412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джей Ти Джессинжер » Порочная красавица (ЛП) » Текст книги (страница 21)
Порочная красавица (ЛП)
  • Текст добавлен: 27 декабря 2025, 16:31

Текст книги "Порочная красавица (ЛП)"


Автор книги: Джей Ти Джессинжер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)

Эпилог

Несколько лет спустя

– Все будет хорошо, детка.

Я смотрю в окно, наблюдая, как дома, деревья и машины мелькают мимо в яркий весенний день, ничего не видя.

– Я знаю.

Паркер протягивает руку и сжимает мою.

– Ты не выглядишь так, будто знаешь это.

Я делаю несколько глубоких вдохов, пытаясь унять сердцебиение, и сжимаю руку Паркера так сильно, что он усмехается.

– Милая.

Я смотрю на него, сидящего за рулем. Он улыбается. Его взгляд удивительно нежен.

– Я обещаю тебе, все будет отлично. ХОРОШО?

Я хмурю брови и еле слышно говорю: – А что, если нет?

Он твердо отвечает: – Так и будет.

– Подумай обо всем, что может пойти не так!

Паркер качает головой.

– Подумай обо всём, что могло бы пойти правильно.

Я опускаю взгляд на наши соединенные руки, на бриллиант, сверкающий на моем безымянном пальце, и мысленно молюсь, чтобы он знал, о чем говорит. Потому что в данный момент я так же стабильна, как зажженная динамитная шашка с коротким фитилем. Малейшее дуновение ветра может меня взорвать.

Я знаю, что Паркер пытается меня отвлечь, поэтому включает радио. Салон автомобиля наполняет музыка в стиле ранчеро. Это большой, брутальный черный Chevy, который Паркер купил после того, как мы с ним окончательно переехали в Мексику. Его любимый Porsche не справлялся с проселочными дорогами, поэтому он компенсировал потерю скорости и производительности громким звуком двигателя, ужасным расходом топлива и такими большими шинами, что казалось, будто они предназначены для строительной техники.

Пердо́н пользуется любой доступной возможностью, чтобы пописать на них. Я не думаю, что кот уже полностью привык к присутствию другого мужчины.

Чтобы скрыть свое беспокойство, я спрашиваю Паркера, как дела у Табби. Как и каждый раз, когда упоминается ее имя, он смеется.

– Ты знала, что настоящее имя Hello Kitty – Китти Уайт, она Скорпион и любит яблочный пирог?

– О Боже мой.

– И у нее есть сестра-близнец по имени Мимми. Очевидно, она тоже живет за пределами Лондона. Все это я узнал после того, как Табби посетила ретроспективу Hello Kitty в Музее современного искусства в Лос-Анджелесе.

Я пристально смотрю на него.

– Ты это выдумываешь.

Ухмыляясь, он поднимает руку в воздух.

– Клянусь Богом, я говорю правду. Похоже, наша любимая Табита – не единственный человек с нездоровой одержимостью этим конкретным мультяшным персонажем. Она сказала, что на открытии была толпа.

Я пытаюсь представить, как тысячи двойников Табби снуют по музею, заполненному памятными вещами Hello Kitty, но у меня ничего не выходит.

– Жаль, что я не могла этого видеть.

Паркер достает свой телефон из кармана рубашки и протягивает его мне.

– Посмотри в ее аккаунте в Instagram. Хотя я предупреждаю тебя: при длительном просмотре у тебя могут покраснеть глаза.

Я беру его телефон, открываю приложение и перехожу на страницу Табби. Через несколько мгновений я уже громко смеюсь.

– Как ей удалось убедить Дарси и Кая поехать с ней?

– Что ж, судя по всему, мисс Лафонтен не могла упустить возможность написать в блоге о еде на мероприятии, где были представлены такие кулинарные изыски, как птифуры с изображением Hello Kitty и десятидолларовые пончики с розовым бантом. А поскольку Дарси отказывается куда-либо ходить без своего жениха, Кай пошел с ними.

