Текст книги "Умоляй меня (ЛП)"
Автор книги: Джей Ти Джессинжер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 25 страниц)
27

СОФИЯ
Картер бросает злобный взгляд в сторону двери.
– Если это твой бывший, я удалю ему селезенку.
– Конечно, ведь сегодня мне как раз нужна кровавая баня в моей гостиной. Ты останешься здесь и будешь вести себя прилично.
Он не отвечает. Просто продолжает убийственно смотреть на дверь, как сторожевой пес, готовый напасть на почтальона.
Я подхожу к двери. Прежде чем открыть ее, я оборачиваюсь и указываю на кровать. Картер вздыхает, затем неохотно садится на край матраса.
– Хороший мальчик.
Я выхожу и закрываю за собой дверь, прежде чем успеваю решить, достаточно ли этого, чтобы заставить его остаться на месте.
Торопливо спускаясь по лестнице, я включаю свет в гостиной и прихожей. Затем выглядываю в дверной глазок.
На крыльце стоит взъерошенный мужчина в красном спортивном костюме от Adidas. Он хмурится. Пожилая женщина с короткими седыми волосами вокруг головы и одеялом на коленях, выглядящая растерянной, сидит в инвалидном кресле, за которым стоит мужчина.
Я открываю дверь и в шоке смотрю на них.
Мой брат отдает мне честь.
– Твоя очередь, – говорит он и, проталкиваясь мимо меня, закатывает мою маму в прихожую.
– Что, по-твоему, ты делаешь? Сейчас середина ночи!
Он ставит мою маму рядом с консолью и поворачивается ко мне с мрачным выражением лица. Его глаза налиты кровью, а волосы с проседью растрепаны. Он давно не брился, и от него пахнет несвежим пивом и сигаретами.
– Ты так и не перезвонила мне по поводу выбора дома престарелых. Так что теперь это твоя проблема.
Я в ужасе перевожу взгляд с него на нашу маму. Она, нахмурившись, оглядывается по сторонам, как будто никогда раньше не была в моем доме и не одобряет обстановку.
– О чем, черт возьми, ты говоришь, Уилл? Что ты делаешь? Это безумие!
– Я же говорил тебе, что уезжаю в Париж в конце месяца.
– До этого еще несколько недель!
– Да, что ж, мне нужно подготовиться. А принцесса Ди, – он тычет большим пальцем в сторону нашей мамы, – сегодня запустила в меня банкой супа. – Он поднимает подбородок, демонстрируя синяк на нем. – Для чокнутой старухи она чертовски хорошо целится.
– Нет, не так, – говорит наша мама. – Я целилась тебе в нос. Чей это дом?
В холодном шоке я перевожу взгляд с одного на другого, не веря своим ушам или глазам.
Этого не может быть.
Но это так, потому что Уилл уже идет мимо меня к открытой двери и ночи за ней.
– Береги себя, Софи. Еще увидимся.
– Уилл, остановись! Подожди! Ты не можешь просто оставить ее здесь со мной! А как же ее одежда? Лекарства? Все, что ей нужно?
Он бросает через плечо: – Ее лекарства в кармашке на спинке кресла. Я соберу ее одежду и пришлю сюда. Это все, что ей нужно. За исключением подгузников для взрослых.
Мне кажется, я слышу, как он мрачно усмехается, прежде чем пересечь лужайку и запрыгнуть в фургон, припаркованный у обочины. Он заводит двигатель и трогается с места, покрышки взвизгивают еще до того, как я успеваю сообразить, не является ли все это ужасным кошмаром.
– Мама? – Харлоу стоит в пижаме на верхней площадке лестницы и в замешательстве смотрит вниз.
– Привет, дорогая. Возвращайся в постель, пожалуйста.
– Это бабушка?
Моя мама, прищурившись, смотрит на Харлоу.
– Привет, дорогая. Боже, ты стала такой высокой. Чей это дом?
Я пользуюсь моментом, чтобы насладиться тихим внутренним криком, затем закрываю входную дверь.
– Мама, это мой дом. – Я подхожу и смотрю на нее сверху вниз, заставляя себя улыбнуться, надеясь, что это не выглядит слишком безумно.
Моя мать поднимает на меня взгляд.
– Кто ты?
Блядь.
Я мягко говорю: – Это я, мама. София.
Она оживляется.
– У меня есть дочь по имени София! – Затем она хихикает, как будто ей нравится какая-то шутка.
