Текст книги "Собственное мнение"
Автор книги: Джек Ричи
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 23 страниц)
Горький привкус
Нора Меррик отмерила из бутылки три чайные ложки коричневой жидкости в стакан с водой и размешала. Оценив на глаз результат, добавила столовую ложку концентрата лимонного сока и понесла стакан в спальню.
Муж полулежал на кровати, подложив под спину две большие подушки, и листал журнал.
– Твоё лекарство, Гарольд.
Он отложил в сторону журнал.
– Доктор не прописывал мне никаких лекарств. Отдых и спокойствие пару дней – всё, что мне сейчас нужно.
Нора поставила стакан на столик около кровати.
– Это тебе не повредит.
– Может, и не повредит, но откуда ты знаешь, что принесёт пользу?
– Я в этом абсолютно уверена.
Все мужчины как маленькие дети – они мнительны и боятся лекарств. Джером был такой же. И Билл.
Гарольд взял стакан.
– Что это?
– Немного лимонного сока.
– А помимо сока?
– Лекарство.
– Одно из твоих домашних средств? – нахмурился он.
Нора стряхнула пепел с салфетки на ночном столике.
– Милый, ты забываешь пользоваться пепельницей.
Муж пристально посмотрел на неё:
– У тебя самой лицо красное. Могу поспорить, ты тоже подхватила грипп.
Она приложила ладонь к своему лбу. Да, действительно, лоб горячий.
Гарольд улыбнулся:
– Вот и выпей сама своё лекарство. Тебе оно нужнее, чем мне.
– Нет, – холодно ответила Нора, – себе я сделаю другое.
Гарольд поставил стакан на столик.
– Выпью попозже.
Нора с трудом сдержалась, чтобы не вспылить.
– Хорошо, я вернусь через пятнадцать минут. И чтобы к тому времени стакан был пуст.
И она пошла на кухню мыть посуду.
Детектив Пэйли, порывшись в ящике стола, нашёл пачку сигарет.
– Какой адрес вы назвали?
Сержант Блэнчард нетерпеливо повторил:
– Ист-Аткинс, 714.
Пэйли вытащил из пачки сигарету и закурил.
– Вы ведь из полицейского управления Сент-Луиса, сержант?
Блэнчард кивнул.
– Я проследил их от Цинциннати. Сейчас они здесь. Но чтобы арестовать их, мне нужны ваше разрешение и содействие.
Пэйли лениво откинулся на спинку стула и выглянул в окно.
– Похоже, собирается дождь.
Блэнчард откашлялся.
– Вы не считаете, что нам надо спешить с арестом?
Пэйли неторопливо выпустил кольцо дыма.
– Не могу уйти отсюда, пока не доложу капитану.
Глаза Блэнчарда устремились на дверь за спиной Пэйли.
– Это ведь его кабинет?
Пэйли ухмыльнулся:
– Расслабьтесь, сержант. Капитан вернётся минут через десять. Вы думаете, мы должны немедленно туда мчаться, чтобы вовремя выбить из его руки стакан? Согласно полученной от вас информации, – Пэйли указал на лежавший перед ним лист, – они женаты всего пять недель. Времени явно недостаточно, чтобы всё оформить и получить страховку. Так что не волнуйтесь, мы ещё успеем.
Сполоснув последнюю тарелку, Нора вернулась в спальню. Стакан стоял нетронутый на столике.
– Что в сегодняшней почте? – спросил Гарольд, перевернув страницу журнала.
– Несколько рекламных листков. И письмо из страховой компании.
– Что они хотят?
– Ничего. Уведомляют, что наши полисы прошли проверку и страховка вступила в силу. Формальное письмо.
Гарольд улыбнулся:
– Теперь я мёртвый стою двадцать тысяч.
– Не говори так, – машинально ответила Нора.
Гарольд заложил руки за голову.
– Двадцать тысяч. Ты можешь себя чувствовать в безопасности.
Да, подумала Нора, в безопасности. Когда в жизни так не везёт, только и остаётся, что рассчитывать на деньги. Джером оставил ей пятнадцать тысяч, Билл семнадцать. Её взгляд снова остановился на стакане.
– Твоё лекарство. Мне обязательно стоять над тобой, чтобы ты выпил?
– Ладно. Сейчас выпью.
– У тебя десять минут. Не больше.
Она повернулась и пошла на кухню.