Думая о Дарси и Кае, я не могу удержаться от улыбки.

– Эта свадьба будет невероятной.

Судя только по приглашению, первая строчка которого гласила: «Это только что стало реальным».

Конечно, я не смогу присутствовать. Но Паркер будет, и я смогу увидеть все фотографии и услышать все истории. Это не идеально, но гораздо лучше, чем ничего. И в сложившихся обстоятельствах я считаю, что мне повезло, что у меня есть хотя бы это.

Мы были чрезвычайно осторожны в общении и полагались на Паркера, который передавал сообщения туда и обратно, когда время от времени ездил в Штаты, чтобы проверить свои рестораны. Обычно я выпытывала у Паркера информацию, как только он возвращался из поездки, как это было вчера вечером, но сегодня я была так взволнована, что просто поцеловала его, когда он вошел в дверь, и повела прямиком в постель. Он изо всех сил старался утомить меня, чтобы я могла заснуть, но мои мысли всю ночь крутились как белка в колесе.

Я не испытывала такого страха уже много лет. А может, и никогда.

Машина замедляет ход, а затем останавливается. Когда Паркер тихо говорит: – Мы на месте, – у меня сердце уходит в пятки. Я кладу телефон на сиденье и смотрю в окно.

Мы припарковались у обочины на красивой, усаженной деревьями улице. Газоны зеленые, а участки большие; это хорошая часть Ларедо. Дом, на который я в ужасе смотрю, – красивый двухэтажный особняк, по бокам которого растут две большие плакучие ивы. Желтые кусты роз в полном цвету обрамляют кирпичную дорожку, ведущую к входной двери.

– Детка.

Широко раскрытыми глазами, дрожа от волнения, я смотрю на Паркера. Он протягивает руку и гладит меня по щеке.

– Она полюбит тебя.

У меня трясутся руки. В животе всё переворачивается. Мне трудно дышать.

– А что, если нет?

Его улыбка согревает меня изнутри.

– Как она может не полюбить тебя?

Он наклоняется, быстро целует меня и выходит из машины. Затем подходит ко мне, открывает мою дверь и протягивает руку. Он поддерживает меня, пока я, пошатываясь, выбираюсь наружу.

– Полегче, тигрица, – бормочет Паркер, притягивая меня к себе. – Сделай несколько глубоких вдохов.

Дышать внезапно стало довольно сложно. Как и стоять прямо. Слава богу, Паркер такой спокойный и сильный, потому что без его поддержки я не уверена, что смогла бы стоять.

– Дыши, – мягко напоминает он мне, когда я замираю, не в силах вздохнуть. – Хорошо. Глубокий вдох. Ну же.

Мои усиленные вдохи и выдохи заставляют Паркера усмехнуться.

– Хорошо. Это только начало. Дай мне знать, когда будешь готова.

Я закрываю глаза, делаю еще несколько вдохов и затем киваю.

– Давай сделаем это.

Он целует меня в висок.

– Это моя девочка, – шепчет он. Затем закрывает дверь, поворачивается и ведет меня по выложенной кирпичом дорожке, крепко обняв за плечи.

Паркер звонит в дверь.

Когда я слышу слабый женский голос изнутри, взволнованно зовущий: «Я открою, мама!» – я чуть не падаю в обморок.

– Дыши, – бормочет Паркер.

Дверь распахивается. В ней стоит потрясающая молодая женщина. У нее длинные медово-светлые волосы, карие глаза и ямочки на щеках, которые выставлены на всеобщее обозрение, потому что она улыбается.

Она так похожа на своего отца, что у меня снова перехватывает дыхание.

– Привет! – Она протягивает руку. – Я Ева. А ты, должно быть, Изабель.

Словно во сне, я беру теплую руку дочери и пожимаю ее.