Я не могу решить, смеяться мне или плакать.
Опускаясь на колени рядом с ее креслом, я беру ее хрупкую руку в свою. Ее кожа сухая и словно бумажная, прохладная на ощупь и испещрена синими прожилками.
– Мама, я София. Я твоя дочь.
Она смотрит на меня, с сомнением наморщив нос, затем качает головой.
– Нет, ты намного старше моей дочери.
Я нахожу это забавным в ироничном, душераздирающем смысле.
Встав, я убираю волосы с лица и пытаюсь справиться с паникой. Но у меня нет выбора. Ничего не поделаешь, кроме как смириться с ситуацией. Я прижимаю пальцы к закрытым векам и выдыхаю.
– Хорошо. – Открыв глаза, я смотрю на маму. – Давай уложим тебя в постель, а утром во всем разберемся. Я отведу тебя в комнату для гостей.
Я бросаю взгляд наверх, затем снова закрываю глаза.
Как и все остальные спальни, гостевая комната находится наверху.
– Мам, я устрою тебя в гостиной только на эту ночь, хорошо? Диван должен быть удобным. Я принесу тебе несколько одеял и подушку, как насчет этого?
– Я не могу спать на диване! Мне нужна кровать. Я упаду с дивана, он слишком близко к полу.
В этом нет смысла, но она взволнована, и очевидно, что она не собирается соглашаться спать внизу. Женщина упряма, как мул.
– Харлоу, дорогая, спустись сюда, пожалуйста.
Она быстро спускается по лестнице, слегка придерживаясь рукой за перила. Поравнявшись с нами, она наклоняется и целует мою маму в щеку.
– Привет, бабушка. Приятно снова тебя видеть.
– Я тоже очень рада тебя видеть, дорогая. Не могу поверить, какой ты стала высокой. И какие длинные волосы! Сколько тебе сейчас лет?
– Четырнадцать.
– Ты уже занимаешься сексом? Обязательно пользуйся презервативами. Парни этого не захотят, но ты им скажешь: «Без перчаток – без любви».
Я собираюсь порыться в аптечке в поисках валиума, но Харлоу спокойно это воспринимает.
– Это хороший совет, бабушка, но я ни с кем не собираюсь заниматься сексом.
Она выглядит разочарованной.
– Ой. Что ж. – Через мгновение она оживляется. – Твоя мать занималась сексом, когда была в твоем возрасте, она когда-нибудь говорила тебе об этом? Она попросила меня отвести ее к врачу, чтобы он прописал ей противозачаточные таблетки.
Харлоу приподнимает брови и смотрит на меня.
– Как интересно. Она сказала мне, что была девственницей до восемнадцати лет.
Боже милостивый, неужели этот день никогда не закончится?
Я повелительно машу рукой, словно отгоняя всю эту чушь. Схватив коляску за ручки, я подталкиваю маму к кухне, иду туда целеустремленно и делаю вид, что у меня все под контролем.
– Харлоу, твоя бабушка, наверное, хочет пить. Пожалуйста, принеси ей стакан воды или чего-нибудь еще, что она захочет. Я вернусь через две минуты.
Я оставляю ее возле кухонного стола, целую Харлоу в макушку, затем бегу наверх в свою спальню, где Картер меряет шагами комнату. Он резко останавливается, когда я врываюсь.
– Мне нужна твоя помощь.
Ощетинившись, он делает шаг вперед.
– Это твой бывший?
– Нет, это моя мама.
Картер моргает.
– Твоя мама?
– Я объясню, когда мы уложим ее в постель, но самая насущная проблема в том, что мне нужно отнести ее наверх.
– Почему это проблема?
– Она в инвалидном кресле.
Он складывает руки на груди и ухмыляется мне.
– Ах. И тебе нужен сильный конюх, чтобы нести ее.
– Пожалуйста, не будь таким самодовольным прямо сейчас. Я в панике.
– А что, она больна?
– Нет, она здесь. В моем доме. Где я.
– Хм. У меня такое чувство, что вы с мамой не очень ладите.
– Можно и так сказать. Не поможешь ли ты мне, пожалуйста?
Его взгляд смягчается.
– Конечно, я помогу тебе, детка. – Он ухмыляется. – Пойдем, познакомимся с твоей мамой. Я не могу дождаться встречи с женщиной, которая родила моего любимого человека.
