Текст книги "Счастье - это теплый звездолет (Сборник)"
Автор книги: Джеймс Типтри-младший
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 52 страниц)
Ее дочь хихикает, тоже весьма светски. Она сидит по одну сторону от маменьки, мы с Эстебаном – по другую. Я уже раскусил миссис Парсонс. Несушка защищает единственное дитятко от хищных самцов. Меня это вполне устраивает. Я тут только ради рыбалки.
И все же кое-что не дает мне покоя. Чертовы бабы ни разу не пикнули. Ни звука, ни шороха, ни единого проявления недовольства. Слишком правильные, как из учебника.
– Миссис Парсонс, я смотрю, вы чувствуете себя как дома. Часто ходите в походы?
– Нет, что вы! – Она издает робкий смешок. – Последний раз в скаутском лагере. Ах, смотрите, это ведь птицы-фрегаты?
Отвечает вопросом на вопрос. Я жду, пока фрегаты гордо уплывут в закат.
– Бетесда… Могу ли я предположить, что вы работаете на Дядю Сэма?
– Так и есть. Вы, мистер Фентон, похоже, хорошо знаете Вашингтон. Часто бываете там по работе?
Где угодно, кроме как на этой отмели, ее уловка сработала бы. Мои охотничьи гены просыпаются.
– Вы в каком агентстве?
Она уступает без борьбы:
– Всего лишь в Управлении общих служб, в архиве.
Так я и думал. Все эти миссис Парсонс из канцелярий, бухгалтерий и отделов кадров. Попросите миссис Парсонс принести список внешних контрактов за 1973 год. Выходит, Юкатан теперь в списке популярных туристических мест. Только этого не хватало…
– Значит, вы знакомы со всеми скелетами в шкафах, – натужно шучу я.
Она смущенно улыбается и встает:
– Уже темнеет, не правда ли?
Пора возвращаться в самолет.
Стая ибисов кружит над нами, собираясь устроиться на ночлег в кроне фикуса. Эстебан достает мачете и индейский плетеный гамак. Отказавшись от помощи, он натягивает гамак между деревом и самолетом. Видно, что махать мачете ему нелегко.
Женщины отходят пописать за хвостовую часть. Я слышу, как одна оступается и слабо вскрикивает. По возвращении миссис Парсонс спрашивает:
– Капитан, можно мы ляжем в гамаке?
Губы Эстебана растягивает недоверчивая ухмылка. Я напоминаю женщинам о дожде и москитах.
– У нас есть репеллент, и нам нравится свежий воздух.
Воздух звенит от кровососов, и с каждой минутой становится холоднее.
– А еще у нас есть плащи, – бодро добавляет младшая.
Дело ваше, дамы. Опасные самцы удаляются в сырую кабину. Сквозь ветер я слышу, как время от времени женщины пересмеиваются, отлично устроившись на своем продуваемом всеми ветрами птичьем насесте. Какой-то болезненный пунктик. На свете не найдется человека с менее угрожающей наружностью, чем моя. Незаметность долгие годы служила мне хорошую службу. А может, дело в Эстебане? А может, они правда помешаны на свежем воздухе… Сон приходит ко мне в реве невидимых дизелей за внешней границей рифа.
Ветреный нежно-розовый рассвет встречает нас жаждой. Сияющий ломтик солнца возникает из моря, чтобы тотчас скрыться в облаках. Пока я вожусь с удочкой, дождь припускает дважды. Завтракаем мы сырой барракудой, по длинному узкому куску на каждого.
Женщины продолжают удивлять выдержкой и готовностью помочь. Под руководством Эстебана они сооружают из части капота бензиновый сигнальный маяк, на случай, если мы услышим самолет. Однако в небе ничего, кроме гула невидимого борта, который летит в сторону Панамы. Сухой горячий ветер несет коралловый песок. Этот песок у нас уже везде: в одежде, на лицах.
– В первую очередь они ищут в море, – замечает Эстебан.
Его покатый аристократический лоб блестит от пота. Миссис Парсонс посматривает на него озабоченно. Я разглядываю рваное облачное покрывало, которое поднимается все выше и утолщается. Покуда не прояснится, никто нас искать не станет. Надо всерьез задуматься над тем, где раздобыть пресную воду.
Наконец, попросив у Эстебана мачете, я срубаю длинный тонкий посох.
– Кажется, сверху я видел ручей, милях в двух-трех отсюда.