В кастрюле на плите закипела подсоленная вода. Нора вынула из пачки спагетти, посмотрела на них задумчиво и убрала половину обратно. Гарольд лежит в постели, и навряд ли у него разыграется сейчас аппетит. Она обернулась и в приоткрытую дверь спальни увидела мужа. Он стоял у окна спиной к ней.
Нора видела, как он вылил содержимое стакана в горшок с бегонией, лёг в постель и с довольной ухмылкой снова взялся за журнал. Поджав губы, она достала чистый стакан, бутылочку с коричневой жидкостью и концентрат лимонного сока.
Пэйли и Блэнчард спустились в гараж и пошли к машине.
Механик выглянул из-под поднятой крышки капота:
– Ещё не закончил. Будет готово через десять минут. Хотите другую машину?
– Нет, – ответил Пэйли, – я люблю свою старушку. Мы подождём.
Они прошли в маленький офис. Прикрыв дверь, Пэйли уселся на вращающийся стул. Блэнчард начал заводиться:
– Не понимаю, почему мы не можем взять другую машину?
– Ты заработаешь язву, – мягко отозвался Пэйли. – Зачем торопить время? Мы успеем, я же сказал.
Блэнчард, бросив взгляд на часы, нетерпеливо зашагал по комнате.
Через двенадцать минут заглянул механик:
– Всё готово.
Сев за руль, Пэйли повернул ключ зажигания и медленно двинул машину к выходу.
– Как насчёт чашки кофе и сэндвича?
– Нет! – рявкнул Блэнчард. – Нет!
Нора вернулась в спальню с полным стаканом.
Гарольд поднял глаза от журнала.
– Снова лекарство?
– Не снова, – сердито отозвалась Нора, – а всё то же. Я видела, что ты сделал. Ты, наверное, погубил мой цветок.
Гарольд вспыхнул:
– Если это погубило цветок, то навряд ли могло принести пользу мне.
– Растениям и людям нужны разные лекарства, – отрезала Нора и категорически приказала: – Выпей.
Муж нехотя взял стакан. В дверь позвонили.
Нора не пошевелилась и слегка повысила голос:
– Гарольд, выпей лекарство. Немедленно!
– Не могу же я глотать залпом, и потом, я болен. Между прочим, звонят, и ты могла бы открыть дверь.
Нора заколебалась, потом взяла у него стакан.
– Я не позволю тебе вылить и это, пока меня нет.
Она вернулась через пять минут.
– Кто там был? – спросил Гарольд.
– Продавец пылесосов, – ответила Нора, снова протягивая лекарство. – Я его спровадила.
Гарольд нехотя взял стакан, пригубил и поморщился:
– Горькое.
Нора ждала, скрестив руки на груди.
Гарольд медленно выпил.
– Думаю, теперь ты довольна.
– Да, – сказала она, – я довольна. – И улыбнулась. – А теперь постарайся отдохнуть.
В два тридцать опять позвонили.
Чуть приоткрыв дверь, она увидела у порога двух мужчин внушительного вида.
– Миссис Меррик?
Нора кивнула.
Оба предъявили полицейские жетоны.
– Нам надо с вами поговорить.
Нора оглянулась, потом нерешительно открыла дверь шире.
– Прошу вас, постарайтесь говорить потише. Мой муж спит. У него грипп, и он почти не спал прошлой ночью.
Женщина потрогала свой лоб. Похоже, она действительно заразилась от Гарольда. Нора добавила в стакан с водой коричневую жидкость, размешала и выпила. Да, немного горчит. В следующий раз надо добавить немного сахара.
Она выглянула в окно и стала смотреть на дождь.
Вначале Джером умер от пневмонии, потом Билл погиб в автомобильной катастрофе. Теперь полиция увела Гарольда. Они рассказали нелепую историю о том, что он отравил своих предыдущих жён.
Нора вздохнула. Вот уж не везёт, так не везёт.
Саквояж с долларами
Наш управляющий мистер Нибер заинтересовался коричневым саквояжем на молнии, который стоял у моих ног. Он покинул свой стол, стоящий недалеко от центрального входа в банк, и подошёл к моему окошку.
– Что это у тебя в саквояже, Фред Ленч?
– Нет, сэр, – сказал я, – двадцать тысяч долларов наличными, все мои.
Он ухмыльнулся:
– Собрался на юг?
– Нет, сэр, – ответил я.
Мистер Нибер вернулся к столу, чтобы проверить чек посетителя.