Картер проходит мимо меня, прежде чем я успеваю вознести молитву о помощи всем существующим богам. Я бегу за ним, спускаюсь по лестнице и направляюсь на кухню, где Харлоу осторожно наливает алкоголь в бокал, который держит моя мать.
– Зачем ты даешь ей джин? – Я пла́чу, в ужасе глядя на бутылку в руках Харлоу.
– Ты сказала, чтобы я дала ей всё, что она захочет. Джин – это то, что она хотела.
– Спасибо, дорогая, – говорит моя мама, поднимая бокал в честь Харлоу. Затем делает глоток и замечает Картера, стоящего рядом со мной. – Кто ты?
– Я Картер, мэм. Приятно с вами познакомиться.
– Картер… как президент.
Он бросает на меня взгляд.
– Да, мэм, как президент.
Мама делает еще один изящный глоток из своего бокала.
– Он, знаете ли, выращивает арахис. Приятный человек. Совсем не годится в президенты, но очень милый.
– Харлоу, убери бутылку, пожалуйста.
– Нет, она может оставить это у меня. Возможно, мне понадобится еще.
– Мама, уже за полночь. Тебе не следует пить алкоголь.
Она хихикает.
– Я не должна была делать так много всего! – Она вглядывается в меня более внимательно. – Простите, кто вы?
Чувствуя, что я вот-вот оторвусь от реальности, вмешивается Картер.
– И снова привет, Харлоу.
– Привет.
Кажется, она не слишком удивлена, увидев его. Дочь бросает на меня взгляд с лукавой улыбкой, которая, я знаю, означает, что она собирается пересмотреть свое наказание, потому что я тайком привела в дом мальчика, о чем однажды сказала ей, что, если она когда-нибудь это сделает, я отправлю ее в монастырь.
И я сказала это полушутя.
Моя мама говорит Харлоу: – Дорогая, это твой парень? Я думаю, он, пожалуй, слишком утонченный для тебя. – Она поворачивается к Картеру. – Без перчаток – без любви, понял?
Я вижу, что он старается не рассмеяться, судя по тому, как он сжимает губы.
– Это не мой парень, бабушка. Он встречается с мамой.
Моя мать хихикает и делает еще глоток джина.
– Ты ведешь себя глупо, дорогая. Она слишком стара для него.
Я сдаюсь.
Подхожу к шкафчику, открываю его и достаю бокал. Затем беру бутылку, которую все еще держит Харлоу, и наливаю в нее хорошую порцию джина.
Пока я допиваю джин, Картер говорит: – Мэм, нам нужно отнести вас наверх и уложить в постель. Вы не будете возражать, если я вас понесу?
Мама оглядывает его с головы до ног и причмокивает губами. Затем пожимает плечами.
– Как вам угодно, господин президент. Но вам действительно следует что-то предпринять в связи с нефтяным эмбарго. Цены на газ слишком высоки.
– Это был Никсон, мэм, а не Картер.
Он наклоняется и осторожно поднимает ее, обхватывая одной рукой за спину, а другой просовывая ей под ноги. Он выпрямляется, поднимая ее с кресла, легко удерживая ее вес.
Покачиваясь в его объятиях, мама ставит бокал с джином на одеяло у себя на коленях и смотрит на него.
– Вы говорите о себе в третьем лице? Сынок, это немного претенциозно. Но я не буду об этом, раз вы такой милый.
Картер закрывает глаза и вздыхает.
28

СОФИЯ
Час спустя, когда мама уже тихо посапывает в гостевой комнате наверху, а Харлоу вернулась в свою кровать и уснула, мы с Картером сидим за кухонным столом и пьем джин из одного бокала.
– Итак, – говорит он.
Я резко выдыхаю.
– Да. Итак.
– Твоя мама здесь.
– Да.
– У меня такое чувство, что такое случается нечасто.
– И это чувство верно.
– Ты ходишь к ней домой?
– Нет, если я смогу этого избежать. Она живет с моим братом в Вентуре.
– Когда ты видела ее в последний раз?
Я размышляю над этим, глядя в потолок.
– На День благодарения в позапрошлом году. Тогда она еще не была в инвалидном кресле. И свет все еще горел. Она все еще узнавала меня.
– Тебе, должно быть, нелегко.
Он наблюдает за мной, пока я взбалтываю джин в бокале и пытаюсь распутать узлы в своей голове.
– Возможно, так будет лучше. Если она не знает, кто я, она не станет швырять в меня гранатами. Может быть, я скажу ей, что я няня. Так будет безопаснее.