– Увы, плот прохудился. – Миссис Парсонс показывает на трещины в оранжевом пластике. Надо же, а произведен в Делавере.
– Ладно, – слышу я собственный голос. – Сейчас отлив. Если отрезать от него кусок неповрежденной трубки, можно набрать туда воду. Мне не привыкать бродить по мелководью.
Кажется, я несу дичь, и сам это понимаю.
– Нельзя отходить от самолета, – говорит Эстебан.
Кто бы спорил. К тому же индейца явно лихорадит. Я поднимаю глаза на затянутое тучами небо, ощущая во рту вкус песка и старой барракуды. К черту правила.
Пока я пилю плот, Эстебан предлагает мне серапе.
– Пригодится ночью.
И здесь он прав. Чтобы вернуться, придется дождаться отлива.
– Я пойду с вами, – спокойно заявляет миссис Парсонс.
Я молча таращусь на нее во все глаза. Что за новое безумие обуяло нашу несушку? Вообразила, что Эстебана можно сбросить со счетов? Глядя в изумлении, я успеваю заметить, что колени у нее покраснели, волосы растрепаны, а нос обгорел. Миловидная, очень ладная, слегка за сорок.
– Послушайте, это будет та еще прогулка. Грязи по уши, а воды выше крыши.
– Я в хорошей форме, много плаваю. Я не буду обузой. Вдвоем гораздо безопаснее, мистер Фентон, и воды захватим больше.
Она не шутит. В это время года из меня можно вить веревки, к тому же я не против компании. Что ж, решено.
– Тогда покажу мисс Парсонс, как управляться с удочкой.
Мисс Парсонс загорела и обветрилась еще сильнее, чем мать, и схватывает налету. Хорошая ученица, мисс Парсонс, на свой неприметный лад. Мы отрезаем еще одну трубку и связываем вещи. В последнюю минуту я понимаю, что Эстебану и впрямь нехорошо: он предлагает мне мачете. Я благодарю, но отказываюсь, у меня есть мой старый добрый складной «Вирк-кала». Мы оставляем в пластиковых трубках воздух, чтобы держались на воде, и пускаемся в путь вдоль песчаной отмели.
Эстебан поднимает смуглую ладонь:
– Счастливого пути.
Мисс Парсонс обнимает мать и отходит к удочкам. Она машет нам рукой. Мы машем в ответ.
Спустя час мы все еще можем помахать им рукой. Это не дорога, а чистое мучение. Под ногами сплошные ямы, которые ни перейти, ни переплыть, а на дне ям – сухие мангровые колючки. Мы ковыляем от одной ямы до другой, опасаясь скатов и черепах и от всей души надеясь не напороться на мурену. Там, где наши тела не покрывает липкая глина, они подставлены солнцу и ветру, а воняет от нас, как от ископаемых ящеров.
Миссис Парсонс упрямо шагает вперед. Лишь однажды мне приходится прийти ей на помощь. Когда я подаю ей руку, то замечаю, что наша отмель скрылась из виду.
Наконец мы достигаем просвета в мангровых зарослях, который я принял за ручей, но за ним виднеется залив, а впереди все те же заросли. Вода тем временем прибывает.
– Я самый большой идиот в мире.
– Сверху все кажется по-другому, – мягко замечает миссис Парсонс.
Кажется, я недооценивал герлскаутов. Мы бредем дальше вдоль зарослей, к смутному пятну, которое издали приняли за берег. Садящееся солнце бьет в глаза, над нами кружат ибисы и цапли, а однажды прямо над головами, словно привидение, скользит крупный орел-отшельник – от его крыльев по воде бежит рябь. Вокруг одни ямы, фонарики промокли. Мне начинает казаться, что эти чертовы заросли были всегда. Неужели я когда-то ходил по твердой земле, не спотыкаясь каждую минуту о мангровые корни? Между тем солнце опускается все ниже.
Внезапно ноги нащупывают выступ, и нас обдает холодной струей.
– Ручей! Пресная вода!
Мы с жадностью припадаем к ручью, окуная головы в воду. В жизни не пил ничего слаще.
– Господи, не могу поверить! – Миссис Парсонс громко смеется.
– Смотрите, справа что-то темнеет, похоже на берег.