Я посмотрел на часы и закрыл своё окошко на десятиминутный перерыв. Подняв саквояж, я направился в буфет выпить стаканчик воды.
Джим Меррил читал газету.
– Смотри-ка, Рендал вернулся живым и здоровым, – произнёс он.
– Рендал?
– Амори Рендал, – сказал Джим. – Его похитили пять дней назад.
Он раскрыл газету на одной из внутренних страниц.
– Рендал говорит, что это было делом рук одного человека. По крайней мере, он видел всего лишь одного. На похитителе был капюшон. Всё, что успел заметить Рендал, это было кольцо с красным камнем, которое носил похититель. Тебе я могу сказать ещё кое-что. Этот похититель далеко не умница.
– С чего это ты взял?
– А с того, что всё, что он потребовал, были паршивые двадцать тысяч долларов. Он легко мог увеличить сумму до 100 тысяч. Рендал набит деньгами.
Джим углубился в чтение ещё на полминуты.
– Как только жена Рендала получила записку, она сообщила об этом в полицию.
– Я полагаю, они подстроили похитителю какую-нибудь ловушку.
– Здесь ничего об этом не сказано. Я думаю, они решили следовать всем указаниям похитителя. В конечном счёте, прежде всего они хотели вернуть Рендала живым и невредимым. Но, так или иначе, они доберутся до похитителя.
– Каким образом?
– Деньги были помечены. Ну, конечно, я не знаю, пометили ли они в действительности деньги. Но полиция знает серийные номера банкнотов.
– И об этом сказано в газете?
– Нет. Но таким образом обычно действует полиция.
Я допил стакан с водой, поднял саквояж и стал спускаться по лестнице в хранилище. В конце лестницы я избавился от сигареты и свернул за угол.
Охрану нёс Паркер. Мы с ним в течение восьми лет играли в одной кегельной команде. Он слегка приподнял руку: «Эй!». Я кивнул и заглянул в хранилище, занимающее одну комнату. На столе лежал груз для отправки в наше отделение в Эвансвилле. Сто тысяч долларов.
Мгновение Паркер колебался, но потом расплылся в улыбке:
– Угощайся.
Я вошёл в хранилище и огляделся.
– Ты не чувствуешь запах дыма?
Он вышел из хранилища. Через секунд тридцать он вернулся.
– Тут за углом кто-то бросил окурок в корзину для бумаги. Ничего страшного. Просто немного дыма.
Его взгляд остановился на кипе денег на столе, и он автоматически пересчитал пачки.
Я взглянул на часы:
– Ну, пора и за работу.
Я подошёл к своему окошку и поставил саквояж. Посетителей не было. У соседнего окошка сидел Джим Меррил, тоже без дела.
– Не удивлюсь, если он просто обычный парень, – сказал Джим.
– Кто?
– Похититель. Он может быть просто заурядным типом, которому взбрело в голову, что ему необходимы деньги.
– Может быть, – сказал я.
Какой-то посетитель подошёл к окошку Джима, чтобы сделать вклад. Закончив операцию, Джим снова повернулся ко мне:
– Я думаю, он знает, что деньги помечены?
– Возможно, – произнёс я.
– Может быть, он рассчитывает продать деньги скупщику краденого, или как их там называют, по пятьдесят центов за доллар.
– Должно быть, найти кого-нибудь в этом роде не так-то просто, – сказал я.
Мистер Нибер подошёл к моему окошку. Он посмотрел на саквояж:
– Двадцать тысяч, да?
– Да, сэр.
– И ты так просто носишь их с собой? Ты не доверяешь банкам?
– Я доверяю, сэр, – сказал я, – но я решил, что лучше они побудут со мной некоторое время.
Он снова стал изучать мой саквояж:
– Твои сбережения?
– Частично, сэр, – сказал я и расстегнул молнию саквояжа.
Мистер Нибер уставился на деньги.
– В аккуратно завёрнутых маленьких пачках?
– Да, сэр, – я закрыл саквояж.
Он удалился, и я заметил, как он направился вниз в хранилище.
Всё это время Джим наблюдал.
– Что это всё значит? – произнёс он. – Какая-то грубая шутка?
– Нет, – сказал я, – это не шутка.
В течение последующих минут он исподтишка изучал меня. Его взгляд, казалось, притягивался к белой полоске на моём пальце, где я обычно носил кольцо.
Мистер Нибер вернулся из хранилища.
– Фред, тебе ведь известно, что ты не имеешь права входить в хранилище в любое время?