Пока что я пересказала ему все, что мой брат сказал сегодня ночью, когда приехал, и во время наших предыдущих бесед. По его мнению, в этой истории есть нечто гораздо большее, чем то, что Уилл рассказывает мне. Верно это или нет, но факт в том, что сейчас я беру на себя заботу о своей матери.
Да поможет нам Бог.
– У меня есть женщина, которая присматривает за Харлоу после школы несколько часов, до того, как я вернусь домой с работы. Она должна начать приходить, когда начнется осенний семестр, но она не медсестра. Мне нужно найти кого-нибудь квалифицированного, кто мог бы приходить днем. И мне, вероятно, понадобится одна из тех больничных кроватей с поручнями по бокам, чтобы мама не упала с кровати посреди ночи и не поранилась. Мы поставим ее в гостиной.
– А как насчет дома престарелых?
Я качаю головой.
– Они стоят целое состояние. Уилл прислал мне ссылки на несколько сайтов. Самое дешевое предложение – больше десяти тысяч в месяц. Я понятия не имею, как люди могут себе это позволить.
Картер опускает взгляд на бокал, некоторое время молча вертит его в руках, затем снова поднимает взгляд на меня. Я вижу, как в его глазах крутятся мысли.
– Ты думаешь, мне стоит продать коллекцию гитар?
– Нет, я думаю, тебе стоит принять подарок от того, кто тобой восхищается.
– От кого? И какой подарок?
– От меня. И подарок в виде финансовой помощи.
Когда я корчу гримасу, Картер говорит: —Помнишь, я говорил тебе о моей зарплате? Это даже не капля в море по сравнению с тем, что я ежегодно получаю от своего трастового фонда. Или с роялти и дивидендов от моих различных инвестиций. Или денежный поток от недвижимости, которой я владею. Или…
– Я все поняла. Ты богат. Спасибо, но нет.
Он опускает веки и улыбается мне.
– Ах, снова упрямая гордость ее светлости.
– Да, это моя чертова гордость. Она моя мать, и я несу за нее ответственность. Я ценю твое предложение, но я не собираюсь брать у тебя деньги.
Картер неторопливо отхлебывает джин, пристально глядя на меня поверх бокала, затем пожимает плечами.
– Ладно. Делай, что хочешь.
Некоторое время мы сидим в уютной тишине, пока он не спрашивает, чем я собираюсь заняться до конца выходных.
– Завтра вечером придут мои подруги со своими детьми. Мы просто посидим здесь и закажем что-нибудь на вынос.
– Звучит забавно.
Я не отвечаю, потому что не уверена, насколько это на самом деле будет весело. Я боюсь, что Вэл и Эв проведут большую часть вечера, колотя Картера, и я потрачу это время, защищая его честь, и все уйдут сердитыми.
– Чем ты будешь заниматься?
– Кроме того, что буду тосковать по тебе и думать о тебе каждую секунду? – Он на мгновение задумывается, затем улыбается. – Ничем. Только этим.
Я тянусь через стол и беру его за руку.
– Ты просто потрясающий, конюх. Я серьезно. Спасибо, что помог сегодня.
Проводя большим пальцем по моим костяшкам, он бормочет: – В любое время, ваша светлость. В любое время. – Картер на мгновение задерживает на мне взгляд, затем допивает остатки джина и встает. – Я дам тебе немного поспать. И постарайся не беспокоиться о своей матери. Все образуется.
Он нежно целует меня в губы и уходит, оставляя меня одну за кухонным столом, борющуюся со всеми демонами в моей голове.

Утром, когда я просыпаюсь, на какую-то долю секунды я забываю о прошлой ночи и чувствую себя счастливой. Затем гоблин реальности выскакивает из комнаты с криком «Попалась!», и мне хочется весь день прятаться под одеялом с бутылкой текилы в руках.
Вместо этого я встаю.
После душа и нескольких кружек бодрящего кофе, разбавленного ирландским сливочным ликером Baileys, я проверяю маму.
Она все еще крепко спит.
Господь милостив ко мне.
Харпер тоже еще спит. Как правило, по выходным она встает с постели не раньше одиннадцати утра. Поэтому я оставляю обе свои обязанности на их усмотрение и провожу лихорадочный онлайн-поиск местных компаний по уходу на дому, которые могут прислать квалифицированную медсестру или помощника врача для мамы.