Мы, барахтаясь, перебираемся через ручей, нащупываем ногами твердый уступ – он переходит в берег, который поднимается выше наших голов. За колючими бромелиевыми зарослями обнаруживается проход, и мы карабкаемся, мокрые, распространяя зловоние. Я непроизвольно хочу обнять попутчицу за плечи, но миссис Парсонс ускользает – и вот уже стоит на коленях, всматриваясь в выжженную пустошь.
– Как приятно снова видеть твердую землю, по которой можно идти! – с преувеличенным Простодушием восклицает она. Noli me tangere[2]2
Не прикасайся ко мне (лат.).
[Закрыть].
– Не советую. – Я возмущен: да что эта заляпанная грязью тетка о себе возомнила? – Там под коркой золы грязь, а в ней полно коряг. Провалитесь по колено.
– Здесь вроде земля твердая.
– Мы в гнезде аллигаторов, место, где мы влезали, их спуск к воде. Не пугайтесь, из старушки как раз мастерят сумочку.
– Ужасно.
– Лучше пойду поставлю удочки, пока совсем не стемнело.
Я соскальзываю вниз и устанавливаю удочки, которые должны обеспечить нам завтрак. Когда я возвращаюсь, миссис Парсонс выжимает серапе.
– Спасибо, что предупредили, мистер Фентон. Оступиться здесь легче легкого.
– Не за что. – Я преодолеваю раздражение. Господь свидетель, не собирался я трогать миссис Парсонс, даже будь я в хорошей форме, а ж выжат как лимон. – Юкатан не лучшее место для туристов. Теперь вы понимаете, почему майя строили дороги. Кстати о дорогах – смотрите!
Последний закатный луч освещает маленькое квадратное строение километрах в двух вглубь материка. Развалины крепости индейцев-майя, сквозь которые проросли фикусы.
– Их тут много. Говорят, это индейские сторожевые башни.
– Место выглядит таким необитаемым.
– Будем надеяться, москитов тут тоже нет.
Мы устраиваемся в аллигаторовом гнезде и делим на двоих последний батончик, наблюдая, как звезды то появляются, то исчезают в просветах облаков. Москитов не так много, – вероятно, жара их доконала. Впрочем, сейчас не так уж жарко и даже не слишком тепло, учитывая, что мы промокли насквозь. Миссис Парсонс продолжает обсуждать красоты Юкатана, решительно отказываясь сближаться.
В моей голове уже крутятся агрессивные планы насчет предстоящей ночи на случай, если моя спутница попросит уступить ей серапе. Неожиданно она встает, уминает пару кочек под ногами и спокойно замечает:
– По-моему, это место ничем не хуже прочих, вы согласны, мистер Фентон?
Затем преспокойно подкладывает под голову мешок из-под спасательного плота и ложится на землю, укрывшись ровно половиной серапе. Ее узкая спина повернута ко мне.
Это настолько убедительно, что я уже наполовину забираюсь под свою часть серапе, прежде чем до меня доходит абсурдность происходящего.
– Между прочим, меня зовут Дон.
– Ах да, а я Рут.
Ее тон сама любезность.
Я почти не касаюсь ее, когда мы, словно две рыбины на тарелке, лежим под звездами, вдыхая дым далеких костров и ощущая всем телом каждую кочку. Я уже и забыл, когда я в последний раз чувствовал себя так неловко.
Эта женщина ничего для меня не значит, но ее показное равнодушие, ее узкий зад в восьми дюймах от моей ширинки спровоцировали бы меня скинуть шорты просто на спор за два песо. Будь я лет на двадцать моложе. И не так измотан. Но двадцать лет и усталость никуда не делись, и я усмехаюсь про себя, что, возможно, миссис Парсонс рассудила правильно. Будь я на двадцать лет моложе, она не разделила бы со мной серапе. Словно радужная рыбка, которая кружит вокруг сытой барракуды, готовая в любую минуту дать деру, миссис Парсонс уверена, что ее шортам ничего не грозит. Ее узким, тугим шортам. Так близко от меня…
Я ощущаю сладкий спазм в паху и немедленно убеждаюсь, что рядом со мной – звонкая пустота. Миссис Парсонс незаметно отодвинулась. Неужели меня выдало дыхание? Как бы то ни было, я совершенно уверен, стоит мне протянуть руку, она тут же вскочит и объявит, что решила окунуться. С высоты этих двадцати лет я позволяю себе усмехнуться – и меня отпускает.
– Спокойной ночи, Рут.
– Спокойной ночи, Дон.
И хотите верьте, хотите нет, мы засыпаем, а над нами бушуют армады ветров.