– Прошу прощения, сэр, – сказал я, – мне было очень любопытно.
Он прочистил горло.
– В то время, когда вы находились в хранилище, произошёл небольшой инцидент: Паркер выходил на несколько секунд из комнаты?
– Да, сэр, – сказал я, – кто-то бросил зажжённую сигарету.
Мистер Нибер вернулся к столу. Он уселся и задумался.
В 11 часов к банку подкатил бронированный грузовик, из которого вышли три охранника. Мистер Нибер спустился с ними в хранилище. Пятью минутами позже они вернулись оттуда, неся деньги.
Мистер Нибер посмотрел на меня, потом на мой саквояж, и, казалось, его озарила мысль.
– Постойте, – сказал он охране, – выложите деньги на этот стол.
Один из охранников недоумённо пожал плечами:
– Пожалуйста, сэр, но я сам пересчитал пачки.
– Э… э… – произнёс он, – вы пересчитали пачки, но вы не можете ручаться, что внутри них деньги. Откройте все пачки, – приказал он.
Через десять минут он облегчённо вытер лоб носовым платком.
– Всё в порядке. – Он взглянул на меня. – И у тебя в саквояже по-прежнему двадцать тысяч долларов?
– Да, сэр, – сказал я.
Джим Меррил отвёл в сторону мистера Нибера и стал шептать ему что-то на ухо.
Глаза мистера Нибера расширились.
– Послушайте, – произнёс один из охранников, – мы можем, наконец, отнести деньги в грузовик?
– Нет, – сказал мистер Нибер.
Он подошёл к своему столу, поднял телефонную трубку и набрал какой-то номер. Повесив трубку, он остался на месте. Казалось, он ждал чего-то.
Через несколько минут я услышал отдалённый звук сирены. Я закрыл своё окошко и поднял саквояж.
– Откровенно говоря, мне что-то нездоровится, – сказал я, – прошу извинить меня, но, пожалуй, мне лучше пойти домой и лечь в постель.
Мистер Нибер поднялся из-за стола:
– Охрана, схватите этого человека.
Охрана повиновалась.
Через несколько секунд полиция заполнила здание, и мне проворно нацепили наручники.
Я закрыл глаза и шлёпнулся на пол.
Рисунок И. Урманчи.
Кто-то выплеснул воду из бумажного стаканчика мне в лицо, и меня поставили на ноги.
Мистер Нибер, Джим Меррил и офицер из полиции, посовещавшись немного, подошли ко мне.
– Итак, он принёс сюда выкуп в этом саквояже? – произнёс лейтенант полиции, глядя мне прямо в лицо.
– Именно так, лейтенант, – сказал мистер Нибер.
Джим почувствовал, что он тоже обязан высказаться:
– Он знал, что деньги помечены, а посему должен был избавиться от них. Поэтому он спустился в хранилище, на минуту отвлёк внимание Паркера, а затем подменил двадцать тысяч долларов выкупа на двадцать тысяч банковских долларов. Так как он здесь работает, он точно знал, как упаковываются деньги.
Я снова шлёпнулся на пол, но долго разлёживаться мне не позволили.
Наступила пауза, пока лейтенант звонил к себе в управление с просьбой прислать список серийных номеров купюр выкупа. Как только привезли список, полицейские принялись за работу.
Вокруг сгрудились любопытные.
– Деньги в порядке!
Наступила гнетущая тишина, после чего мистер Нибер проскрипел:
– Вы имеете в виду, что здесь нет никаких денег выкупа? Совсем нет?
Сержант утвердительно кивнул.
Снова наступила тишина, и кто-то снял наручники с моих запястий.
Мистер Нибер был сконфужен.
– Фред, хотите повышение?
Я расправил грудь.
– Я был унижен и подвергнут травле на глазах этих людей. Я человек болезненный, а посему дважды падал в обморок. Вы нанесли моему здоровью, возможно, непоправимый физический урон, ущемив меня при этом и морально. – Я вынул жёлтое сапфировое кольцо из кармана и надел его на прежнее место. – Поэтому я намерен возбудить дело за клевету и потребовать миллион долларов.
– Полноте, Фред, – произнёс мистер Нибер, – я думаю, мы сможем обсудить всё это, как разумные люди.
Так мы и сделали. Мистер Нибер, я, вице-президенты и директора. И к концу дня к содержимому моего коричневого саквояжа на молнии прибавилось ещё двадцать тысяч долларов.