– Да, – слышу я свой ответ. – Я Изабель. И мне… очень приятно наконец с тобой познакомиться.

Ева улыбается ещё шире. Она поворачивается к Паркеру.

– А ты Паркер.

Они пожимают друг другу руки, улыбаясь одинаковыми улыбками, и я вдруг с абсолютной уверенностью понимаю, что Паркер ошибался.

Всё будет не хорошо.

Всё будет просто потрясающе.

Благодарности

Эта книга не вышла бы в свет без слегка рассеянной, но непоколебимой поддержки моего лучшего друга Джея, которому я последние двадцать лет создавала проблемы, а также, так случилось, что он мой муж. Нет большего подарка для женщины, чем мужчина, который любит и принимает ее, несмотря на бородавки и все такое; мне действительно повезло. (Я знаю, ты думаешь, что я могу сорваться и убить тебя в любой момент, милый, но, будь уверен, если я это сделаю, то определенно буду сожалеть об этом. По крайней мере, несколько недель.)

Большое спасибо моим бета-читателям Донне, Кимбер, Зите, Луизе и Йиде, которые великодушно потратили свое время на доработку ранней версии и оставили полезные отзывы. Спасибо Шеннон и Скотту из SS Media Co. за создание красивой обложки и сотрудничество со мной более десяти лет на моих различных веб-сайтах, а также феям форматирования электронных книг за помощь в моем первом независимом начинании! Вы, ребята, зажигаете.

Моему книжному клубу, который выслушивает мои случайные романтические идеи с хорошим юмором и терпением – даже несмотря на то, что ни у кого из вас нет вагины и вы все предпочли бы съесть road kill, чем читать любовный роман, – и в особенности Стивену Долайнски, у которого были замечательные идеи по оптимизации черновика, спасибо. Энтони Вильотта, ты святой. (Святая Кармен Мирамбо.) Но если ты не дашь мне рецепт того пирога, который ты подавал на августовской встрече книжного клуба, тебя может постигнуть та же участь, что и Джея.

Спасибо Geissinger’s Gang («Банда Гайсингер»), моему фан-клубу, за то, что вы с таким энтузиазмом поддерживаете мои книги, и за то, что вы веселая, безопасная группа, в которой я могу поделиться своими безумными идеями.

Об авторе

Дж. Т. Гайсингер – автор тридцати пяти романов и повестей, публикуемых в журналах New York Times, USA Today, Publishers Weekly и Amazon Charts. Начиная от забавных, дерзких ромкомов и заканчивая насыщенными эротическими триллерами, ее книги разошлись тиражом более двадцати миллионов экземпляров по всему миру и переведены более чем на два десятка языков.

Она является трехкратным финалистом премии Rita® Award, обладателем высшей награды в области любовной прозы от писателей-романтиков Америки в номинации «Современный роман» и «паранормальные явления»®. Она также является лауреатом премии Prism Award за лучшую первую книгу, премии «Золотое перо» за лучшее паранормальное/городское фэнтези и премии «Медальон Холта» за лучший эротический роман.

Примечания

[

←1

]

TriBeCa – микрорайон Округа 1, расположенный в Нижнем Манхэттене крупнейшего города США Нью-Йорка. Название микрорайона Трайбека проистекает из аббревиатуры: «Triangle Below Canal Street».

2

[

←2

]

Имеется в виду слово «любовь».

3

[

←3

]

178 см прим. перевод.

4

[

←4

]

113 кг прим. перевод.

5

[

←5

]

totallo en fuego – все в огне (перев. с исп.).

6

[

←6

]

182 см прим. перевод.

Wicked Beautiful

[

←7

]

Шоу Джо Шмо – американское реалити-шоу-обман созданное Полом Верником и Реттом Ризом. Суть шоу заключается в том, что выбранному человеку или группе людей внушают, что они участвуют в реалити-шоу. На самом деле все остальные участники предполагаемого шоу, включая ведущего, – актеры, а их действия и исход предполагаемого шоу прописаны в сценарии, цель которого – вызвать у выбранных людей комичную реакцию.