Меня будит свет. Холодный, белый свет.
Первая мысль: охотники на аллигаторов. Нужно как можно скорее дать им понять, что мы простые turistas. Я встаю на ноги, замечая, что Рут спряталась в кустах.
– Quien estas? A secorro![3]3
Кто там? Помогите! (исп.)
[Закрыть] Помогите, сеньоры!
Ответа нет, но свет гаснет. Я слепну.
Я еще что-то кричу на двух языках. Ничего. Из темноты доносится неясный царапающий свист. Мне становится не по себе, и я сообщаю в темноту, что наш самолет разбился и нам нужна помощь.
Узкий карандаш света прямо над нами вспыхивает и снова гаснет.
– П…мо…шь, – повторяет неразборчивый голос, и что-то звякает.
Они точно не местные. Меня переполняют самые дурные опасения.
– Да-да, помощь!
Шипение, треск, и все смолкает.
– Какого черта! – Я шагаю туда, где только что были они.
– Смотрите, – шепчет Рут сзади. – Над развалинами.
Я успеваю разглядеть быстро гаснущие вспышки:
– Лагерь?
Я наугад делаю еще два шага вперед. Нога пробивает корку, и под колено – туда, куда вы вгоняете нож, чтобы отделить куриную ножку, – вонзается что-то острое. Судя по боли, отдающейся до мочевого пузыря, я снова повредил коленную чашечку.
Травма колена выводит из строя мгновенно. Сначала вы обнаруживаете, что колено не гнется, и пытаетесь перенести вес на поврежденную ногу. Тут же в позвоночник вонзается штык, челюсть отвисает от боли. Крошечные частицы хряща попали на чувствительную опорную поверхность. Колено пытается подломиться, не может, и вы падаете, что в первый миг приносит облегчение от боли.
Рут помогает мне добраться до серапе.
– Вот недоумок, идиот несчастный…
– Не корите себя, Дон, вы вели себя естественно.
Мы зажигаем спички, ее пальцы, отталкивая мои, исследуют колено.
– Кажется, чашечка на месте, но колено быстро распухает. Я приложу мокрый платок, а утром займемся порезом. Это браконьеры?
– Возможно, – вру я. По мне, так скорее контрабандисты.
Она возвращается с мокрой банданой и прикладывает ее к моему колену.
– Наверное, мы их спугнули. Этот свет… такой яркий.
– Охотники. Люди здесь творят дикие вещи.
– Они могут вернуться утром.
– Вполне.
Рут расправляет мокрое серапе, и мы снова желаем друг другу спокойной ночи. Ни я, ни она и словом не обмолвились о том, как теперь возвращаться к самолету.
Я лежу, разглядывая Альфу Центавра на юге, мигающую в просветах облаков, и кляну себя за глупость. Чем больше я думаю о контрабандистах, тем меньше в них верю.
Здешние контрабандисты – это двое-трое местных на катере, которые встречаются у рифа с судном для ловли креветок. Они не станут освещать полнеба, и у них нет свистящих болотоходов. Плюс большой лагерь… полувоенная техника?
Я читал донесения о геваристах, орудующих на границе Британского Гондураса, до которой отсюда сотня километров – шестьдесят миль – к югу. Под этими самыми облаками. Если это так, то лучше бы они не возвращались…
Просыпаюсь я в одиночестве под проливным дождем. Малейшего движения хватает, чтобы подтвердить худшие опасения: шорты раздулись, но это не эрекция. Я с трудом поднимаюсь и вижу Рут, которая стоит у кромки кустов и разглядывает залив. Плотная туча извергает дождь к югу.
– Погода нелетная.
– Доброе утро, Дон. Осмотрим порез?
– Ранка пустяковая.
Кожа почти не повреждена, прокол несерьезный – в отличие от месива внутри.
– Что ж, воды им должно хватить, – спокойно замечает Рут. – А там и охотники вернутся. А пока я попробую порыбачить. Дон, не стесняйтесь, если я могу хоть чем-то помочь…
Весьма тактично. Я отказываюсь довольно грубо, и она удаляется по своим делам.
Вероятно, ей тоже есть чем заняться в одиночестве. Я успеваю закончить санитарно-гигиенические процедуры и даже немного оклематься, а ее все нет. Наконец я слышу всплеск.
– Какая огромная!
Еще всплеск. Затем она поднимается на берег с добычей – серым луцианом весом фунта в три и чем-то еще.