Да, чтобы делать деньги, нужны деньги, но, конечно, воображение тоже помогает.
План №19 [16]16
Перевод С. Манукова
[Закрыть]
– Надеюсь, ты понимаешь, – начальник тюрьмы Бринкер поморщился, – что только одиночкой дело не обойдётся. На полгода ты лишаешься права посещать кино.
– Угу, – промычал Эрцгерцог.
– Что делать, Герцог, – вздохнул начальник тюрьмы, – ты ведь сбежал и гулял на свободе целый год. Это вовсе не моя прихоть, просто порядок есть порядок.
– Конечно, конечно, – согласился Герцог. – Я и не обижаюсь.
– Ну и отлично, – обрадовался Бринкер. – Мне бы не хотелось, чтобы ты затаил на меня злобу. Пойми, лично против тебя я абсолютно ничего не имею.
Эрцгерцог поднял глаза к потолку.
– Фред, – начальник тюрьмы круто повернулся ко мне, – передайте-ка мне папку Герцога.
– Сейчас, сэр, – ответил я.
Около года назад Эрцгерцогу с четырьмя дружками удалось вырваться из тюрьмы на волю. Эрцгерцог был единственным, кого пока удалось поймать. Он совершил ошибку – в Сан-Франциско ввязался в какую-то драку и был арестован. Когда в полиции у него, как и полагается, взяли отпечатки пальцев, правда быстро обнаружилась, и его вернули назад, в тюрьму.
На столе зажужжал зуммер переговорного устройства, и начальник тюрьмы щёлкнул выключателем.
– Слушаю.
– Доктор хочет обсудить с вами заявку на медикаменты, – раздался голос из динамика.
– Я занят, – отрезал Бринкер. Но тут же передумал. – Впрочем ладно, сейчас подойду.
Он вышел, оставив в кабинете Эрцгерцога, охранника и меня.
Эрцгерцог окинул меня внимательным взглядом.
– Готов спорить, что твоя тюремная роба сшита на заказ.
Я сложил в стопку бумаги на своём столе.
– В портняжном цеху у меня есть друзья, и иногда они мне оказывают кое-какие услуги.
– А как тебе удаётся получить её обратно после прачечной? По-моему, такая аккуратненькая роба запросто может потеряться.
Я смахнул на пол крошки от ластика.
– В прачечной у меня тоже есть друзья.
– Прямо настоящий магнат, – засмеялся Эрцгерцог. – Вам, старичкам, конечно, проще. Сколько ты уже здесь?
– Двадцать два года, – ответил я.
– А сколько осталось?
– Ещё хватит. Приговор был на сто девяносто девять лет.
– А о побеге когда-нибудь думал?
Я мельком взглянул на охранника.
– Кто же о нём не думает?
В это время вернулся начальник тюрьмы Бринкер.
– Итак, Герцог, сейчас нам с тобой надо кое-что выяснить и занести в протокол. К примеру, как тебе удалось сбежать.
Эрцгерцог пожал плечами.
– Пожалуйста.
– Всё, наверное, было очень просто? К одному концу верёвки вы привязали самодельный железный крюк, швырнули его через стену, потом все пятеро вскарабкались наверх и спрыгнули наружу?
– Точно так всё и было, – кивнул головой Эрцгерцог.
Бринкер нахмурился.
– Когда мы нашли крюк, мы, естественно, воспроизвели весь эпизод. Этот участок территории действительно является, так сказать, мёртвой зоной, и охранникам с двух ближайших башен основание стены не видно. Но зато верхняя часть стены отлично просматривается с обеих башен, и охранники клянутся, что пятеро ни за что не смогли бы проскочить незамеченными.
– Вы забываете, что лил дождь, как из ведра, – сказал Герцог. Он хлопнул себя по карману рубашки, думая, наверное, найти там сигарету, но карман был пуст. – К тому же, ваши охранники – они ведь тоже люди, верно?
– Ну… разумеется.
– Так неужели вы думаете, что они там на башнях только и делают, что крутят головами на сто восемьдесят градусов – справа налево и слева направо? Ясно, что нет. Они смотрят некоторое время в одном направлении и, скорее всего, начинают мечтать. Вот мы и подождали, пока они размечтаются, а потом перебросили нашу верёвку и махнули через стену.
Начальник тюрьмы потёр шею.
– Это конечно, не исключено, собственно говоря, это случилось, но, всё равно, я считаю, что вам страшно повезло.
