему она не называет Уилла по имени? – удивлялся Говард. – Все «мой внук» да «мой внук»!
– Считает, что имя французское, а французы в 1066 году убили короля Гарольда. Мама, – продолжала Джулия, – так и не простила французам норманнского завоевания. Французов она признает лишь в фартуках и с меню.
– Ну, – Говард похлопал себя по животу, – покорми-ка меня повкусней, а то загуляю!
Джулия рассмеялась, потом спросила с тревогой:
– Говард, ты встречал хоть одну арабскую женщину, что сводила бы тебя с ума?
– Ни одной, милая. – Говард робко глянул на жену. – А ты?
– Мужчину? Нет, конечно. – Джулия вспыхнула, силясь отогнать от себя образ незнакомца в белом костюме.
Джулия вполне могла бы сравнить свой брак с арабским кварталом: хоть в нем и есть темные закоулки, но стены прочно скреплены доверием. Как ни странно, первой это доверие пошатнула вовсе не восточная красавица. Ее появление напророчила Роза, в свойственной ей неподражаемой манере.
Говорят, в нефтяном бизнесе полно американцев. Осторожней с ними! Мало того, что они невежи и пьянчуги, – они еще и не помнят истории!
– А-а, – обрадовался Говард, – значит, они ничего не имеют против имени Уилл? Где бы с ними познакомиться?