Только закончив разделывать рыбу, я снова обращаю внимание на Рут.
Она сооружает из веток и травы костерок, чтобы поджарить филе, маленькие руки мелькают проворно, верхняя губа напряжена. Дождь ненадолго перестает. Мы промокли до нитки, но не замерзли. Рут приносит мой кусок рыбы на мангровом шампуре и со странным вздохом садится на корточки.
– А вы разве не будете есть?
– Да-да, конечно. – Откусив крохотный кусочек филе, она быстро замечает: – Нам не угодишь: то много соли, то мало. Я принесу морской воды.
Ее взгляд блуждает, ни на чем не задерживаясь.
– И так хорошо.
Я снова слышу вздох и решаю, что моя бравая герлскаут нуждается в поддержке.
– Ваша дочь упомянула, что вы были в Мериде. Успели осмотреть Мехико?
– Немного. В прошлом году мы посетили Масатлан и Куэрнаваку… – Она опускает рыбу и хмурится.
– А теперь решили в Тикаль и в Бонампак?
– Нет.
Внезапно она подскакивает и стряхивает дождевые капли с лица:
– Я принесу вам воды, Дон.
Рут ныряет вниз со склона и спустя некоторое время возвращается с трубчатым бромелиевым стеблем, наполненным водой.
– Спасибо.
Она стоит рядом со мной, тревожно вглядываясь в горизонт.
– Рут, не хочу вас расстраивать, но эти ребята вряд ли вернутся, и это к лучшему. Чем бы они здесь ни занимались, лишние свидетели им не нужны. В лучшем случае они расскажут про нас кому-нибудь еще. Это займет дня два, а к тому времени мы вернемся к самолету.
– Вы правы, Дон.
Рут возится с костром.
– И не волнуйтесь за дочь. Она уже большая девочка.
– О, я уверена, у Алтеи все хорошо. Воды у них теперь вдоволь. – Она барабанит пальцами по бедру.
Снова начинается дождь.
– Присядьте, Рут, расскажите об Алтее. Она учится в колледже?
Она издает слабый не то смешок, не то вздох и подчиняется:
– Алтея закончила колледж в прошлом году. Она программист.
– Умница. А вы чем занимаетесь в Управлении общих служб?
– Я работаю в архиве отдела внешних закупок. – Она механически улыбается, но дышит неровно. – Это очень увлекательно.
– Я знаю Джека Уиттинга из контрактного отдела.
Здесь, в гнезде аллигатора, наш диалог звучит чистым абсурдом.
– Я встречала мистера Уиттинга, но едва ли он меня вспомнит.
– Почему?
– Во мне нет ничего запоминающегося.
Она просто излагает факт. И разумеется, она совершенно права. Что я могу сказать о миссис Дженнингс, о Дженни, которая много лет рассчитывает мне суточные? Знает свое дело, всегда объективна, всегда готова помочь. Кажется, у нее болеет отец или что-то в этом роде. Но, черт подери, Рут гораздо моложе и привлекательнее. Если сравнивать с миссис Дженнингс.
– Возможно, миссис Парсонс нравится не выделяться из толпы?
Она что-то мямлит в ответ, и внезапно я понимаю, что Рут совсем меня не слушает. Она обнимает руками колени, не отрывая глаз от развалин.
– Рут, наши ночные приятели давно перешли границу. Забудьте о них.
Она медленно переводит глаза на меня, словно только сейчас вспомнив о моем существовании, и рассеянно кивает. Кажется, открывать рот стоит ей больших усилий. Внезапно Рут мотает головой и снова вскакивает:
– Пойду взгляну на удочки, Дон. Кажется, я слышала какой-то звук.
И ее словно ветром сдувает.
Пока ее нет, я встаю, опираясь на здоровую ногу и посох. Боль нестерпима; у коленей, похоже, «горячая линия» к животу. Делаю два шага, проверяя, смогу ли идти после таблетки демерола. За этим занятием и застает меня Рут, вернувшаяся с рыбиной, которая бьется у нее руках.
– Ах нет, Дон, зачем вы встали? – Она прижимает рыбу К груди.
– Вода заберет часть веса. Надо попробовать.
– Ни в коем случае! – заявляет Рут строго, но тут же смягчает тон. – Посмотрите на залив, Дон. Видимость нулевая.