– Такова жизнь, – осклабился Герцог. – Выигрывает тот, кому везёт.
Когда Герцога увели, начальник тюрьмы огорчённо вздохнул.
– Возможно, я чересчур сентиментален, но когда кто-то из моих ребят убегает, я всегда принимаю это близко к сердцу. – Он протянул руку к коробке с сигарами. – Неужели, Фред, я мало делаю для того, чтобы все пассажиры на моём корабле были счастливы?
– Много, сэр, – вежливо ответил я. – Не зря же у вас столько наград и благодарностей от коллег и начальства. Только на прошлой неделе «Фермеры и горняки Западного Колорадо» присвоили вам почётную степень доктора юридических наук.
– Это верно. Но я думаю, что настоящим показателем успеха должно быть отношение ко мне моих подопечных.
– Мы все вас очень уважаем, сэр, – заверил его я. – Мы знаем, что наши интересы – это ваши интересы.
Он кивнул.
– В любой уголок нашей тюрьмы я могу пойти без оружия. Мне не нужен даже охранник. Во дворе, в цехах, даже в темноте нашего кинотеатра я чувствую себя в полной безопасности.
– Вы правы, сэр, – подтвердил я. – Вы нам почти всегда показываете фильмы первого экрана – люди это понимают и очень вам благодарны. Что у нас сегодня, сэр?
– «Мэри Поппинс», – задумчиво произнёс Бринкер. – Вот только если бы не горошина…
Я убрал папку Герцога в шкаф с документацией.
– Горошина? Какая горошина, сэр?
– Когда в тюремном кинотеатре гаснет свет, – грустно сказал он, – кто-то неизменно запускает в меня горошиной. Я знаю, что это горошина, потому что однажды она пролетела мимо моей головы, ударилась в спинку переднего сиденья и отскочила прямо мне на колени. Кто-то меня здесь не любит, Фред.
– Паршивая овца, сэр, в любом стаде найдётся.
– Мы должны признать, – согласился Бринкер, – что мир ещё далёк от совершенства.
В этот вечер ужин в нашей столовой состоял из куска мяса, тушёных помидоров, консервированных персиков, кофе и хлеба. Когда я попал сюда впервые, тушёные помидоры были мне совершенно безразличны, а сейчас я ем их с большим удовольствием.
На ночь нас заперли по камерам, и мой сосед Морис повесил на крючок свой колпак. – Ещё один день, ещё один доллар. – Набрав воды в пластмассовый стаканчик, он полил горшок с петуниями.
Я сбросил ботинки и сунул ноги в тапочки.
– Сегодня вернулся Эрцгерцог. Он говорит, что они действительно перелезли через стену лишь с помощью крюка.
– Очень не научно, – покачал головой Морис.
– Да, – согласился я. – Когда придёт наш день, мы такого примитива не допустим.
Наша камера была крайней в ряду, и Морис посмотрел в окно на угасающий день.
– Снова снег повалил…
– Весна в этом году что-то задерживается, – подтвердил я.
Морис покосился на стаю гусей, клином вонзившуюся в небо.
– У меня прямо сердце заходится, когда весной я вижу в небе гусей. Дикие, свободные, машут себе крылышками – полетели на юг.
– Морис, – возразил я, – по-моему, весной гуси летят на север.
– Куда бы ни летели, – отмахнулся Морис. – Но когда я вижу, как они летят, дикие и свободные, как машут крылышками, сразу такая тоска берёт. Сидим здесь в клетке…
– Гони от себя эти мысли, Морис – прервал его я. – Скоро мы отсюда выберемся, попомни мои слова.
Он опустил оконную шторку.
– Ты прав, Фред. И я думаю, «план № 18» – вот наш ключ к выходу отсюда.
– Согласен, – произнёс я. – Слабость семнадцати предыдущих планов в том, что они осуществимы только в определённых условиях. Слишком много в них должно быть совпадений, и с этим нам пока не везло.
– Точно, – подтвердил Морис. – Но с «планом № 18» мы наконец-то попали в точку – я в этом убеждён. В нём всё чётко и просто. И не нужно ничего подгадывать.
В конце мая Эрцгерцог вышел из одиночки, и начальник тюрьмы Бринкер снова вызвал его к себе.
В одиночках Бринкер отменил темноту и кормёжку водой и хлебом. Сейчас там есть свет, и кормят вполне прилично – только что без десерта. Старики говорят, что теперешняя одиночка – это и не одиночка вовсе, и что мир мельчает.