Сайты у них удобные и красивые, а значит, цены на них будут высокими.
Тем не менее, я обзваниваю всех подряд и оставляю несколько сообщений. Я как раз набираю номер другой компании, когда мама заходит на кухню и садится за стол напротив меня.
С ясным взором и спокойная, она спрашивает: – Что у нас на завтрак?
Ошеломленная, я медленно опускаю мобильник.
– Ты можешь ходить?
– Конечно, я могу ходить.
– Не говори так, будто это очевидно. Уилл привез тебя сюда прошлой ночью в инвалидном кресле. Картеру пришлось отнести тебя наверх в постель.
Она улыбается мне. В утреннем свете мама выглядит на много лет моложе, чем в полночь, когда она сидела, сгорбившись, в своем инвалидном кресле.
– Этот молодой человек очень сильный. А твой брат – болван. Но ты и так это знала. Что у нас на завтрак?
Я пытаюсь вспомнить, принимала ли я в последнее время какие-нибудь психотропные препараты, но, поскольку я не употребляю наркотики, мои усилия тщетны.
– Извини, у меня проблемы с мышлением. Ты знаешь, где находишься?
Она усмехается.
– То, что я старая, не значит, что я выжила из ума.
Я удивленно качаю головой.
– Так ты знаешь, что это мой дом? А я твоя дочь?
– О, пожалуйста.
– Ты говоришь это так, как будто не вела себя прошлой ночью как полная идиотка!
Мама улыбается.
– Иногда лисе приходится перехитрить других лис. – Она замечает бутылку на стойке. – Ооо, это Baileys? Я буду немного с кофе.
Я возмущенно смотрю на нее.
– Мама!
– Нет необходимости кричать, София.
– Притворяться недееспособной – это… это…
– Это необходимость, когда за тобой ухаживает кто-то вроде твоего брата. Я не знаю, что я сделала неправильно с этим парнем, но я не могу поверить, что мы родственники. Если бы я сама его не родила, я бы никогда не поверила, что у нас общие гены.
Я повышаю голос.
– Ты также симулировала умственную неполноценность. Это тоже было необходимо?
– А как еще я могла заставить его выгнать меня? Если бы я действовала в здравом уме, я бы до сих пор жила там!
Я бормочу: – Это… это невероятно!
– Нет, что невероятно, так это то, что твой брат пытался украсть все мои деньги, чтобы расплатиться со своими карточными долгами.
Мы смотрим друг на друга через стол, она мило улыбается, я недоверчиво кошусь на нее, у меня кружится голова.
– Карточные долги?
Мама усмехается.
– О да. Он по уши в долгах перед какими-то весьма сомнительными личностями. Здоровенными и болтливыми. Ужасные манеры. Весь ковер в грязи после них. В общем, они несколько раз приходили к нему домой, пытаясь взыскать долг. Потом Уилл попытался убедить меня, что мне нужно изменить траст и передать ему управление финансами. Поэтому я попросила своего адвоката подготовить документы для подписания.
Мама улыбается, довольная собой.
– Только документы не давали ему никаких полномочий. Иначе он бы все это забрали. Ты знаешь, Уилл был так уверен в себе, что даже не удосужился посмотреть, что подписывает?
– Подожди. Подожди секунду. Какой траст?
Она проигнорировала это.
– Все то, что он тебе наговорил о поездке в Париж со своей девушкой, было всего лишь чепухой. Ерундой. Он планировал забрать мои деньги и сбежать от головорезов, которые охотятся за ним. Исчезнуть и оставить меня абсолютно ни с чем! – Она кудахчет. – Неблагодарный. Твой отец, должно быть, переворачивается в гробу.
– Мама! Траст! Какой траст?
Она смотрит на меня так, словно я веду себя грубо и неразумно, затем фыркает.
– Семейный трастовый фонд, который мы с твоим отцом создали перед его смертью. Все наши активы находятся в нем. Конечно, это немного. Мы никогда не были богатыми людьми, но у нас есть несколько банковских счетов, кое-какие облигации и еще много чего. Достаточно, чтобы я не умерла нищей. И, конечно, немного денег, отложенных на обучение моей единственной внучки в колледже. Она действительно так выросла с тех пор, как я видела ее в последний раз!
Когда я остолбенело смотрю на нее с открытым ртом, мама вздыхает.
– Полагаю, мне придется самой приготовить себе кофе. Встав, она направляется к стойке. – Хочешь еще чашечку?