Глотая желчь, я стою на одной ноге и смотрю на сменяющие друг друга полосы солнечного света и дождя над водой. Слава богу, Рут права. Даже будь у меня две здоровых ноги, из этой затеи не вышло бы ничего хорошего.
– Остается надеяться, еще одна ночь нас не прикончит.
Я позволяю ей положить меня обратно на жесткий пластик.
Рут развивает бурную деятельность, подкладывает пень мне под спину, натягивает серапе между двумя палками, чтобы на меня не капал дождь, приносит еще воды, находит сухую растолку.
– Как только дождь ослабеет, я разожгу настоящий костер, Дон. Они заметят дым и поймут, что мы живы. Просто нужно подождать. – Она очаровательно улыбается. – Что бы еще придумать для вашего удобства?
Святой Стеркутий! Изображать радушную хозяйку в грязной луже! Всего миг, один глупый миг я гадаю, уж не положила ли миссис Парсонс на меня глаз? Затем она снова вздыхает и садится на корточки, сосредоточенно вслушиваясь во что-то и непроизвольно покачивая маленьким задом. Мои уши ловят ключевое слово: «подождать».
Рут Парсонс ждет. Ждет так, словно от этого зависит ее жизнь. Чего именно? Что кто-то вытащит нас отсюда, чего еще?.. Но почему она так всполошилась, когда я решил, что нам пора уходить? Из-за чего истерика?
Моя паранойя тут как тут. Я хватаю ее за хвост и неторопливо перебираю последние события. До прошлой ночи миссис Парсонс вела себя совершенно нормально. Спокойно и здраво. А сейчас гудит, словно провод под напряжением. И вроде бы намерена остаться и ждать. Просто в качестве интеллектуальной забавы: почему?
Сюда ли она летела? Точно нет. Она собиралась в Четумаль, который находится на границе. Странный способ попасть в Тикаль, ради чего делать такой крюк? Допустим, в Четумале она должна была встретиться со связным. С кем-то из ее организации. Агент уже догадался, что она задерживается. А когда эти типы явились сюда ночью, она угадала в них своих. И теперь надеется, что они сложат два плюс два и вернутся?
– Мне нужен нож, Дон. Хочу почистить рыбу.
Я медленно передаю ей нож, мысленно пиная свое подсознание. Тихая маленькая женщина, настоящая герлскаут. Слишком много неожиданностей под этим скромным, тщательно выстроенным фасадом. Во мне нет ничего запоминающегося…
Чем занимается архив внешних закупок? Уиттинг заключает секретные контракты. Большие деньги, операции с иностранной валютой, цены на сырьевые товары, промышленные технологии. Или – это просто гипотеза – в скромном бежевом чемоданчике пачка купюр для обмена на пакет, скажем, из Коста-Рики. Если Рут курьер, они захотят добраться до самолета. И что тогда ждет меня и, возможно, Эстебана? Ничего хорошего, даже гипотетически.
Я смотрю, как она потрошит рыбу: лоб наморщен, нижняя губа прикушена. Миссис Рут Парсонс из Бетесды, тихая женщина с тонким голоском. Может, я брежу? Они заметят дым…
– Держите нож, Дон, я его вымыла. Сильно болит?
Я прогоняю фантазии и вижу перепуганную маленькую женщину в мангровом болоте.
– Сядьте, хватит вам носиться.
Она послушно садится, как ребенок в кресло дантиста.
– Вы не находите себе места из-за Алтеи? Вероятно, и она там сходит с ума. Ничего, Рут, завтра вернемся своим ходом.
– Сказать по правде, Дон, я ничуть не волнуюсь.
Ее улыбка гаснет, она прикусывает губу, хмуро уставившись на залив.
– Вы удивили меня, Рут, когда решили пойти со мной. И поверьте, я вам благодарен. Я думал, вы не решитесь оставить Алтею с нашим бравым пилотом. Я ошибался?
Наконец-то мне удается привлечь ее внимание.
– Мне кажется, капитан Эстебан – из хорошей породы людей.
Ее слова меня удивляют. Разве не логичнее было бы ответить, что она доверяет дочери или что Алтея – хорошая девочка?
– Он мужчина и, кажется, нравится Алтее.
Рут не отрывает глаз от залива. Язычок ходит туда-сюда, облизывая выпяченную нижнюю губу, а розовость вокруг ушей и на горле отнюдь не только от солнца. Ее рука поглаживает бедро. Да что она там разглядывает?
Ого!