Эрцгерцог выглядел посвежевшим и отдохнувшим.
– Ну, как себя чувствуешь, Герцог? – спросил Бринкер.
– Как огурчик. Когда меня вернут на старую работу в столярный цех?
– Не всё сразу, Герцог, – протянул Бринкер. – Боюсь, это не так просто. Ты же знаешь, у нас здесь свои правила и порядки. Прежде всего, на полгода тебе придётся пойти работать в прачечную. Через это проходят все новички, а поскольку ты сбежал и был пойман, ты попадаешь в категорию новичков.
– Хорошо, хорошо, – не стал спорить Герцог. – Полгода в прачечной. А после этого я вернусь в столярный цех?
Бринкер виновато улыбнулся.
– Имеются ещё очерёдность и старшинство, Герцог. После того, как отработаешь своё в прачечной, тебя заносят в «открытый список». Тотализатор рабочей силы, другими словами. Это значит, что мы посылаем тебя туда, где в данный момент требуются твои услуги, и ты всё время работаешь на новом месте. И только после двух лет в «открытом списке» ты получаешь право выбора.
Герцога такая перспектива явно не обрадовала.
– То есть, всё вместе два с половиной года?
– Да, – кивнул Бринкер. – Но учти, я ведь не могу гарантировать, что к тому времени в столярном цеху откроется вакансия. Насколько мне известно, большинство работников этого цеха в ближайшее время расставаться с нами не собираются.
Папка Эрцгерцога лежала на столе, и Бринкер полистал её.
– Откровенно говоря, Герцог, я не понимаю, почему ты так рвёшься в столярный цех.
В глазах Герцога мелькнул беспокойный огонёк.
– Что вы имеете в виду?
– По оценке «Общих и технических способностей» выходит, что тебе было бы гораздо лучше в электроцехе. Уж компьютер знает, что к чему.
Герцог увёл взгляд за окно.
– Плевать мне на мнение компьютера. Я люблю столярничать.
Спустя три недели Герцог снова появился в кабинете начальника. Он подделал пропуск в столярный цех, и его задержали при попытке туда проникнуть.
– Говоря откровенно, Герцог, – начальник тюрьмы Бринкер прищёлкнул языком, – я начинаю в тебе разочаровываться. Подделка пропуска – дело серьёзное.
По виду Герцога нельзя было сказать, что он раскаивается.
– Просто потянуло посмотреть, как там у них дела.
На столе начальника тюрьмы зажужжал телефон. Взяв трубку из люльки, Бринкер стал слушать. Потом повернулся ко мне.
– Это из отдела кадров. Кого вы рекомендовали на работу в библиотеку?
– Петерсона, сэр.
– Вы уверены, что он с этой работой справится?
– Уверен, сэр. Он хороший работник.
Бринкер возобновил разговор с «кадрами» и дал согласие на перевод Петерсона из пенькового цеха в библиотеку. Повесив трубку, Бринкер вернулся к Герцогу.
– Мне очень жаль, Герцог, но боюсь, тебе снова придётся посидеть в одиночке.
Казалось, Герцога это ничуть не огорчило, по крайней мере, он не подал вида. Несколько секунд он оценивающе смотрел на меня, потом повернулся и впереди охранника вышел из кабинета.
В конце июня начался бейсбольный сезон, и первый матч наша команда играла против тюрьмы Викмана. Морис и я сидели на своих любимых местах около первой линии. Я заметил, что Эрцгерцог поднялся со скамьи и пробирается к нам. Сев рядом, он стал спокойно наблюдать за игрой.
– Отличный бросок, – прокомментировал он, вытащив зубочистку изо рта.
– У этого парня хорошая рука, – кивнул я, – пробудет он с нами порядочно, срок у него немалый.
Герцог внимательно посмотрел на, меня.
– Я смотрю, ты здесь человек влиятельный?
– У нас все шансы удержать переходящий приз ещё пару годков, – сказал я. – Если удастся сохранить состав.
– Во что Петерсону обошёлся перевод из пенькового цеха в библиотеку?
– Петерсон эту работу заслужил честным трудом, – пожал плечами я. – Ну и, кроме того, начальник тюрьмы считается с моим мнением.
Герцог снова занялся зубочисткой.
– А какая у тебя такса? Ну, услуги твои чем оплачиваются? Деньгами?
– О каком Петерсоне он говорит, Фред? – вмешался Морис, который с самого начала прислушивался к разговору. – О том, что шил бумажники, которые ты продавал посетителям и брал с него за это шестьдесят процентов?