Я кладу локти на стол, опускаю голову на руки и издаю стон.
– Я приму это за согласие.
Когда она ставит передо мной полную чашку и возвращается на свое место за столом напротив меня, я убираю руки от лица и свирепо смотрю на нее.
– Ты не можешь оставаться здесь с нами.
– Не будь смешной. Я не могу жить одна.
– Не можешь или не хочешь?
Мама смотрит на меня поверх своей чашки с кофе, делая глоток.
– Мама, я очень стараюсь не ругаться на тебя. Пожалуйста, не усложняй мне задачу.
Склонив голову набок, она задумчиво смотрит на меня.
– Ты думаешь, я была ужасной матерью, потому что плохо относилась к тебе. Но я была очень мила с твоим братом. Посмотри, чем это обернулось. Однако я хочу извиниться за одну вещь. Та девушка, которую ты привела домой на Рождество, когда училась в колледже…как ее звали? Салли? Энни? Я не помню. В любом случае, я сделала забавное замечание, но я могла бы сказать, что она была задета. Не все понимают мое чувство юмора.
Я в отчаянии оглядываю комнату.
– Что, черт возьми, происходит? Меня записывают? Это что, какое-то шутливое видео, которое ты выложишь в Интернет за лайки?
– Выпей еще Baileys, тебе станет лучше.
– Знаешь что? Нет. – Я отодвигаю свой стул и встаю, глядя на нее сверху вниз. – Это чушь собачья. Ты не можешь прийти в мой дом, притвориться, что не знаешь меня, и вести себя так, будто у тебя слабоумие, а потом небрежно объявить, что ты обманывала моего брата, чтобы заставить его выгнать тебя. И не только это, но и то, что у тебя, очевидно, достаточно денег, чтобы позаботиться о себе, просто ты этого делать не хочешь.
Харлоу в пижаме, зевая, заходит на кухню.
– О чем ты кричишь?
– Твоя мама расстроена из-за меня, дорогая.
– Почему?
– По разным причинам, но все сводится к тому, что я редко говорила ей, что достаточно сильно любила ее, когда она была маленькой.
– Ты никогда не говорила мне, что любила меня, когда я была маленькой!
Маму не трогает моя вспышка гнева. Выдержав мой разъяренный взгляд, она спокойно говорит: – И все же ты здесь, такая взрослая и успешная, живешь прекрасной жизнью. По сравнению с твоим старшим братом, которого осыпали безусловной любовью, но который оказался бесполезен, как кроличье дерьмо.
Я решительно говорю: – Не смей говорить, что я должна благодарить тебя за то, что ты меня не любишь.
– Я всегда любила тебя, София. Я просто не хотела повторять одну и ту же ошибку дважды. Детям нужны дисциплина и постоянство, как в армии. Чем больше мягкости ты проявляешь к ним, тем хуже становится их характер. К тому времени, когда твоему брату исполнилось шесть, стало ясно, что я поступала с ним неправильно, поэтому я изменила свой подход к тебе. Все это было очень продуманно.
– Тебе нравится твое притворное слабоумие и твоя фальшивая хрупкость?
– Точно.
После долгого напряженного молчания Харлоу произносит: – Ого, бабушка. Это похоже какое-то фальшивое дерьмо.
Возможно, мне следует сократить ее домашний арест с двух недель до одной.
– Следи за языком, Харлоу.
Моя мать усмехается, размахивая рукой в воздухе.
– Ох уж эти молодые люди с их нежной психикой. Я растила не слабака, а воина. И у меня получилось!
Я смеюсь. Это звучит безумно, потому что именно так я себя и чувствую.
– Классика. Это просто классическая Кармелина! Обвиняй в своих недостатках других людей и перевирай все так, чтобы это была их вина в первую очередь. Это чудо, что я дожила до зрелого возраста без серьезных психических расстройств!
Без тени иронии моя мама говорит: – Не за что, – и делает еще глоток кофе.
Я пристально смотрю на нее, затем беру бутылку ирландского сливочного ликера Baileys, выливаю кофе в раковину и до краев наполняю кружку выпивкой.
Когда Харлоу спрашивает, можно ли ей попробовать, а я отвечаю «нет», а мама ругает меня за чрезмерную заботу.
Затем спокойно поднимаюсь наверх, в свою спальню, закрываю за собой дверь и кричу.