Красно-коричневые руки капитана Эстебана сжимают нежное тело Алтеи. Его архаичные ноздри раздуваются, уткнувшись в тонкую шейку, а ягодицы цвета меди движутся над ее приподнятым молочно-белым задиком. Гамак сильно пружинит. Майя знают толк в этом деле.
Так-так, а нашей несушке странностей не занимать.
Я чувствую себя немного глупо и не на шутку рассержен. Теперь я понимаю… Но здесь, в сырости и грязи, даже чужая страсть заводит. Я откидываюсь назад, вспоминая, как мисс Алтея, программист, решительно машет нам рукой. Выходит, она отослала мать, чтобы предаться программированию на языке майя? Я вижу, как бревна гондурасского красного дерева елозят по молочно-белому песку. Не успеваю я предложить миссис Парсонс разделить со мной укрытие от дождя, как она замечает:
– Майя – прекрасная порода людей. Кажется, вы сами сказали это Алтее.
Вместе с дождем на меня опускается понимание. Порода, Каку племенного скота. Производителей. Выходит, я рекомендовал Эстебана не просто как жеребца, но и как генетического донора?
– Рут, вы хотите сказать, что примете внука-метиса?
– Вам не кажется, Дон, что Алтея сама разберется?
Суда по ее матери, разберется, и превосходно. Да здравствуют яйца красного дерева!
Рут снова вслушивается в ветер, но я не собираюсь сдаваться без боя. Особенно после того, с каким презрением она меня отшила.
– А что скажет ее отец?
Рут резко поворачивается ко мне. Вопрос застал ее врасплох.
– Отец Алтеи? – На ее лице странная полуулыбка. – Он не станет возражать.
– Не станет?
Она мотает головой, словно отмахиваясь от назойливой мухи, и с мстительностью калеки я добавляю:
– Должно быть, ваш муж принадлежит к отличной породе людей.
Рут переводит глаза на меня и резко встряхивает мокрыми волосами. Неужто наша серая мышка готова вспылить? Но ее голос ровен:
– Нет никакого мистера Парсонса, Дон. И никогда не было. Отцом Алтеи был студент-медик из Дании… Кажется, теперь он довольно знаменит.
– Ясно. – Что-то удерживает меня от выражения сочувствия. – Хотите сказать, он ничего не знает об Алтее?
– Верно. – Она улыбается, в глазах горит безумный огонек.
– Вашей дочери не позавидуешь.
– Я выросла в таких же условиях, и, как видите, счастлива.
Наповал. Так-так-так. Перед моим мысленным взором возникает картина: поколение за поколением одинокие самки отправляются в путь, озабоченные выбором достойных производителей. Да, я слышал, что мир к этому идет.
– Я пойду проверю удочки.
Она уходит. Свет гаснет. Нет. Никакого отклика. Прощай, капитан Эстебан. Нога беспокоит меня все сильнее. К черту миссис Парсонс с ее оргазмом на расстоянии.
Больше мы почти не разговариваем, что вполне устаивает Рут. Странный день тянется без конца. Нас накрывает шквал за шквалом. Рут начинает снова жарить рыбу, но дождь заливает костер. Кажется, он припускает сильнее, когда солнце пробивается сквозь облака.
Наконец Рут возвращается под мое намокшее серапе, но тут все равно зябко. Сквозь дрему я слышу, как она вскакивает, чтобы оглядеться. Подсознание отмечает, что женщина по-прежнему на взводе. Я посылаю его к дьяволу.
Спустя некоторое время я просыпаюсь и вижу, как она что-то строчит в намокшем блокноте.
– Что пишете? Список покупок для аллигаторов?
Вежливая механическая улыбка.
– Всего лишь адрес. На случай, если… я такая глупая, Дон.
– Послушайте, Рут, – я сажусь, морщась от боли, – хватит психовать. Скоро мы выберемся отсюда, и у вас будет о чем порассказать друзьям.
Она не поднимает глаз:
– Надеюсь.
– Ничего страшного не случилось. Нам здесь никто не угрожает. Если только у вас нет аллергии на рыбу.
Еще один смущенный девичий смешок, но Рут все еще дрожит.
– Иногда мне хочется уйти… далеко-далеко.
Чтобы не спугнуть ее, я говорю первое, что приходит в голову:
– Признайтесь, Рут, вас устраивает ваша одинокая жизнь? Там, в Вашингтоне? Такая женщина обязательно должна…
– Найти мужа? – Она судорожно вздыхает, запихивая блокнот в карман.