Wicked Beautiful

[

←8

]

13 кг прим. перевод.

Wicked Beautiful

[

←9

]

Говядина вагю – это мясо, полученное от мясных пород коров, выведенных в Японии. Эти породы отличаются генетической предрасположенностью к интенсивной мраморности и высокому содержанию ненасыщенных жиров.

Wicked Beautiful

[

←10

]

Синдром стервозного лица (Resting bitch face (RBF)) – непреднамеренная мимика на лице, которая показывает злобу, раздраженность, презрение к окружающим, когда человек на самом деле расслаблен, отдыхает или не выражает каких-то конкретных эмоций.

Wicked Beautiful

[

←11

]

Зайка (в перев. с нем).

Wicked Beautiful

[

←12

]

Джон Бой – второстепенный антагонист неонуарной комедийной драмы 2016 года «Славные парни».

Сюжет: частный детектив Холланд Марч оказывается втянут в запутанное дело о пропавшей порнозвезде Мисти Маунтинс. В это же время девушка по имени Амелия нанимает вышибалу Джексона Хили, чтобы тот разобрался с ее таинственными преследователями. Одним из них оказывается Марч, и первая встреча двух наемников заканчивается дракой.

Однако череда странных совпадений указывает на то, что их расследования как-то связаны между собой. Марч и Хили, не питающие друг к другу симпатии, вынуждены объединить усилия, чтобы разобраться в этом запутанном деле.

Вскоре герои выходят на след масштабного заговора, связанного с производством порнографии, автомобильными корпорациями и экологической угрозой.

В финале фильма Холланд Марч и Джексон Хили открывают собственное детективное агентство и называют его «Славные парни».

Wicked Beautiful

[

←13

]

Веджвуд (Wedgwood) – один из известных производителей фарфора, в частности яшмового (джасперского) фарфора голубого цвета.

Wicked Beautiful

[

←14

]

TMZ (Thirty-Mile Zone) – онлайн-таблоид, посвященный знаменитостям и развлечениям.

Wicked Beautiful

[

←15

]

Привет, мама. Как ты поживаешь? (в перев. с исп.).

Wicked Beautiful

[

←16

]

Дьвол (в перев. с исп.).

Wicked Beautiful

[

←17

]

Трус (в перев. с исп.).

Wicked Beautiful

[

←18

]

Что за чертовщина? (в перев. с исп.).

Wicked Beautiful

[

←19

]

Ругательное слово, одно из значений перевода – ублюдок (в перев. с исп.).

Wicked Beautiful

[

←20

]

Сукин сын (в перев. с исп.).

Wicked Beautiful

[

←21

]

Доченька (перев. с исп.).

Wicked Beautiful

[

←22

]

Успокойся, любовь моя. Я здесь. (в перев. с исп.).

Wicked Beautiful

[

←23

]

Французский сыр из коровьего молока с высокой жирностью (75%). Сыр покрыт рассыпчатой белой корочкой из плесени. Имеет мягкую маслянистую текстуру, а по вкусу похож на насыщенный Бри.

Wicked Beautiful

[

←24

]

Название «Три молока» (Tres leches) связано с тем, что десерт (бисквит) пропитан тремя видами молока: сгущенным, топленым и сливками.

Wicked Beautiful

[

←25

]

Добрый вечер, красавица (перев. с итал.).

Wicked Beautiful

[

←26

]

Тут говорится о главной героине серии книг Джеки Коллинз «Лаки Сантанджело».

Wicked Beautiful

[

←27

]

Конечно (перев. с итал.).

Wicked Beautiful

[

←28

]

Глупец, дурак (перев. с итал.).

Wicked Beautiful

[

←29

]

Умных идей (перев. с итал.).