Герцог улыбнулся.
– Денег у меня нет, да и кожа не по моей части. Но кое-что я могу предложить и на ваш вкус – я могу помочь вам выбраться отсюда.
– Мы с Фредом сидим в одной клетушке уже пятнадцать лет, – сообщил Морис, – и разработали восемнадцать совершенно надёжных, гарантированных на сто процентов планов побега.
– Почему же вы до сих пор здесь? – хмыкнул Герцог.
– Ну, дело в том, что мы сначала должны получить соответствующие условия, – пояснил Морис. – Например, для осуществления шести наших планов обязательно должен идти дождь.
– И что, дождя ни разу не было? – съехидничал Герцог.
– Да нет, был, конечно, – ответил Морис. – Но это должна быть вторая половина дня. Праздничного дня.
Герцог выкинул свою зубочистку.
– И за пятнадцать лет во второй половине праздничного дня ни разу не шёл дождь?
– Шёл, – кивнул Морис, – но праздник должен приходиться на пятницу, чтобы потом было ещё два нерабочих дня. Это очень важно, иначе весь план рушится. Один раз во второй половине праздничного дня шёл дождь – но дело было в четверг. Это самое близкое наше попадание.
– Ну, а тоннели, – чуть осклабился Эрцгерцог, – в вашем списке имеются?
– Два, – тут же подтвердил Морис. – Но чтобы их выкопать, мы должны иметь безлунную ночь, а температура…
– Хватит, Морис, – перебил его я. – Нечего выдавать наши секреты.
– Я знаю, как выбраться отсюда, – Герцог обращался теперь только ко мне. – И для этого не нужно будет ждать дождя, праздника или подходящей температуры.
– Крюк через стену? – Я улыбнулся и покачал головой. – Это не для меня.
– Какой к чёрту крюк? – покосился на меня Герцог. – Это же просто отвлекающий манёвр, флешь.
Несколько секунд я оценивающе смотрел на него, потом повернулся к Морису.
– Что-то меня жажда замучала, пойду попью воды из фонтанчика. А ты смотри игру, вернусь, расскажешь, как тут и что.
– Можешь быть спокоен, – заверил меня Морис.
Выбравшись из своего ряда в проход, я сошёл с деревянной трибуны вниз, к фонтанчику. Эрцгерцог последовал за мной. Я попил и направился к относительно уединённому месту под одной из трибун. Герцог тоже попил и подошёл ко мне. Несколько секунд мы молча наблюдали за игрой.
Потом он заговорил:
– Впятером мы за полгода вырыли тоннель, настоящее произведение искусства, с подпорками по всей длине, даже свет провели. Мы были так горды своей работой, что задумались – а зачем кому-нибудь вообще знать об этом тоннеле? Даже после нашего побега? А что, если нас поймают и приволокут назад? Почему бы нам тогда не воспользоваться им снова? Поэтому, прежде чем сорваться, мы подбросили крюк с верёвкой на стену – пусть все решат, что так мы и сбежали. Я немного подумал.
– Надо полагать, тоннель начинается где-то в столярном цеху?
Герцог кивнул.
– Помоги мне перевестись туда, и мы вместе выберемся на свободу.
Глаза мои продолжали следить за игрой.
– Перевести тебя в столярный цех – дело очень сложное. Думаю, смогу это провернуть не раньше, чем через год.
– Тогда не надо перевода, – бросил Герцог. – Сделай мне пропуск. Нужно всего пять минут и привет – только нас и видели.
Наверное, тоннель начинается из склада древесины, подумал я, это самое подходящее место. Герцог, видимо, прочитал мои мысли.
– Тоннель, как я и сказал, начинается в столярном цеху, но никакие значочки-стрелочки к нему дорогу не показывают. Я здесь один знаю, где он находится и как туда попасть. Если кто-то захочет воспользоваться им без меня, он будет стараться впустую.
– Я и не собираюсь монополизировать твой тоннель, – успокоил его я. – Когда уйду я, уйдёшь ты. И наоборот.
Герцог был удовлетворён.
– Годится. Чем быстрее достанешь пропуск, тем быстрее мы отсюда вырвемся.
– Не пори горячку, Герцог, – осадил его я – Если уж мы задумали бежать, всё должно быть подготовлено капитально. А для этого потребуется минимум месяц, а то и два. Организацию я беру на себя.