– Почему бы нет? Вы же не против компании? Только не говорите, что вы профессиональная мужененавистница.
– В смысле, лесбиянка? – Она смеется чуть повеселее. – С моим секретным допуском? Нет, я не лесбиянка.
– Какую бы травму вы ни пережили, время все лечит. Нельзя ненавидеть всех мужчин без исключения.
Рут улыбается:
– Никакой травмы не было, Дон. И я не испытываю ненависти к мужчинам. Это так же глупо, как ненавидеть погоду. – Она криво усмехается, глядя сквозь стену дождя.
– Мне кажется, вы затаили на нас обиду. Даже меня опасаетесь.
Нежно, словно мышь, она вонзает в меня зубки:
– Расскажите про вашу семью, Дон.
Туше. Я выдаю отредактированную версию своей одинокой жизни, и она сокрушается, что все сложилось так печально. Мы увлеченно обсуждаем преимущества одиночества; концерты, спектакли и путешествия, которые могут позволить себе она и ее подруги, а одна из них – представляете? – старший кассир в цирке.
Разговор начинает заедать, как испорченная пластинка. Ее взгляд все чаще устремляется за горизонт, она словно вслушивается во что-то, и это что-то – не мой голос. Что с ней не так? Что не так с каждой немолодой женщиной, спящей в одинокой постели и тихо живущей по собственным правилам? А у этой еще и секретный допуск. По многолетней привычке влезать в разговор внутренний голос едко замечает, что миссис Парсонс представляет собой классическое слабое звено, на которое клюнул бы любой шпион.
– …все больше возможностей. – Она осекается.
– Да здравствует женское равноправие?
– Равноправие? – Она нетерпеливо подается вперед и расправляет серапе. – Скорее небо и земля прейдут…
Библейское выражение привлекает мое внимание.
– Что это значит?
Рут бросает на меня такой взгляд, словно и меня требуется расправить, как то серапе, и неуверенно вздыхает:
– Ох…
– Нет, вы ответьте. Разве женщины не получили свой билль о гражданских правах?
Рут надолго замолкает. Когда она снова открывает рот, ее тон меняется.
– У женщин нет никаких прав, Дон, кроме тех, которые готовы дать нам мужчины. Мужчины агрессивнее и сильнее нас, они правят миром. Когда следующий кризис расстроит их планы, наши так называемые права рассеются, как… как этот туман. И мы снова станем тем, чем всегда были: собственностью. Что бы ни случилось, во всем обвинят наши свободы, как уже было, когда пал Рим. Вот увидите.
Все это произносится тоном непоколебимой убежденности.
В последний раз мне доводилось слышать такой монолог, когда говоривший объяснял, почему его картотечный ящик забит дохлыми голубями.
– Да хватит вам, вы и ваши подруги – спинной хребет системы. Если вы уйдете, страна встанет намертво.
Рут и не думает улыбнуться в ответ.
– Это иллюзия. – Ее голос все еще ровен. – Женщины на такое не способны. Мы беззубая раса. – Она оглядывается по сторонам, словно ищет повод прекратить разговор. – Женщины заняты выживанием. Прячемся поодиночке и парами в щелях механизма, с помощью которого вы правите миром.
– Словно партизаны. – Я пытаюсь шутить, но в этой крокодильей берлоге мне не до шуток. Пожалуй, я слишком увлекся, фантазируя о гондурасских бревнах красного дерева.
– У партизан есть надежда. – Внезапно лицо Рут расцветает лукавой улыбкой. – Впрочем, можете называть нас опоссумами, Дон. Вы знаете, что опоссумы живут везде? Даже в Нью-Йорке?
Я улыбаюсь в ответ, чувствуя покалывание в шее. А еще называл себя параноиком.
– Мужчины и женщины принадлежат к одному виду, Рут. Женщины способны делать то же, что и мужчины.
– Неужели? – Наши глаза встречаются, но Рут словно видит призраков в пелене дождя между нами. Она что-то бормочет. Сонгми? И отводит глаза. – Все эти бесконечные войны… – Ее голос не громче шепота. – Все эти чудовищные авторитарные организации для нереальных задач. Мужчины существуют ради того, чтобы сражаться, а мы просто живем на поле боя. И так будет всегда, пока вы не измените этот мир. Иногда мне хочется… уйти. – Рут запинается, и она резко меняет тон. – Простите, Дон, не стоило этого говорить.