Wicked Beautiful

[

←30

]

Тут игра слов англ. слово pregnant (беремена) созвучно с итальянским словом pregiati.

Wicked Beautiful

[

←31

]

Тут игра слов: англ. слова «коктейль» (cocktail) и «член» (сock – сленговое название) созвучны.

Wicked Beautiful

[

←32

]

«Влюбленные» – сюрреалистическая картина Рене Магритта, созданная в 1928 году.

Существует в двух вариантах:

Первый вариант. Мужчина и женщина, головы которых укутаны белой тканью, целуются.

Второй вариант. Лица мужчины и женщины по-прежнему закрыты тканью, но обращены к зрителю, а их позы стали более спокойными и расслабленными.

Существует несколько трактовок полотна:

Первая версия: Магритт изобразил на картине олицетворение фразы «Любовь слепа». Герои картины являются загадкой и для окружающих, и друг для друга, к тому же, они так поглощены страстью, что не видят и не слышат ничего вокруг.

Вторая версия: Мужчина и женщина на полотне сумели постичь любовь такой силы, что способны ощутить настоящую близость, несмотря на любые покровы тайн и разделяющие их преграды.

Сейчас картина находится в Нью-Йоркском музее современного искусства (МоМА), Нью-Йорк.

Wicked Beautiful

[

←33

]

Гребанного тупицы (перев. с исп.).

Wicked Beautiful

[

←34

]

«Birds of a feather flock together» – английская пословица, которая переводится как «Птицы одного пера слетаются вместе». Значение пословицы в том, что существа (обычно люди) схожего типа, интересов, индивидуальности, характера или других отличительных признаков склонны к взаимной ассоциации.

Wicked Beautiful

[

←35

]

Понимаю (перев. с исп.), правильно – comprendo.

Wicked Beautiful

[

←36

]

Имеется в виду английская буква i.

Wicked Beautiful

[

←37

]

Это каламбур, который означает «отрицание бессмысленно». В связке с созвучием в английском языке слова «отрицание» и названия реки Нил (denial – The Nile), возникает что-то типа «отрицание настолько не твое, что это вообще река в Африке».

Wicked Beautiful

[

←38

]

Meatpacking District – исторический район на западе Нижнего Манхэттена в Нью-Йорке.

На западе ограничен шоссе Линкольна, на севере – 14-й улицей, на востоке – 8-й авеню, на юге – 13-й улицей и Гансворт-стрит.

Wicked Beautiful

[

←39

]

Извлечение.

Wicked Beautiful

[

←40

]

Это ситуация, в которой выигрыш одной стороны равен проигрышу другой, а общая сумма выигрыша остается неизменной.

Пример: Покер – это игра с нулевой суммой, потому что сумма денег, выигранная одним игроком, эквивалентна сумме, проигранной другими игроками.

Wicked Beautiful

[

←41

]

Бейб Рут (настоящее имя – Джордж Герман «Бейб» Рут-младший) – профессиональный американский бейсболист.

Wicked Beautiful

[

←42

]

Джон Уэйн Бо́ббит и Лоре́на – американская супружеская пара из Манассаса, штат Виргиния, США, получившая всемирную известность после того, как в 1993 году Лорена в ответ на домашнее насилие со стороны Джона отрезала ему ножом половой член. Пенис Боббита был пришит (реплантирован) на место в ходе хирургической операции. И Джон, и Лорена предстали перед судом по обвинению в насилии друг против друга, но были оправданы.

Wicked Beautiful

[

←43

]

в Солт-Лейк-Сити алкоголь продают с некоторыми ограничениями, связанными с законами штата Юта.

Wicked Beautiful

[

←44

]

Пиво в испаноговорящих странах.

Wicked Beautiful

[

←45

]

Севиче – блюдо из рыбы или морепродуктов.

Wicked Beautiful

[

←46

]

Добрый день (перев. с исп.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю